Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1569767) @@ -1,30 +1,31 @@ # Simon Depiets , 2019. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 09:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:45+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: src/copyurlitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Copy Google URL to clipboard' action" msgstr "Action « Copier l'URL Google dans le presse-papiers »" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Name" msgid "KIO gdrive" -msgstr "" +msgstr "KIO gdrive" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Integrate KIO gdrive" -msgstr "" +msgstr "Intégrer  «KIO gdrive »" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569767) @@ -1,7731 +1,7731 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Xbox Series X" msgstr "Xbox Series X" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format msgid "PlayStation5" msgstr "PlayStation5" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 #, kde-format msgid "Amazon (Singapore)" msgstr "Amazon (Singapour)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 #, kde-format msgid "Amazon (UAE)" msgstr "Amazon (EAU)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Données fournies par BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "Mintage" msgstr "Tirage" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" "%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n" "Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 #, kde-format msgid "Query character set: " msgstr "Jeu de caractères de la requête : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " "most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format msgid "Results character set: " msgstr "Jeu de caractères des résultats : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " "The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Options LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fichiers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fichier LibraryThing :" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1569767) @@ -1,43348 +1,43348 @@ # translation of kgeography.po to Français # translation of kgeography.po to # traduction de kgeography.po en français # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006, 2007. # Pierre Buard , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Sébastien Renard , 2010. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:21+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:20+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Yann Verley, Pierre Buard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "de@macolu.org, yann.verley@free.fr, pierre.buard@gmail.com, sdepiets@gmail." "com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhchan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Faïzâbâd" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Bâdghîs|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala-i Nao" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Pol-e Khomri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazâr-e Charîf" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bâmiyân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Deykandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Djôzdjân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Chéberghân" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farâh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Fâryâb|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maïmana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghôr|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Tchaghtcharân" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lachkargâh" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Hérât|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahâr|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kâpîssâ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmoud-é-Râqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khôst|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kounar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Assadâbâd" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kondôz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghmân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mehtar Lam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Lôgar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pol-é 'Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhâr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimrôz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zarandj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nouristân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orozgân|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kôt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktiyâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardêz" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktîkâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Charan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panshir|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Tchârikâr" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-é Pol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhâr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Tâloqân" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydân Chahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zâbol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalât" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Pas l'Afrique" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Pas l'Afrique" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Bénin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafrique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Lybie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port-Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "Sao Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "Laâyoune" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "îles Canaries (Espagne)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria et Santa Cruz de Ténérife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madère (Portugal)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "île Sainte-Hélène (Royaume-Uni)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albanie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pas l'Albanie" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albanie (préfectures)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pas l'Albanie" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tiranë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "wilayas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Pas l'Algérie" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arreridj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Mascara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanrasset|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipaza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Pas l'Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderâbâd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "paroisses|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Pas l'Angola (provinces)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Kwanza Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'Dalantando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Kwanza Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaïre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza-Kongo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Vos réponses étaient" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Vous avez répondu correctement à %1 questions sur %2." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Pas l'Argentine" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Ville fédérale de Buenos Aires" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Terre de feu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaïa" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "lac Van|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "lac Sevan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lorri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Eghegnazor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Pas l'Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "vallée inférieure du Dibang|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "vallée supérieure du Dibang|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Siang supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Subansiri inférieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Subansiri supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Koweït" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanaa" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo et Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphou" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islâmâbâd" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Sultanat du Brunei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoï" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Réponses correctes : %1 / %2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Pas l'Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhubri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup rural|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "collines du Cachar septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Pas l'Australie" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territoire de la capitale australienne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australie-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australie-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Pas l'Autriche" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzbourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Haute-Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Basse-Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "Sankt Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "rayonlar|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Pas l'Azerbaïdjan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Ağcabədi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Şirvan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Bakou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Bərdə|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beyləqan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Biləsuvar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Cəbrayıl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Cəlilabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daşkəsən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Şabran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gədəbəy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Gandja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Göyçay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hacıqabul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "İmişli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kəlbəcər|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kürdəmir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Laçın|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lənkəran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Lənkəran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masallı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingachevir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftçala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oğuz|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qəbələ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qax|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazax|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Şəki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Şəki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Şamaxı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Şəmkir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samux|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siyəzən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayit|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Şuşa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Şuşa" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tərtər|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ucar|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Xaçmaz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Xankəndi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavənd|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardımlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Ievlakh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Ievlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zəngilan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zərdab|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babək|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Culfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kəngərli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Nakhitchevan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sədərək|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Şahbuz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Şərur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "divisions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Pas le Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisâl|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulnâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Râjshâhî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Pas la Biélorussie" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "ville de Minsk|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "voblast de Brest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "voblast de Homiel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homiel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "voblast de Hrodna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "voblast de Moguilev|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "voblast de Mahiliow|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "voblast de Minsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "voblast de Vitebsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Pas la Belgique" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Anvers|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabant flamand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Louvain" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Flandre-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Flandre-Orientale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gand" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limbourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabant wallon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liège|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Pas le Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "district de Bélize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Bélize" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "district de Cayo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "district de Corozal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "district d'Orange Walk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "district de Stann Creek|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "district de Toledo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Pas le Bhoutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "District|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "" "Le district %1 a pour chef-lieu… [/]Le district $[get-genre-etendu genitif " "%1] a pour chef-lieu…" #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Chefs-lieux des districts" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 est le chef-lieu du district…" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Districts par chefs-lieux" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Pas le Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Champaran occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Champaran oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arrah" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Pas la Bolivie" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Pas la Bosnie-Herzégovine" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "district de Brčko|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Podrinje bosnien|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Bosnie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzégovine-Neretva|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una-Sana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnie Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Herzégovine Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija ou Sokolac|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Pas le Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Valider" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "District fédéral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambouc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "État de Rio de Janeiro|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "État de São Paulo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (ville)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Pas la Bulgarie" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Bourgas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobritch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Khaskovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardjali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyoustendil|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lovetch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardjik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Roussé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Choumen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovichte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pas le Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (Régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pas le Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "états et divisions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Pas la Birmanie" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Tavoy" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Rangoun" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Karen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Pa-An" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Môn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyaing" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Arakan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Cameroun (départements)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Pas le Cameroun (départements)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatélé" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kéllé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tcholliré" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mudemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Cameroun (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Pas le Cameroun (régions)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamaoua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Extrême-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Littoral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buéa" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "provinces et territoires|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "île-du-Prince-Édouard|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Colombie-Britannique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Terre-Neuve|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Territoires du Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Québec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Québec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nouveau-Brunswick|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nouvelle-Écosse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu genitif %1]" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caraïbe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Pas la Caraïbe" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "îles Turques-et-Caïques (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Porto Rico (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "îles Vierges américaines (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "îles Vierges britanniques (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint-Martin (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint-Barthélemy (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint-Georges" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antilles néerlandaises (NL)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "îles Caïmans (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Catalogne (comarques)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "comarques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Hors de la Catalogne" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdagne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà-Bourg-Madame" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Gérone" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Val d'Aran|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell et Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Pas le Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigârh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Pas le Chili" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapó" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bíobío|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Lacs|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aisén|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes et de l'Antarctique chilien|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "région métropolitaine de Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago du Chili" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Lacs|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica et Parinacota|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Mongolie intérieure|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Níngxià|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xi'an" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang ouïghoure|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Tibet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellín" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlántico|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Carthagène" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyacá|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caquetá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayán" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Chocó|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdó" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Montería" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "district de la capitale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainía|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San José del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Nariño|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cúcuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindío|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés et Providence|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibagué" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitú" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carreño" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "océan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Autres pays" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Pas le Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Pas Cuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "île de la Jeunesse|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "La Havane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Pas Chypre" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagouste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Pas la République tchèque" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Bohême-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Bohême-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Aussig-sur-Elbe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravie-Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Moravie-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Danemark (départements de 1970 à 2006)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Pas le Danemark (comtés)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "commune de Copenhague|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "commune de Frederiksberg|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "département de Copenhague|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Sjælland-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fionie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Jutland-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Åbenrå" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Jutland-du-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Aalborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu nominatif %1]" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "" "Le drapeau de %1 est...|/|Le drapeau $[get-genre-etendu genitif %1] est..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Drapeau de %1|/|Drapeau $[get-genre-etendu genitif %1]" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Pas la République dominicaine" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "district national|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Pas l'Équateur" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona-Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "gouvernorats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Pas l'Égypte" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandrie|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Assouan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Assiout|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Souef|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahleya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansourah" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damiette|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fayoum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbeya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Gizeh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismaïlia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Cheik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Marsa-Matruh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa-Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Menufeya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin El Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Nouvelle-Vallée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Al-Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinaï Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "El-Arich" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port-Saïd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "mer Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "ach‑Charqiya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sinaï Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "El-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Louxor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Pas le Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "émirats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Pas les Émirats arabes unis" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abou Dabi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujaïrah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras el Khaïmah|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Charjah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Oumm al Qaïwaïn|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Pas l'Estonie" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Viru-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Viru-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suède|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "La Valette" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlande (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Pas la Finlande (régions)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carélie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carélie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlande-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlande du Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Laponie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savonie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savonie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "vallée de la Kymi|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Ce drapeau est celui :" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu genitif %1]" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 par drapeaux|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par drapeaux" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Pas la France" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne‑les‑Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure-et-Loir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille-et-Vilaine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir-et-Cher|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint-Étienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy‑en‑Velay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot-et-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons‑en‑Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe-et-Moselle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar-le-Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine-et-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn-et-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val-d'Oise|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "France (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Pas la France (régions)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Basse Normandie" msgstr "Basse-Normandie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:30 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france_regions.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:41 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne" msgstr "Bourgogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:42 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:47 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Franche Comté" -msgstr "Franche-Comté|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" +msgstr "Franche-Comté" #: france_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Midi-Pyrénées" msgstr "Midi-Pyrénées|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Aquitaine" msgstr "Aquitaine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france_regions.kgm:60 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:65 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Languedoc-Roussilon" msgstr "Languedoc-Roussilon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:66 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france_regions.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:77 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de la Loire|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Champagne-Ardennes" msgstr "Champagne-Ardennes|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons‑en‑Champagne" #: france_regions.kgm:95 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lorraine" msgstr "Lorraine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:96 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france_regions.kgm:101 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nord-Pas de Calais" msgstr "Nord-Pas de Calais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:102 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france_regions.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne" msgstr "Auvergne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont Ferrand" #: france_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Alsace" msgstr "Alsace|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:119 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rhône-Alpes" msgstr "Rhône-Alpes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:120 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "île de France|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france_regions.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:131 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Haute Normandie" msgstr "Normandie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:132 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:137 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Picardie" msgstr "Picardie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:138 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france_regions.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitou-Charentes" msgstr "Poitou-Charentes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france_regions.kgm:149 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limousin" msgstr "Limousin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france_regions.kgm:150 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Pas la Géorgie" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abkhazie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Soukhoumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Mingrélie-et-Haute-Svanétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zougdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Gourie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adjarie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batoumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi et Kvemo Svaneti|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Iméréthie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Koutaïssi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhé-Djavakhétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhé" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Roustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakhétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Pas l'Allemagne" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Bade-Wurtemberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavière|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Brême|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hambourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklembourg-Poméranie-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Basse-Saxe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanovre" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rhénanie-du-Nord - Westphalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhénanie-Palatinat|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Sarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Sarrebruck" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresde" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxe-Anhalt|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdebourg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golfe de Guinée" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Haut Ghana Occidental |/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Haut Ghana Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Orientale" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Grand Accra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Pas Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco de Gama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panaji|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Sattari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Counties)" msgstr "Grande-Bretagne (comtés)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Counties)" msgstr "Pas la Grande Bretagne (comtés)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetland|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orcades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross et Cromarty|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Moray|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyll|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dunbartonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Bute|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-en-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancastre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornouailles|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Ceredigion|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "périphéries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "mer Égée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkans|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "mer de Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "mer Ionienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "mer Méditerranée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Pas la Grèce" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grèce-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macédoine-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "îles Ioniennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou ville" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Égée-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Péloponnèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Égée-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grèce-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macédoine-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grèce (périphéries)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "périphéries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Pas la Grèce (périphéries)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macédoine-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macédoine-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "îles Ioniennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grèce-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grèce-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Péloponnèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Égée-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Égée-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "région autonome du mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grèce (préfectures)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Pas la Grèce (préfectures)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Dráma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Évros|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroúpoli" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Émathie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Verroia" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkís|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Édessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Piérie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Kateríni" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serrès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Flórina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Préveza|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thesprotie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Céphalonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Leucade|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaïe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Étolie-Acarnanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Élis|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eubée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Eurytanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocide|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phthiotide|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Béotie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadiá" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pirée|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attique de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Éleusis" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Attique de l'Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallíni" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolide|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corinthe" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparte" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyclades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodécanèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodes" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Canée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Héraklion" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lassithi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Áyos Nikólaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Réthymnon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Réthymnon" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "région autonome du mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatémala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Pas le Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "Progreso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "Quiché|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Pas le Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panchmahal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Dang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Pas le Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "îles Essequibo-Demerara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed-en-Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Haut-Demerara-Berbice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Haut-Takutu-Haut-Essequibo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice Oriental-Courantyne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Pas Haïti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Pas l'Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Pânipat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chambâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahul et Spiti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelong" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Pas le Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Hongrie (comitats)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "comitats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Pas la Hongrie" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Hongrie (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Pas la Hongrie (régions)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubie méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Hongrie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Hongrie septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Grande Plaine septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Grande Plaine méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islande (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Pas l'Islande (régions)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "région de l'Est|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "région de la capitale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "région du Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "région du Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "région du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Péninsule méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Fjords de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "région de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "glacier Vatnajökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "glacier Langjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "glacier Hofsjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "glacier Mýrdalsjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "glacier Drangajökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "états et territoires|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Pas l'Inde" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu-et-Cachemire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kérala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Trivandrum" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Bombay" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipour|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Penjab|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarakhand|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengale-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "îles Andaman-et-Nicobar|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra et Nagar Haveli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman et Diu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondichéry|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Pas l'Indonésie" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Aceh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "îles Riau|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "îles Bangka Belitung|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "territoire spécial de la capitale Jakarta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Java occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Java central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "territoire spécial de Yogyakarta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Java oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "petites îles de la Sonde occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "petites îles de la Sonde orientale|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Moluques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Moluques du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papouasie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papouasie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azarbaïjan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azarbaïjan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chahar Mahaal et Bakhtiari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Shahre kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh et Buyer Ahmad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasuj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Chiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Sistān et Balūchestān|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasan du sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Khorasan-e-Razavi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasan du nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnourd" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "golfe Persique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "golfe d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "mer Caspienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "lac d'Ourmia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Pas l'Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salâh ad-Dîn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyâlâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wâsit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al-Basra|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al-Muthanna|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qadisiyya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbalâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An-Nadjaf|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbâr|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahûk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Tâ'mîm (Kirkûk)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaymâniya|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlande (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Pas l'Irlande (provinces)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Pas Israël" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haïfa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Bersabée" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pas l'Italie" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicile|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palerme" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Frioul-Vénétie julienne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calabre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piémont|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Pouilles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Ombrie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Pérousse" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentin-Haut-Adige|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trente" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Émilie-Romagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologne" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Vallée d'Aoste|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aoste" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicate|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligurie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Gênes" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardaigne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancône" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Vénétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venise" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italie par provinces|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pas l'Italie" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alexandrie|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Coni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Verceil|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergame|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Côme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Crémone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varèse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aoste|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trente|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Trévise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Vérone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Gênes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Césène|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modène|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Plaisance|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio d'Émilie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livourne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucques|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa et Carrare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Sienne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Pérouse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancône|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro et Urbino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Bénévent|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Tarente|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio de Calabre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigente|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palerme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Raguse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "paroisses|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Pas la Jamaïque" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Kōfu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Ōtsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyōto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyōgo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kōbe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Ōsaka|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Ōita|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kōchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Pas le Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Singhbhum occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Singhbhum oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Pas le Kazakhstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baïkonour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykourgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Akmola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökchetaou" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aktioubé|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyraou|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oural" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Manguistaou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aktaou" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Chimkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Karaganda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Koustanaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Koustanaï" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Djamboul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Parcourir la carte" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "Dans cette section, cliquez sur n'importe quelle partie de la carte pour en " "apprendre plus sur ses divisions" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Tester vos connaissances :" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "Emp&lacements des régions" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Dans ce mode, le nom d'une division vous est donné, à gauche sous le menu, " "et vous devez la situer sur la carte en cliquant au bon endroit" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Placer des régions sur la carte" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Dans ce mode, la forme d'une région vous est donnée et vous devez la placer " "sur la carte" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Régions par capitales" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Dans ce mode, vous devez trouver le nom d'une région à partir de sa capitale" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "Capitales de régions" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Dans ce mode, vous devez deviner la capitale d'une division donnée" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Ré&gions par drapeaux" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "" "Dans ce mode, vous devez trouver la région correspondant au drapeau affiché" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Drapeaux de régions" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Dans ce mode, vous devez devinez le drapeau d'une division donnée" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Ouvrir une carte..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Taille &originale" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "Zoom &automatique" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Dégagement de responsabilité" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Auteur de la carte" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la dernière carte utilisée. Erreur en analysant %1 : %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Aucune carte sélectionnée" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Nombre de questions" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Combien de questions voulez-vous ? (de 1 à %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "Emp&lacements de %1|/|Emp&lacements $[get-genre-etendu genitif %1]" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "" "&Placez %1 sur la carte|/|&Placez $[get-genre-etendu nominatif %1] sur la " "carte" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 par drapeaux|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par drapeaux" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Drapeaux de %1|/|&Drapeaux $[get-genre-etendu genitif %1]" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "" "Carte actuelle :
%1
|/|Carte actuelle :
" "$[get-genre-etendu nominatif %1]
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Les auteurs respectifs ont fait de leurs mieux afin que les cartes, " "drapeaux, traductions, etc. soient aussi précis que possible, cependant " "KGeography ne devrait pas être considéré comme une référence." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Cette carte a été créée par %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Auteur de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "La dernière carte ouverte" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Emplacement des questions" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Demande de valider avant de passer à la question suivante" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Détermine si une pression de la touche espace lors du survol d'un bouton " "doit activer ce dernier" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Ce qui est appliqué aux couleurs des divisions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Alignement des questions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "En haut à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "En haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "En haut à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "En bas à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "En bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "En bas à droite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Détermine si l'utilisateur devra cliquer sur « Valider » après avoir choisi " "une réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Attendre la validation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Détermine si une pression de la touche espace active le bouton sous le " "curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "Le focus suit le curseur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Choisissez de conserver les couleurs de divisions actuelles ou de les " "générer aléatoirement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Couleurs des divisions de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Toujours les mêmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Employer des couleurs aléatoires" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Pas le Kirghizistan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Tchouï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Och|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Ysyk-Köl|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Och" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Lettonie (districts d'avant 2009)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepaja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepaja-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Riga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Riga-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "communes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Pas le Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schellenberg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituanie (municipalités)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalités" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Pas la Lituanie (municipalités)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytus-ville|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunas-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžys-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Vilnius-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxembourg (cantons)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Pas le Luxembourg (cantons)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Un programme pour apprendre la géographie" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programmeur et concepteur" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Pas la Malaisie" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (et Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Pas le Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Est|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 est la capitale..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "" "La capitale de %1 est...|/|La capitale $[get-genre-etendu genitif %1] est..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Régions" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Vous avez trouvé un bogue dans une carte. Veuillez, s'il vous plaît, " "contacter l'auteur et lui indiquer que la carte %1 n'a rien d'associé aux " "couleurs %2, %3, %4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu nominatif %1]" # "$[majus-initiale %1]" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "" "Veuillez cliquer sur :
%1|/|Veuillez cliquer sur :
$[get-" "genre-etendu nominatif %1]" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 sur la carte|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] sur la carte" #: mapchooser.cpp:36 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Veuillez choisir une carte" #: mapchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Filtrer les cartes" #: mapchooser.cpp:78 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Erreur en analysant %1 : %2" #: mapchooser.cpp:97 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Erreur lors de l'analyse" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Le fichier carte pour %1 n'existe pas" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 par capitales|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par capitales" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Capitales de %1|/|Capitales $[get-genre-etendu genitif %1]" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Le fichier de drapeau pour %1 n'existe pas" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valeur incorrecte dans la balise %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Il y a déjà une région appelée %1 ou bien elle a les mêmes couleurs que %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Le fichier de description de la carte doit commencer par la balise %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour la lecture." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" "Le fichier de description de la carte doit avoir une balise %1 à l'intérieur " "de %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "Le fichier de description de la carte doit avoir une seule balise %1 à " "l'intérieur de %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mexique (états)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Pas le Mexique (états)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Basse-Californie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Basse-Californie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Mexico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "district fédéral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Pas la Mongolie" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govi-Altay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govisümber|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Oulan-Bator|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Page Wikipédia" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Amérique centrale et l'Amérique du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Ni l'Amérique du Nord ni l'Amérique centrale" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint-Jean" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Groenland [Danemark]|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Népal (zones)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "zones|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Pas le Népal (zones)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbinî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Pas les Pays-Bas" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Frise|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningue|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gueldre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabant-Septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "Bois-le-Duc" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limbourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Hollande-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Hollande-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "La Haye" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Pas la Nouvelle-Zélande" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland-ville" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Greymouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Pas le Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Pas la Corée du Nord" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Jagang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Hamgyong du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Hamgyong du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Hwanghae du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Hwanghae du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwondo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Pyongan du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Pyongan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "zone industrielle de Kaesong|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "monts Kumgang|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "" "région administrative spéciale de Sinŭiju|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "Pyongyang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "Pyongyang Chikhalsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Pas la Norvège" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms og Finnmark" msgstr "Troms og Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø/Vadsø" msgstr "Tromsø/Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Innlandet" msgstr "Innlandet" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar/Lillehammer" msgstr "Hamar/Lillehammer" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestland" msgstr "Vestland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen/Leikanger" msgstr "Bergen/Leikanger" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Agder" msgstr "Agder|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand/Arendal" msgstr "Kristiansand/Arendal" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Viken" msgstr "Viken|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" msgstr "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold og Telemark" msgstr "Vestfold og Telemark" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien/Tønsberg" msgstr "Skien/Tønsberg" #: norway.kgm:126 norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Océanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Pas l'Océanie" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "île Norfolk (Australie)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "îles Cook (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "île de Pâques|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "îles Salomon|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port-Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "États fédérés de Micronésie|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa-Sud" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "îles Marshall|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palaos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nouvelle-Calédonie (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polynésie française (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis-et-Futuna (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata-Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "îles Pitcairn (Royaume-Uni)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa américaines (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "îles Mariannes du Nord (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "îles mineures éloignées des États-Unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Pas le Sultanat d'Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad-Dākhilīyah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ach-Charqiyah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Mascate|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:63 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al-Buraymi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Pas le Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Baloutchistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Penjab|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sind|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "territoire fédéral d'Islamabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "" "régions tribales fédéralement administrées|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar et Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Cachemire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "territoires du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Pas le Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Pas le Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "district de la capitale Asunción|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "département Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "océan Pacifique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurímac|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cuzco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huánuco|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Pas les Philippines" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas-ville" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarínes septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarínes méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu-ville" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "vallée de Compostelle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos méridional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo-ville" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate-ville" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Samar septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon-ville" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Grand Manille|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "" "Veuillez placer sur la carte :
%1|/|Veuillez placer sur la " "carte :
$[get-genre-etendu nominatif %1]" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "" "Placer %1 sur la carte|/|Placer $[get-genre-etendu nominatif %1] sur la carte" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Pas la Pologne" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Mazovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Varmie-Mazurie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Basses-Carpathes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Sainte-Croix|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Petite-Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracovie" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Poméranie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Poméranie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Grande-Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Basse-Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra et Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Cujavie-Poméranie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz et Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugal (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Frontière2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragance|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugal (provinces traditionnelles)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "provinces traditionnelles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Frontière2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes et Haut Douro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estrémadoure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Haut Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Bas Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Pas le Portugal (régions)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "région de Lisbonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "municipalités|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Pas l'Irlande" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Tipperary-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Tipperary-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Pas la Roumanie" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea-Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucarest|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(municipalité de Bucarest)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Russie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Pas la Russie (districts)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Extrême-orient|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Saint-Pétersbourg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Sibérie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-sur-le-Don" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Oural|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Volga|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nijni-Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russie (sujets)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "sujets|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Pas la Russie (sujets)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adyguée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maïkop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bachkirie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Oufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Bouriatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Oulan-Oude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "République de l'Altaï|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaïsk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Daguestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingouchie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltchik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmoukie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tcherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Carélie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Maris|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Ioshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sakha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Iakoutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Ossétie-du-Nord-Alanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Touva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Oudmourtie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Ijevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tchétchénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tchouvachie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tcheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "kraï de l'Altaï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaoul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "kraï de Krasnodar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "kraï de Krasnoïarsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoïarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "kraï du Primorie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "kraï de Stavropol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "kraï de Khabarovsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "kraï de Perm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "oblast d'Amour|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "oblast d'Arkhangelsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "oblast d'Astrakhan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "oblast de Belgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "oblast de Briansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Briansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "oblast de Vladimir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "oblast de Volgograd|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "oblast de Vologda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "oblast de Voronej|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronej" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "oblast d'Ivanovo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "oblast d'Irkoutsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkoutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "oblast de Kaliningrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "oblast de Kalouga|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kalouga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "oblast du Kamchatka|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "oblast de Kemerovo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "oblast de Kirov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "oblast de Kostroma|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "oblast de Kourgan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kourgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "oblast de Koursk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Koursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "oblast de Leningrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Saint-Pétersbourg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "oblast de Lipetsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "oblast de Magadan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "oblast de Moscou|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "oblast de Mourmansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Mourmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "oblast de Nijni Novgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nijni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "oblast de Novgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "oblast de Novossibirsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "oblast d'Omsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "oblast d'Orenbourg|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenbourg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "oblast d'Orel|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orel" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "oblast de Penza|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "oblast de Pskov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "oblast de Rostov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-sur-le-Don" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "oblast de Riazan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Riazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "oblast de Samara|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "oblast de Saratov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "oblast de Sakhaline|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Ioujno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "oblast de Sverdlovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "oblast de Smolensk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "oblast de Tambov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "oblast de Tver|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "oblast de Tomsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "oblast de Tula|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Toula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "oblast de Tioumen|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tioumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "oblast d'Oulianovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Oulianovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "oblast de Tcheliabinsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tcheliabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "kraï de Transbaïkalie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Tchita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "oblast de Iaroslavl|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Iaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "oblast autonome juif|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidjan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nénétsie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narian-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantis-Mansis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiïsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tchoukotka|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Iamalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "communes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Pas Saint-Marin" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanuova|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Pas l'Arabie saoudite" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al Bahah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud ach-Chamaliya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Médine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Qasim|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Riyad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ach-Charqiya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Haïl|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "La Mecque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Pas le Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Pas la Slovaquie" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slovénie (régions traditionnelles)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Pas la Slovénie (régions traditionnelles)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Haute-Carniole|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Basse-Styrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Carniole-Intérieure|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Basse-Carniole|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Istrie slovène|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Pas l'Afrique du Sud" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Cap-Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "État-Libre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Cap-du-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Cap-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Le Cap" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheong septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheong méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejeon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeolla septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeolla méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsang méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsang septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Pusan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "communautés autonomes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Pas l'Espagne" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Frontière extérieure" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalousie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Séville" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosse" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturies|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "îles Baléares|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Majorque" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Pays basque|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "îles Canaries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria et Santa Cruz de Ténérife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castille-La Manche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Tolède" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castille-et-León|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Catalogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estrémadure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galice|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Saint-Jacques-de-Compostelle" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampelune|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Communauté valencienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valence" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Espagne (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturies|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cadix|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Cordoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "Corogne|/|$[pose-genre-etendu 'de]!" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Gérone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gérone" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Grenade|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipuscoa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "Saint-Sébastien" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "îles Baléares|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Majorque" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampelune" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Ténérife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Ségovie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Séville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Tolède|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscaye|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Pas le Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Centre-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Pas le Soudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Djazirah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad Medani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nil bleu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Al-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sannar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nil blanc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfour septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "El-Fasher" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfour méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfour occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Geneina" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mer Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port-Soudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kordofan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "El Obeid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kordofan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kadugli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dunqula" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Nil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Al-Damar" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Pas le Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw-Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw-Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Suède par comtés|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Limite d'un comté" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "côte|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Pas la Suède" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "comté de Stockholm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "comté de Västerbotten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "comté de Norrbotten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "comté d'Uppsala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "comté de Södermanland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "comté de Östergötland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "comté de Jönköping|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "comté de Kronoberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "comté de Kalmar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "comté de Gotland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "comté de Blekinge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "comté de Skåne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "comté de Halland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "comté de Västra Götaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "comté de Värmland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "comté de Örebro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "comté de Västmanland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "comté de Dalarna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "comté de Gävleborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "comté de Västernorrland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "comté de Jämtland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Pas la Suisse" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwytz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glaris|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zoug|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Soleure|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Bâle-Ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Bâle" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Bâle-Campagne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhouse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "Saint-Gall|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "Saint-Gall|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Coire" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Tessin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzone" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genève|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Pas le Tadjikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Khodjent" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "région de subordination républicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "Bokhtar" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Kuhistani Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nîlgîri|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Viluppuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Tiruvarur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanniyakumari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivaganga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kancheepuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kérala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Kârikâl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondichéry|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Pas la Thaïlande" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buriram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Saket|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chonburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachinburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lopburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Singburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphanburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Pas le Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Pas la Turquie" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Pas le Turkménistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Änew" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daşoguz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "oblasts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "oblast de Volhynie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Loutsk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Lviv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "oblast de Transcarpatie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Oujhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "oblast de Rivne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "oblast de Ternopil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "oblast de Khmelnitski|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmelnitski" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "oblast d'Ivano-Frankivsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "oblast de Tchernivtsi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tchernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "oblast de Jytomyr|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Jytomyr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "oblast de Vinnytsia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsia" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Kiev|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "oblast de Tcherkassy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tcherkassy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "oblast de Kirovohrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnytsky" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Mykolaïv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolaïv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "oblast d'Odessa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Tchernihiv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Tchernihiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "oblast de Soumy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Soumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "oblast de Poltava|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Kharkiv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "oblast de Dnipropetrovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipropetrovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "oblast de Donetsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "oblast de Zaporijia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporijia" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "oblast de Kherson|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "oblast de Louhansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Louhansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "République autonome de Crimée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kiev|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sébastopol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "mer d'Azov|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "mer Noire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Pas l'Ukraine" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Fontière/Côte" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Rivière" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Pas l'Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "lac Supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "lac Michigan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "lac Huron|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "lac Érié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "lac Ontario|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington D.C.|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Californie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Floride|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nébraska|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Nouveau-Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Caroline du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Caroline du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virginie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Pas l'Ouzbékistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Boukhara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Boukhara" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Ferghana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Ferghana" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzakh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Khorezm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Ourguentch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Kachkadaria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karchi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarcande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Syr-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Goulistan" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Sourkhan-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Tachkent (région)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Tachkent (ville)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Pas le Vénézuéla" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dépendances fédérales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "District Capitale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Pas le Viêt Nam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyên" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bắc Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bắc Kạn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bạc Liêu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bắc Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Bà Rịa-Vũng Tàu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Bến Tre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Bình Định|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Quy Nhơn" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Bình Dương|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thủ Dầu Một" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Bình Phước|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Đồng Xoài" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Bình Thuận|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiết" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Cà Mau|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Cần Thơ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bằng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Đắk Lắk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buôn Ma Thuột" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Đắk Nông|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghĩa" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Đà Nẵng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Ðiện Biên|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Ðiện Biên Phủ" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Đồng Nai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Biên Hòa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Đồng Tháp|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lãnh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Pleiku" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Hà Giang|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hải Dương|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hải Phòng|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Hà Nam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phủ Lý" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hanoï|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Hà Tây|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Hà Đông" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Hà Tĩnh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hòa Bình|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh Ville|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hậu Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vị Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hưng Yên|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khánh Hòa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kiên Giang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rạch Giá" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Châu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lâm Đồng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Đà Lạt" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lạng Sơn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lào Cai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tân An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Định|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghệ An|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Bình|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuận|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Tháp Chàm" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phú Thọ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Việt Trì" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phú Yên|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hòa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quảng Bình|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Đồng Hới" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quảng Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Kỳ" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quảng Ngãi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quảng Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Hạ Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quảng Trị|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Đông Hà" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Sóc Trăng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Sơn La|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tây Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thái Bình|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thái Nguyên|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hóa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thừa Thiên-Huế|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Huế" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tiền Giang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "Mỹ Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Trà Vinh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyên Quang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vĩnh Long|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vĩnh Phúc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vĩnh Yên" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yên Bái|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Monde (étendues d'eaux)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "océans et bassins|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Pas une étendue d'eau du Monde" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "océan Arctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacifique Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlantique Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacifique Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlantique Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "océan Indien|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "océan Antarctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "lac Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooué|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "delta de l'Okavango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Drâa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Chébéli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "lac Turkana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambèze|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Danube|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dniepr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniestr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Èbre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (et l'Araks)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Pô|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tage|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigre (et l'Euphrate)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Oural|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistule|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amou-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amour|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "lac Balkhash|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phraya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Gange|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godâvarî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "fleuve Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "fleuve Jaune|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indiguirka|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishnâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Léna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mékong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (et le Darling)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmadâ|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salouen|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "fleuve Xi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Yangtsé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Ienisseï|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (et la Tombigbee)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia|/|$[pose-genre-etendu 'de le']!" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Río Grande de Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint-Laurent|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazone|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orénoque|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Parnaíba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Río Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "São Francisco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "lac Titicaca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "lac Eyre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "mer Caspienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tibre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengale-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Pas le Bengale-Occidental" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Medinipur occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Medinipur oriental" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24-Parganas méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24-Parganas septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hugli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chuchura " #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murchidabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "English Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dinajpur méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Dinajpur septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Monde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Pas une nation" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Bénin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafrique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Koweït" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Lybie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Basse-Silésie" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein et Le Cap" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laâyoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanaa" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suède|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint-Jean" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo et Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islâmâbâd" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoï" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Chine (Taïwan)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenland (Danemark)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Monde (continents depuis le pôle Nord)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "continents|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" "Quel est le plus haut sommet de %1 ?|/|Quel est le plus haut sommet $[get-" "genre-etendu genitif %1] ?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "continents par plus hauts sommets|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "" "Lequel a %1 comme plus haut sommet ?|/|Lequel a $[get-genre-etendu nominatif " "%1] comme plus haut sommet ?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "plus hauts sommets des continents|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimandjaro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "McKinley|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrouz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Océanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "gouvernorats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Pas le Yémen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah |/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Pas la République démocratique du Congo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo-Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï-Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lwalaba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Pas la Zambie (districts)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambie (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Pas la Zambie (provinces)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "province centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "province orientale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "province de Luapula|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "province de Lusaka|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "province septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "province nord-occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "province méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "province occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Pas le Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Pas le Zimbabwe (districts)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "Uzumba-Maramba-Pfungwe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Vadsø" #~ msgstr "Vadsø" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Troms" #~ msgstr "Troms|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Oppland" #~ msgstr "Oppland|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hedmark" #~ msgstr "Hedmark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hamar" #~ msgstr "Hamar" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sogn og Fjordane" #~ msgstr "Sogn og Fjordane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hordaland" #~ msgstr "Hordaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Aust-Agder" #~ msgstr "Aust-Agder|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Arendal" #~ msgstr "Arendal" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Telemark" #~ msgstr "Telemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Skien" #~ msgstr "Skien" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Buskerud" #~ msgstr "Buskerud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Drammen" #~ msgstr "Drammen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Akershus" #~ msgstr "Akershus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Østfold" #~ msgstr "Østfold|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sarpsborg" #~ msgstr "Sarpsborg" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "kazakhstan.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Haut-Badakhchan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Collection de drapeaux de Sodipodi" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Quelques drapeaux en proviennent" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovohrad" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lôgar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdech" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naâma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Dəvəçi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oğuz|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Louvain" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Pará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goiás|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitória" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Louxor" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patras" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Héraklion" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Élide|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Dissimulation des couleurs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Əli Bayramlı" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "Cap Est" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Ténérife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Le Kordofan occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fula" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa de l'Est" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Les Lacs" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Le Bahr al Ghazal septentrional" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Le Bahr al Ghazal occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria central" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria oriental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jongley" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Al Ouahdah" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bantio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inírida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "La Lettonie" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Régions" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "La Province de la Frontière-du-Nord-Ouest" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Les Territoires du Nord" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "L'Espagne" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "L'Algérie" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Awil" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Pas le Bengale" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Pas la Biélorussie" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minsk (Ville)" #, fuzzy #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Raiganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amour" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Russie" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moscou (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Juif" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Frontière3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Limite de la ville" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Côte" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Pas le Chili" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 par capitale" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Capitale de %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forli" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1569767) @@ -1,3266 +1,3267 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Simon Depiets , 2019, 2020. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 07:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Reminder Client" msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:64 msgctxt "GenericName" msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #: src/data/korganizer.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "Calendrier KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Part Interface" msgstr "Interface de composant KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Part" msgstr "Composant KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Colors and Fonts" msgstr "Couleurs et polices" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,colors,fonts" msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Custom Pages" msgstr "Pages personnalisées" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Custom Pages" msgstr "Configurer les pages personnalisées" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilité" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,freebusy,scheduling" msgstr "KOrganizer, planification" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Group Scheduling" msgstr "Planification des tâches" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,group,scheduling" msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Main Configuration" msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,main" msgstr "KOrganizer, principal" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,plugin,module" msgstr "KOrganizer,module externe,module" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,time" msgstr "KOrganizer,temps" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer View Configuration" msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,view" msgstr "KOrganizer,vue" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "UserFeedBack" msgstr "UserFeedBack" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer UserFeedBack Configuration" msgstr "Configuration d'UserFeedBack pour KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:49 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,userfeedback" msgstr "korganizer,userfeedback" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Prochains évènements" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Events Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, events, configure, settings" msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Pending To-dos Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, todos, configure, settings" msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Plugin" msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Component" msgstr "Composant d'agenda" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "To-do List" msgstr "Tâches" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Special Dates" msgstr "Dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Plugin" msgstr "Module de dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Summary Component" msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3 #: src/org.kde.korganizer.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendrier et agenda personnel" #: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76 #: src/org.kde.korganizer.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Organizer" msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y " #~ "a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données " #~ "personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer le carnet d'adresses" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, " #~ "chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "" #~ "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un " #~ "dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme " #~ "de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et " #~ "des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue " #~ "agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans " #~ "l'histoire » de Wikipédia" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Profil standard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers " #~ "électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; " #~ "chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier " #~ "distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des " #~ "envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de " #~ "journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les " #~ "composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Serveur de travail collaboratif GroupWise de Novell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistant KDE de travail en collaboration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Agenda Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Contacts Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notes Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Tâches Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènement KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Dossier KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Charge les données depuis un fichier d'agenda KAlarm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pour fournir les courriels à Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Envoyer à" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Charge les données d'une alarme active KAlarm depuis un fichier d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes KAlarm archivées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Charge les données d'une alarme archivée KAlarm depuis un fichier d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modèles KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier modèle KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Agenda KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Contacts KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Messagerie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Des notes pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agent de distribution d'invitations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "Courriel envoyé avec succès" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Extension pour envoyer les évènements, les journaux et les tâches à " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pour fournir les contacts à Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notification de nouveau courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifications des nouveaux courriers électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Connecteur Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Recherche en texte intégral avec Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configuration d'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration des ressources Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Carnet d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet " #~ "d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux calendriers stockés dans les dossiers de calendrier " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Outil permettant de convertir les carnets d'adresses utilisant kressource " #~ "vers Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de destinataires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des destinataires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des groupes de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des courriels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur Microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation Microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Anniversaires et fêtes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux dates d'anniversaire et de fête des contacts du " #~ "carnet d'adresses KDE comme des évènements du calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Le carnet d'adresses avec vos contacts personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Ressource de travail en collaboration DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Fichier de calendrier au format ICal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courriels IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Serveur de courriels IMAP générique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Carnet d'adresse KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un carnet d'adresses KDE traditionnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendrier KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un calendrier KDE traditionnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Comptes KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Charge les contacts depuis le fichier de comptes KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agent à des fins de déboguage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux dossiers du logiciel de collaboration Kolab sur un " #~ "serveur IMAP (il est nécessaire de configurer les comptes IMAP " #~ "séparément)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Signets locaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier local de signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Compte Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Transport de courriels de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Ressource de test qui implémente l'interface de transport de courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter et Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Affiche vos informations de Twitter ou Identi.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KMail au format maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Étiquettes Nepomuk (dossiers virtuels)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Des dossiers virtuels qui permettent de sélectionner les messages avec " #~ "des étiquettes Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Forum de discussion usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Permet de lire des articles depuis un serveur de nouvelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de travail en collaboration OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux contacts, rendez-vous et tâches stockés dans un " #~ "serveur Open-Xchange de travail en collaboration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courriels POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Compte POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Charge des données depuis un dossier contenant des fichiers VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Fichier VCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Miniature Akonadi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilitaire miniature Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lecteur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Notes autocollantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Connexion au moteur libstickynotes-powered" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permet de collaborer avec un serveur OpenChange ou Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Chiffrer et signer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Serveur GroupDAV (ex. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet " #~ "d'adresses d'un serveur prenant en charge GroupDAV comme par exemple " #~ "OpenGroupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un module de mise en forme de corps de message pour application/octet-" #~ "stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Récupère les courriels depuis un serveur POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Dates de naissance de KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux dates d'anniversaire des contacts du carnet d'adresses " #~ "comme des évènements du calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés un serveur collaboratif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Serveur OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Serveur SUSE Linux Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Ordre des attributs DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configurer l'ordre dans lequel les attributs DN sont affichés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Kolab utilisant IMAP " #~ "via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Agenda sur serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès à un calendrier stocké dans un serveur Kolab utilisant " #~ "IMAP via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise l'agenda du périphérique avec une collection " #~ "d'agenda Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une " #~ "collection Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Ajoute des fichiers texte à votre ordinateur de poche, approprié pour les " #~ "lecteurs de DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertisseur PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec " #~ "une base de données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Trousseau de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Canal MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synchronise AvantGo (ou plus généralement tout serveur MAL) avec votre " #~ "périphérique. Ceci vous permet de consulter des pages Web hors ligne sur " #~ "votre Palm, comme des programmes TV, Cinéma ou n'importe quelle page Web." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise les mémos de l'ordinateur de poche avec ceux de KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Ce conduit enregistre les dessins (Notes) dans un dossier local." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Ce canal ne fait rien." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Permet d'envoyer des messages de l'ordinateur de poche vers KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ce canal écrit des informations concernant votre ordinateur de poche et " #~ "la synchronisation, dans un fichier." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations sur le système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Ce canal règle l'heure de votre ordinateur de poche sur celle du PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation de l'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise la liste de tâches du périphérique avec une " #~ "collection de liste de tâches Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Liste de tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une base de " #~ "données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec " #~ "une base de données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Canal de KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "Palm Pilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Outil pour le Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmes TV" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur Scalix (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Scalix en utilisant " #~ "IMAP via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Agenda sur serveur Scalix (via KMail)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Notes sur serveur Scalix (via KMail)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Distributionlist File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Fichier de liste de distribution" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a distributionlist file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Charger les données depuis un fichier de liste de distribution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Module d'affichage de planification pour KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'avoir une vue de KOrganizer qui affiche les " #~ "évènements selon l'axe temporel. Si vous activez cette vue, vous verrez " #~ "vos évènements comme un diagramme de Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Carnet d'adresses avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messagerie instantanée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Éditeur d'adresses de messagerie instantanée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocole de messagerie instantanée pour KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocole AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocole Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Messagerie GroupWise de Novell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocole ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocole Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocole Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Messagerie MSN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Téléphonie Internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocole SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocole Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Module de liste de diffusion nouvelle génération pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Module pour gérer des listes de diffusion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Module de gestion de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Module pour gérer les carnets d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Module d'édition de contact de KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Module d'extension pour KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export pour KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Outil de conversion des anciennes listes de diffusion au nouveau format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Module d'affichage pour KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Consultation LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Fichiers de cartes de visites électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vue en cartes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vue en icônes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de signets pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Module d'exportation des adresses web des contacts comme signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export CSV pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export Eudora pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export KAB GMX" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de téléphone portable pour KAB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Module de téléphone portable pour importer et exporter des entrées du " #~ "carnet d'adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de KDE 2 pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Module d'importation de l'ancien carnet d'adresses de KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export LDIF pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Module d'import / export des contacts au format LDIF Mozilla et Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export Opera pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Module d'importation de contacts Opera" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "" #~ "Module d'import / export de carnet d'adresses personnel MS Exchange pour " #~ "KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Module d'importation des carnets d'adresses personnels MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export vCard pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Serveur eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Contraste élevé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Des polices de caractères plus grandes pour les malvoyants" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profil standard avec l'aperçu HTML activé - Moins sécurisé !" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puriste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Presque toutes les fonctionnalités sont désactivées, utilisation de la " #~ "configuration globale de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Le plus sécurisé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Règle toutes les options nécessaires pour atteindre une sécurité maximale" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the IMAP-library from Mailody." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Connexion à un serveur IMAP en utilisant la librairie IMAP de Mailody." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Des messages regroupés par fil de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Module externe KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Téléphones portables" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Composant de gestion de téléphone portable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Flux de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Module NewsTicker pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Composant d'affichage de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Module météo pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informations météo" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Imap Mailody" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Éditeur de formulaires XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Plan de fonctionnalités XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Moteur AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur les jeu de commandes standards GSM AT" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "" #~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools " #~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it " #~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good " #~| "also with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "Moteur KMobileTools par défaut, développé en interne par l'équipe de " #~ "KMobileTools. \\nC'est un bon choix pour la plupart des mobiles. " #~ "Néanmoins, certaines fonctionnalités avancées manqueront pour certains " #~ "mobiles.\\nC'est parfait pour les téléphones Motorola et cela marche bien " #~ "pour les Sony Ericsson et les Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Moteur de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un moteur de test KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un moteur de test qui est utilisé comme validation de la refonte de l'API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Moteur Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un moteur KMobileTools qui utilise Gammu. Il est compatible avec les " #~ "téléphones AT. Des pilotes particuliers existent pour les téléphones " #~ "Alcatel, Nokia, Symbian et Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Outil de gestion de votre téléphone portable" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite d'outils KDE pour téléphones portables" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Service de base KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Moteur KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Moteur « XP » KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Appel entrant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Il y a un appel entrant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nouveaux SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Un nouveau message SMS est arrivé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Service de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un service KMobileTools qui fournit des fonctionnalités de carnet " #~ "d'adresses" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Ce service fournit des fonctions de carnet d'adresses à KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Une application pour configurer les périphériques utilisés par " #~ "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers pour téléphones portables" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour téléphone portable" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour le protocole Obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour les téléphones Motorola p2k" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Surveillance du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po (revision 1569767) @@ -1,13738 +1,13739 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# Xavier Besnard , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:24+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:34+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau," "Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr," "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,sdepiets@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un agenda personnel pour KDE" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 Les auteurs de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafal Rzepecki" # unreviewed-context #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Une partie de ce travail a été sponsorisé par Google lors du « Summer of " "Code » 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " "nouveau en pressant %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer un &agenda..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez fusionner le contenu d'un autre " "agenda iCalendar dans votre agenda actuel." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Recevoir des nou&veautés..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exporter en tant que fichier &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiver &les anciennes entrées..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1299 #: actionmanager.cpp:1331 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "La suite du &programme..." #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mois" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "List des évèn&ements" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Liste des &tâches" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Jour&nal" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Chrono&logie" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "Fi<re" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Zoom avant horizontal" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Zoom arrière horizontal" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Zoom avant vertical" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Zoom arrière vertical" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Aller à &aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Revenir en arrière" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "En a&vant" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Aller en avant" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1003 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Le jour &suivant" msgstr[1] "Les %1 jours &suivants" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Jours ou&vrables" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semaine" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Nouveau journal..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Créer un nouveau journal" # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurer la vue..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurer la vue" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1293 actionmanager.cpp:1329 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1296 actionmanager.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "M&odifier..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publier les informations..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envoyer une &invitation aux participants" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Demander une mise à jour" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Envoyer une &annulation aux participants" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Demander une &modification" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Envoyer les informations de disponibilité par &courrier électronique..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Envoyer comme iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Afficher le navigateur par date" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Afficher la vue des tâches" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Afficher le Gestionnaire d'agenda" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurer la &date et l'heure..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gérer les &filtres de vues..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gérer les c&atégories..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurer KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 évènement a été importé avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la fusion de l'agenda : %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nouvel agenda ajouté avec succès" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossible d'ajouter un agenda. Erreur : %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Sélectionnez le fichier d'agenda à ouvrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Sélectionnez le fichier d'agenda à importer" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #: actionmanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" #: actionmanager.cpp:937 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:976 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." #: actionmanager.cpp:977 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: actionmanager.cpp:1034 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." #: actionmanager.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Installateur de modules externes d'agendas KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #: actionmanager.cpp:1212 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." #: actionmanager.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Afficher l'évènement" #: actionmanager.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Modifier l'évènement..." #: actionmanager.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Afficher les tâches" #: actionmanager.cpp:1271 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifier la tâche..." #: actionmanager.cpp:1274 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Supprimer la tâche" #: actionmanager.cpp:1412 actionmanager.cpp:1509 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Attacher en tant que &lien" #: actionmanager.cpp:1413 actionmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Attacher le contenu" #: actionmanager.cpp:1414 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Inclure le contenu &sans créer de pièce jointe" #: actionmanager.cpp:1416 actionmanager.cpp:1512 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Supprimer une pièce jointe d'un message peut invalider sa signature." #: actionmanager.cpp:1457 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #: actionmanager.cpp:1597 actionmanager.cpp:1608 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: actionmanager.cpp:1605 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: actionmanager.cpp:1620 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." #: actionmanager.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Voulez-vous fusionner cet agenda dans un agenda existant ou bien en créer " "un nouveau ?

Si vous sélectionnez fusionner, vous pourrez choisir " "l'agenda cible.

Si vous sélectionnez ajouter, un nouvel agenda sera " "créé automatiquement.

" #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importer un agenda" #: actionmanager.cpp:1637 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #: actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" -msgstr "Définir le mot de clef de recherche" +msgstr "Définir le mot de clé de recherche" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" # unreviewed-context # unreviewed-context #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier d'agenda %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Désactiver les couleurs" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assigner une couleur..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "Définir comme agenda par &défaut" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement côté serveur..." #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remplacer votre agenda par défaut actuel par « %1 » ?" #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Remplacer l'agenda par défaut ?" #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Ajouter un agenda" #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'agenda %1 ?" #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Supprimer l'agenda" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Aucun élément sélectionné

Sélectionnez un évènement, une " "tâche ou une entrée de journal pour afficher ses détails ici.

" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Visualisez ici les détails des évènements, entrées de journaux ou tâches " "sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tâche terminée : %1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal de %1" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, " "celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » ?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Supprimer l'élément ?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Impossible de déterminer une date cible valable." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Activer/Desactiver le rappel" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Afficher / Masquer les tâches terminées" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "« %1 » a été copié avec succès vers %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "La copie a réussi" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2. Néanmoins, une copie de cet " "élément a été mise dans %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "« %1 » a été déplacé avec succès de %2 vers %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Le déplacement a réussi" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Impossible d'ajouter l'élément « %1 » dans %2. Cet élément n'a pas été " "déplacé." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Voulez-vous dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmation de KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocier" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Voulez-vous uniquement dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ou " "aussi dissocier les futures occurrences ?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Uniquement dissocier celui-ci" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "&Dissocier également les futures occurrences" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociation a échoué." #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Jour précédent" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Année &précédente" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Semaine suivante" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Supprimer la tâche parent" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Supprimer les sous-tâches et la tâche parent" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il " "doit probablement appartenir à un agenda accessible en lecture uniquement." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "La suppression est impossible" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment " "supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Supprimer également les &futures occurrences" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer " "seulement celle du %2, également toutes les futures occurrences de celui-ci  " "ou toutes les occurrences de l'évènement sélectionné." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes " "les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes " "les occurrences de celui-ci ?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Aucun agenda n'est sélectionné dans le gestionnaire d'agenda. Aucune tâche " "n'a été purgée." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Aucune tâche terminée à purger." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées des agendas sélectionnés ?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purger les tâches" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purger" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Impossible de modifier « %1 ». Il y a un verrou détenu par un autre " "processus." # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 tâche terminée ont été purgée." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 tâche a été ignorée car elle possède des tâches filles en cours ou en " "lecture seule." msgstr[1] "" "%1 tâches ont été ignorées car elles possèdent des tâches filles en cours ou " "en lecture seule." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tâche terminée a été purgée." msgstr[1] "%1 tâches terminées ont été purgées." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la purge des tâches terminées : %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Dans la barre latérale de gauche vous pouvez activer l'agenda pour voir cet " "évènement." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / " "Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Définit le nom du dossier" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquer les rappels localement" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant " "d'éléments associés à cet agenda." # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Définit une icône personnalisée" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce " "dossier." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planning" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barre &latérale" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barre des filtres" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Couleurs de l'agenda" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la " "vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé " "pour sélectionner plusieurs jours à la fois.

Utilisez les boutons ci-" "dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents

.

Chaque " "ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le " "numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la " "semaine.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifier les filtres d'agenda" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nouveau filtre %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre « %1 » ?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" # unreviewed-context #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Afficher dans le contexte" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Agenda où la nouvelle note sera enregistrée." #: dialog/noteeditdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: dialog/noteeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: dialog/searchdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Chercher dans l'agenda" # unreviewed-context #: dialog/searchdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Démarrer la recherche" #: dialog/searchdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Cliquer sur ce bouton pour démarrer la recherche." #: dialog/searchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. " "Saisissez une expression valable contenant (si nécessaire) les méta-" "caractères « * » et « ? »." #: dialog/searchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche n'a été trouvé." #: dialog/searchdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" # unreviewed-context #: dialog/searchdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitations refusées" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitations en cours" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur Numérique" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Champs de dialogue Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importer une page" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Fichiers Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Avertissement : impossible de trouver Qt Designer. Il n'est " "probablement pas installé. Vous ne pourrez importer que les fichiers " "designer existants." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pages disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Cette section vous permet d'ajouter vos propres composants graphiques " "d'interface pour stocker vos propres informations dans %1. Procédez tel que " "décrit ci-dessous :

  1. Cliquez sur « Modifier avec Qt Designer
  2. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez « composant graphique » puis " "cliquez sur Ok
  3. Ajoutez vos composants graphique au " "formulaire
  4. Enregistrez le fichier dans le dossier proposé par Qt " "Designer
  5. Fermez Qt Designer

Dans le cas où vous avez " "déjà un fichier designer (*.ui), choisissez « Importer une page ».

" "

Important : Le nom de chaque composant graphique de saisie que " "vous positionnez dans le formulaire doit commencer par X_. Ainsi, si " "vous souhaitez qu'un champ de saisie corresponde à votre champ personnalisé " "X-Test, le nom du composant graphique doit être X_test." "

Important : Les données champs personnalisés seront modifiés " "avec le nom d'application %2. Pour changer le nom de l'application, vous " "devez modifier le nom du composant graphique dans Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importer une page..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifier avec Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" # unreviewed-context #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nom de classe :" # unreviewed-context #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "D&éplacer" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: koeventpopupmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: koeventpopupmenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: koeventpopupmenu.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: koeventpopupmenu.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: koeventpopupmenu.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: koeventpopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Créer une tâche à partir d'un évènement" #: koeventpopupmenu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Créer une note pour un évènement" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #: koeventpopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Créer un évènement à partir d'une tâche" #: koeventpopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Créer une note pour la tâche" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Activer / Désactiver le rappel" #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocier de la périodicité..." #: koeventpopupmenu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Envoyer par courriel comme fichier iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "Désac&tiver le rappel" #: koeventpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "Ac&tiver le rappel" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des évènements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Afficher le début des prochains évènements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "N'afficher que les évènements d'aujourd'hui " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements se déroulant " "seulement à cette date." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Aujourd'hui seulemen&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Afficher les évènements commençant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements commençant " "durant les prochains 31 jours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Jusqu'au prochain &mois (31 jours)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans " "le futur pour les évènements à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Jusqu'au(x) prochai&n(s) :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "" "Définissez le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les " "évènements à venir jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Afficher ces évènements à venir à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Afficher les anniversaires de votre agenda en utilisant aussi la ressource " "« Anniversaire »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous " "utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "A&fficher les anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Affiche les anniversaires de votre agenda quand la ressource " "« Anniversaire » est utilisée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous " "utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" # unreviewed-context # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuration du logiciel de groupe de travail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les évènements appartenant à mes agendas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé affiche uniquement " "les évènements appartenant à vos agendas." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Afficher uniquement &mes évènements" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Aucun évènement prévu d'ici demain" msgstr[1] "Aucun évènement prévu d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Modifier le rendez-vous..." # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifier l'évènement : « %1 »" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nouveau journal..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle entrée dans le journal à l'aide d'une boîte " "de dialogue." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des évènements à venir" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des tâches en attente" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nouvel évènement..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Vous pourrez créer un nouvel évènement à l'aide d'une boîte de dialogue." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "dans 1 jour" msgstr[1] "dans %1 jours" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "dans " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "maintenant" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Suivant : %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nouvelle tâche..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle tâche à l'aide d'une boîte de dialogue." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des tâches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Afficher les échéances des tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Afficher seulement les tâches expirant aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Sélectionnez cette case si vous voulez voir les tâches expirant uniquement à " "cette date. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Afficher les tâches expirant avant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches expirant durant les " "31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jour dans le " "futur pour les tâches en attente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Choisissez le nombre de jours pour afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les " "tâches en attente jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Cacher les types suivants de tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Cacher les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches qui sont " "déjà terminées." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Terminée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date " "d'échéance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "À durée indéterminée (aucune date d'échéance)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Cacher les tâches non-démarrées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une " "date de début dans le futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non démarrée (la date de début est dans le futur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Cacher les tâches en cours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant été " "commencées mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "En cours (démarrée mais non terminée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Cacher les tâches en retard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant " "dépassées leur date d'échéance mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "En retard (pas terminée et la date d'échéance est dépassée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les tâches appartenant à mes agendas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé affiche uniquement " "les tâches appartenant à votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Afficher uniquement &mes tâches" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "il y a 1 jour" msgstr[1] "il y a %1 jours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "échéance" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune tâche en attente d'ici demain" msgstr[1] "Aucune tâche en attente d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marquer la tâche comme terminée" # unreviewed-context # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sans échéance" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "échéance dépassée" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "débute aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non commencée" # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "terminée" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en cours " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux à venir" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des rendez-vous spéciaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux démarrés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Afficher uniquement les occasions spéciales pour aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les occasions spéciale se " "déroulant à cette date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Afficher les occasions spéciales commençant durant le mois prochain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez afficher les occasions spéciales " "commençant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "" "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans " "le futur pour les occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Sélectionnez le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions " "spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour sélectionner le nombre de jours pour lesquels " "afficher les occasions spéciales à venir jusqu'à une année dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Afficher ces dates spéciales de votre agenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochain occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements " "présents dans la catégorie « Anniversaire »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochaines occasions spéciales. Normalement, ce sont les " "évènements présents dans la catégorie « Anniversaires »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Afficher les vacances à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les vacances de votre agenda dans le " "résumé des prochaines occasions spéciales. Ce sont les évènements de votre " "région de vacances configurée ou les évènements présents dans la catégorie " "« Vacances »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Afficher les &vacances" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Afficher les occasions spéciales à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les évènements de votre agenda dans la " "catégorie « Occasion spéciale »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Afficher les occasions s&péciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Afficher ces dates spéciales à partir de votre liste de contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet " "d'adresses dans le résumé des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet " "d'adresses dans le résumés des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Changements de saison" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune occasion spéciale d'ici demain" msgstr[1] "Aucune occasion spéciale d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Envoyer un &message" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Afficher le &contact" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Écrire à « %1 »" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" # unreviewed-context #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importer les fichiers spécifiés comme des agendas distincts" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans un agenda existant " #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il " "sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer ou fusionner." #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Agenda fusionné" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Agendas côte à côte" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Impossible d'afficher la vue de la semaine de travail car les jours de " "travail ne sont pas configurés. Il faut définir au moins une journée de " "travail dans la configuration « Date et heure »." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personnel" # unreviewed-context # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuration messagerie" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Afficher/cacher les options" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Activez cette option pour afficher le démon de rappel de KOrganizer dans la " "boîte à miniatures. Ceci est recommandé." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Le démon continuera à fonctionner même s'il n'est pas affiché dans la " "boîte à miniatures." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Comptes de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Régional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Date et heure" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacances" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Sélectionner les régions des jours fériés" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Période de travail" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme " "travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, " "sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Délai par défaut des rappels :" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fichiers audio (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Général" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " jours" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigateur par date" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vue agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vue des tâches" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Catégories" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous " "pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-" "dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en " "utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressources" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez l'agenda que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la " "couleur de l'agenda sélectionné avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de l'agenda sélectionné en utilisant la liste " "déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Polices" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texte de l'évènement" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transport de courrier électronique :" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurer le &module externe..." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-" "dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Afficher en haut de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Afficher en bas de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Décorations de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossible de configurer ce module externe" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurer les retours des utilisateurs de KOrganize" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmer les suppressions" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "" "Toujours demander une confirmation lors de la suppression définitive " "d'éléments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche " "lors de la suppression d'éléments." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et entrées de journaux devraient" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Être ajoutés dans l'agenda standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, " "tâches et entrées de journaux en utilisant l'agenda standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Être ajoutés à un agenda sélectionné dans la liste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Sélectionnez cette option pour choisir l'agenda à utiliser pour enregistrer " "les nouvelles entrées (évènement, tâche, entrée de journal). Cette option " "est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des " "dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en " "utilisant Kontact comme un client Kolab." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si " "votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même " "fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être " "l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en " "haut de la fenêtre." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Utiliser les jours fériés des régions :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Choisissez ici les régions dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les " "jours fériés définis sont affichés comme des jours non ouvrés dans le " "navigateur de dates, la vue agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine. Généralement, celui-ci est " "défini dans votre langue et vous pouvez ignorer ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Heure de début de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Heure de fin de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail " "pendant les vacances." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Remplir les jours occupés avec une couleur d'arrière-plan différente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue " "mensuelle soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement " "durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer " "cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. " "L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque " "vous passez la souris au-dessus d'un évènement." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Cochez cette case afin que les tâches utilisent la couleur de la catégorie " "et non les couleurs liées à leur état en fonction de leur date d'échéance" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "x jours suivants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Sélectionnez le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x jours " "suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage => Les x " "jours suivants »." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Affiche ce nombre de jour à la fois dans la vue « Les x jours suivants »" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Afficher les évènements quotidiens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Afficher les tâches au lieu des évènements dans la vue des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches en gras dans " "le navigateur par date dans la vue des tâches." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Afficher les journaux au lieu des évènements dans la vue journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des journaux en gras " "dans le navigateur par date dans la vue journal." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Les numéros de semaine sélectionne semaine de travail en mode semaine de " "travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Cochez cette case pour sélectionner une semaine de travail quand vous " "cliquez sur le numéro de semaine dans le navigateur par date. Décocher cette " "case pour sélectionner la semaine complète." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Taille de l'heure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Sélectionne la hauteur des lignes horaires de la grille de l'agenda en " "pixel. Augmenter cette valeur rendra chaque case de l'agenda plus grande." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Définit la hauteur (en pixels) d'une cellule dans l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité " "etc.) dans les cellules de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Afficher les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher une ligne indiquant l'heure actuelle " "dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de Marcus Bains (heure actuelle)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Afficher les secondes sur l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La sélection de la plage horaire dans la vue agenda démarre l'éditeur " "d'évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement " "automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue " "par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le " "bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de " "début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'éditeur d'évènement quand une plage de temps est " "sélectionnée" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Usage des couleurs" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur " "catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et " "polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et " "polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Affiche les éléments avec la couleur de leur catégorie et avec une bordure " "de la couleur de l'agenda. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda " "avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices " "peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda et avec une " "bordure de la couleur de leur catégorie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Uniquement la catégorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez " "représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur " "de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page " "de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Uniquement l'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter " "les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. " "Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration " "des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue " "agenda soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement " "durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer " "cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. " "L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Affichage de plusieurs agendas" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionner tous les agendas dans une seule vue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Fusionner tous les agendas dans une seule vue » si " "vous souhaitez afficher tous les agendas ensemble." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Afficher tous les agendas fusionnés ensemble" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Afficher les agendas côte à côte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Afficher les agendas côte à côte » si vous souhaitez " "afficher deux agendas qui seront affichés l'un à coté de l'autre." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Afficher deux agendas côte à côte" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Basculer entre les vues avec des onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Basculer entre les vues avec des onglets » si vous " "souhaitez pouvoir basculer entre les agendas avec la touche tabulation." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Parcourir les agendas" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité " "etc.) dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activer les icônes dans la vue mensuelle" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Afficher l'heure éléments dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher l'heure des entrées dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Affiche l'heure des entrées dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les tâches dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Afficher les journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les journaux dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Afficher les journaux dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. " "Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois " "mais en contrepartie, les autres composants graphiques comme le navigateur " "par date, l'afficheur de détail des évènements et la liste des agendas, ne " "seront plus accessibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur " "catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et " "polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et " "polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la couleur de l'agenda pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda " "avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices " "peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la couleur de leur catégorie pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez " "représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur " "de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page " "de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter " "les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. " "Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration " "des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Toujours afficher les tâches achevées en base de la liste" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Les tâches achevées sont affichées en bas de la liste, sans tenir compte de " "la priorité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que les tâches achevées soit groupées en " "bas de la liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Utilise toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace " "disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher " "l'ensemble des tâches mais en contrepartie, les composants graphiques comme " "le navigateur par date, l'afficheur de détail des tâches et la liste des " "agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Affiche les tâches à plat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez afficher les tâches dans une liste à " "plat au lieu d'une arborescence." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistrer les tâches effectuées dans des entrées de journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Cochez cette case pour enregistrer automatiquement l'accomplissement d'une " "tâche comme une nouvelle entrée de journal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Couleur des vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour " "afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le " "navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Sélectionne la couleur de fond de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Couleur de la ligne de temps de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Sélectionne la couleur utilisée par le ligne de temps (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Utilise cette couleur pour afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quand une journée est complètement marquée comme occupée, vous pouvez " "utiliser une couleur d'arrière-plan différente dans la vue agenda et dans la " "vue mensuelle. Vous pouvez choisir ces couleurs ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Couleur des heures de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barre de temps" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il " "s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet " "d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police qui sera " "utilisée pour les évènements dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Ligne de temps actuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de " "temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue " "agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "police." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre une tâche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique à une tâche" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Mettre seulement un lien vers le message" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Mettre le message complet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " "utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le " "navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Utiliser les couleurs du système plutôt que les couleurs personnalisées. En " "activant cette option, tous les autres paramètres de couleur seront ignorés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Sélectionnez ici la couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " "utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le " "navigateur par date et la vue mensuelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Sélectionnez la couleur des heures de travail pour la vue mensuelle ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " "utilisée pour les évènements de votre agenda. Vous pouvez définir ci-dessous " "une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Détails du filtre" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées " "récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou " "hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile " "de les cacher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la " "liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un " "certain nombre de jour sont cachés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent " "être cachées. Si vous choisissez immédiatement ceci cachera la tâche " "dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de " "jours avec les boutons fléchés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Jours après achèvement :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées " "comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez " "« immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous " "choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis " "plus de 24 heures seront cachées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a " "pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la " "date d'échéance pour une tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Masquer les tâches &inactives." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "ne sont pas dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Tout afficher sauf la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "sont au moins dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Afficher uniquement la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas " "assignées.
\n" "Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous " "n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "A&nnoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de " "consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages " "d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de " "disponibilités.\n" "Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos " "informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si " "KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas " "nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces " "informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux " "publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi " "d'envoyer automatiquement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles " "pour les autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Annoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Période de disponibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier " "vos informations de disponibilités.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de groupe de " "travail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le " "serveur.\n" "\n" "Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant " "Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il " "peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici " "votre UID." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de " "passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de " "disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple " "fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Se souvenir du mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(inutile si vous utilisez le serveur Kolab en version 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Réceptionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont " "publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à " "une réunion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des " "autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les " "informations de connexion au serveur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur." "suffixe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de " "disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma." "petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb " "(pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à " "'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à " "utiliser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de " "disponibilités sont publiées.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse. " "Voici un exemple pour un serveur Kolab2 :\n" "\n" "https://kolab2.com/freebusy/\n" "\n" "Sinon, vous pouvez également indiquer une URL complète vers les données de " "disponibilité. Par exemple : \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Se souvenir du &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Recherche un motif. Vous pouvez utiliser les jokers « * » et « ? »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Saisissez ici votre motif de recherche. Les jokers « * » (correspond à " "n'importe quelle chaîne) et « ? » (correspond à un caractère) sont pris en " "en charge. Par exemple pour trouver une chaîne qui commence par « a », " "utilisez le motif de recherche « a* »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cherche les évènements qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des évènements qui " "correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cherche les journaux qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des journaux qui " "correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cherche les tâches qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des tâches qui correspondent " "à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tâ&ches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Chercher dans" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inclure les catégories des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les catégories des éléments " "dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Caté&gories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inclure les emplacements des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les emplacements des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inclure les descriptions dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les descriptions des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&riptions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inclure les résumés des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les résumés des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Résu&més" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inclure les participants à l'élément dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les participants à l'élément " "dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "" "Inclure les éléments dont la date de début est égale ou postérieure à cette " "date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Recherche les éléments dont la date de démarrage est égale ou postérieure à " "la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "" "Inclure les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Recherche les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à la date " "que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Inclure les évènements uniquement s'ils sont complètement inclus dans la " "période de temps indiquée ci-dessous" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Cochez ces case si vous souhaitez inclure les évènements qui se déroulent " "dans la période de temps indiquée. Les évènements qui ne sont pas " "complètement inclus dans cette période seront exclus des résultats de la " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inclure les &évènements dans la période de temps indiquée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inclure dans la recherche les tâches &sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez inclure les tâches sans date d'échéance " "dans les résultats de votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" # unreviewed-context #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurer la vue côte à côte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Affiche un agenda par colonne d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utiliser un paramétrage d'agenda personnalisé" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Agendas sélectionnés" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Aller à la semaine numéro %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Cliquez ici pour vous déplacer jusqu'à la semaine numéro %1 de l'année " "affichée." # unreviewed-context #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Un en-tête de colonne pour les dates %1 du mois." # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icône personnalisée de l'agenda" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Périodicité" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Nécessite une réponse" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Participe peut-être" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisateur " #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icônes à utiliser" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Se déplacer une année en arrière" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de " "l'année précédente" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Se déplacer un mois en arrière" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du " "mois précédent" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Se déplacer un mois en avant" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du " "mois suivant" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Se déplacer une année en avant" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de " "l'année suivante" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "Recherche..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Collection: %1(%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Personne : %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unité organisationnelle : %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Agenda des disponibilités depuis %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importer un agenda dans un autre format" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez importer le contenu d'un " #~ "agenda avec un format autre que iCalendar dans votre agenda actuel." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier " #~ "personnel.\n" #~ "Impossible d'effectuer l'importation.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda " #~ "au format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données " #~ "significatives ont été correctement importées." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « ." #~ "calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au " #~ "format « iCal » valable. L'importation a échoué." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exporter en tant que &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Temps pa&ssé" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer " #~ "au format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / " #~ "vCalendar »." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversion de format" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au " #~ "format « vCalendar »." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Attention, risque de perte de données" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Fichiers vCalendars" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les " #~ "dates absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître " #~ "avec une date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien " #~ "les déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Conserver des dates absolues ?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Conserver les dates ?" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Déplacer les dates" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fichiers agendas" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Ajouter à la liste de manière permanente" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exporter en tant que page &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'export HTML n'a pas été spécifié. \n" #~ "Voulez-vous le définir maintenant ?\n" #~ "\n" #~ "Si vous répondez « non », l'export sera annulé." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "L'export HTML a été annulé car le non de fichier de sortie n'est pas " #~ "défini" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour l'export HTML de l'agenda" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le fichier « %1 » ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car l'emplacement cible existe déjà" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les " #~ "modifications de celles-ci vont être supprimées." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Configurer les préférences par défaut" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Type de vue" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour l'envoi." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier d'export." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 ». Voulez-vous l'afficher ?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Échec de l'export. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Résultat de l'export" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Afficher la page Web" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Export automatique : %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Évènement" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tâche" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Sous-tâches de : " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Sous-tâches" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "avec %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "agenda.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Export de l'agenda" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom complet à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse électronique à afficher pour le propriétaire de " #~ "l'agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Application créatrice" # unreviewed-context #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Application créatrice de l'agenda." #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'application créatrice de l'agenda, par exemple KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL du l'auteur" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'URL de l'application créatrice de l'agenda, par exemple " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titre de la page" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Le titre de la page exportée" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la page HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Le nom du fichier pour l'exportation" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser par la page HTML finale" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ " #~ "contient la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille " #~ "de style." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments privés." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments " #~ "confidentiels." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'une liste." # unreviewed-context #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporter en vue mensuelle" # unreviewed-context #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue mensuelle" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'un affichage mensuel." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue hebdomadaire" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'un affichage hebdomadaire." # unreviewed-context #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titre de l'agenda" # unreviewed-context #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titre pour l'agenda" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de l'agenda" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporter le lieu des évènements" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des évènements " #~ "soient aussi exportés, à condition que les évènements aient des " #~ "emplacements." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporter les catégories des évènements" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclure les catégories de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des évènements soient " #~ "aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporter les participants des évènements" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclure les participants de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les participants des évènements " #~ "soient aussi exportés." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que votre liste des tâches soit aussi " #~ "exportée dans le fichier HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de la liste de tâches." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclure la date d'expiration des tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les dates d'échéance des tâches " #~ "soient aussi exportées, à condition qu'elles aient des dates d'échéance." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporter le lieu des tâches" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclure l'emplacement des tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des tâches soient " #~ "aussi exportés, à condition qu'elles aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les catégories des tâches" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclure la catégorie des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des tâches soient " #~ "aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les participants des tâches" # unreviewed-context #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les participants des tâches soient " #~ "aussi exportés." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporter les journaux" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les journaux." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste de journaux" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journaux" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste des journaux, s'ils sont exportés." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporter liste des disponibilités" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les informations de " #~ "disponibilité." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Périodes occupées" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titre pour la liste de disponibilités" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un titre pour la liste de disponibilité, si les périodes de " #~ "disponibilité sont exportées." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exporter en HTML régulièrement" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exporter automatiquement votre agenda vers un fichier HTML" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML " #~ "régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et " #~ "sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME). Vous " #~ "pouvez changer l'emplacement via le menu Fichier, Exporter puis Exporter " #~ "en tant que page web." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalle d'export en minutes" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalle en minutes entre deux exports HTML" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici l'intervalle d'export automatique de l'agenda en minutes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos entrées de journal du " #~ "logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos évènements du logiciel de " #~ "groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser votre liste des tâches du " #~ "logiciel de groupe de travail." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurer le numéro des jours" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Afficher le numéro des jours" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Afficher le numéro du jour" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Afficher les deux" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans " #~ "l'année." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "Dernier jour de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" #~ msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semaine %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Une semaine restante" #~ msgstr[1] "%1 semaines restantes" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurer les vacances" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Afficher le jour « Omer »" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R. H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y. K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurer l'image du jour" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas " #~ "conservé." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant " #~ "le ratio d'affichage." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Chargement de l'image du jour..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Page des images" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de " #~ "Wikipédia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ce jour dans l'histoire" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ce mois dans l'histoire" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Agendas iCal" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Agendas vCal" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "" #~ "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue mensuelle" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si " #~ "nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le " #~ "dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise " #~ "cette information. Rendez-vous pour cela dans le module « Localisation » " #~ "et sélectionnez l'onglet « Date et heure ».

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le " #~ "bouton droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par " #~ "exemple la priorité, la catégorie ou la date.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que votre agenda peut afficher les anniversaire de votre carnet " #~ "d'adresses ? Il est même possible de définir des rappels. Pour activer " #~ "ceci, ajoutez l'agenda « Anniversaire » dans le gestionnaire d'agenda.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez " #~ "pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à " #~ "une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous " #~ "pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La " #~ "seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de " #~ "KOrganizer n'essayent pas d'y accéder en même temps.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec le " #~ "bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant " #~ "Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les " #~ "évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. " #~ "Vous pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre " #~ "disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de " #~ "KOrganizer... à partir de la barre de menus.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez " #~ "simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou " #~ "une tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes " #~ "de la fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouviez exporter votre agenda au format HTML ? Il faut " #~ "aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant " #~ "que page Web....

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez purger les tâches terminées en une seule " #~ "opération ? Ouvrez le menu Fichier et choisissez Purger les " #~ "tâches terminées.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche " #~ "lorsqu'une autre est sélectionnée.\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importer Agenda/Évènement" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour le nouvel agenda" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Attachment?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer la pièce jointe ?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Sélectionner les adresses" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Envoyer un courriel à ces participants" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur le bouton Ok vous enverrez un courriel aux " #~ "personnes mentionnées." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annuler la sélection de ce destinataire et du courriel" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur le bouton Annuler causera la fin de l'envoi des " #~ "courriels" #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur bouton « Aide » pour obtenir plus d'information sur la " #~ "planification de groupe." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nom Vide)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La liste des adresses qui recevra l'invitation" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des adresses que vous avez sélectionnées pour recevoir " #~ "une invitation iCalendar" #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Ajouter un nouveau destinataire" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour pouvoir saisir un nom et un courriel qui " #~ "seront ajoutés la liste des destinataires" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Supprimer le destinataire actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement " #~ "sélectionné dans la liste" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous " #~ "permettra de sélectionner des destinataires depuis votre carnet d'adresses" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire" # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" # unreviewed-context #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adresse électronique du destinataire :" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient l'adresse électronique du participant" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Les &futurs éléments également" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que " #~ "les changements soient appliqués seulement sur cet élément, également aux " #~ "futures occurrences ou  à toutes les occurrences ?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que " #~ "les changements soient appliqués seulement sur cet élément ou à toutes " #~ "ses occurrences ?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Modification d'un élément périodique" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Seulement ce&t élément" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Toutes les occurrences" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier de thème KOrganizer" #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Thèmes pour KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "Diverses choses à propos des thèmes KOrganizer (à ne pas utiliser)" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Thème à utiliser" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Modules externes d'impression" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalle de date et heure" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Date de &début :" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Date de &fin :" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimer les entrées du type" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimer la liste des éléments" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des journaux :

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Tous les articles du journal" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Plage de date :" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Articles de journaux" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimer le journal" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Options d'impression annuelle" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimer l'&année :" # unreviewed-context #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Nombre de pages : " #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Cadres avec heure" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Imprimer l'&année" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options pour l'impression des journées

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " #~ "plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette " #~ "option est utilisée pour définir la date de début." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " #~ "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure " #~ "de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option " #~ "heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " #~ "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous " #~ "les évènements." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Heure de début :" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " #~ "plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette " #~ "option est utilisée pour définir la date de fin." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " #~ "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure " #~ "de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option " #~ "heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement " #~ "si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure " #~ "tous les évènements." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Heur&e de fin :" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de " #~ "temps qui permet d'inclure tous les évènements." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours " #~ "sélectionnés sans ligne de temps." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche " #~ "de la page" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche " #~ "de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand " #~ "tableau." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "" #~ "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Inclure les informations" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à " #~ "échéance dans l'intervalle de date choisi." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "" #~ "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Afficher les &descriptions" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimer les descriptions" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les " #~ "tronquant si nécessaire pour gagner de la place." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note" #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Afficher les lignes de note" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimer le &pied de page" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimer la date en pied de page" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en " #~ "bas de chaque page." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimer en couleur" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à " #~ "l'impression, cochez cette option." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Date de début :" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Date de fin :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Pas de date de fin" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Pas de date d'échéance" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " excepté" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Répétitions : " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Rappel : " #~ msgstr[1] "%1 rappels : " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" # unreviewed-context #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " # unreviewed-context #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisateur : " # unreviewed-context #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Aucun sous-élément" # unreviewed-context #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 sous-élément :" #~ msgstr[1] "%1 sous-éléments :" # unreviewed-context #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Date de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Heure de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Date d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Heure d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "État : %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorité : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Secret : %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Aucune pièce jointe" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 pièce jointe :" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes :" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Aucun participant" # unreviewed-context #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 participant :" #~ msgstr[1] "%1 participants :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2) : %3" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "État : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Vie privée : %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Afficher comme occupé" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Afficher comme libre" # unreviewed-context #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Cette tâche est en retard !" # unreviewed-context #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuration : " # unreviewed-context #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Catégories : " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Évènements du jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (semaine %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage complété" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Imprimer l'entrée" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimer les &jours" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimer les &semaines" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimer les &mois" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimer les &tâches" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Style d'impression" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Orientation de la pa&ge :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Définit le sens de la page" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou " #~ "paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui " #~ "correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage " #~ "par défaut de l'imprimante." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Sélectionne le type d'impression" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez " #~ "imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un " #~ "mois...) ou votre liste de tâches." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Aperçu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des entrées :

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Imprimer les détails des évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, " #~ "y compris la visibilité et les propriétés de vie privée." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notes et sous-éléments" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimer les pièces jointes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les " #~ "pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des " #~ "notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à " #~ "la main." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des mois :

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " #~ "une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. " #~ "Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la " #~ "plage. " #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mois de &début :" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mois de départ pour l'impression" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Année de départ pour l'impression" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez " #~ "définir une plage d'années. Cette option définit la première année à " #~ "imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière " #~ "année de la plage. " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " #~ "une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. " #~ "Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la " #~ "plage." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mois de &fin :" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mois de fin pour l'impression" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Année de fin pour l'impression" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez " #~ "définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à " #~ "imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la " #~ "première année de la plage. " #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments quotidiens" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens " #~ "pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et " #~ "nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées " #~ "hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimer les numéros de semaine" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de " #~ "chaque ligne." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les " #~ "couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Imprimé : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 %3 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Tâches : %1" # unreviewed-context #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des tâches :

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de " #~ "la liste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Liste des tâches à imprimer" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorité" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Complétude en pour¢" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Options de tri" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Champs de tri :" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sens du tri :" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des semaines :

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Date de début pour l'impression" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de " #~ "leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la " #~ "plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin " #~ "de la plage." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront " #~ "pas imprimés." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront " #~ "pas imprimés." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de " #~ "leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la " #~ "plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de " #~ "début de la plage." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront " #~ "une grande surface." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La " #~ "semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les " #~ "mêmes couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez " #~ "Utiliser les couleurs." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule " #~ "différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi " #~ "du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée " #~ "utilise le mode « portrait »." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez " #~ "utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des " #~ "catégories seront utilisées." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Annuler le rappel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Tout annuler" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour tous les évènements listés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Modifie l'évènement sélectionné" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de " #~ "l'intervalle spécifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher le détail de cet " #~ "élément" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Date, heure" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Heure de déclenchement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus " #~ "pour afficher son détail ici." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Durée de la suspension :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps " #~ "indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la " #~ "boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semaine(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps " #~ "indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est " #~ "possible." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Rappel : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de " #~ "« %1 »" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspendre tous les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Annuler tous les rappels" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activer les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Il y a un rappel actif." #~ msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Pas de rappel actif." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? Sachez " #~ "que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est " #~ "pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne pas démarrer" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Indicateur de disponibilité" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Message de disponibilité" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Supprimer une tâche" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « ." #~ "calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "" #~ "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des " #~ "avertissements" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nouvel agenda « %1 »." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Échec d'obtention de l'interface D-Bus pour la configuration à distance." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Élément de l'agenda créé avec succès" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de l'import de l'élément d'agenda " #~ "depuis %1.

Voulez-vous essayer à nouveau ?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "L'élément de l'agenda a été importé avec succès depuis %1." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Ouvrir le fichier spécifié dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtrage activé" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper l'entrée et " #~ "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également couper celles-" #~ "ci ?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Couper celle-ci uniquement" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Tout couper" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier l'entrée " #~ "seule ou également copier ses sous-tâches ?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copier celle-ci uniquement" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Tout copier" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Supprimer %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Ajouter %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifier %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires " #~ "ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie " #~ "dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par " #~ "le biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici " #~ "vos adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les " #~ "reconnaître comme votre." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, " #~ "sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton " #~ "« Nouveau » ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous " #~ "utilisez en plus de votre adresse définie dans les préférences " #~ "personnelles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des " #~ "adresses supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier " #~ "cette nouvelle entrée." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Modifier cet article" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Supprimer cet article" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primer" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimer cet article de journal" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre d'impression pour cet article de journal" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Aucune catégorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" # unreviewed-context #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Périodique" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" # unreviewed-context #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-" #~ "tâches." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Supprimer la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la " #~ "liste des tâches." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Cocher cette option permet d'afficher les tâches comme une liste à plat " #~ "au lieu d'une arborescence hiérarchique ; les liens de parentés ne sont " #~ "plus visibles dans cet affichage." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Afficher" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Aper&çu avant impression..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nouvelle &tâche..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrer sur les résumés qui correspondent" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "Saisissez un texte ici pour filtrer les tâches sur leur résumé" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Chercher dans les résumés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrer sur ces catégories" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines " #~ "catégories" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrer sur ces priorités" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines " #~ "priorités" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Sélectionnez la priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "La suite du programme" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènement(s) : " #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tâche(s) :" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Échéance : %1)" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Vue à plat" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Recherche d'évènements" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément à la liste des catégories." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode d'import de l'agenda\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non précisée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour inclure la description détaillée de chaque " #~ "élément." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "Desc&ription" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "Vue &mensuelle" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Modifier les catégories" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Nouvelle catégorie" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom que vous souhaitez utiliser pour la nouvelle catégorie " #~ "ou sous-catégorie." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Ajoute à la liste des catégories" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "" #~ "Ajoute cet élément en tant que sous-catégorie de la catégorie " #~ "sélectionnée." #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément en tant que sous-catégorie " #~ "de la catégorie actuellement sélectionnée." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Ajouter une &sous-catégorie " #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Supprimer la catégorie sélectionnée" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer la catégorie sélectionnée de la " #~ "liste." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Liste des catégories" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Toutes les catégories existantes sont ici. Vous pouvez créer autant que " #~ "sous-catégories que vous le souhaitez." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Catégorie par défaut" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Appliquer et fermer" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Ok, le paramétrage sera pris en compte par le " #~ "programme et la boîte de dialogue se fermera." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Annuler les changements et fermer" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Annuler, le paramétrage ne sera pas pris en compte " #~ "par le programme et la boîte de dialogue se fermera." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Aide, une nouvelle fenêtre KHelpCenter s'ouvrira " #~ "pour donner plus de détails sur le paramétrage." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nouvelle catégorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Nouvelle sous-catégorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "La méthode par défaut qui est utilisée pour joindre les données d'un " #~ "message à un évènement" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "Mettre dans le message sans les pièces jointes" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "" #~ "Couleur « Aucune catégorie » (pour l'option « Uniquement la catégorie »)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la couleur à utiliser pour les éléments qui n'ont aucune " #~ "catégorie ou dont la catégorie est non définie. Cette couleur est " #~ "utilisée pour représenter les éléments dans la vue agenda ou mensuelle " #~ "lorsque l'option « Catégorie uniquement » est utilisée." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Utilise cette couleur pour représenter les éléments sans catégorie" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiver" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les " #~ "efface de votre agenda actuel. Si le fichier d'archivage existe déjà, les " #~ "évènements y sont ajoutés. (Comment retrouver des évènements archivés.)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes " #~ "seront enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles " #~ "du jour même) seront conservées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement " #~ "si des évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par " #~ "conséquent plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour " #~ "modifier la configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments " #~ "plus anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront " #~ "conservés." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Semaine(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Mois" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "&Fichier d'archive :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés " #~ "au fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le " #~ "fichier ne soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez " #~ "charger ou fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il " #~ "utilise le format vCalendar." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Types d'entrées à archiver" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "Évèn&ements" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous " #~ "voulez archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la " #~ "date donnée ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées " #~ "avant cette date." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Seulement &supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches " #~ "sans les enregistrer. Vous ne pourrez plus les retrouver." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Le nom du fichier d'archive n'est pas valable." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Archiver régulièrement les évènements" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette " #~ "date seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre " #~ "champ." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé." #~ msgid "In days" #~ msgstr "En jours" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "En semaines" #~ msgid "In months" #~ msgstr "En mois" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "" #~ "L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Archiver les évènements" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Archiver les tâches" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Que faire lors de l'archivage" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Supprimer les anciens évènements" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Archiver les anciens évènements dans un fichier séparé" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n" #~ "Les entrées suivantes seront supprimés :" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Supprimer les anciennes entrées" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive %1. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive. %1" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" #, fuzzy #~| msgid "Start Date" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Date de début" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Due Date/Time" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 an)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ans)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publication" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »." #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »." #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Envoi des disponibilités" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité" #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "L'entrée n'a aucun participant." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec " #~ "succès.\n" #~ "Méthode : %2" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n" #~ "Méthode : %2." #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Reculer d'une mois" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Reculer d'une semaine" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Avancer d'une semaine" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Avancer d'un mois" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera " #~ "faite." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification " #~ "ne sera faite." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée." # unreviewed-context #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'entrée d'agenda « %2 »" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Participant ajouté" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Séparer les prochaines occurrences" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Fuseau horaire :" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "&Ajoutez des fuseaux horaires..." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "&Supprimer le fuseau horaire %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Fuseau horaire : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Code pays : %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abréviations :" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Commentaire :
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Ajouter un agenda..." # unreviewed-context #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriétés..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Nouvel agenda..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Impossible de verrouiller l'élément pour effectuer une modification. Vous " #~ "ne pouvez effectuer aucun changement." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Échec du verrouillage" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-" #~ "ci ne peut être verrouillée." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour enregistrer votre agenda automatiquement lorsque " #~ "vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en " #~ "rien l'enregistrement automatique de l'agenda standard qui est enregistré " #~ "après chaque modification." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements de " #~ "l'agenda. Ceci n'affecte que les agendas ouverts manuellement. L'agenda " #~ "standard de KDE est toujours enregistré après chaque modification." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Enregistrement de l'agenda" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Définit l'identité de l'organisateur" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Nouvelle tâche" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Définit le titre de ce journal" #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itre :" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Date :" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Heure :" #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles ce journal " #~ "appartient." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Sélectionner les caté&gories..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour le journal." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Nouveau journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Données binaires]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Nom de la pièce jointe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Donner un nom à la pièce jointe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Stocker la pièce jointe dans le corps du message" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Stocker la pièce jointe dans l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Cocher cette option entraînera le stockage des pièces jointes dans le " #~ "fichier d'agenda, ce qui peut prendre une place importante selon les " #~ "pièces jointes. Si cette option n'est pas cochée, seul un lien vers le " #~ "fichier sera enregistré. Il ne faut pas utiliser de lien vers des pièces " #~ "jointes qui changent de place ou sont supprimées." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Défini un emplacement pour les pièces jointes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez le navigateur de " #~ "fichier en cliquant le bouton adjacent" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement " #~ "associés avec l'évènement ou la tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue pour sélectionner un attachement à ajouter " #~ "à cet évènement ou tâche comme un lien ou en entier." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Supprimer la pièce jointe sélectionnée" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de " #~ "l'évènement ou la tâche." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propriétés..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "&Lier ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "&Copier ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la pièce jointe « %1 » ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "Gérer les &modèles..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Appliquer ou créer des modèles pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour démarrer un outil de gestion des modèles. Les " #~ "modèles permettent de créer des éléments facilement et rapidement en " #~ "préremplissant les champs des formulaires comme vous le souhaitez/" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Agenda" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "Modifier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de KOrganizer" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des " #~ "participants à cette évènement ou cette tâche." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Contre proposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Contre proposition" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Affiche les informations sur les participants. Pour modifier un " #~ "participant, sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-" #~ "dessous. Cliquez sur le titre d'une colonne pour réaliser un tri selon " #~ "celle-ci. La colonne « RSVP » indique si une réponse est attendue ou non " #~ "de la part du participant." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôle" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Déléguer à " #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Délégué par " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 ne semble pas être une adresse de messagerie correcte. Voulez-vous " #~ "vraiment inviter ce participant ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Adresse électronique incorrecte" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "Gérer les modèles de %1" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Nouveau modèle pour %1" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Dupliquer le modèle" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" # unreviewed-context #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche " #~ "ou cet évènement. Les identités peuvent être définies dans la section " #~ "« Personnel » de la configuration de KOrganizer ou bien dans la section " #~ "« Personnel » puis « À propos de moi » du Centre de configuration de KDE. " #~ "De plus, les identités sont reprises depuis les comptes définis dans " #~ "KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous choisissez de définir ceci " #~ "globalement pour KDE dans le Centre de configuration de KDE, n'oubliez " #~ "pas de cocher « Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de " #~ "configuration » dans la section « Personnel » du la configuration de " #~ "KOrganizer." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identité en tant qu'organisateur :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Définit l'identité de l'organisateur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute " #~ "un nouveau participant si la liste est vide." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "Rô&le :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Sélectionne le rôle de ce participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-" #~ "dessous." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&État :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Sélectionne l'état du participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Demande une réponse au participant" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants " #~ "sélectionnés dans la liste ci-dessous pour demander une réponse " #~ "concernant l'invitation." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "Deman&der une réponse" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Ajoute un participant" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure " #~ "de modifier le nom, le rôle, l'état et de préciser si une réponse est " #~ "attendue ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre " #~ "carnet d'adresse, cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le " #~ "participant... »." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Supprimer le participant sélectionné" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Sélectionner le participant..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des " #~ "participants dans celui-ci." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Modifiez l'invité exemple avant d'en ajouter d'autre." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Prénom Nom" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Sélectionnez l'identité à utiliser en tant qu'organisateur." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Déléguer à %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Non délégué" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Le nombre de semaine depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou " #~ "la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1er" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Avant dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Se &répète tous les" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "semaine(s) le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit %1 comme le jour auquel cet évènement ou cette tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Se répète le %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mois" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "Se &répète le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se " #~ "répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "jour" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels " #~ "l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "an(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Se &répète le " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la " #~ "tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " " # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel " #~ "l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr "l&e " # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Se répète le &jour n°" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se " #~ "répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " de l'a&nnée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "E&xceptions" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de " #~ "périodicité de cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet " #~ "évènement ou tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Changer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Remplace la date actuellement sélectionnée par celle-ci." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui " #~ "doivent être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité " #~ "de cet évènement ou de cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Affiche les dates sont actuellement considérées comme des exceptions aux " #~ "règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Modifier les exceptions" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Plage de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront " #~ "appliquées pour cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Débute le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit " #~ "commencer." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Pas de date de fi&n" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un " #~ "certain nombre d'occurrences." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "&Arrêt après" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "&occurrence(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "A&rrêt le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Débute le : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Modifier la plage de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Types de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "Quoti&dien" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Hebdomadaire" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Mensuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles " #~ "spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Ann&uel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles " #~ "spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "Activ&er la périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Heure du rendez-vous " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Règle de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette " #~ "tâche est périodique." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de " #~ "début « %2 » de l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la " #~ "semaine associé." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour " #~ "cette tâche." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fuseau horaire pour cet évènement. Ceci s'appliquera " #~ "également les occurrences périodiques de cet évènement" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Définit la date de début pour cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "D&ébut :" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Échéance :" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Heure associée" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "À activer si les dates de début et d'échéance possèdent des heures " #~ "associées." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Périodicité" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "e&ffectuée" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme " #~ "priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. " #~ "Pour les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera " #~ "réalisé pour faire correspondre les échelles." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorité :" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Veuillez saisir une date limite valable." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de début valable." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'avoir une date de début postérieure à la date d'échéance." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Début : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Échéance : %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "effe&ctuée le" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Définir le titre" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itre :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Emp&lacement :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou " #~ "cette tâche appartient." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "Acc&ès :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. " #~ "KOrganizer ne fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité " #~ "dépend donc du serveur de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci " #~ "signifie que des évènements ou des tâches marquées comme « privés » ou " #~ "« confidentiels » peuvent peut-être être vus par d'autres personnes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Définit le niveau de confidentialité" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texte enrichi" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez utiliser du texte enrichi dans " #~ "le champ description de cet évènement ou tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Activer/Désactiver le texte enrichi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Permet de choisir entre une description en texte enrichi ou non" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Définit la description pour cet évènement ou ce journal. Ceci sera " #~ "affiché dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles " #~ "d'aide quand le pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Rappel :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Définit un rappel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Définit une alarme" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutes(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une alarme avancée pour cet évènement ou " #~ "cette tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Définit une alarme avancée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "Un rappel configuré" #~ msgstr[1] "%1 rappels configurés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "Un rappel avancé configuré" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Aucun participant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Veuillez saisir une titre" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de " #~ "la tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Début :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Définit l'heure de début" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Définit l'heure de début pour cet évènement." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le fuseau horaire pour cet évènement. Ceci s'appliquera " #~ "également les occurrences périodiques de cet évènement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire pour cet évènement." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire pour l'heure de fin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Définit l'heure de fin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Heure associée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "Affic&her la période comme étant :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de " #~ "disponibilités" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Définit cet évènement comme du temps libre ou occupé" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour décliner l'invitation." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les dates et heures " #~ "de début et fin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Validation de la saisie de l'évènement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Cet évènement se termine avant de commencer.\n" #~ "Veuillez corriger les dates et heures." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Vous avez indiqué une date de démarrage dans le passé « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Vous avez indiqué une date de fin dans le passé « %1 »" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de rappel" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Application/Script" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Modifier les rappels" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "avant le début de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "après le début de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "avant l'échéance de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "après l'échéance de la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le déclencheur de rappel par rapport à la date de début ou la " #~ "date d'échéance" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour indiquer si vous souhaitez que le " #~ "rappel se déclenche avant ou après la date de début ou d'échéance." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles " #~ "pour un évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants " #~ "seront disponibles pendant l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nouvel évènement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas modifié cet évènement, aussi, aucune contre proposition " #~ "n'a été envoyée à l'organisateur." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Aucune modification" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Ma contre proposition pour : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Échelle : " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » " #~ "propose une plage de quelques heures,« jour » de quelques jours, « semaine » de quelques mois et « mois »de quelques années. " #~ "« Automatique » permet de trouver la plage de temps la plus appropriée " #~ "pour les évènements ou les tâches en cours." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Heure" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Centrer au démarrage" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt avec les dates " #~ "de début et de fin de cet évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Choisir la date" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont " #~ "disponibles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et heure quand " #~ "tous les participants sont disponibles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "" #~ "Recharger les informations de disponibilités de tous les participants" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton va recharger les informations de disponibilités de " #~ "tous les participants des serveurs correspondants." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Affiche les informations de disponibilités de tous les participants" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un " #~ "participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses " #~ "informations de disponibilité." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et " #~ "%4 ont refusé." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Adresse électronique incorrecte" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Vous modifiez l'organisateur de cet évènement qui est également un " #~ "participant. Voulez-vous également modifier ce participant ?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Emplacement des informations de disponibilité de %1 %2 :" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Select Categories" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégories" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Calendar Decorations" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Décorations de l'agenda" #, fuzzy #~| msgid "Select Cate&gories..." #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Sélectionner les caté&gories..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur " #~ "est utilisée si aucune heure de début n'est précisée." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est " #~ "utilisée si aucune heure de fin n'est précisée." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Activer les rappels pour les nouveaux évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez activer les rappels pour tous les " #~ "nouveaux évènements. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la " #~ "boîte de dialogue de modification de l'évènement." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Activer par défaut les rappels pour les nouveaux évènements" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Activer les rappels pour les nouvelles tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez activer les rappels pour toutes les " #~ "nouvelles tâches. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la " #~ "boîte de dialogue de modification de la tâche." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Activer par défaut les rappels pour les nouvelles tâches" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Délai par défaut des rappels" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le temps par défaut pour les rappels des nouveaux éléments " #~ "créés. L'unité de temps est définie dans la liste déroulante adjacente." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Délai par défaut des rappels" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'unité de temps par défaut pour les rappels des nouveaux " #~ "éléments créés. Le temps est défini dans le compteur adjacent." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Unité de temps par défaut des rappels" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher le sélecteur de fuseau horaire dans la boîte de dialogue des " #~ "tâches et évènements." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez un fichier contenant le son à jouer quand le rappel se déclenche" #~ msgid "Time" #~ msgstr "heure" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Définit le délai des rappels." #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Ce compteur permet de définir le délai des rappels. L'unité est indiquée " #~ "dans la liste déroulante adjacente." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Sélectionne l'unité de temps utilisée pour le délai des rappels" #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner l'unité de temps pour " #~ "le délai des rappels. La valeur est indiqué dans le compteur adjacent." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le déclencheur de rappel par rapport à la date de début ou de " #~ "fin" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour indiquer si vous souhaitez que le " #~ "rappel se déclenche avant ou après la date de début ou de fin" #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "avant le début de l'événement" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "après le début de l'événement" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "avant la fin de l'événement" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "À quelle &fréquence : " #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Définit la fréquence à laquelle le rappel se répète." #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce sélecteur pour choisir combien de fois vous souhaitez que le " #~ "rappel se répète." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervalle : " #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Définit que le rappel se répète" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que le rappel se répète à interval périodique." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Répéter :" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Sélectionne le délai entre deux déclenchements du rappel" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "Utilisez ce sélecteur pour choisir le délai entre deux rappels." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minutes(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "Toutes les " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Affiche un texte optionnel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher un texte optionnel dans une boîte de " #~ "dialogue lorsque le rappel se déclenche." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Affichage" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Joue un son quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option pour jouer un son quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Son" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Exécute une application ou un script quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour exécuter une application ou un script quand le " #~ "rappel se déclenche." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Application / script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envoie un courriel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour envoyer un courrier électronique quand le rappel " #~ "se déclenche." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Afficher le &texte :" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Indiquez le texte que vous souhaitez afficher dans une boîte de dialogue " #~ "quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fichier son :" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le navigateur de fichier adjacent pour vous aider à trouver le " #~ "fichier que vous voulez utiliser quand le rappel se déclenche." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Application / Script :" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie un fichier contenant l'application à exécuter quand le rappel se " #~ "déclenche" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le navigateur de fichier adjacent pour vous aider à trouver le " #~ "fichier que vous voulez utiliser pour exécuter une application quand le " #~ "rappel se déclenche." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Tous les fichiers" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Ar&guments du programme :" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie les arguments à donner à l'application quand le rappel se " #~ "déclenche" #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Saisissez les arguments de l'application à utiliser quand le rappel se " #~ "déclenche." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texte du message : " #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie le texte du courriel à envoyer quand le rappel se déclenche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez inclure dans le courrier électronique " #~ "qui sera envoyé quand le rappel se déclenche." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be " #~| "sent when the reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Saisissez une liste d'adresses, séparées par des virgules, auxquelles des " #~ "courriers électroniques seront envoyés quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Supprime le rappel sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le rappel sélectionné. Il n'y a " #~ "aucun moyen d'annuler cette opération." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Crée un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel utilisant les " #~ "paramètres indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuez à modifier ces " #~ "paramètres au besoin." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Crée un nouveau rappel à partir du rappel sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel qui utilisera les " #~ "paramètres du rappel sélectionné. Vous pouvez continuez à modifier ces " #~ "paramètres au besoin." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&upliquer" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Cette zone affiche la liste de tous les rappels que vous avez définis " #~ "pour cet évènement ou tâche." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage temporel" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Gestion des modèles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez un modèle " #~ "et cliquez sur Appliquer pour " #~ "l'utiliser pour cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " #~ "de l'élément actuel.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "La liste des modèles pris en charge" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste de tous les modèles que vous pouvez utiliser pour créer " #~ "des éléments dans l'agenda." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des valeurs actuelles" #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les valeurs " #~ "actuels de l'éditeur. Vous pourrez alors utiliser rapidement ce modèle " #~ "pour créer de nouveaux éléments." # unreviewed-context #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." # unreviewed-context #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Remplace le modèle actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez définitivement ce modèle." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages du modèle sélectionné" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur ce bouton, vous appliquerez les réglages du modèle " #~ "sélectionné à l'élément que vous modifiez." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affaires" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Appel téléphonique" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Scolarité" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacances" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Congé" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Voyage" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis " #~ "globalement dans le Centre de configuration de KDE (section « À propos de " #~ "moi »). Décochez cette case pour pouvoir préciser ici votre nom et votre " #~ "adresse de messagerie." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriers " #~ "électroniques pour la création, la mise à jour ou l'annulation " #~ "d'évènements ou de tâches impliquant des invités. Vous devriez cochez " #~ "cette case si vous souhaitez profiter des fonctionnalités de travail en " #~ "groupe (par exemple si vous souhaitez utiliser Kontact comme un client " #~ "d'un serveur Kolab)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Cochez ces case pour être en copie de tous les courriers électroniques " #~ "que KOrganizer envoie de votre part aux invités des évènements." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL de publication de la disponibilité" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL de publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du " #~ "serveur. Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera " #~ "« utilisateur@domaine.ifb », par exemple « michel@kde.org.ifb ». Si vous " #~ "ne l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple " #~ "« michel.ifb »." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Envoyer des contre-propositions de type Outlook" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "" #~ "Vérifier que le nom de domaine et l'adresse de messagerie correspondent" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Avec de réglage, vous pouvez choisir si le nom de domaine de l'URL des " #~ "disponibilités correspond à celui de l'adresse que vous interrogez. Par " #~ "exemple, si vous cherchez des informations sur la disponibilité de " #~ "jean@un-domaine.fr sur le serveur www.un-autre-domaine.fr ceci ne " #~ "fonctionnera pas." #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Votre &nom" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de " #~ "l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "&Adresse électronique" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée " #~ "pour identifier le propriétaire de l'agenda et sera affichée dans les " #~ "tâches et des évènements que vous créez." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message " #~ "d'annulation doit-il être envoyé à ces participants ?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Participants supprimés." #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Envoyer les messages" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Ne pas envoyer" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "C&opier dans l'agenda" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "&Déplacer dans l'agenda" #, fuzzy #~| msgid "C&opy to Calendar" #~ msgid "Copy Calendar" #~ msgid_plural "Copy %1 Calendars" #~ msgstr[0] "C&opier dans l'agenda" #~ msgstr[1] "C&opier dans l'agenda" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "La réunion a été déplacée\n" #~ "Début : %1\n" #~ "Fin : %2." #, fuzzy #~| msgid "KOrganizer" #~ msgid "Korganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgid "Could not download calendar %1: %2." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Jour " # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Jour n°" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit " #~ "avoir." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Plage de périodicité..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Exceptions..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Aucun agenda trouvé, impossible d'ajouter l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos " #~ "disponibilités. Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet " #~ "« Disponibilités » de la boîte de dialogue de configuration de KOrganizer." #~ "

Contactez votre administrateur système pour qu'il vous fournisse " #~ "l'adresse exacte et les détails de votre compte.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "L'adresse %1 est incorrecte." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Adresse incorrecte" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse " #~ "« %1 ». Il y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à " #~ "moins que vous ayez indiqué une adresse incorrecte. Le système a " #~ "répondu : %2.

Veuillez vérifier l'adresse ou contacter " #~ "votre administrateur système.

" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Message d'erreur : %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer cette mise " #~ "à jour ?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer que cet " #~ "évènement a été annulé ?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer que cette " #~ "tâche a été annulée ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "L'évènement %1 inclut d'autres personnes.\n" #~ "Un message d'invitation doit-il être envoyé aux participants ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "La tâche %1 inclut d'autres personnes.\n" #~ "Un message d'invitation doit-il être envoyé aux participants ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Ce %1 inclut d'autres personnes. Un message doit-il être envoyé aux " #~ "participants ?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Messagerie de planification de groupe" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous envoyer une mise à jour à l'organisateur de cette tâche ?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Envoyer la mise à jour" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Votre état d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une " #~ "mise à jour à l'organisateur de cet évènement ?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Votre avez précédemment accepté l'invitation à cet évènement a changé. " #~ "Voulez-vous envoyer une mise à jour à l'organisateur de cet " #~ "évènement pour décliner l'invitation ?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera " #~ "une désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " #~ "évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Pas de résumé disponible" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Contre proposition : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Nouvel horaire proposé : %1 - %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "" #~ "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Modifier le journal %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." # unreviewed-context #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Agenda ajoutée pour l'URL « %1 »." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda « %1 »." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette " #~ "fenêtre ?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que l'agenda est " #~ "configurée correctement.\n" #~ "Voulez-vous ignorer le problème et enregistrer les ressources restantes " #~ "ou annuler l'enregistrement ?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Enregistrer l'erreur" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie une liste d'adresses auxquelles envoyer le courriel quand le " #~ "rappel se déclenche" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour " #~ "envoyer vos messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de " #~ "travail en groupe." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos " #~ "messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en " #~ "groupe. N'oubliez pas de vérifier que sendmail est installé avant de " #~ "choisir cette option." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Cette liste indique tous les agendas connus par KOrganizer. Utilisez les " #~ "cases à cocher pour activer ou désactiver un agenda. Cliquez sur le " #~ "bouton « Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouveaux agendas à cette " #~ "liste.

Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis " #~ "ou écrits depuis un agenda. Les agendas peuvent être sur des serveurs de " #~ "travail collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour " #~ "les articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'un agenda " #~ "actif, en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement " #~ "l'agenda par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir l'agenda." #~ "

" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un nouvel agenda à KOrganizer.

Les " #~ "évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits " #~ "depuis un agenda. Les agendas peuvent être sur des serveurs de travail " #~ "collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les " #~ "articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'un agenda actif, " #~ "en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement " #~ "l'agendapar défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir l'agenda " #~ "à utiliser.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Modifie la configuration de l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour modifier l'agenda actuellement sélectionné " #~ "dans la liste ci-dessus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Supprime l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour supprimer l'agenda actuellement sélectionné dans " #~ "la liste ci-dessus." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier d'agenda" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier d'agenda « %1 »." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le type du nouvel agenda :" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer un agenda du type « %1 »." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre agenda par défaut." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le dossier d'agenda %1. Soit il s'agit " #~ "d'un agenda inclus par défaut que vous ne pouvez pas supprimer soir la " #~ "suppression des dossiers sous-jacents a échoué." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Renommer le dossier d'agenda" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour le dossier d'agenda" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "Impossible de modifier le dossier d'agenda %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Rechar&ger" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "Afficher les &informations" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Ajouter un dossier d'agenda..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Pé&riodicité" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se " #~ "répètent." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Agenda actif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Rappel :" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "évènement" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Article" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Date et heure du rappel" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "Plage de &temps" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt" #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Module de plage de temps" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrer la vue" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement mais vous être supposé y " #~ "assister. Voulez-vous vraiment l'effacer et prévenir l'organisateur ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "heures" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "avant le début" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "après le début" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "Avant la fin" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "Après la fin" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Afficher le rappel" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Texte du rappel : " #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Fuseau horaire : " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. " #~ "Si votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le " #~ "même fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages " #~ "horaires." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[Aucune sélection]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "Articles de &journaux" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de la suppression" #, fuzzy #~| msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez " #~ "changer la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Afficher la vue des ressources" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle sous-ressource" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "Impossible de créer la sous-ressource %1." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Configuration des ressources" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "ressource %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Couleurs de la ressource" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "Imprimer l'année" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "Envoyer des nou&veautés..." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de " #~ "catégorie d'une entrée." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la " #~ "ressource pour une entrée." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, " #~ "hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand " #~ "nombre de tâches périodiques." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches comme une liste plutôt que comme un arbre\n" #~ "(c'est-à-dire sans afficher les relations de parenté)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minute" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutes" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer le modèle... pour " #~ "appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur Nouveau " #~ "pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Appliquer le modèle..." #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Veuillez saisir un résumé." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal du %1" #, fuzzy #~| msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~| msgid "," #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue " #~ "calendrier." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " #~ "utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir ci-" #~ "dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "Sélectionner le destin&ataire..." #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "2008-07-14" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Ajouter..." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre :" #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Catégories" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1569766) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1569767) @@ -1,3605 +1,3605 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new reminder" msgstr "Créer un nouveau rappel" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit existing reminder" msgstr "Éditer le rappel existant" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Avant que la tâche commence" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Après que la tâche commence" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Avant que la tâche expire" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Après que la tâche expire" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Avant que l'évènement commence" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Après que l'évènement commence" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Avant que l'évènement se termine" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Après que l'évènement se termine" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Au démarrage" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minute avant le début" msgstr[1] "%1 minutes avant le début" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 heure avant le début" msgstr[1] "%1 heures avant le début" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 jour avant le début" msgstr[1] "%1 jours avant le début" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Lors de l'expiration" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minute avant l'expiration" msgstr[1] "%1 minutes avant l'expiration" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 heure avant l'expiration" msgstr[1] "%1 heures avant l'expiration" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 jour avant l'expiration" msgstr[1] "%1 jours avant l'expiration" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifier la pièce jointe" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nouvelle pièce jointe" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Requiert une réponse" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Ne requiert pas de réponse" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse de courriel du participant." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Édite l'état actuel de participation du participant." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Édite le rôle du participant." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "L'adresse courriel ou le nom du participant. Une invitation peut être " "envoyée à l'utilisateur si une adresse courriel est fournie." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Exiger une réponse du participant" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Édite s'il faut envoyer un courriel au participant pour requérir une réponse " "à propos de la participation." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rôle" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "État" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Type d'utilisateur" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Réponse" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie" #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #: categoryeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Appliquer les changement et fermer" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "En cliquant sur Ok, les paramètres seront pris en compte par le " "programme et la boîte de dialogue sera fermée." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Annuler les changements et fermer" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "En cliquant sur Annuler, les paramètres seront abandonnés et la boîte " "de dialogue sera fermée." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "En cliquant sur Aide, une fenêtre Khelpcenter séparée s'ouvrira vous " "donnant plus d'informations à propos des paramètres." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nouvelle sous-catégorie" #: editoritemmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "L'élément a été modifié par une autre application.\n" "Que faut-il faire ?" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Reprendre les modifications" #: editoritemmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Période de disponibilité" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Début :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Fin :" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Emplacement de l'information de disponibilité pour %1 %2 :" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de l'information Libre / Occupé pour le participant." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information." #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Activer" #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue" #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Exécuter un script" #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Jouer un fichier audio" #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Rappel non valable." #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(se répète)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3" #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3" #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3" #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3" #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3" #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3" #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3" #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3" #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 quand la tâche commence" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 quand l'évènement commence" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 quand la tâche expire" #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 quand l'évènement se termine" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche commence (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement commence (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche expire (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement se termine (désactivé)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ces pièces jointes ?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Effacer les pièces jointes ?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: incidenceattachment.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "&Lier ici" #: incidenceattachment.cpp:448 incidenceattachment.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Copier ici" #: incidenceattachment.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: incidenceattachment.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: incidenceattachment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: incidenceattachment.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "E&ffacer" #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: incidenceattachment.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Affiche les éléments (fichiers, courriels, etc.) qui ont été associé à cet " "évènement ou cette tâche." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ne semble pas être une adresse électronique valable. Voulez-vous vraiment " "inviter ce participant ?" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 conflit" msgstr[1] "%1 conflits" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Vous voulez modifier d'organisateur pour cet évènement. Étant donné que " "l'organisateur participe de fait à cet évènement, voulez-vous aussi modifier " "le participant correspondant ?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zones horaires" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Expire :" #: incidencedatetime.cpp:831 incidencedatetime.cpp:832 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Début : %1" #: incidencedatetime.cpp:834 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Heure de début" #: incidencedatetime.cpp:848 incidencedatetime.cpp:849 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Expiration : %1" #: incidencedatetime.cpp:851 incidencedatetime.cpp:852 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Fin : %1" #: incidencedatetime.cpp:856 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date d'expiration" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Heure d'expiration" #: incidencedatetime.cpp:859 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Heure de fin" #: incidencedatetime.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Date et heure de début non valables." #: incidencedatetime.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Date et heure de fin non valables." #: incidencedatetime.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "L'évènement prend fin avant qu'il ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #: incidencedatetime.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "La tâche expire avant qu'elle ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "pas d'identité (valable) trouvé" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Donnée binaire]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "non-valable@adresse.courriel" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Activer le texte enrichi" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Désactiver le texte enrichi" #: incidencedialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Sélectionner une collection valable d'abord." #: incidencedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Rappel (%1)" #: incidencedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: incidencedialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Réc&urrence" #: incidencedialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (J)" #: incidencedialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (S)" #: incidencedialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (A)" #: incidencedialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 >." #: incidencedialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." #: incidencedialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Le modèle ne contient pas d'incidence valable." #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "&Pièces jointes (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "&Pièces jointes" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "P&articipants (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "P&articipants" #: incidencedialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressources (%1)" #: incidencedialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressources" #: incidencedialog.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'incidence dans le calendrier. Réessayer ?\n" "\n" " Motif : %1" #: incidencedialog.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" #: incidencedialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Enregistrer les modifications et fermer la boîte de dialogue" #: incidencedialog.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la boîte de dialogue" #: incidencedialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #: incidencedialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Gère des modèles pour cet élément" #: incidencedialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous aidera à " "gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et " "accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par " "défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement." #: incidencedialog.cpp:820 incidencedialog.cpp:839 incidencedialog.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #: incidencedialog.cpp:821 incidencedialog.cpp:840 incidencedialog.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Configuration de KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre les courriels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Choisissez la méthode par défaut utilisée pour joindre les courriels " "associés à un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "La méthode par défaut utilisé pour joindre les courriels associés à un " "évènement" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Ne joindre que le lien au courriel" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Joindre le courriel complet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Joindre le courriel sans ses pièces jointes" #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Une tâche ou un évènement récurant doit se produire au moins une fois. " "Ajustez les paramètres de récurrence." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "La date de début de l'incidence n'est pas valable." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "le %1" #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "du %1 au dernier jour" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "le %1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "le dernier %1" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "du %1 au dernier %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "le %1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "du %1 au dernier jour de %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "le %1 %2 de %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "le dernier %1 de %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "du %1 au dernier %2 de %3" #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "le %1 jour de l'année" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "occurrence" msgstr[1] "occurrences" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "tous les" msgstr[1] "tous les" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Veuillez spécifier un titre." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Courrier électronique de planification de groupe" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Envoyer une mise à jour" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "N'envoyer aucune mise à jour" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Modifier le courriel" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Options pour ce participant." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Choisissez une option pour ce participant." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Paramètres de message individuel <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Paramètres de message individuel >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Classe d'objet" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Description" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Portable" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Impossible de se connecter au service de courriel" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resource Management" msgstr "Gestion des ressources" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource livre" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "à %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Gérer %1 modèles" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce nouveau modèle :" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Nouveau modèle %1" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nom de modèle en double" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le modèle %1 ?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Effacer le modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Quand :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Fixe le moment de déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Cette zone numérique vous permet de fixer un moment de déclenchement du " "rappel. L'unité de temps est réglée à l'aide de la liste déroulante qui lui " "est accolée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Sélectionne l'unité de temps du déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de régler les unités pour le moment de " "déclenchement du rappel. Ce moment de déclenchement est fixé avec la zone " "numérique qui lui est accolé." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Sélectionne si le déclenchement du rappel est relatif au moment de début ou " "de fin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour préciser si vous voulez que le rappel " "se déclenche avant ou après le moment de début ou de fin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "avant le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "après le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "avant la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "après la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Demander au rappel de se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que le rappel se reproduise périodiquement dans " "une intervalle donnée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Sélectionnez à quelle fréquence le rappel devrait se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "" "Utilisez ceci pour choisir combien de fois la reproduction du rappel doit se " "répéter." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " fois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Sélectionner le temps entre chaque rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Utilisez ceci pour choisir le temps écoulé entre chaque répétition de rappel." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(s)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "toutes les " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Quoi :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Sélectionnez le type d'alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "Utilisez ceci pour choisir le type d'alarme pour les rappels." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Afficher le texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Jouer un fichier de son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Lancer une application / un script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Spécifiez le texte que vous voulez afficher dans la notification déroulante " "quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Fichier audio :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifiez un fichier contenant un son à jouer quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier " "que vous voulez utiliser pour jouer un son quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Application / script :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie un fichier contenant l'application à démarrer quand le rappel se " "déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier " "que vous voulez exécuter quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&guments :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie les arguments à passer à l'application quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Saisissez les arguments à utiliser pour démarrer l'application quand le " "rappel est déclenché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Spécifie une liste d'adresses où envoyer le courriel quand le rappel se " "déclenche.\n" "Si le champ « À : » reste vide le courriel de rappel sera envoyé à " "l'adresse\n" "par défaut configuré dans KMail (menu Configuration / Configurer KMail / " "Identités)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Saisissez une liste d'adresses séparées par virgule vers lesquelles un " "courrier électronique sera envoyé quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie le texte du courrier électronique à envoyer quand le rappel se " "déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez envoyer comme courrier électronique " "quand l'alarme se déclenche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Donnez un nom à la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Saisissez ici le nom que vous voulez pour cette pièce jointe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Stocker le fichier de la pièce jointe à l'intérieur du calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "En cochant cette option, vous activerez le stockage de la pièce jointe dans " "votre calendrier, ce qui peut occuper beaucoup d'espace en fonction de la " "taille de la pièce jointe. Si cette option n'est pas activé, alors seul un " "lien pointant vers la pièce jointe est stocké. N'utilisez pas de liens pour " "les pièces jointes qui peuvent être modifié fréquemment ou qui pourraient " "être déplacées ou effacées de leur emplacement actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Stocker la pièce jointe incorporée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Fournit un emplacement pour le fichier de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez l'explorateur de " "fichier en pressant le bouton adjacent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 Ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nouvelle entrée de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Saisissez ici le texte que vous voulez utilisé comme nouvelle catégorie ou " "sous-catégorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Ajouté l'entrée à la liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée dans la liste de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Ajouter l'entrée comme sous-catégorie de la catégorie sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée comme une sous-catégorie de la " "catégorie actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Ajouter une &sous-catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Enlever la catégorie sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour enlever la catégorie sélectionnée dans la liste " "de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Ceci est une liste de toutes les catégories disponibles. Vous pouvez créer " "autant de sous-catégories que vous le voulez ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Catégorie par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Sélectionner les catégories de l'incidence" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories de l'incidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Effacer la séle&ction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Édit&er les catégories..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "Un message sur cet élément d'incidence." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "Utilisez ce message pour corriger les paramètres de l'élément." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Calen&drier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Vous êtes invité, que voulez-vous faire ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Décliner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Règle le titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Règle le titre de cet évènement ou de cette tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Règle l'emplacement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Règle où l'évènement ou la tâche aura lieu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Avancement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "terminée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la plus haute)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (moyenne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la plus basse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Indiquer si les dates de début et d'expiration de la tâche ont des heures " "associées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Se rendre indisponible pour d'autres évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "Débu&t :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Fixe la date de début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Fixe la date de début de cette tâche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure de début pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Sélectionnez la zone horaire de cet évènement. Cela affectera également les " "reproductions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Fuseaux horaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Fi&n :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Fixe la date d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Règle le niveau de confidentialité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Règle si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. Veuillez " "remarquer que KOrganizer n'utilise actuellement pas ce paramètre c'est-à-" "dire que l'implémentation des restrictions dépendra du serveur du logiciel " "de groupe de travail. Cela signifie que les évènements ou les tâches marqués " "comme privés ou confidentiels pourraient être visible des autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Accès :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Texte enrichi >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:748 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisateur de la réunion :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:789 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Régler l'identité de l'organisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:792 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou " "évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » " "de la configuration de KOrganizer. Par ailleurs, les identités sont " "rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:824 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:843 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Planifie la rencontre avec vos participants." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue d'organisation qui vous aidera à trouver une " "plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Organiser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Substituer avec les membres du groupe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Sélectionner les participants depuis votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant d'y sélectionner de nouveaux " "participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:885 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Sélectionner les participants..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Chercher des ressources..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Ajouter un rappel par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Quotidiennement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadairement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Mensuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Annuellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "tous les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Celle-ci et de futures occurrences." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "après" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Date après laquelle l'évènement ou la tâche devrait arrêter de se reproduire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1612 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1627 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1654 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1676 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue utilisée pour sélectionner une pièce jointe à " "ajouter à cet évènement ou cette tâche sous forme de lien ou de données " "incorporées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1682 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Enlever la pièce jointe sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Enlève la pièce jointe sélectionné dans la liste ci-dessus de cet évènement " "ou tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1708 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Saisissez le terme à rechercher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clef relatif à la ressource " +"Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clé relatif à la ressource " "que vous désirez trouver." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Planifier une heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Heure la plus avancée pour commencer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Dernier moment pour avoir fini :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "Vérifier le jour de la semaine pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Seul les jours de la semaine cochés seront inclus dans la recherche " "d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Jours de la semaine autorisés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Vérifier les rôles pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Seul les participants ayant les rôles cochés seront pris en compte dans la " "recherche d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Rôles mandataires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sélectionnez l'option de recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "Utilisez ces onglets pour choisir l'option de recherche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Recherche automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Recherche visuelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Déplacer votre rendez-vous au :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Lundi 12 juin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "à 10:00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Gestion des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour " "l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour " "créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "La liste des modèles gérés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Ceci est une liste de tous les modèles actuellement accessible pour la " "création de nouveaux éléments de calendrier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des paramètres actuels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " "actuels de l'éditeur. Vous pouvez utiliser ce modèle pour ajouter à l'avenir " "de nouveaux éléments rapidement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Effacer le modèle actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous effacerez définitivement le modèle " "sélectionné de votre liste des modèles gérés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Applique les paramètres du modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous appliquerez les paramètres du modèle " "sélectionné à l'élément que vous éditez actuellement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Échelle :" #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Choisissez le niveau de zoom du diagramme de Gantt de l'un des suivant : « Heure » affiche une plage de plusieurs heures, « Jour » affiche " "une plage de quelques jours, « Semaine » affiche une plage de quelques " "mois, et « Mois » affiche une plage de quelques années, alors que " "« Automatique » choisi la plage la plus approprié pour l'évènement ou la " "tâche actuelle." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Heure" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Jour" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Semaine" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Mois" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Centrer sur le début" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Centre le diagramme de Gantt sur la date et l'heure de début de l'évènement" #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt sur l'heure et le " "jour de début de cet évènement." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Choisir une date" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Déplace l'évènement à une date et une heure ou tous les participants sont " "disponibles" #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et une heure ou " "tous les participants ont du temps de disponible dans leurs listes de " "disponibilité." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Recharge les données de disponibilité de tous les participants" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous provoquerez le rechargement des données de " "disponibilité de tous les participants depuis leurs serveurs respectifs." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Afficher l'état de disponibilité de tous les participants" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Affiche l'état de disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur " "un participant dans la liste, vous permettra de saisir l'emplacement pour " "l'information de disponibilité." #~ msgid "The last selected folder." #~ msgstr "Le dernier dossier sélectionné." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : échec au démarrage de kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le l'éditeur : ni D-Bus ni kontact n'ont répondu dans " #~ "les temps." #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "Dé&but :" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Créer un nouvel évènement" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Créer un nouveau journal" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Charge un élément existant ou revient sans n'avoir rien fait si l'élément " #~ "n'est pas une tâche ou un évènement." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Régler la description en texte brut ou enrichi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Fixe la description pour cet évènement, cette tâche ou ce journal. Ceci " #~ "sera affiché dans le rappel s'il est activé ainsi que dans la bulle " #~ "d'aide lorsque vous survolez l'évènement." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "" #~ "Application KDE destinée à démarrer l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la nouvelle génération de l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Début :" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin :" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminée" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorité :" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non spécifié" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (la plus haute)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (moyenne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (la plus basse)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progression :" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Texte enrichi >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisateur :" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Participants :" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X fois en conflit" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Résoudre :" #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Ne jamais répéter" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Répéter quotidiennement" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Répéter hebdomadairement" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Répéter mensuellement" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Répéter annuellement" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "tous les" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Ne fini jamais" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Se fini le" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Se fini après" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MM.dd.yyyy" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptions :" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd. MM. yyyy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Moment" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "À quelle &fréquence :" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervalle :" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Répétition :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Afficher un texte optionnel quand le rappel est déclenché" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez afficher un texte optionnel dans la " #~ "notification déroulante quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "A&fficher" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Jouer un son quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez qu'un son soit joué quand le rappel se " #~ "déclenche." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Son" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Démarrer une application ou un script quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez démarrer une application (ou un " #~ "script) quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Application / script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envoyer un courriel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez envoyer un courrier électronique quand " #~ "le rappel se déclenche." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Afficher le &texte :" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fichier sonore :" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texte du message :" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Enlève le rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez enlever le rappel actuellement " #~ "sélectionné. Soyez attentif avec cette option car il n'y a aucun moyen " #~ "d'annuler cette opération." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel avec les paramètres " #~ "indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres " #~ "comme vous voulez." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "" #~ "Créer une nouveau rappel à partir du rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez créer un nouveau rappel utilisant " #~ "les paramètres enregistrés pour le rappel actuellement sélectionné. Vous " #~ "pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&upliquer" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Cette zone affiche une liste de tous les rappels que vous avez spécifié " #~ "pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Send email" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1, " #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, de %3 à %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1 %2 %3, de %4 à %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Temps libre" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sectionnez un modèle et " #~ "cliquez Appliquer pour " #~ "l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " #~ "de l'élément actuel.

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Catégories..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Gère des catégories pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur ce bouton pour afficher une boite de dialogue qui vous aidera " #~ "à gérer vos catégories." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Occupe toute la journée" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Pas de conflit" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "%1 conflit d'emploi du temps" #~ msgstr[1] "%1 conflits d'emploi du temps" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Pas de conflit d'emploi du temps" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.redshiftControl.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.redshiftControl.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.redshiftControl.po (revision 1569767) @@ -1,182 +1,182 @@ # Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.redshiftControl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-23 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-08 18:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 18:02+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:22 msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/config/config.qml:27 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:74 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:80 msgid "Automatic (geoclue)" msgstr "Automatique (geoclue)" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:84 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:100 msgid "Locate" msgstr "Localiser" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:101 msgid "This will use Mozilla Location Service exposed natively in KDE" msgstr "" "Ceci sera utilisé par le service de localisation de Mozilla, utilisé " "nativement dans KDE" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:112 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:134 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:139 #: package/contents/ui/main.qml:204 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" # unreviewed-context #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:145 #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:158 msgid "Day:" msgstr "Jour :" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:171 #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:184 msgid "Night:" msgstr "Nuit:" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:202 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:207 msgid "RGB:" -msgstr "RGB:" +msgstr "RGB :" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:242 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:281 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:287 msgid "Card" msgstr "Carte" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:301 msgid "CRTC" msgstr "CRTC" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:309 msgid "Preserve screen colour" msgstr "Conserver la couleur d'écran" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:317 msgid "Insert custom mode options" msgstr "Insérer des options personnalisées de mode" #: package/contents/ui/config/ConfigAdvanced.qml:357 msgid "Redshift version" msgstr "Version de Redshift" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:32 msgid "Plasmoid version" msgstr "Version du composant graphique" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:42 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:48 msgid "Smooth transitions" msgstr "Transitions douces" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:59 msgid "Manual temperature step:" msgstr "Incrément manuel de la température :" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:72 msgid "Manual brightness step:" msgstr "Incrément manuel de la luminosité du moniteur :" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:92 msgid "Use default icons" msgstr "Utiliser les icônes par défaut" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:97 msgid "Active:" msgstr "Actif :" #: package/contents/ui/config/ConfigGeneral.qml:110 msgid "Inactive:" msgstr "Inactif :" #: package/contents/ui/config/IconPicker.qml:84 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #: package/contents/ui/config/IconPicker.qml:89 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Effacer l'icône" #: package/contents/ui/main.qml:201 msgid "Turned on" msgstr "Allumé" #: package/contents/ui/main.qml:204 msgid "Manual temperature" msgstr "Température manuelle" #: package/contents/ui/main.qml:206 msgid "Turned off" msgstr "Éteint" #: package/contents/ui/main.qml:211 msgid "" "Use left / middle click and wheel to manage screen temperature and brightness" msgstr "" "Utiliser les clics gauche / droit et la roulette de souris pour piloter la " "température et la luminosité de l'écran" #: package/contents/ui/main.qml:214 msgid "Mouse wheel controls software brightness" msgstr "Contrôle logiciel de la luminosité avec la roulette de souris" #: package/contents/ui/main.qml:216 msgid "Mouse wheel controls screen temperature" msgstr "" "La roulette de la souris contrôle la température des couleurs de l'écran" #: package/contents/ui/main.qml:240 msgid "Redshift Control" msgstr "Contrôle de Redshift" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/kio-gdrive._json_.po (revision 1569767) @@ -1,30 +1,31 @@ # Simon Depiets , 2019. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 04:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:45+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: src/copyurlitemaction.json msgctxt "Name" msgid "'Copy Google URL to clipboard' action" msgstr "Action « Copier l'URL Google dans le presse-papiers »" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Name" msgid "KIO gdrive" -msgstr "" +msgstr "KIO gdrive" #: kaccounts/kaccountsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Integrate KIO gdrive" -msgstr "" +msgstr "Intégrer  «KIO gdrive »" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/ruqola._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/ruqola._desktop_.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/ruqola._desktop_.po (revision 1569767) @@ -1,45 +1,46 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-02 22:47+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:26+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: src/data/org.kde.ruqola.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: src/data/org.kde.ruqola.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "Rocket.Chat client" msgstr "Client Rocket.Chat" #: src/data/org.kde.ruqolaqml.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RuqolaQml" msgstr "RuqolaQml" #: src/data/org.kde.ruqolaqml.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "QML Rocket.Chat client" msgstr "Client Rocket.Chat QML" #: src/data/ruqola.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Notification" -msgstr "" +msgstr "Notification" #: src/data/ruqola.notifyrc:17 msgctxt "Name" msgid "A Notification Arrived" -msgstr "" +msgstr "Une notification est arrivée" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569767) @@ -1,7741 +1,7741 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-18 16:27+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:317 src/fetch/colnectfetcher.cpp:330 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:337 src/fetch/colnectfetcher.cpp:344 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:316 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:539 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:323 src/fetch/colnectfetcher.cpp:542 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:121 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:126 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:143 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:130 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 src/collections/stampcollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:72 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 src/collections/stampcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:96 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:537 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:538 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Xbox Series X" msgstr "Xbox Series X" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format msgid "PlayStation5" msgstr "PlayStation5" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:83 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:140 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:515 src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:335 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 #, kde-format msgid "Amazon (Singapore)" msgstr "Amazon (Singapour)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 #, kde-format msgid "Amazon (UAE)" msgstr "Amazon (EAU)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Données fournies par BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:329 src/fetch/colnectfetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Mintage" msgstr "Tirage" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:336 src/fetch/colnectfetcher.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Stanley Gibbons stamp catalog code" msgid "Stanley Gibbons" -msgstr "" +msgstr "Stanley Gibbons" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:343 src/fetch/colnectfetcher.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Michel stamp catalog code" msgid "Michel" -msgstr "" +msgstr "Michel" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:646 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" "%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n" "Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 #, kde-format msgid "Query character set: " msgstr "Jeu de caractères de la requête : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " "most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format msgid "Results character set: " msgstr "Jeu de caractères des résultats : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " "The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Options LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fichiers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fichier LibraryThing :" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Denomination" #~ msgstr "Dénomination" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1569767) @@ -1,43340 +1,43328 @@ # translation of kgeography.po to Français # translation of kgeography.po to # traduction de kgeography.po en français # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006, 2007. # Pierre Buard , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Sébastien Renard , 2010. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgeography\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:21+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:20+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Yann Verley, Pierre Buard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "de@macolu.org, yann.verley@free.fr, pierre.buard@gmail.com, sdepiets@gmail." "com" #: afghanistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: afghanistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: afghanistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badakhshan" msgstr "Badakhchan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Fayzabad" msgstr "Faïzâbâd" #: afghanistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Badghis" msgstr "Bâdghîs|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qala i Naw" msgstr "Qala-i Nao" #: afghanistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Baghlan" msgstr "Baghlân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Puli Khumri" msgstr "Pol-e Khomri" #: afghanistan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Balkh" msgstr "Balkh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mazari Sharif" msgstr "Mazâr-e Charîf" #: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bamiyan" msgstr "Bâmiyân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Daykundi" msgstr "Deykandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nili" msgstr "Nili" #: afghanistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jowzjan" msgstr "Djôzdjân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sheberghan" msgstr "Chéberghân" #: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Farah" msgstr "Farâh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Faryab" msgstr "Fâryâb|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Maymana" msgstr "Maïmana" #: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghazni" msgstr "Ghazni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Ghor" msgstr "Ghôr|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Chaghcharan" msgstr "Tchaghtcharân" #: afghanistan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Helmand" msgstr "Helmand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:109 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Lashkar Gah" msgstr "Lachkargâh" #: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Herat" msgstr "Hérât|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kandahar" msgstr "Kandahâr|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kapisa" msgstr "Kâpîssâ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:129 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mahmud-i-Raqi" msgstr "Mahmoud-é-Râqi" #: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Khost" msgstr "Khôst|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunar" msgstr "Kounar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: afghanistan.kgm:139 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Asadabad" msgstr "Assadâbâd" #: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Kunduz" msgstr "Kondôz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Laghman" msgstr "Laghmân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:149 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Mihtarlam" msgstr "Mehtar Lam" #: afghanistan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Logar" msgstr "Lôgar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:154 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Pul-i-Alam" msgstr "Pol-é 'Alam" #: afghanistan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nangarhar" msgstr "Nangarhâr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:159 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Jalalabad" msgstr "Jalalabad" #: afghanistan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nimruz" msgstr "Nimrôz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:164 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zaranj" msgstr "Zarandj" #: afghanistan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Nuristan" msgstr "Nouristân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:169 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parun" msgstr "Parun" #: afghanistan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Orūzgān" msgstr "Orozgân|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: afghanistan.kgm:174 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Tarin Kowt" msgstr "Tarin Kôt" #: afghanistan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktia" msgstr "Paktiyâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:179 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Gardez" msgstr "Gardêz" #: afghanistan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Paktika" msgstr "Paktîkâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:184 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sharan" msgstr "Charan" #: afghanistan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Panjshir" msgstr "Panshir|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:189 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Bazarak" msgstr "Bazarak" #: afghanistan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Parwan" msgstr "Parwân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:194 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Charikar" msgstr "Tchârikâr" #: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Samangan" msgstr "Samangân|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Sar-e Pol" msgstr "Sar-é Pol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Takhar" msgstr "Takhâr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:209 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Taloqan" msgstr "Tâloqân" #: afghanistan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Wardak" msgstr "Wardak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:214 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Meydan Shahr" msgstr "Meydân Chahr" #: afghanistan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Zabul" msgstr "Zâbol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: afghanistan.kgm:219 #, kde-format msgctxt "afghanistan.kgm" msgid "Qalat" msgstr "Qalât" #: africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa" msgstr "Pas l'Afrique" #: africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Not Africa " msgstr "Pas l'Afrique" #: africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: africa.kgm:40 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Benin" msgstr "Bénin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:41 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #: africa.kgm:46 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:47 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: africa.kgm:52 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:65 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: africa.kgm:70 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Praia" msgstr "Praia" #: africa.kgm:76 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafrique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:77 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: africa.kgm:82 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:83 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: africa.kgm:88 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Comoros" msgstr "Comores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Moroni" msgstr "Moroni" #: africa.kgm:94 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:95 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: africa.kgm:100 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:101 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: africa.kgm:106 africa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:112 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:113 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: africa.kgm:118 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:119 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: africa.kgm:124 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: africa.kgm:130 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:131 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: africa.kgm:136 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:137 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: africa.kgm:142 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Gambia" msgstr "Gambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:143 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: africa.kgm:148 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:149 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: africa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: africa.kgm:160 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:161 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: africa.kgm:166 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:167 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: africa.kgm:172 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:173 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: africa.kgm:178 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:179 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: africa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Libya" msgstr "Lybie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: africa.kgm:190 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:191 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: africa.kgm:196 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:197 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: africa.kgm:202 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:203 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: africa.kgm:208 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:209 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: africa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Port Louis" msgstr "Port-Louis" #: africa.kgm:220 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:221 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: africa.kgm:226 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:227 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: africa.kgm:232 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:233 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: africa.kgm:238 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:239 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: africa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: africa.kgm:250 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:251 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: africa.kgm:256 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:257 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: africa.kgm:262 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:263 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: africa.kgm:268 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:269 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: africa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: africa.kgm:280 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:281 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: africa.kgm:286 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:287 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: africa.kgm:292 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:293 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: africa.kgm:298 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:299 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: africa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: africa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: africa.kgm:310 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:311 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "São Tomé" msgstr "Sao Tomé" #: africa.kgm:316 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:317 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: africa.kgm:322 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:323 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: africa.kgm:328 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:329 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: africa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: africa.kgm:340 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:341 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "El Aaiún" msgstr "Laâyoune" #: africa.kgm:346 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:347 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: africa.kgm:352 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: africa.kgm:353 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: africa.kgm:358 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Canary Islands (Spain)" msgstr "îles Canaries (Espagne)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: africa.kgm:359 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria et Santa Cruz de Ténérife" #: africa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Madeira (Portugal)" msgstr "Madère (Portugal)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: africa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: africa.kgm:370 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Réunion (France)" msgstr "Réunion (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: africa.kgm:371 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint-Denis" msgstr "Saint-Denis" #: africa.kgm:376 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Saint Helena (UK)" msgstr "île Sainte-Hélène (Royaume-Uni)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: africa.kgm:377 #, kde-format msgctxt "africa.kgm" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: albania_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Albania (Districts)" msgstr "Albanie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: albania_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: albania_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pas l'Albanie" #: albania_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Bulqizë" msgstr "Bulqizë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Delvinë" msgstr "Delvinë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Devoll" msgstr "Devoll|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Durrës" msgstr "Durrës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Gramsh" msgstr "Gramsh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Has" msgstr "Has|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kavajë" msgstr "Kavajë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kolonjë" msgstr "Kolonjë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Krujë" msgstr "Krujë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kuçovë" msgstr "Kuçovë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Kurbin" msgstr "Kurbin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Librazhd" msgstr "Librazhd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Lushnjë" msgstr "Lushnjë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Malësi e Madhe" msgstr "Malësi e Madhe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mallakastër" msgstr "Mallakastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mat" msgstr "Mat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Mirditë" msgstr "Mirditë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Peqin" msgstr "Peqin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Përmet" msgstr "Përmet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pogradec" msgstr "Pogradec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Pukë" msgstr "Pukë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Sarandë" msgstr "Sarandë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Skrapar" msgstr "Skrapar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tepelenë" msgstr "Tepelenë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: albania_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Tropojë" msgstr "Tropojë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "albania_districts.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Albania (Prefectures)" msgstr "Albanie (préfectures)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: albania_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: albania_prefectures.kgm:23 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Not Albania" msgstr "Pas l'Albanie" #: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Berat" msgstr "Berat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:33 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Dibër" msgstr "Dibër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Peshkopi" msgstr "Peshkopi" #: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Durrès" msgstr "Durrës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Fier" msgstr "Fier|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Korçë" msgstr "Korçë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Kukës" msgstr "Kukës|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tiranë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "albania_prefectures.kgm" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: algeria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "wilayas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: algeria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: algeria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: algeria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Not Algeria" msgstr "Pas l'Algérie" #: algeria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Adrar" msgstr "Adrar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Annaba" msgstr "Annaba|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: algeria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Batna" msgstr "Batna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béchar" msgstr "Béchar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Biskra" msgstr "Biskra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Blida" msgstr "Blida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arreridj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Bouira" msgstr "Bouira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Chlef" msgstr "Chlef|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Constantine" msgstr "Constantine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Oued" msgstr "El Oued|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "El Taref" msgstr "El Tarf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Guelma" msgstr "Guelma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Illizi" msgstr "Illizi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Jijel" msgstr "Jijel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Médéa" msgstr "Médéa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mila" msgstr "Mila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:163 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "M'Sila" msgstr "M'Sila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:168 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Muaskar" msgstr "Mascara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:173 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Naâma" msgstr "Naâma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:178 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oran" msgstr "Oran|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:183 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:188 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Oum el-Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: algeria.kgm:193 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Relizane" msgstr "Relizane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:198 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Saïda" msgstr "Saïda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:203 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sétif" msgstr "Sétif|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:208 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "Sidi Bel Abbès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:213 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Skikda" msgstr "Skikda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:218 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:223 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanrasset|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:228 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:233 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:238 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:243 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tipasa" msgstr "Tipaza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:248 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:253 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: algeria.kgm:258 #, kde-format msgctxt "algeria.kgm" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andhrapradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andhrapradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: andhrapradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Not Andhra Pradesh" msgstr "Pas l'Andhra Pradesh" #: andhrapradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Adilabad" msgstr "Adilabad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nizamabad" msgstr "Nizamabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Karimnagar" msgstr "Karimnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Medak" msgstr "Medak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Sangareddy" msgstr "Sangareddy" #: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Warangal" msgstr "Warangal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Rangareddy" msgstr "Rangareddy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderâbâd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Khammam" msgstr "Khammam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nalgonda" msgstr "Nalgonda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Mahbubnagar" msgstr "Mahbubnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kurnool" msgstr "Kurnool|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Anantapur" msgstr "Anantapur|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Chittoor" msgstr "Chittoor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Cuddapah" msgstr "Cuddapah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Nellore" msgstr "Nellore|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Prakasam" msgstr "Prakasam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Ongole" msgstr "Ongole" #: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Guntur" msgstr "Guntur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:103 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:104 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Machilipatnam" msgstr "Machilipatnam" #: andhrapradesh.kgm:108 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "West Godavari" msgstr "Godavari Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:109 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Eluru" msgstr "Eluru" #: andhrapradesh.kgm:113 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "East Godavari" msgstr "Godavari Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:114 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Kakinada" msgstr "Kakinada" #: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vishakhapatnam" msgstr "Vishakhapatnam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Vizianagaram" msgstr "Vizianagaram|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129 #, kde-format msgctxt "andhrapradesh.kgm" msgid "Srikakulam" msgstr "Srikakulam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: andorra.kgm:4 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andorra.kgm:5 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Parishes" msgstr "paroisses|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: andorra.kgm:18 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: andorra.kgm:23 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: andorra.kgm:28 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:33 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "La Massana" msgstr "La Massana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andorra.kgm:38 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Ordino" msgstr "Ordino|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:43 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Canillo" msgstr "Canillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: andorra.kgm:48 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Encamp" msgstr "Encamp|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:53 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Escaldes-Engordany" msgstr "Escaldes-Engordany|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: andorra.kgm:58 #, kde-format msgctxt "andorra.kgm" msgid "Sant Julià de Lòria" msgstr "Sant Julià de Lòria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: angola_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Angola (Provinces)" msgstr "Angola (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: angola_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: angola_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: angola_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: angola_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Not Angola (Provinces)" msgstr "Pas l'Angola (provinces)" #: angola_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bengo" msgstr "Bengo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Caxito" msgstr "Caxito" #: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Benguela" msgstr "Benguela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Bié" msgstr "Bié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Kuito" msgstr "Kuito" #: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuando Cubango" msgstr "Cuando Cubango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: angola_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Norte" msgstr "Kwanza Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "N'dalatando" msgstr "N'Dalantando" #: angola_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cuanza Sul" msgstr "Kwanza Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Sumbe" msgstr "Sumbe" #: angola_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Cunene" msgstr "Cunene|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Ondjiva" msgstr "Ondjiva" #: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huambo" msgstr "Huambo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Huíla" msgstr "Huíla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lubango" msgstr "Lubango" #: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Norte" msgstr "Lunda Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lucapa" msgstr "Lucapa" #: angola_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Lunda Sul" msgstr "Lunda Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Saurimo" msgstr "Saurimo" #: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Malanje" msgstr "Malanje|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Namibe" msgstr "Namibe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Moxico" msgstr "Moxico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Uíge" msgstr "Uíge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Zaire" msgstr "Zaïre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: angola_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "angola_provinces.kgm" msgid "Mbanza Congo" msgstr "Mbanza-Kongo" #: answersdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Your Answers Were" msgstr "Vos réponses étaient" #: answersdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions." msgstr "Vous avez répondu correctement à %1 questions sur %2." #: answersdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #: answersdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #: answersdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #: argentina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: argentina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: argentina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Not Argentina" msgstr "Pas l'Argentine" #: argentina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: argentina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires(city)" msgstr "Ville fédérale de Buenos Aires" #: argentina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:34 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Plata" msgstr "La Plata" #: argentina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:39 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Fernando del Valle de Catamarca" msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca" #: argentina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chaco" msgstr "Chaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:44 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Resistencia" msgstr "Resistencia" #: argentina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:49 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Rawson" msgstr "Rawson" #: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:64 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" #: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Formosa" msgstr "Formosa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:74 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "San Salvador de Jujuy" #: argentina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:79 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:94 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Posadas" msgstr "Posadas" #: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:104 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Viedma" msgstr "Viedma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Salta" msgstr "Salta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Luis" msgstr "San Luis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:123 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:124 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Río Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:138 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Terre de feu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:139 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaïa" #: argentina.kgm:143 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: argentina.kgm:144 #, kde-format msgctxt "argentina.kgm" msgid "San Miguel de Tucumán" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: armenia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: armenia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Van" msgstr "lac Van|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lake Sevan" msgstr "lac Sevan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: armenia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: armenia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Aragatsotn" msgstr "Aragatsotn|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ashtarak" msgstr "Ashtarak" #: armenia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ararat" msgstr "Ararat|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Artashat" msgstr "Artashat" #: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Armavir" msgstr "Armavir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: armenia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gegharkunik" msgstr "Gegharkunik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gavar" msgstr "Gavar" #: armenia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kotayk" msgstr "Kotayk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Hrazdan" msgstr "Hrazdan" #: armenia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Lori" msgstr "Lorri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vanadzor" msgstr "Vanadzor" #: armenia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Shirak" msgstr "Shirak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Gyumri" msgstr "Gyumri" #: armenia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Syunik" msgstr "Syunik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Kapan" msgstr "Kapan" #: armenia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Tavush" msgstr "Tavush|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Ijevan" msgstr "Ijevan" #: armenia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Vayots Dzor" msgstr "Vayots Dzor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: armenia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yeghegnadzor" msgstr "Eghegnazor" #: armenia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "armenia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: arunachalpradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: arunachalpradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: arunachalpradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Not Arunachal Pradesh" msgstr "Pas l'Arunachal Pradesh" #: arunachalpradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: arunachalpradesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tirap" msgstr "Tirap|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Khonsa" msgstr "Khonsa" #: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Changlang" msgstr "Changlang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lohit" msgstr "Lohit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tezu" msgstr "Tezu" #: arunachalpradesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anjaw" msgstr "Anjaw|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: arunachalpradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Hawai" msgstr "Hawai" #: arunachalpradesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Dibang Valley" msgstr "vallée inférieure du Dibang|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: arunachalpradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Roing" msgstr "Roing" #: arunachalpradesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Dibang Valley" msgstr "vallée supérieure du Dibang|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: arunachalpradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Anini" msgstr "Anini" #: arunachalpradesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Siang" msgstr "Siang supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yingkiong" msgstr "Yingkiong" #: arunachalpradesh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Siang" msgstr "Siang Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Pasighat" msgstr "Pasighat" #: arunachalpradesh.kgm:58 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Siang" msgstr "Siang Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Along" msgstr "Along" #: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Tawang" msgstr "Tawang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:68 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "West Kameng" msgstr "Kameng Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Bomdila" msgstr "Bomdila" #: arunachalpradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "East Kameng" msgstr "Kameng Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Seppa" msgstr "Seppa" #: arunachalpradesh.kgm:78 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Papum Pare" msgstr "Papum Pare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Yupia" msgstr "Yupia" #: arunachalpradesh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Lower Subansiri" msgstr "Subansiri inférieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro" #: arunachalpradesh.kgm:88 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Kurung Kumey" msgstr "Kurung Kumey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Koloriang" msgstr "Koloriang" #: arunachalpradesh.kgm:93 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Upper Subansiri" msgstr "Subansiri supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: arunachalpradesh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "arunachalpradesh.kgm" msgid "Daporijo" msgstr "Daporijo" #: asia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: asia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: asia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: asia.kgm:36 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: asia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: asia.kgm:56 asia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:66 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: asia.kgm:76 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: asia.kgm:86 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: asia.kgm:96 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: asia.kgm:106 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: asia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: asia.kgm:116 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:117 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: asia.kgm:126 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: asia.kgm:136 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:137 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Koweït" #: asia.kgm:146 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:147 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #: asia.kgm:156 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:157 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: asia.kgm:166 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:167 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #: asia.kgm:176 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: asia.kgm:186 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: asia.kgm:196 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: asia.kgm:206 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:207 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #: asia.kgm:216 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: asia.kgm:226 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: asia.kgm:236 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: asia.kgm:246 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:255 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:256 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanaa" #: asia.kgm:265 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:267 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: asia.kgm:275 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:276 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: asia.kgm:285 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:286 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: asia.kgm:295 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:296 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo et Sri Jayewardenepura" #: asia.kgm:305 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:307 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #: asia.kgm:315 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:317 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: asia.kgm:325 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:327 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: asia.kgm:335 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:337 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: asia.kgm:345 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #: asia.kgm:355 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:357 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphou" #: asia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:367 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: asia.kgm:375 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:377 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: asia.kgm:385 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:387 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ" #: asia.kgm:395 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:397 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: asia.kgm:405 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:407 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #: asia.kgm:415 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:417 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: asia.kgm:425 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:427 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: asia.kgm:435 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:437 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi" #: asia.kgm:445 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:447 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: asia.kgm:455 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:457 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: asia.kgm:465 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:467 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #: asia.kgm:475 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:477 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #: asia.kgm:485 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:487 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islâmâbâd" #: asia.kgm:495 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:497 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: asia.kgm:505 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:507 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: asia.kgm:515 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Sultanat du Brunei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:517 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: asia.kgm:525 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: asia.kgm:527 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: asia.kgm:535 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:537 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: asia.kgm:545 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:547 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoï" #: asia.kgm:555 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:557 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: asia.kgm:565 asia.kgm:567 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:575 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:577 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: asia.kgm:585 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:587 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: asia.kgm:595 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:597 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: asia.kgm:605 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:614 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:623 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:632 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: asia.kgm:641 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: asia.kgm:650 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: asia.kgm:659 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: asia.kgm:668 #, kde-format msgctxt "asia.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: askwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Correct answers: %1/%2" msgstr "Réponses correctes : %1 / %2" #: assam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: assam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: assam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Not Assam" msgstr "Pas l'Assam" #: assam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: assam.kgm:18 assam.kgm:19 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kokrajhar" msgstr "Kokrajhar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:23 assam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhuburi" msgstr "Dhubri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:28 assam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Goalpara" msgstr "Goalpara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:33 assam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Bongaigaon" msgstr "Bongaigaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:38 assam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Barpeta" msgstr "Barpeta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:43 assam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nalbari" msgstr "Nalbari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:48 assam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: assam.kgm:53 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Kamrup" msgstr "Kamrup rural|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Guwahati" msgstr "Guwahati" #: assam.kgm:58 assam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Darrang" msgstr "Darrang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:63 assam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Marigaon" msgstr "Marigaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karbi Anglong" msgstr "Karbi Anglong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Diphu" msgstr "Diphu" #: assam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Cachar Hills" msgstr "collines du Cachar septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: assam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Haflong" msgstr "Haflong" #: assam.kgm:78 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Cachar" msgstr "Cachar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Silchar" msgstr "Silchar" #: assam.kgm:83 assam.kgm:84 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Hailakandi" msgstr "Hailakandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:88 assam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Karimganj" msgstr "Karimganj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:93 assam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Golaghat" msgstr "Golaghat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:98 assam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Nagaon" msgstr "Nagaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:103 assam.kgm:104 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sonitpur" msgstr "Sonitpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: assam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "North Lakhimpur" msgstr "Lakhimpur septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:113 assam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Jorhat" msgstr "Jorhat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:118 assam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dhemaji" msgstr "Dhemaji|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:123 assam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Sibsagar" msgstr "Sibsagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:128 assam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Dibrugarh" msgstr "Dibrugarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: assam.kgm:133 assam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "assam.kgm" msgid "Tinsukia" msgstr "Tinsukia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: australia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: australia.kgm:17 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Not Australia" msgstr "Pas l'Australie" #: australia.kgm:26 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: australia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territoire de la capitale australienne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:37 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: australia.kgm:45 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "New South Wales" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: australia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: australia.kgm:55 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:57 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: australia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Queensland" msgstr "Queensland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:67 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: australia.kgm:75 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "South Australia" msgstr "Australie-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: australia.kgm:85 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Western Australia" msgstr "Australie-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: australia.kgm:87 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: australia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: australia.kgm:97 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: australia.kgm:105 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: australia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "australia.kgm" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: austria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: austria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: austria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: austria.kgm:17 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Not Austria" msgstr "Pas l'Autriche" #: austria.kgm:26 austria.kgm:27 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: austria.kgm:35 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:36 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Eisenstadt" msgstr "Eisenstadt" #: austria.kgm:44 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Styria" msgstr "Styrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:45 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Graz" msgstr "Graz" #: austria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:54 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Klagenfurt" msgstr "Klagenfurt" #: austria.kgm:62 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Tyrol" msgstr "Tyrol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: austria.kgm:71 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: austria.kgm:72 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Bregenz" msgstr "Bregenz" #: austria.kgm:80 austria.kgm:81 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Salzburg" msgstr "Salzbourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: austria.kgm:89 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Upper Austria" msgstr "Haute-Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:90 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: austria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "Lower Austria" msgstr "Basse-Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: austria.kgm:99 #, kde-format msgctxt "austria.kgm" msgid "St. Pölten" msgstr "Sankt Pölten" #: azerbaijan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: azerbaijan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Rayons" msgstr "rayonlar|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: azerbaijan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: azerbaijan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: azerbaijan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Not Azerbaijan" msgstr "Pas l'Azerbaïdjan" #: azerbaijan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Absheron" msgstr "Abşeron|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: azerbaijan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agjabadi" msgstr "Ağcabədi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdam" msgstr "Ağdam|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agdash" msgstr "Ağdaş|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agstafa" msgstr "Ağstafa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Agsu" msgstr "Ağsu|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shirvan city" msgstr "Şirvan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Astara" msgstr "Astara|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Baku city" msgstr "Bakou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Balakan" msgstr "Balakən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Barda" msgstr "Bərdə|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Beylagan" msgstr "Beyləqan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Bilasuvar" msgstr "Biləsuvar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jabrayil" msgstr "Cəbrayıl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Jalilabad" msgstr "Cəlilabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Dashkasan" msgstr "Daşkəsən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shabran" msgstr "Şabran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Fizuli" msgstr "Füzuli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Gadabay" msgstr "Gədəbəy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:118 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ganja city" msgstr "Gandja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:123 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goranboy" msgstr "Goranboy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:128 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goychay" msgstr "Göyçay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:133 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Hajigabul" msgstr "Hacıqabul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:138 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Imishli" msgstr "İmişli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:143 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ismailli" msgstr "Ismailli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:148 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kalbajar" msgstr "Kəlbəcər|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:153 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kurdamir" msgstr "Kürdəmir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:158 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lachin" msgstr "Laçın|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:163 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran" msgstr "Lənkəran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:168 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lankaran city" msgstr "Lənkəran" #: azerbaijan.kgm:173 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Lerik" msgstr "Lerik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:178 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Masally" msgstr "Masallı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:183 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Mingachevir city" msgstr "Mingachevir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:188 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Naftalan city" msgstr "Naftalan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:193 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Neftchala" msgstr "Neftçala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:198 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Oghuz" msgstr "Oğuz|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:203 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qabala" msgstr "Qəbələ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:208 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qakh" msgstr "Qax|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:213 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qazakh" msgstr "Qazax|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:218 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qobustan" msgstr "Qobustan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:223 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Quba" msgstr "Quba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:228 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qubadli" msgstr "Qubadlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:233 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Qusar" msgstr "Qusar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:238 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Saatly" msgstr "Saatlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:243 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sabirabad" msgstr "Sabirabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:248 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki" msgstr "Şəki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:253 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shaki city" msgstr "Şəki" #: azerbaijan.kgm:258 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Salyan" msgstr "Salyan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:263 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamakhi" msgstr "Şamaxı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:268 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shamkir" msgstr "Şəmkir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:273 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Samukh" msgstr "Samux|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:278 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Siazan" msgstr "Siyəzən|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:283 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sumqayit city" msgstr "Sumqayit|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:288 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha" msgstr "Şuşa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:293 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shusha city" msgstr "Şuşa" #: azerbaijan.kgm:298 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tartar" msgstr "Tərtər|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:303 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Tovuz" msgstr "Tovuz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:308 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ujar" msgstr "Ucar|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:313 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khachmaz" msgstr "Xaçmaz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:318 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khankendi city" msgstr "Xankəndi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:323 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Goygol" msgstr "Göygöl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:328 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khizi" msgstr "Xızı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:333 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojali" msgstr "Xocalı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:338 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Khojavend" msgstr "Xocavənd|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:343 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yardymli" msgstr "Yardımlı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:348 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh" msgstr "Ievlakh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:353 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Yevlakh city" msgstr "Ievlakh" #: azerbaijan.kgm:358 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zangilan" msgstr "Zəngilan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:363 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zaqatala" msgstr "Zaqatala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:368 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Zardab" msgstr "Zərdab|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:373 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Babek" msgstr "Babək|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:378 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Julfa" msgstr "Culfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Kangarli" msgstr "Kəngərli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:388 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Nakhichevan City" msgstr "Nakhitchevan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:393 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Ordubad" msgstr "Ordubad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: azerbaijan.kgm:398 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sadarak" msgstr "Sədərək|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:403 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Shakhbuz" msgstr "Şahbuz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: azerbaijan.kgm:408 #, kde-format msgctxt "azerbaijan.kgm" msgid "Sharur" msgstr "Şərur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bangladesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Divisions" msgstr "divisions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bangladesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bangladesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bangladesh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Not Bangladesh" msgstr "Pas le Bangladesh" #: bangladesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Barisa" msgstr "Barisâl|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Khulna" msgstr "Khulnâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Rajshahi" msgstr "Râjshâhî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bangladesh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bangladesh.kgm" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belarus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belarus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Not Belarus" msgstr "Pas la Biélorussie" #: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk" msgstr "ville de Minsk|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belarus.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest Voblast" msgstr "voblast de Brest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:30 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: belarus.kgm:36 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel Voblast" msgstr "voblast de Homiel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Homyel" msgstr "Homiel" #: belarus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna Voblast" msgstr "voblast de Hrodna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Hrodna" msgstr "Hrodna" #: belarus.kgm:50 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow Voblast" msgstr "voblast de Moguilev|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:51 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Mahilyow" msgstr "voblast de Mahiliow|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Minsk Voblast" msgstr "voblast de Minsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:64 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk Voblast" msgstr "voblast de Vitebsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belarus.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belarus.kgm" msgid "Vitebsk" msgstr "Vitebsk" #: belgium.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belgium.kgm:8 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belgium.kgm:17 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Not Belgium" msgstr "Pas la Belgique" #: belgium.kgm:26 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Antwerp" msgstr "Anvers|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: belgium.kgm:55 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Flemish Brabant" msgstr "Brabant flamand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:57 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Leuven" msgstr "Louvain" #: belgium.kgm:65 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "West Flanders" msgstr "Flandre-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:67 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Bruges" msgstr "Bruges" #: belgium.kgm:75 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "East Flanders" msgstr "Flandre-Orientale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: belgium.kgm:77 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Ghent" msgstr "Gand" #: belgium.kgm:85 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limbourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:87 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hasselt" msgstr "Hasselt" #: belgium.kgm:95 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Walloon Brabant" msgstr "Brabant wallon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:97 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Wavre" msgstr "Wavre" #: belgium.kgm:105 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:107 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Mons" msgstr "Mons" #: belgium.kgm:115 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liège" msgstr "Liège|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belgium.kgm:117 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Liege" msgstr "Liège|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belgium.kgm:125 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belgium.kgm:127 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Arlon" msgstr "Arlon" #: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137 #, kde-format msgctxt "belgium.kgm" msgid "Namur" msgstr "Namur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: belize.kgm:4 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:5 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: belize.kgm:8 belize.kgm:13 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: belize.kgm:18 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: belize.kgm:23 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Not Belize" msgstr "Pas le Belize" #: belize.kgm:28 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize District" msgstr "district de Bélize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:29 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Belize City" msgstr "Bélize" #: belize.kgm:33 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Cayo District" msgstr "district de Cayo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:34 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "San Ignacio" msgstr "San Ignacio" #: belize.kgm:38 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal District" msgstr "district de Corozal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:39 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Corozal Town" msgstr "Corozal Town" #: belize.kgm:43 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk District" msgstr "district d'Orange Walk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:44 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Orange Walk Town" msgstr "Orange Walk" #: belize.kgm:48 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Stann Creek District" msgstr "district de Stann Creek|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:49 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Dangriga" msgstr "Dangriga" #: belize.kgm:53 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Toledo District" msgstr "district de Toledo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: belize.kgm:54 #, kde-format msgctxt "belize.kgm" msgid "Punta Gorda" msgstr "Punta Gorda" #: bhutan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bhutan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bhutan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Not Bhutan" msgstr "Pas le Bhoutan" #: bhutan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Bumthang" msgstr "Bumthang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Chukha" msgstr "Chukha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Dagana" msgstr "Dagana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Gasa" msgstr "Gasa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Haa" msgstr "Haa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Lhuntse" msgstr "Lhuntse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Mongar" msgstr "Mongar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Paro" msgstr "Paro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Pemagatshel" msgstr "Pemagatshel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Punakha" msgstr "Punakha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samdrup Jongkhar" msgstr "Samdrup Jongkhar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Samtse" msgstr "Samtse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Sarpang" msgstr "Sarpang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashigang" msgstr "Trashigang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trashiyangste" msgstr "Trashiyangste|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Trongsa" msgstr "Trongsa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Tsirang" msgstr "Tsirang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Wangdue Phodrang" msgstr "Wangdue Phodrang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bhutan.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bhutan.kgm" msgid "Zhemgang" msgstr "Zhemgang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "District" msgstr "District|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The %1 district has its headquarters at..." msgstr "" "Le district %1 a pour chef-lieu… [/]Le district $[get-genre-etendu genitif " "%1] a pour chef-lieu…" #: bihar.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Headquarters of Districts" msgstr "Chefs-lieux des districts" #: bihar.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the district headquarters of..." msgstr "%1 est le chef-lieu du district…" #: bihar.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "District by Headquarters" msgstr "Districts par chefs-lieux" #: bihar.kgm:12 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Not Bihar" msgstr "Pas le Bihar" #: bihar.kgm:17 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bihar.kgm:22 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Paschim Champaran" msgstr "Champaran occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bettiah" msgstr "Bettiah" #: bihar.kgm:27 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purbi Champaran" msgstr "Champaran oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bihar.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Motihari" msgstr "Motihari" #: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheohar" msgstr "Sheohar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sitamarhi" msgstr "Sitamarhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhubani" msgstr "Madhubani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Supaul" msgstr "Supaul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Araria" msgstr "Araria|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kishanganj" msgstr "Kishanganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Purnia" msgstr "Purnia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Madhepura" msgstr "Madhepura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saharsa" msgstr "Saharsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Darbhanga" msgstr "Darbhanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Muzaffarpur" msgstr "Muzaffarpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Siwan" msgstr "Siwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:97 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Saran" msgstr "Saran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Chhapra" msgstr "Chhapra" #: bihar.kgm:102 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Vaishali" msgstr "Vaishali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Hajipur" msgstr "Hajipur" #: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Samastipur" msgstr "Samastipur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Begusarai" msgstr "Begusarai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Khagaria" msgstr "Khagaria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhagalpur" msgstr "Bhagalpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Katihar" msgstr "Katihar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Munger" msgstr "Munger|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Lakhisarai" msgstr "Lakhisarai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sheikhpura" msgstr "Sheikhpura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:147 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nalanda" msgstr "Nalanda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bihar Sharif" msgstr "Bihar Sharif" #: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:157 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhojpur" msgstr "Bhojpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Ara" msgstr "Arrah" #: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Buxar" msgstr "Buxar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:167 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Kaimur" msgstr "Kaimur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:168 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Bhabhua" msgstr "Bhabua" #: bihar.kgm:172 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Rohtas" msgstr "Rohtas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:173 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Sasaram" msgstr "Sasaram" #: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Aurangabad" msgstr "Aurangabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Arwal" msgstr "Arwal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jehanabad" msgstr "Jehanabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Gaya" msgstr "Gaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Nawada" msgstr "Nawada|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Jamui" msgstr "Jamui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208 #, kde-format msgctxt "bihar.kgm" msgid "Banka" msgstr "Banka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bolivia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bolivia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bolivia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bolivia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Not Bolivia" msgstr "Pas la Bolivie" #: bolivia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Beni" msgstr "Beni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: bolivia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" #: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Oruro" msgstr "Oruro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bolivia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Pando" msgstr "Pando|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Cobija" msgstr "Cobija" #: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Potosí" msgstr "Potosí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bolivia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bolivia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Santa Cruz de la Sierra" msgstr "Santa Cruz de la Sierra" #: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "bolivia.kgm" msgid "Tarija" msgstr "Tarija|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bosnia-herzegovina.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bosnia-herzegovina.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Not Bosnia-Herzegovina" msgstr "Pas la Bosnie-Herzégovine" #: bosnia-herzegovina.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Brčko" msgstr "district de Brčko|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bosnian Podrinje" msgstr "Podrinje bosnien|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Central Bosnia" msgstr "Bosnie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Herzegovina-Neretva" msgstr "Herzégovine-Neretva|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Posavina" msgstr "Posavina|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Tuzla" msgstr "Tuzla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Una Sana" msgstr "Una-Sana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Bosnia" msgstr "Bosnie Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "West Herzegovina" msgstr "Herzégovine Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Zenica-Doboj" msgstr "Zenica-Doboj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Banja Luka" msgstr "Banja Luka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Doboj" msgstr "Doboj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Bijeljina" msgstr "Bijeljina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Vlasenica" msgstr "Vlasenica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac" msgstr "Sarajevo-Romanija ou Sokolac|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Foča" msgstr "Foča|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bosnia-herzegovina.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm" msgid "Trebinje" msgstr "Trebinje|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: botswana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: botswana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: botswana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: botswana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Not Botswana" msgstr "Pas le Botswana" #: botswana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Central" msgstr "Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Serowe" msgstr "Serowe" #: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Ghanzi" msgstr "Ghanzi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgalagadi" msgstr "Kgalagadi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Tshabong" msgstr "Tshabong" #: botswana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kgatleng" msgstr "Kgatleng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Mochudi" msgstr "Mochudi" #: botswana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kweneng" msgstr "Kweneng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Molepolole" msgstr "Molepolole" #: botswana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-East" msgstr "Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: botswana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "North-West" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Maun" msgstr "Maun" #: botswana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "South-East" msgstr "Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: botswana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: botswana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "botswana.kgm" msgid "Kanye" msgstr "Kanye" #: boxasker.cpp:251 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Valider" #: brazil.kgm:4 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:5 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: brazil.kgm:8 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:10 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Aracaju" msgstr "Aracaju" #: brazil.kgm:18 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pará" msgstr "Pará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:20 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belém" msgstr "Belém" #: brazil.kgm:28 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:30 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" #: brazil.kgm:38 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Roraima" msgstr "Roraima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:40 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: brazil.kgm:48 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Federal District" msgstr "District fédéral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:50 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Brasília" msgstr "Brasilia" #: brazil.kgm:58 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:60 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: brazil.kgm:68 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:70 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Cuiabá" msgstr "Cuiabá" #: brazil.kgm:78 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraná" msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:80 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Curitiba" msgstr "Curitiba" #: brazil.kgm:88 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: brazil.kgm:90 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Florianópolis" msgstr "Florianópolis" #: brazil.kgm:98 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Ceará" msgstr "Ceará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:100 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: brazil.kgm:108 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiás" msgstr "Goiás|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:110 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Goiânia" msgstr "Goiânia" #: brazil.kgm:118 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:120 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "João Pessoa" msgstr "João Pessoa" #: brazil.kgm:128 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amapá" msgstr "Amapá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:130 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Macapá" msgstr "Macapá" #: brazil.kgm:138 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:140 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maceió" msgstr "Maceió" #: brazil.kgm:148 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:150 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: brazil.kgm:158 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:160 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: brazil.kgm:168 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:169 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Palmas" msgstr "Palmas" #: brazil.kgm:178 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:180 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" #: brazil.kgm:188 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:190 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: brazil.kgm:198 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambouc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:200 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: brazil.kgm:208 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Acre" msgstr "Acre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:210 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #: brazil.kgm:218 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro State" msgstr "État de Rio de Janeiro|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:220 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: brazil.kgm:228 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Bahia" msgstr "Bahia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: brazil.kgm:230 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" #: brazil.kgm:238 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:240 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Luís" msgstr "São Luís" #: brazil.kgm:248 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo State" msgstr "État de São Paulo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:250 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "São Paulo (city)" msgstr "São Paulo (ville)" #: brazil.kgm:258 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Piauí" msgstr "Piauí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: brazil.kgm:260 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Teresina" msgstr "Teresina" #: brazil.kgm:268 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: brazil.kgm:270 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Vitória" msgstr "Vitória" #: brazil.kgm:278 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: brazil.kgm:287 #, kde-format msgctxt "brazil.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: bulgaria.kgm:4 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: bulgaria.kgm:5 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: bulgaria.kgm:8 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: bulgaria.kgm:13 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: bulgaria.kgm:18 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Not Bulgaria" msgstr "Pas la Bulgarie" #: bulgaria.kgm:23 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:28 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Burgas" msgstr "Bourgas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:33 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Dobrich" msgstr "Dobritch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:38 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:43 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Haskovo" msgstr "Khaskovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:48 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardjali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:53 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyoustendil|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:58 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Lovech" msgstr "Lovetch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:63 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:68 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardjik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:73 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pernik" msgstr "Pernik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:78 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Pleven" msgstr "Pleven|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:83 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:88 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:93 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Ruse" msgstr "Roussé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:98 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Shumen" msgstr "Choumen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:103 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Silistra" msgstr "Silistra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:108 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sliven" msgstr "Sliven|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:113 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:118 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia Province" msgstr "Sofia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:123 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Sofia City" msgstr "Sofia-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:128 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:133 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Targovishte" msgstr "Targovichte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:138 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:143 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Varna" msgstr "Varna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:148 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vidin" msgstr "Vidin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:153 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: bulgaria.kgm:158 #, kde-format msgctxt "bulgaria.kgm" msgid "Yambol" msgstr "Yambol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Burkina Faso (Provinces)" msgstr "Burkina Faso (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burkina_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pas le Burkina Faso" #: burkina_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oudalan" msgstr "Oudalan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gorom-gorom" msgstr "Gorom-gorom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Soum" msgstr "Soum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Djibo" msgstr "Djibo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Séno" msgstr "Séno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yagha" msgstr "Yagha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sebba" msgstr "Sebba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Komondjari" msgstr "Komondjari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gayéri" msgstr "Gayéri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourma" msgstr "Gourma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tapoa" msgstr "Tapoa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diapaga" msgstr "Diapaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kompienga" msgstr "Kompienga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pama" msgstr "Pama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koulpélogo" msgstr "Koulpélogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouargaye" msgstr "Ouargaye|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulgou" msgstr "Boulgou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kouritenga" msgstr "Kouritenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koupéla" msgstr "Koupéla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Namentenga" msgstr "Namentenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulsa" msgstr "Boulsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gnagna" msgstr "Gnagna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bogandé" msgstr "Bogandé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ganzourgou" msgstr "Ganzourgou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zorgho" msgstr "Zorgho|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zoundwéogo" msgstr "Zoundwéogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:93 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nahouri" msgstr "Nahouri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Pô" msgstr "Pô|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sissili" msgstr "Sissili|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léo" msgstr "Léo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziro" msgstr "Ziro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sapouy" msgstr "Sapouy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bazèga" msgstr "Bazèga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kombissiri" msgstr "Kombissiri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:113 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kadiogo" msgstr "Kadiogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:118 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boulkiemdé" msgstr "Boulkiemdé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:123 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Oubritenga" msgstr "Oubritenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:128 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kourwéogo" msgstr "Kourwéogo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boussé" msgstr "Boussé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanmatenga" msgstr "Sanmatenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:138 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bam" msgstr "Bam|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kongoussi" msgstr "Kongoussi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Passoré" msgstr "Passoré|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yako" msgstr "Yako|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Zondoma" msgstr "Zondoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gourcy" msgstr "Gourcy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Yatenga" msgstr "Yatenga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:158 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sanguié" msgstr "Sanguié|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Réo" msgstr "Réo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Loroum" msgstr "Loroum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Titao" msgstr "Titao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:168 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sourou" msgstr "Sourou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tougan" msgstr "Tougan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nayala" msgstr "Nayala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Toma" msgstr "Toma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:178 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Balé" msgstr "Balé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Boromo" msgstr "Boromo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:183 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kossi" msgstr "Kossi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Nouna" msgstr "Nouna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:188 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banwa" msgstr "Banwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Solenzo" msgstr "Solenzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:193 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Mouhoun" msgstr "Mouhoun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:198 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Tuy" msgstr "Tuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houndé" msgstr "Houndé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:203 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Kénédougou" msgstr "Kénédougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Orodara" msgstr "Orodara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Léraba" msgstr "Léraba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Sindou" msgstr "Sindou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:213 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Comoé" msgstr "Comoé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:218 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Houet" msgstr "Houet|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Ioba" msgstr "Ioba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Dano" msgstr "Dano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:228 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Bougouriba" msgstr "Bougouriba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Diébougou" msgstr "Diébougou|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:233 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Poni" msgstr "Poni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:238 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Noumbiel" msgstr "Noumbiel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "burkina_provinces.kgm" msgid "Batié" msgstr "Batié|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: burkina_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Burkina Faso (Regions)" msgstr "Burkina Faso (Régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burkina_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Not Burkina Faso" msgstr "Pas le Burkina Faso" #: burkina_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Est" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burkina_regions.kgm:19 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Fada N'Gourma" msgstr "Fada N'Gourma" #: burkina_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sahel" msgstr "Sahel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dori" msgstr "Dori" #: burkina_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Nord" msgstr "Centre-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Kaya" msgstr "Kaya" #: burkina_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouahigouya" msgstr "Ouahigouya" #: burkina_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Plateau central" msgstr "Plateau central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ziniaré" msgstr "Ziniaré" #: burkina_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Est" msgstr "Centre-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Tenkodogo" msgstr "Tenkodogo" #: burkina_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Sud" msgstr "Centre-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Manga" msgstr "Manga" #: burkina_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: burkina_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Centre-Ouest" msgstr "Centre-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Koudougou" msgstr "Koudougou" #: burkina_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Boucle du Mouhoun" msgstr "Boucle du Mouhoun|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: burkina_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Dédougou" msgstr "Dédougou" #: burkina_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Hauts-bassins" msgstr "Hauts-bassins|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Bobo Dioulasso" msgstr "Bobo Dioulasso" #: burkina_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Cascades" msgstr "Cascades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burkina_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Banfora" msgstr "Banfora" #: burkina_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Sud-Ouest" msgstr "Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burkina_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burkina_regions.kgm" msgid "Gaoua" msgstr "Gaoua" #: burma.kgm:4 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: burma.kgm:5 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "States and divisions" msgstr "états et divisions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: burma.kgm:8 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: burma.kgm:13 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: burma.kgm:18 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Not Myanmar" msgstr "Pas la Birmanie" #: burma.kgm:23 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Ayeyarwady" msgstr "Ayeyarwady|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burma.kgm:24 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Pathein" msgstr "Pathein" #: burma.kgm:28 burma.kgm:29 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Bago" msgstr "Bago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:33 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magway" msgstr "Magway|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:34 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Magwe" msgstr "Magwe" #: burma.kgm:38 burma.kgm:39 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:43 burma.kgm:44 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sagaing" msgstr "Sagaing|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:48 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Tanintharyi" msgstr "Tanintharyi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:49 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Dawei" msgstr "Tavoy" #: burma.kgm:53 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon" msgstr "Yangon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:54 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Yangon (former Rangoon)" msgstr "Rangoun" #: burma.kgm:58 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Chin" msgstr "Chin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:59 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hakha" msgstr "Hakha" #: burma.kgm:63 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kachin" msgstr "Kachin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:64 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Myitkyina" msgstr "Myitkyina" #: burma.kgm:68 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayin" msgstr "Karen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:69 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Hpa-an" msgstr "Pa-An" #: burma.kgm:73 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Kayah" msgstr "Kayah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:74 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Loikaw" msgstr "Loikaw" #: burma.kgm:78 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mon" msgstr "Môn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:79 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Mawlamyine" msgstr "Mawlamyaing" #: burma.kgm:83 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Rakhine" msgstr "Arakan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: burma.kgm:84 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: burma.kgm:88 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Shan" msgstr "Shan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: burma.kgm:89 #, kde-format msgctxt "burma.kgm" msgid "Taunggyi" msgstr "Taunggyi" #: cameroon_departments.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Cameroon (Departments)" msgstr "Cameroun (départements)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_departments.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cameroon_departments.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: cameroon_departments.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Not Cameroon (Departments)" msgstr "Pas le Cameroun (départements)" #: cameroon_departments.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Djérem" msgstr "Djérem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tibati" msgstr "Tibati" #: cameroon_departments.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro-et-Déo" msgstr "Faro-et-Déo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tignère" msgstr "Tignère" #: cameroon_departments.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Banyo" msgstr "Mayo-Banyo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Banyo" msgstr "Banyo" #: cameroon_departments.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbéré" msgstr "Mbéré|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meiganga" msgstr "Meiganga" #: cameroon_departments.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vina" msgstr "Vina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_departments.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haute-Sanaga" msgstr "Haute-Sanaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cameroon_departments.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nanga-Eboko" msgstr "Nanga-Eboko" #: cameroon_departments.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lekié" msgstr "Lekié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Monatele" msgstr "Monatélé" #: cameroon_departments.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Inoubou" msgstr "Mbam-et-Inoubou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafia" msgstr "Bafia" #: cameroon_departments.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbam-et-Kim" msgstr "Mbam-et-Kim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ntui" msgstr "Ntui" #: cameroon_departments.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Afamba" msgstr "Méfou-et-Afamba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfou" msgstr "Mfou" #: cameroon_departments.kgm:73 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Méfou-et-Akono" msgstr "Méfou-et-Akono|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngoumou" msgstr "Ngoumou" #: cameroon_departments.kgm:78 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mfoundi" msgstr "Mfoundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:79 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_departments.kgm:83 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Kellé" msgstr "Nyong-et-Kéllé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:84 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Éséka" msgstr "Éséka" #: cameroon_departments.kgm:88 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-Mfoumou" msgstr "Nyong-et-Mfoumou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:89 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Akonolinga" msgstr "Akonolinga" #: cameroon_departments.kgm:93 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nyong-et-So'o" msgstr "Nyong-et-So'o|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:94 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbalmayo" msgstr "Mbalmayo" #: cameroon_departments.kgm:98 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boumba-et-Ngoko" msgstr "Boumba-et-Ngoko|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:99 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yokadouma" msgstr "Yokadouma" #: cameroon_departments.kgm:103 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nyong" msgstr "Haut-Nyong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:104 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Abong-Mbang" msgstr "Abong-Mbang" #: cameroon_departments.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kadey" msgstr "Kadey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:109 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Batouri" msgstr "Batouri" #: cameroon_departments.kgm:113 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lom-et-Djérem" msgstr "Lom-et-Djérem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:114 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_departments.kgm:118 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Diamaré" msgstr "Diamaré|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:119 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_departments.kgm:123 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Logone-et-Chari" msgstr "Logone-et-Chari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:124 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kousséri" msgstr "Kousséri" #: cameroon_departments.kgm:128 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Danay" msgstr "Mayo-Danay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:129 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yagoua" msgstr "Yagoua" #: cameroon_departments.kgm:133 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Kani" msgstr "Mayo-Kani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:134 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kaélé" msgstr "Kaélé" #: cameroon_departments.kgm:138 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Sava" msgstr "Mayo-Sava|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:139 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mora" msgstr "Mora" #: cameroon_departments.kgm:143 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Tsanaga" msgstr "Mayo-Tsanaga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:144 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mokolo" msgstr "Mokolo" #: cameroon_departments.kgm:148 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Moungo" msgstr "Moungo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:149 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkongsamba" msgstr "Nkongsamba" #: cameroon_departments.kgm:153 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkam" msgstr "Nkam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:154 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Yabassi" msgstr "Yabassi" #: cameroon_departments.kgm:158 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sanaga-Maritime" msgstr "Sanaga-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:159 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Édéa" msgstr "Édéa" #: cameroon_departments.kgm:163 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wouri" msgstr "Wouri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:164 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_departments.kgm:168 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bénoué" msgstr "Bénoué|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:169 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_departments.kgm:173 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:174 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Poli" msgstr "Poli" #: cameroon_departments.kgm:178 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Louti" msgstr "Mayo-Louti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:179 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Guider" msgstr "Guider" #: cameroon_departments.kgm:183 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mayo-Rey" msgstr "Mayo-Rey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:184 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Tchollire" msgstr "Tcholliré" #: cameroon_departments.kgm:188 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Boyo" msgstr "Boyo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:189 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fundong" msgstr "Fundong" #: cameroon_departments.kgm:193 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bui" msgstr "Bui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:194 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumbo" msgstr "Kumbo" #: cameroon_departments.kgm:198 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Donga-Mantung" msgstr "Donga-Mantung|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:199 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Nkambé" msgstr "Nkambé" #: cameroon_departments.kgm:203 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menchum" msgstr "Menchum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:204 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Wum" msgstr "Wum" #: cameroon_departments.kgm:208 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mezam" msgstr "Mezam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:209 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_departments.kgm:213 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Momo" msgstr "Momo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:214 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbengwi" msgstr "Mbengwi" #: cameroon_departments.kgm:218 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ngo-Ketunjia" msgstr "Ngo-Ketunjia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:219 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndop" msgstr "Ndop" #: cameroon_departments.kgm:223 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bamboutos" msgstr "Bamboutos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:224 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mbouda" msgstr "Mbouda" #: cameroon_departments.kgm:228 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Haut-Nkam" msgstr "Haut-Nkam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:229 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafang" msgstr "Bafang" #: cameroon_departments.kgm:233 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Hauts-Plateaux" msgstr "Hauts-Plateaux|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_departments.kgm:234 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: cameroon_departments.kgm:238 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koung-Khi" msgstr "Koung-Khi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:239 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bandjoun" msgstr "Bandjoun" #: cameroon_departments.kgm:243 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menoua" msgstr "Menoua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:244 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dschang" msgstr "Dschang" #: cameroon_departments.kgm:248 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mifi" msgstr "Mifi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:249 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: cameroon_departments.kgm:253 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndé" msgstr "Ndé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:254 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangangté" msgstr "Bangangté" #: cameroon_departments.kgm:258 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Noun" msgstr "Noun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:259 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Foumban" msgstr "Foumban" #: cameroon_departments.kgm:263 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Dja-et-Lobo" msgstr "Dja-et-Lobo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:264 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Sangmélima" msgstr "Sangmélima" #: cameroon_departments.kgm:268 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mvila" msgstr "Mvila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:269 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_departments.kgm:273 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Océan" msgstr "Océan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_departments.kgm:274 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kribi" msgstr "Kribi" #: cameroon_departments.kgm:278 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Vallée-du-Ntem" msgstr "Vallée-du-Ntem|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cameroon_departments.kgm:279 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ambam" msgstr "Ambam" #: cameroon_departments.kgm:283 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Fako" msgstr "Fako|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:284 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Limbé" msgstr "Limbé" #: cameroon_departments.kgm:288 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Koupé-Manengouba" msgstr "Koupé-Manengouba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:289 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Bangem" msgstr "Bangem" #: cameroon_departments.kgm:293 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Lebialem" msgstr "Lebialem|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:294 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Menji" msgstr "Menji" #: cameroon_departments.kgm:298 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Manyu" msgstr "Manyu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:299 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mamfé" msgstr "Mamfé" #: cameroon_departments.kgm:303 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Meme" msgstr "Meme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:304 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Kumba" msgstr "Kumba" #: cameroon_departments.kgm:308 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Ndian" msgstr "Ndian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_departments.kgm:309 #, kde-format msgctxt "cameroon_departments.kgm" msgid "Mundemba" msgstr "Mudemba" #: cameroon_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Cameroon (Provinces)" msgstr "Cameroun (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cameroon_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cameroon_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: cameroon_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Not Cameroon (Provinces)" msgstr "Pas le Cameroun (régions)" #: cameroon_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Adamawa" msgstr "Adamaoua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ngaoundéré" msgstr "Ngaoundéré" #: cameroon_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: cameroon_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "East" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bertoua" msgstr "Bertoua" #: cameroon_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Far North" msgstr "Extrême-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Maroua" msgstr "Maroua" #: cameroon_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Littoral" msgstr "Littoral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: cameroon_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "North" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Garoua" msgstr "Garoua" #: cameroon_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bamenda" msgstr "Bamenda" #: cameroon_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "South" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Ebolowa" msgstr "Ebolowa" #: cameroon_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cameroon_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Buea" msgstr "Buéa" #: cameroon_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "West" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cameroon_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "cameroon_provinces.kgm" msgid "Bafoussam" msgstr "Bafoussam" #: canada.kgm:4 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:5 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Provinces and Territories" msgstr "provinces et territoires|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: canada.kgm:8 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: canada.kgm:17 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: canada.kgm:26 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Prince Edward Island" msgstr "île-du-Prince-Édouard|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:27 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: canada.kgm:36 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "British Columbia" msgstr "Colombie-Britannique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:37 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: canada.kgm:46 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Ontario" msgstr "Ontario|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:47 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: canada.kgm:56 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Newfoundland" msgstr "Terre-Neuve|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: canada.kgm:57 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "St John's" msgstr "St John's" #: canada.kgm:66 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:67 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: canada.kgm:76 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Alberta" msgstr "Alberta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: canada.kgm:77 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: canada.kgm:86 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "North West Territories" msgstr "Territoires du Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: canada.kgm:87 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: canada.kgm:96 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec" msgstr "Québec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:97 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Quebec City" msgstr "Québec" #: canada.kgm:106 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "New Brunswick" msgstr "Nouveau-Brunswick|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:107 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: canada.kgm:116 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:117 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: canada.kgm:126 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nouvelle-Écosse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:127 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: canada.kgm:136 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: canada.kgm:137 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: canada.kgm:146 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: canada.kgm:147 #, kde-format msgctxt "canada.kgm" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: capitaldivisionasker.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name" msgid "%1" msgstr "%1" #: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35 #: capitaldivisionasker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:radio is the capital of..." msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu genitif %1]" #: caribbean.kgm:4 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Caribbean" msgstr "Caraïbe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:5 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:8 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: caribbean.kgm:13 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: caribbean.kgm:18 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Not Caribbean" msgstr "Pas la Caraïbe" #: caribbean.kgm:23 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:24 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: caribbean.kgm:29 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Turks and Caicos Islands (UK)" msgstr "îles Turques-et-Caïques (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:30 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: caribbean.kgm:35 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:36 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane" #: caribbean.kgm:41 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:42 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: caribbean.kgm:47 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:48 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: caribbean.kgm:53 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Puerto Rico (USA)" msgstr "Porto Rico (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:54 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: caribbean.kgm:59 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "U.S Virgin Islands (USA)" msgstr "îles Vierges américaines (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:60 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Charlotte Amalie" msgstr "Charlotte Amalie" #: caribbean.kgm:65 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "British Virgin Islands (UK)" msgstr "îles Vierges britanniques (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:66 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Road Town" msgstr "Road Town" #: caribbean.kgm:71 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Anguilla (UK)" msgstr "Anguilla (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:72 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "The Valley" msgstr "The Valley" #: caribbean.kgm:77 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Martin (France)" msgstr "Saint-Martin (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:78 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: caribbean.kgm:83 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Barthelemy (France)" msgstr "Saint-Barthélemy (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:84 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Gustavia" msgstr "Gustavia" #: caribbean.kgm:89 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:90 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint John's" msgstr "Saint John's" #: caribbean.kgm:95 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:96 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basseterre" msgstr "Basseterre" #: caribbean.kgm:101 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Montserrat (UK)" msgstr "Montserrat (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:102 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: caribbean.kgm:107 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Guadeloupe (France)" msgstr "Guadeloupe (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:108 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Basse-Terre" msgstr "Basse-Terre" #: caribbean.kgm:113 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:114 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: caribbean.kgm:119 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Martinique (France)" msgstr "Martinique (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:120 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Fort de France" msgstr "Fort-de-France" #: caribbean.kgm:125 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:126 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: caribbean.kgm:131 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:132 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: caribbean.kgm:137 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: caribbean.kgm:138 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingstown" msgstr "Kingstown" #: caribbean.kgm:143 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Grenada" msgstr "Grenade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:144 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Saint George's" msgstr "Saint-Georges" #: caribbean.kgm:149 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:150 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: caribbean.kgm:155 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Netherlands Antilles (NL)" msgstr "Antilles néerlandaises (NL)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:156 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: caribbean.kgm:161 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Aruba (NL)" msgstr "Aruba (NL)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: caribbean.kgm:162 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Oranjestad" msgstr "Oranjestad" #: caribbean.kgm:167 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: caribbean.kgm:168 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: caribbean.kgm:173 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "Cayman Islands (UK)" msgstr "îles Caïmans (R-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: caribbean.kgm:174 #, kde-format msgctxt "caribbean.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: catalonia_comarques.kgm:4 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Catalonia (Comarques)" msgstr "Catalogne (comarques)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:6 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Comarques" msgstr "comarques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: catalonia_comarques.kgm:18 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Outside Catalonia" msgstr "Hors de la Catalogne" #: catalonia_comarques.kgm:23 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Camp" msgstr "Alt Camp|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:24 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Valls" msgstr "Valls" #: catalonia_comarques.kgm:28 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Empordà" msgstr "Alt Empordà|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:29 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Figueres" msgstr "Figueres" #: catalonia_comarques.kgm:33 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Penedès" msgstr "Alt Penedès|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:34 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilafranca del Penedès" msgstr "Vilafranca del Penedès" #: catalonia_comarques.kgm:38 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alt Urgell" msgstr "Alt Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:39 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Seu d'Urgell" msgstr "La Seu d'Urgell" #: catalonia_comarques.kgm:43 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Alta Ribagorça" msgstr "Alta Ribagorça|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:44 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Pont de Suert" msgstr "El Pont de Suert" #: catalonia_comarques.kgm:48 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Anoia" msgstr "Anoia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:49 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Igualada" msgstr "Igualada" #: catalonia_comarques.kgm:53 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Bages" msgstr "Bages|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:54 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Manresa" msgstr "Manresa" #: catalonia_comarques.kgm:58 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Camp" msgstr "Baix Camp|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:59 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Reus" msgstr "Reus" #: catalonia_comarques.kgm:63 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Ebre" msgstr "Baix Ebre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:64 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tortosa" msgstr "Tortosa" #: catalonia_comarques.kgm:68 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Empordà" msgstr "Baix Empordà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:69 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "La Bisbal d'Empordà" msgstr "La Bisbal d'Empordà" #: catalonia_comarques.kgm:73 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Llobregat" msgstr "Baix Llobregat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:74 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sant Feliu de Llobregat" msgstr "Sant Feliu de Llobregat" #: catalonia_comarques.kgm:78 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Baix Penedès" msgstr "Baix Penedès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:79 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "El Vendrell" msgstr "El Vendrell" #: catalonia_comarques.kgm:83 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelonès" msgstr "Barcelonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:84 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone" #: catalonia_comarques.kgm:88 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berguedà" msgstr "Berguedà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:89 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Berga" msgstr "Berga" #: catalonia_comarques.kgm:93 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cerdanya" msgstr "Cerdagne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:94 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Puigcerdà" msgstr "Puigcerdà-Bourg-Madame" #: catalonia_comarques.kgm:98 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Conca de Barberà" msgstr "Conca de Barberà|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:99 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montblanc" msgstr "Montblanc" #: catalonia_comarques.kgm:103 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garraf" msgstr "Garraf|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:104 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vilanova i la Geltrú" msgstr "Vilanova i la Geltrú" #: catalonia_comarques.kgm:108 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrigues" msgstr "Garrigues|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: catalonia_comarques.kgm:109 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Les Borges Blanques" msgstr "Les Borges Blanques" #: catalonia_comarques.kgm:113 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Garrotxa" msgstr "Garrotxa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:114 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Olot" msgstr "Olot" #: catalonia_comarques.kgm:118 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gironès" msgstr "Gironès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:119 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Girona" msgstr "Gérone" #: catalonia_comarques.kgm:123 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Maresme" msgstr "Maresme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:124 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mataró" msgstr "Mataró" #: catalonia_comarques.kgm:128 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Montsià" msgstr "Montsià|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:129 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Amposta" msgstr "Amposta" #: catalonia_comarques.kgm:133 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Noguera" msgstr "Noguera|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:134 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Balaguer" msgstr "Balaguer" #: catalonia_comarques.kgm:138 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Osona" msgstr "Osona|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: catalonia_comarques.kgm:139 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vic" msgstr "Vic" #: catalonia_comarques.kgm:143 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Jussà" msgstr "Pallars Jussà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:144 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tremp" msgstr "Tremp" #: catalonia_comarques.kgm:148 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pallars Sobirà" msgstr "Pallars Sobirà|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:149 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sort" msgstr "Sort" #: catalonia_comarques.kgm:153 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla de l'Estany" msgstr "Pla de l'Estany|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:154 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Banyoles" msgstr "Banyoles" #: catalonia_comarques.kgm:158 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Pla d'Urgell" msgstr "Pla d'Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:159 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Mollerussa" msgstr "Mollerussa" #: catalonia_comarques.kgm:163 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Priorat" msgstr "Priorat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:164 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Falset" msgstr "Falset" #: catalonia_comarques.kgm:168 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ribera d'Ebre" msgstr "Ribera d'Ebre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:169 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Móra d'Ebre" msgstr "Móra d'Ebre" #: catalonia_comarques.kgm:173 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripollès" msgstr "Ripollès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:174 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Ripoll" msgstr "Ripoll" #: catalonia_comarques.kgm:178 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segarra" msgstr "Segarra|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:179 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Cervera" msgstr "Cervera" #: catalonia_comarques.kgm:183 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Segrià" msgstr "Segrià|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:184 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: catalonia_comarques.kgm:188 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Selva" msgstr "Selva|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:189 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Santa Coloma de Farners" msgstr "Santa Coloma de Farners" #: catalonia_comarques.kgm:193 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsonès" msgstr "Solsonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:194 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Solsona" msgstr "Solsona" #: catalonia_comarques.kgm:198 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragonès" msgstr "Tarragonès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:199 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: catalonia_comarques.kgm:203 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Terra Alta" msgstr "Terra Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:204 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Gandesa" msgstr "Gandesa" #: catalonia_comarques.kgm:208 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Urgell" msgstr "Urgell|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: catalonia_comarques.kgm:209 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Tàrrega" msgstr "Tàrrega" #: catalonia_comarques.kgm:213 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vall d'Aran" msgstr "Val d'Aran|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: catalonia_comarques.kgm:214 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vielha e Mijaran" msgstr "Vielha e Mijaran" #: catalonia_comarques.kgm:218 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Occidental" msgstr "Vallès Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:219 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Sabadell and Terrassa" msgstr "Sabadell et Terrassa" #: catalonia_comarques.kgm:223 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Vallès Oriental" msgstr "Vallès Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: catalonia_comarques.kgm:224 #, kde-format msgctxt "catalonia_comarques.kgm" msgid "Granollers" msgstr "Granollers" #: chhattisgarh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chhattisgarh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Not Chhattisgarh" msgstr "Pas le Chhattisgarh" #: chhattisgarh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: chhattisgarh.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Surguja" msgstr "Surguja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Ambikapur" msgstr "Ambikapur" #: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Koriya" msgstr "Koriya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jashpur" msgstr "Jashpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Korba" msgstr "Korba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raigarh" msgstr "Raigârh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kabirdham" msgstr "Kabirdham" #: chhattisgarh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kawardha" msgstr "Kawardha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir-Champa" msgstr "Janjgir-Champa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Janjgir" msgstr "Janjgir" #: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Durg" msgstr "Durg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Rajnandgaon" msgstr "Rajnandgaon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Mahasamund" msgstr "Mahasamund|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Kanker" msgstr "Kanker|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Bastar" msgstr "Bastar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Jagdalpur" msgstr "Jagdalpur" #: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dantewada" msgstr "Dantewada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chhattisgarh.kgm" msgid "Dhamtari" msgstr "Dhamtari" #: chile.kgm:4 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:5 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:8 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: chile.kgm:13 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: chile.kgm:18 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Not Chile" msgstr "Pas le Chili" #: chile.kgm:23 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:24 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Iquique" msgstr "Iquique" #: chile.kgm:28 chile.kgm:29 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:33 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Atacama" msgstr "Atacama|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:34 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Copiapo" msgstr "Copiapó" #: chile.kgm:38 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: chile.kgm:39 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "La Serena" msgstr "La Serena" #: chile.kgm:43 chile.kgm:44 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: chile.kgm:48 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:49 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Rancagua" msgstr "Rancagua" #: chile.kgm:53 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Maule" msgstr "Maule|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:54 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Talca" msgstr "Talca" #: chile.kgm:58 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Bío-Bío" msgstr "Bíobío|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: chile.kgm:59 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" #: chile.kgm:63 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Araucanía" msgstr "Araucanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:64 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Temuco" msgstr "Temuco" #: chile.kgm:68 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Lagos" msgstr "Lacs|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:69 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: chile.kgm:73 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Aysen" msgstr "Aisén|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: chile.kgm:74 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Coyhaique" msgstr "Coyhaique" #: chile.kgm:78 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Magallanes y la Antártica Chilena" msgstr "Magallanes et de l'Antarctique chilien|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:79 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" #: chile.kgm:83 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago Metropolitan Region" msgstr "région métropolitaine de Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: chile.kgm:84 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago du Chili" #: chile.kgm:88 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Los Rios" msgstr "Lacs|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: chile.kgm:89 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Valdivia" msgstr "Valdivia" #: chile.kgm:93 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica and Parinacota" msgstr "Arica et Parinacota|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: chile.kgm:94 #, kde-format msgctxt "chile.kgm" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: china.kgm:4 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:5 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: china.kgm:8 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: china.kgm:17 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: china.kgm:26 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:35 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:44 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:53 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:62 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:71 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:80 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:89 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:98 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:107 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:116 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:125 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:134 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:143 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:152 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:161 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:170 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:179 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:188 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:197 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:206 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Anhui" msgstr "Anhui|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: china.kgm:207 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hefei" msgstr "Hefei" #: china.kgm:215 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:224 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:233 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fujian" msgstr "Fujian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:234 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Fuzhou" msgstr "Fuzhou" #: china.kgm:242 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Gansu" msgstr "Gansu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:243 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lanzhou" msgstr "Lanzhou" #: china.kgm:251 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:252 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" #: china.kgm:260 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guangxi Zhuang" msgstr "Guangxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:261 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanning" msgstr "Nanning" #: china.kgm:269 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:270 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Guiyang" msgstr "Guiyang" #: china.kgm:278 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hainan" msgstr "Hainan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:279 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Haikou" msgstr "Haikou" #: china.kgm:287 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hebei" msgstr "Hebei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:288 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shijiazhuang" msgstr "Shijiazhuang" #: china.kgm:296 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:297 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: china.kgm:305 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Henan" msgstr "Henan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:306 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhengzhou" msgstr "Zhengzhou" #: china.kgm:314 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hubei" msgstr "Hubei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:315 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" #: china.kgm:323 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hunan" msgstr "Hunan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:324 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changsha" msgstr "Changsha" #: china.kgm:332 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:333 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" #: china.kgm:341 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:342 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nanchang" msgstr "Nanchang" #: china.kgm:350 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jilin" msgstr "Jilin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:351 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" #: china.kgm:359 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:360 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" #: china.kgm:368 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Nei Mongol" msgstr "Mongolie intérieure|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: china.kgm:369 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hohhot" msgstr "Hohhot" #: china.kgm:377 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Ningxia Hui" msgstr "Níngxià|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:378 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yinchuan" msgstr "Yinchuan" #: china.kgm:386 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:387 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xining" msgstr "Xining" #: china.kgm:395 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:396 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Taiyuan" msgstr "Taiyuan" #: china.kgm:404 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shandong" msgstr "Shandong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:405 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Jinan" msgstr "Jinan" #: china.kgm:413 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:422 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:423 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xian" msgstr "Xi'an" #: china.kgm:431 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:432 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" #: china.kgm:440 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:449 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xinjiang Uygur" msgstr "Xinjiang ouïghoure|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:450 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" #: china.kgm:458 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Xizang" msgstr "Tibet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:459 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: china.kgm:467 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:468 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Kunming" msgstr "Kunming" #: china.kgm:476 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: china.kgm:477 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" #: china.kgm:485 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: china.kgm:494 #, kde-format msgctxt "china.kgm" msgid "Macao" msgstr "Macao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: colombia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: colombia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:10 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Leticia" msgstr "Leticia" #: colombia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: colombia.kgm:20 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Medellin" msgstr "Medellín" #: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Arauca" msgstr "Arauca|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Atlantico" msgstr "Atlántico|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: colombia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: colombia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bolivar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:50 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cartagena" msgstr "Carthagène" #: colombia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Boyaca" msgstr "Boyacá|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:60 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tunja" msgstr "Tunja" #: colombia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caldas" msgstr "Caldas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:70 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Manizales" msgstr "Manizales" #: colombia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Caqueta" msgstr "Caquetá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:80 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Florencia" msgstr "Florencia" #: colombia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Casanare" msgstr "Casanare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:90 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Yopal" msgstr "Yopal" #: colombia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cauca" msgstr "Cauca|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:100 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Popayan" msgstr "Popayán" #: colombia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cesar" msgstr "Cesar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:110 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valledupar" msgstr "Valledupar" #: colombia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Choco" msgstr "Chocó|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:120 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quibdo" msgstr "Quibdó" #: colombia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:130 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Monteria" msgstr "Montería" #: colombia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: colombia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Capital District" msgstr "district de la capitale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guainia" msgstr "Guainía|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:160 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Inírida" msgstr "Inírida" #: colombia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:170 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "San Jose del Guaviare" msgstr "San José del Guaviare" #: colombia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Huila" msgstr "Huila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:180 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Neiva" msgstr "Neiva" #: colombia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: colombia.kgm:190 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Riohacha" msgstr "Riohacha" #: colombia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:200 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santa Marta" msgstr "Santa Marta" #: colombia.kgm:208 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Meta" msgstr "Meta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:210 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Villavicencio" msgstr "Villavicencio" #: colombia.kgm:218 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Narinyo" msgstr "Nariño|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:220 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pasto" msgstr "Pasto" #: colombia.kgm:228 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:230 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cucuta" msgstr "Cúcuta" #: colombia.kgm:238 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:240 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mocoa" msgstr "Mocoa" #: colombia.kgm:248 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Quindio" msgstr "Quindío|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:250 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: colombia.kgm:258 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:260 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Pereira" msgstr "Pereira" #: colombia.kgm:268 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew and Providence" msgstr "San Andrés et Providence|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:270 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "St Andrew" msgstr "San Andrés" #: colombia.kgm:278 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:280 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Bucaramanga" msgstr "Bucaramanga" #: colombia.kgm:288 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:290 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Sincelejo" msgstr "Sincelejo" #: colombia.kgm:298 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Tolima" msgstr "Tolima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:300 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ibague" msgstr "Ibagué" #: colombia.kgm:308 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: colombia.kgm:310 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Cali" msgstr "Cali" #: colombia.kgm:318 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vaupes" msgstr "Vaupés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:320 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Mitu" msgstr "Mitú" #: colombia.kgm:328 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Vichada" msgstr "Vichada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: colombia.kgm:330 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Puerto Carrenyo" msgstr "Puerto Carreño" #: colombia.kgm:338 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Ocean" msgstr "océan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: colombia.kgm:347 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: colombia.kgm:356 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: colombia.kgm:365 #, kde-format msgctxt "colombia.kgm" msgid "Other Countries" msgstr "Autres pays" #: costa_rica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: costa_rica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: costa_rica.kgm:23 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Not Costa Rica" msgstr "Pas le Costa Rica" #: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Cartago" msgstr "Cartago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: costa_rica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Heredia" msgstr "Heredia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: costa_rica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Limón" msgstr "Limón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: costa_rica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puerto Limón" msgstr "Puerto Limón" #: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "costa_rica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cuba.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Not Cuba" msgstr "Pas Cuba" #: cuba.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Isla de la Juventud" msgstr "île de la Jeunesse|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: cuba.kgm:24 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Nueva Gerona" msgstr "Nueva Gerona" #: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Pinar del Río" msgstr "Pinar del Río|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Artemisa" msgstr "Artemisa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: cuba.kgm:40 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Mayabeque" msgstr "Mayabeque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:41 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "San José de las Lajas" msgstr "San José de las Lajas" #: cuba.kgm:45 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciudad de La Habana" msgstr "La Havane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Matanzas" msgstr "Matanzas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Cienfuegos" msgstr "Cienfuegos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cuba.kgm:62 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Villa Clara" msgstr "Villa Clara|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: cuba.kgm:63 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Sancti Spíritus" msgstr "Sancti Spíritus|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Ciego de Ávila" msgstr "Ciego de Ávila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Camagüey" msgstr "Camagüey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:85 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Las Tunas" msgstr "Las Tunas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cuba.kgm:86 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Victoria de Las Tunas" msgstr "Victoria de Las Tunas" #: cuba.kgm:90 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Granma" msgstr "Granma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:91 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Bayamo" msgstr "Bayamo" #: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Holguín" msgstr "Holguín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Santiago de Cuba" msgstr "Santiago de Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108 #, kde-format msgctxt "cuba.kgm" msgid "Guantánamo" msgstr "Guantánamo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: cyprus.kgm:4 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:5 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: cyprus.kgm:8 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: cyprus.kgm:13 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Not Cyprus" msgstr "Pas Chypre" #: cyprus.kgm:18 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Paphos" msgstr "Paphos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:23 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Limassol" msgstr "Limassol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:28 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Larnaca" msgstr "Larnaca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:33 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Famagusta" msgstr "Famagouste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:38 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Kyrenia" msgstr "Kyrenia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: cyprus.kgm:43 #, kde-format msgctxt "cyprus.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:4 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:5 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: czech.kgm:8 czech.kgm:13 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: czech.kgm:18 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Not Czech" msgstr "Pas la République tchèque" #: czech.kgm:23 czech.kgm:29 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:28 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Central Bohemia" msgstr "Bohême-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:33 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Bohemia" msgstr "Bohême-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:34 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "České Budějovice" msgstr "České Budějovice" #: czech.kgm:38 czech.kgm:39 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Plzeň" msgstr "Plzeň|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: czech.kgm:43 czech.kgm:44 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Karlovy Vary" msgstr "Karlovy Vary|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:48 czech.kgm:49 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ústí nad Labem" msgstr "Aussig-sur-Elbe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: czech.kgm:53 czech.kgm:54 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Liberec" msgstr "Liberec|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:58 czech.kgm:59 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Hradec Králové" msgstr "Hradec Králové|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:63 czech.kgm:64 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Pardubice" msgstr "Pardubice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:68 czech.kgm:69 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Olomouc" msgstr "Olomouc|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: czech.kgm:73 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Moravia-Silesia" msgstr "Moravie-Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:74 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Ostrava" msgstr "Ostrava" #: czech.kgm:78 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "South Moravia" msgstr "Moravie-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: czech.kgm:79 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Brno" msgstr "Brno" #: czech.kgm:83 czech.kgm:84 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Zlín" msgstr "Zlín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:88 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Vysočina" msgstr "Vysočina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: czech.kgm:89 #, kde-format msgctxt "czech.kgm" msgid "Jihlava" msgstr "Jihlava" #: denmark_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)" msgstr "Danemark (départements de 1970 à 2006)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: denmark_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: denmark_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Not Denmark (Counties)" msgstr "Pas le Danemark (comtés)" #: denmark_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: denmark_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (city)" msgstr "commune de Copenhague|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: denmark_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksberg (city)" msgstr "commune de Frederiksberg|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: denmark_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Copenhagen (county)" msgstr "département de Copenhague|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Glostrup" msgstr "Glostrup" #: denmark_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Frederiksborg" msgstr "Frederiksborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Hillerød" msgstr "Hillerød" #: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "West Zealand" msgstr "Sjælland-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Sorø" msgstr "Sorø" #: denmark_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Storstrøm" msgstr "Storstrøm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Næstved" msgstr "Næstved" #: denmark_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Funen" msgstr "Fionie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: denmark_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: denmark_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "South Jutland" msgstr "Jutland-du-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Aabenraa" msgstr "Åbenrå" #: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ribe" msgstr "Ribe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Vejle" msgstr "Vejle|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkjøbing" msgstr "Ringkjøbing|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ringkøbing" msgstr "Ringkøbing" #: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Viborg" msgstr "Viborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "North Jutland" msgstr "Jutland-du-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Ålborg" msgstr "Aalborg" #: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Århus" msgstr "Århus|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: denmark_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: denmark_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "denmark_counties.kgm" msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194 #: placeasker.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu nominatif %1]" #: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35 #: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio The capital of is..." msgid "%1" msgstr "%1" #: divisionflagasker.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The flag of %1 is..." msgstr "" "Le drapeau de %1 est...|/|Le drapeau $[get-genre-etendu genitif %1] est..." #: divisionflagasker.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Flag of %1" msgstr "Drapeau de %1|/|Drapeau $[get-genre-etendu genitif %1]" #: dominican_republic.kgm:4 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: dominican_republic.kgm:5 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: dominican_republic.kgm:18 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: dominican_republic.kgm:23 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Not Dominican Republic" msgstr "Pas la République dominicaine" #: dominican_republic.kgm:28 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua" msgstr "Azua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:29 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Azua de Compostela" msgstr "Azua de Compostela" #: dominican_republic.kgm:33 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:34 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Neiba" msgstr "Neiba" #: dominican_republic.kgm:38 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Barahona" msgstr "Barahona|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:39 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Barahona" msgstr "Santa Cruz de Barahona" #: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:48 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Duarte" msgstr "Duarte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:49 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Francisco de Macorís" msgstr "San Francisco de Macorís" #: dominican_republic.kgm:53 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: dominican_republic.kgm:54 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Comendador" msgstr "Comendador" #: dominican_republic.kgm:58 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:59 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz del Seibo" msgstr "Santa Cruz del Seibo" #: dominican_republic.kgm:63 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:64 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca" #: dominican_republic.kgm:68 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:69 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hato Mayor del Rey" msgstr "Hato Mayor del Rey" #: dominican_republic.kgm:73 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Independencia" msgstr "Independencia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: dominican_republic.kgm:74 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Jimaní" msgstr "Jimaní" #: dominican_republic.kgm:78 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:79 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salvaleón de Higüey" msgstr "Salvaleón de Higüey" #: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Romana" msgstr "La Romana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:88 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "La Vega" msgstr "La Vega|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: dominican_republic.kgm:89 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Concepción de La Vega" msgstr "Concepción de La Vega" #: dominican_republic.kgm:93 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:94 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Nagua" msgstr "Nagua" #: dominican_republic.kgm:98 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:99 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Bonao" msgstr "Bonao" #: dominican_republic.kgm:103 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:104 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Fernando de Monte Cristi" msgstr "San Fernando de Monte Cristi" #: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:118 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Peravia" msgstr "Peravia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:119 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Baní" msgstr "Baní" #: dominican_republic.kgm:123 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:124 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Felipe de Puerto Plata" msgstr "San Felipe de Puerto Plata" #: dominican_republic.kgm:128 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: dominican_republic.kgm:129 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Salcedo" msgstr "Salcedo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:133 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Samaná" msgstr "Samaná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:134 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Bárbara de Samaná" msgstr "Santa Bárbara de Samaná" #: dominican_republic.kgm:138 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:139 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Cotuí" msgstr "Cotuí" #: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:153 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:154 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Juan de la Maguana" msgstr "San Juan de la Maguana" #: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:163 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:164 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago de los Caballeros" msgstr "Santiago de los Caballeros" #: dominican_republic.kgm:168 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:169 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "San Ignacio de Sabaneta" msgstr "San Ignacio de Sabaneta" #: dominican_republic.kgm:173 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santo Domingo de Guzmán" msgstr "Santo Domingo de Guzmán" #: dominican_republic.kgm:178 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Valverde" msgstr "Valverde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: dominican_republic.kgm:179 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "Santa Cruz de Mao" msgstr "Santa Cruz de Mao" #: dominican_republic.kgm:183 #, kde-format msgctxt "dominican_republic.kgm" msgid "National District" msgstr "district national|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ecuador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: ecuador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Not Ecuador" msgstr "Pas l'Équateur" #: ecuador.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azuay" msgstr "Azuay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: ecuador.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guaranda" msgstr "Guaranda" #: ecuador.kgm:38 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cañar" msgstr "Cañar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Azogues" msgstr "Azogues" #: ecuador.kgm:43 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Carchi" msgstr "Carchi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tulcán" msgstr "Tulcán" #: ecuador.kgm:48 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Riobamba" msgstr "Riobamba" #: ecuador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Latacunga" msgstr "Latacunga" #: ecuador.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "El Oro" msgstr "El Oro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ecuador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Machala" msgstr "Machala" #: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:68 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ecuador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Baquerizo Moreno" msgstr "Puerto Baquerizo Moreno" #: ecuador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayas" msgstr "Guayas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: ecuador.kgm:78 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ibarra" msgstr "Ibarra" #: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Loja" msgstr "Loja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Babahoyo" msgstr "Babahoyo" #: ecuador.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Manabí" msgstr "Manabí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Portoviejo" msgstr "Portoviejo" #: ecuador.kgm:98 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Morona Santiago" msgstr "Morona-Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Macas" msgstr "Macas" #: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:108 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ecuador.kgm:109 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Santo Domingo de Los Colorados" msgstr "Santo Domingo de Los Colorados" #: ecuador.kgm:113 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Napo" msgstr "Napo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:114 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tena" msgstr "Tena" #: ecuador.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Orellana" msgstr "Orellana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ecuador.kgm:119 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puerto Francisco de Orellana" msgstr "Puerto Francisco de Orellana" #: ecuador.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:124 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Puyo" msgstr "Puyo" #: ecuador.kgm:128 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: ecuador.kgm:133 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:134 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Nueva Loja" msgstr "Nueva Loja" #: ecuador.kgm:138 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:139 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Ambato" msgstr "Ambato" #: ecuador.kgm:143 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ecuador.kgm:144 #, kde-format msgctxt "ecuador.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: egypt.kgm:4 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: egypt.kgm:5 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Governorates" msgstr "gouvernorats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: egypt.kgm:8 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: egypt.kgm:13 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: egypt.kgm:18 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Not Egypt" msgstr "Pas l'Égypte" #: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandrie|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Aswan" msgstr "Assouan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Asyut" msgstr "Assiout|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:38 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beheira" msgstr "Beheira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:39 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damanhur" msgstr "Damanhur" #: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Souef|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: egypt.kgm:53 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahleya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:54 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mansura" msgstr "Mansourah" #: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Damietta" msgstr "Damiette|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Faiyum" msgstr "Fayoum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:68 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbeya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:69 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Tanta" msgstr "Tanta" #: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Giza" msgstr "Gizeh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Ismailia" msgstr "Ismaïlia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Cheik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:88 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Matruh" msgstr "Marsa-Matruh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:89 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Mersa Matruh" msgstr "Marsa-Matruh" #: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Minya" msgstr "Minya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:98 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Monufia" msgstr "Menufeya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:99 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Shibin el-Kom" msgstr "Shibin El Kom" #: egypt.kgm:103 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "New Valley" msgstr "Nouvelle-Vallée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: egypt.kgm:104 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Kharga" msgstr "Al-Kharga" #: egypt.kgm:108 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "North Sinai" msgstr "Sinaï Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:109 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Arish" msgstr "El-Arich" #: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Port Said" msgstr "Port-Saïd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:118 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:119 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Banha" msgstr "Banha" #: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Qena" msgstr "Qena|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:128 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "mer Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: egypt.kgm:129 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Hurghada" msgstr "Hurghada" #: egypt.kgm:133 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Al Sharqia" msgstr "ach‑Charqiya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: egypt.kgm:134 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Zagazig" msgstr "Zagazig" #: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Sohag" msgstr "Sohag|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:143 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "South Sinai" msgstr "Sinaï Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: egypt.kgm:144 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "el-Tor" msgstr "El-Tor" #: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Suez" msgstr "Suez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154 #, kde-format msgctxt "egypt.kgm" msgid "Luxor" msgstr "Louxor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:4 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:5 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: el_salvador.kgm:18 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: el_salvador.kgm:23 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Not El Salvador" msgstr "Pas le Salvador" #: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Usulután" msgstr "Usulután|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:53 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Morazán" msgstr "Morazán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:54 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Francisco Gotera" msgstr "San Francisco Gotera" #: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Unión" msgstr "La Unión|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:63 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:64 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Santa Tecla" msgstr "Santa Tecla" #: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:73 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:74 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cojutepeque" msgstr "Cojutepeque" #: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:83 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: el_salvador.kgm:84 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Zacatecoluca" msgstr "Zacatecoluca" #: el_salvador.kgm:88 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: el_salvador.kgm:89 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "Sensuntepeque" msgstr "Sensuntepeque" #: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94 #, kde-format msgctxt "el_salvador.kgm" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: emirates.kgm:4 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: emirates.kgm:5 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Emirates" msgstr "émirats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: emirates.kgm:8 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: emirates.kgm:13 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: emirates.kgm:18 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Not Emirates" msgstr "Pas les Émirats arabes unis" #: emirates.kgm:23 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Abu Dhabi" msgstr "Abou Dabi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: emirates.kgm:28 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ajman" msgstr "Ajman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: emirates.kgm:33 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Dubaï" msgstr "Dubaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:38 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Fujairah" msgstr "Fujaïrah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:43 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Ras al-Khaimah" msgstr "Ras el Khaïmah|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: emirates.kgm:48 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Sharjah" msgstr "Charjah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: emirates.kgm:53 #, kde-format msgctxt "emirates.kgm" msgid "Umm al-Qaiwain" msgstr "Oumm al Qaïwaïn|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: estonia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: estonia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Not Estonia" msgstr "Pas l'Estonie" #: estonia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Harju" msgstr "Harju|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: estonia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Hiiu" msgstr "Hiiu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: estonia.kgm:40 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Ida-Viru" msgstr "Viru-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: estonia.kgm:46 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Järva" msgstr "Järva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: estonia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: estonia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Lääne-Viru" msgstr "Viru-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Põlva" msgstr "Põlva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Rapla" msgstr "Rapla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Saare" msgstr "Saare|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: estonia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Tartu" msgstr "Tartu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Valga" msgstr "Valga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "estonia.kgm" msgid "Võru" msgstr "Võru|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: europe.kgm:8 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: europe.kgm:17 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: europe.kgm:26 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: europe.kgm:35 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:37 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: europe.kgm:45 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:56 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille" #: europe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:66 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #: europe.kgm:74 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:76 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: europe.kgm:84 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:86 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: europe.kgm:94 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:96 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: europe.kgm:104 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:106 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: europe.kgm:114 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:116 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: europe.kgm:124 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:126 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague" #: europe.kgm:134 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:136 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: europe.kgm:144 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:146 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: europe.kgm:154 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:156 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: europe.kgm:164 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" #: europe.kgm:166 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: europe.kgm:174 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:176 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: europe.kgm:184 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:186 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: europe.kgm:194 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:196 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: europe.kgm:204 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:206 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: europe.kgm:214 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:216 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: europe.kgm:224 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:226 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: europe.kgm:234 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:236 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: europe.kgm:244 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:246 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: europe.kgm:254 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:256 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: europe.kgm:264 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:266 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: europe.kgm:274 europe.kgm:276 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:284 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:286 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: europe.kgm:294 europe.kgm:296 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:304 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:313 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: europe.kgm:315 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: europe.kgm:323 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:325 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: europe.kgm:333 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:335 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: europe.kgm:343 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:345 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: europe.kgm:353 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:355 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: europe.kgm:363 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:365 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: europe.kgm:373 europe.kgm:375 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:383 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:385 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #: europe.kgm:393 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:395 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: europe.kgm:403 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:405 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: europe.kgm:413 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:415 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: europe.kgm:423 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:425 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: europe.kgm:433 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suède|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:435 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: europe.kgm:443 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:445 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: europe.kgm:453 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:462 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:471 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: europe.kgm:473 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: europe.kgm:481 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: europe.kgm:483 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: europe.kgm:491 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:493 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: europe.kgm:501 europe.kgm:503 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: europe.kgm:511 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Malta" msgstr "Malte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: europe.kgm:513 #, kde-format msgctxt "europe.kgm" msgid "Valletta" msgstr "La Valette" #: finland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland (Regions)" msgstr "Finlande (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: finland_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: finland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: finland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Not Finland (Regions)" msgstr "Pas la Finlande (régions)" #: finland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Åland" msgstr "Åland|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #: finland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "North Karelia" msgstr "Carélie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Joensuu" msgstr "Joensuu" #: finland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "South Karelia" msgstr "Carélie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lappeenranta" msgstr "Lappeenranta" #: finland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Finland" msgstr "Finlande-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Jyväskylä" msgstr "Jyväskylä" #: finland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Finland Proper" msgstr "Finlande du Sud-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: finland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kainuu" msgstr "Kainuu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kajaani" msgstr "Kajaani" #: finland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lapland" msgstr "Laponie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: finland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Vaasa" msgstr "Vaasa" #: finland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Central Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kokkola" msgstr "Kokkola" #: finland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: finland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Ostrobothnia" msgstr "Ostrobotnie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Seinäjoki" msgstr "Seinäjoki" #: finland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Päijänne-Tavastia" msgstr "Päijät-Häme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: finland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tavastia Proper" msgstr "Kanta-Häme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Hämeenlinna" msgstr "Hämeenlinna" #: finland_regions.kgm:88 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pirkanmaa" msgstr "Pirkanmaa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:89 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: finland_regions.kgm:93 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Satakunta" msgstr "Satakunta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: finland_regions.kgm:94 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: finland_regions.kgm:98 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Northern Savonia" msgstr "Savonie du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:99 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: finland_regions.kgm:103 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Southern Savonia" msgstr "Savonie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:104 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Mikkeli" msgstr "Mikkeli" #: finland_regions.kgm:108 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Uusimaa" msgstr "Uusimaa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: finland_regions.kgm:109 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: finland_regions.kgm:113 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kymenlaakso" msgstr "vallée de la Kymi|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: finland_regions.kgm:114 #, kde-format msgctxt "finland_regions.kgm" msgid "Kouvola" msgstr "Kouvola" #: flagdivisionasker.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "This flag belongs to:" msgstr "Ce drapeau est celui :" #: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio This flag belongs to:" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu genitif %1]" #: flagdivisionasker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 par drapeaux|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par drapeaux" #: france.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Not France" msgstr "Pas la France" #: france.kgm:17 france.kgm:26 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: france.kgm:35 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ain" msgstr "Ain|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:36 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourg en Bresse" msgstr "Bourg en Bresse" #: france.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aisne" msgstr "Aisne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:45 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laon" msgstr "Laon" #: france.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Allier" msgstr "Allier|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moulins" msgstr "Moulins" #: france.kgm:62 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes de Haute-Provence" msgstr "Alpes de Haute-Provence|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Digne-les-Bains" msgstr "Digne‑les‑Bains" #: france.kgm:71 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Alpes" msgstr "Hautes-Alpes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:72 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gap" msgstr "Gap" #: france.kgm:80 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:81 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: france.kgm:89 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardèche" msgstr "Ardèche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:90 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Privas" msgstr "Privas" #: france.kgm:98 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ardennes" msgstr "Ardennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:99 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charleville-Mézières" msgstr "Charleville-Mézières" #: france.kgm:107 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ariège" msgstr "Ariège|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:108 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Foix" msgstr "Foix" #: france.kgm:116 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aube" msgstr "Aube|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:117 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: france.kgm:125 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aude" msgstr "Aude|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:126 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: france.kgm:134 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aveyron" msgstr "Aveyron|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:135 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rodez" msgstr "Rodez" #: france.kgm:143 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bouches-du-Rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:144 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france.kgm:152 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Calvados" msgstr "Calvados|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:153 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: france.kgm:161 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cantal" msgstr "Cantal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:162 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Aurillac" msgstr "Aurillac" #: france.kgm:170 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente" msgstr "Charente|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:171 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angoulème" msgstr "Angoulème" #: france.kgm:179 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:180 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: france.kgm:188 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cher" msgstr "Cher|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:189 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: france.kgm:197 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corrèze" msgstr "Corrèze|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:198 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tulle" msgstr "Tulle" #: france.kgm:206 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:207 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france.kgm:215 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:216 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: france.kgm:224 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côte d'Or" msgstr "Côte d'Or|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:225 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france.kgm:233 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Côtes d'Armor" msgstr "Côtes d'Armor|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:234 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Brieuc" msgstr "Saint Brieuc" #: france.kgm:242 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Creuse" msgstr "Creuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:243 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Guéret" msgstr "Guéret" #: france.kgm:251 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Dordogne" msgstr "Dordogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:252 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Périgueux" msgstr "Périgueux" #: france.kgm:260 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Doubs" msgstr "Doubs|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:261 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: france.kgm:269 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Drôme" msgstr "Drôme|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:270 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Valence" msgstr "Valence" #: france.kgm:278 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure" msgstr "Eure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:279 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evreux" msgstr "Evreux" #: france.kgm:287 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Eure et Loir" msgstr "Eure-et-Loir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:288 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chartres" msgstr "Chartres" #: france.kgm:296 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Finistère" msgstr "Finistère|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:297 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Quimper" msgstr "Quimper" #: france.kgm:305 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gard" msgstr "Gard|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:306 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nîmes" msgstr "Nîmes" #: france.kgm:314 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:315 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france.kgm:323 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gers" msgstr "Gers|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:324 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auch" msgstr "Auch" #: france.kgm:332 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Gironde" msgstr "Gironde|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:333 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france.kgm:341 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hérault" msgstr "Hérault|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:342 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: france.kgm:350 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Ille et Vilaine" msgstr "Ille-et-Vilaine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:351 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france.kgm:359 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre" msgstr "Indre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:360 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châteauroux" msgstr "Châteauroux" #: france.kgm:368 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Indre et Loire" msgstr "Indre-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:369 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: france.kgm:377 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Isère" msgstr "Isère|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:378 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: france.kgm:386 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:387 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lons le Saunier" msgstr "Lons le Saunier" #: france.kgm:395 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Landes" msgstr "Landes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:396 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mont de Marsan" msgstr "Mont de Marsan" #: france.kgm:404 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loir et Cher" msgstr "Loir-et-Cher|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:405 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Blois" msgstr "Blois" #: france.kgm:413 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:414 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Etienne" msgstr "Saint-Étienne" #: france.kgm:422 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:423 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Puy-en-Velay" msgstr "Le Puy‑en‑Velay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: france.kgm:431 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loire-Atlantique" msgstr "Loire-Atlantique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:432 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france.kgm:440 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Loiret" msgstr "Loiret|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:441 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france.kgm:449 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot" msgstr "Lot|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:450 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cahors" msgstr "Cahors" #: france.kgm:458 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lot et Garonne" msgstr "Lot-et-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:459 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Agen" msgstr "Agen" #: france.kgm:467 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lozère" msgstr "Lozère|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:468 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mende" msgstr "Mende" #: france.kgm:476 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Maine et Loire" msgstr "Maine-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:477 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Angers" msgstr "Angers" #: france.kgm:485 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Manche" msgstr "Manche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:486 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saint Lô" msgstr "Saint Lô" #: france.kgm:494 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Marne" msgstr "Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:495 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "Châlons‑en‑Champagne" #: france.kgm:503 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Marne" msgstr "Haute-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:504 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chaumont" msgstr "Chaumont" #: france.kgm:512 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mayenne" msgstr "Mayenne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:513 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: france.kgm:521 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meurthe et Moselle" msgstr "Meurthe-et-Moselle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:522 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nancy" msgstr "Nancy" #: france.kgm:530 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:531 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bar le Duc" msgstr "Bar-le-Duc" #: france.kgm:539 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:540 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: france.kgm:548 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Moselle" msgstr "Moselle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:549 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: france.kgm:557 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:558 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nevers" msgstr "Nevers" #: france.kgm:566 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:567 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: france.kgm:575 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Oise" msgstr "Oise|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:576 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Beauvais" msgstr "Beauvais" #: france.kgm:584 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Orne" msgstr "Orne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:585 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Alençon" msgstr "Alençon" #: france.kgm:593 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:594 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Arras" msgstr "Arras" #: france.kgm:602 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:603 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Clermont Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: france.kgm:611 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Atlantiques" msgstr "Pyrénées-Atlantiques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:612 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: france.kgm:620 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:621 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarbes" msgstr "Tarbes" #: france.kgm:629 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Pyrénées-Orientales" msgstr "Pyrénées-Orientales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:630 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: france.kgm:638 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:639 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france.kgm:647 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haut-Rhin" msgstr "Haut-Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:648 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Colmar" msgstr "Colmar" #: france.kgm:656 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rhône" msgstr "Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:657 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france.kgm:665 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Saône" msgstr "Haute-Saône|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:666 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vesoul" msgstr "Vesoul" #: france.kgm:674 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Saône et Loire" msgstr "Saône-et-Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:675 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Mâcon" msgstr "Mâcon" #: france.kgm:683 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Sarthe" msgstr "Sarthe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:684 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Le Mans" msgstr "Le Mans" #: france.kgm:692 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Savoie" msgstr "Savoie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:693 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Chambéry" msgstr "Chambéry" #: france.kgm:701 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:702 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: france.kgm:710 france.kgm:711 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: france.kgm:719 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Maritime" msgstr "Seine-Maritime|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:720 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france.kgm:728 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine et Marne" msgstr "Seine-et-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:729 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Melun" msgstr "Melun" #: france.kgm:737 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yvelines" msgstr "Yvelines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:738 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Versailles" msgstr "Versailles" #: france.kgm:746 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Deux-Sèvres" msgstr "Deux-Sèvres|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:747 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Niort" msgstr "Niort" #: france.kgm:755 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Somme" msgstr "Somme|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:756 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: france.kgm:764 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn" msgstr "Tarn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:765 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Albi" msgstr "Albi" #: france.kgm:773 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Tarn et Garonne" msgstr "Tarn-et-Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:774 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Montauban" msgstr "Montauban" #: france.kgm:782 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Var" msgstr "Var|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:783 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Toulon" msgstr "Toulon" #: france.kgm:791 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:792 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Avignon" msgstr "Avignon" #: france.kgm:800 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vendée" msgstr "Vendée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:801 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "La Roche sur Yon" msgstr "La Roche sur Yon" #: france.kgm:809 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vienne" msgstr "Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:810 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Poitiers" msgstr "Poitiers" #: france.kgm:818 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:819 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: france.kgm:827 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Vosges" msgstr "Vosges|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:828 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Epinal" msgstr "Epinal" #: france.kgm:836 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Yonne" msgstr "Yonne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:837 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Auxerre" msgstr "Auxerre" #: france.kgm:845 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Territoire de Belfort" msgstr "Territoire de Belfort|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:846 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Belfort" msgstr "Belfort" #: france.kgm:854 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Essonne" msgstr "Essonne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france.kgm:855 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Evry" msgstr "Evry" #: france.kgm:863 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france.kgm:864 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Nanterre" msgstr "Nanterre" #: france.kgm:872 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Seine-Saint-Denis" msgstr "Seine-Saint-Denis|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france.kgm:873 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Bobigny" msgstr "Bobigny" #: france.kgm:881 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val-de-Marne" msgstr "Val-de-Marne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:882 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Créteil" msgstr "Créteil" #: france.kgm:890 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Val d'Oise" msgstr "Val-d'Oise|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: france.kgm:891 #, kde-format msgctxt "france.kgm" msgid "Cergy-Pontoise" msgstr "Cergy-Pontoise" #: france_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "France (Regions)" msgstr "France (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: france_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: france_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Not France (Regions)" msgstr "Pas la France (régions)" #: france_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur" msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: france_regions.kgm:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "france_regions.kgm" -#| msgid "Basse Normandie" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Normandie" -msgstr "Basse-Normandie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" +msgstr "Normandie" #: france_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: france_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Corse" msgstr "Corse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: france_regions.kgm:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "france_regions.kgm" -#| msgid "Franche Comté" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bourgogne-Franche-Comté" -msgstr "Franche-Comté|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" +msgstr "Bourgogne-Franche-Comté" #: france_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: france_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Occitanie" -msgstr "" +msgstr "Occitanie" #: france_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: france_regions.kgm:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "france_regions.kgm" -#| msgid "Aquitaine" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nouvelle-Aquitaine" -msgstr "Aquitaine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" +msgstr "Nouvelle-Aquitaine" #: france_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: france_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Bretagne" msgstr "Bretagne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: france_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: france_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Pays de Loire" msgstr "Pays de la Loire|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: france_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: france_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Centre-Val-de-Loire" -msgstr "" +msgstr "Centre-Val-de-Loire" #: france_regions.kgm:64 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Orléans" msgstr "Orléans" #: france_regions.kgm:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "haiti.kgm" -#| msgid "Nord-Est" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Grand-Est" -msgstr "Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" +msgstr "Grand-Est" #: france_regions.kgm:69 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: france_regions.kgm:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "france_regions.kgm" -#| msgid "Rhône-Alpes" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Auvergne-Rhône-Alpes" -msgstr "Rhône-Alpes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" +msgstr "Auvergne-Rhône-Alpes" #: france_regions.kgm:74 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: france_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Île de France" msgstr "île de France|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: france_regions.kgm:79 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: france_regions.kgm:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "france.kgm" -#| msgid "Hauts-de-Seine" +#, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Hauts-de-France" -msgstr "Hauts-de-Seine|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" +msgstr "Hauts-de-France" #: france_regions.kgm:84 #, kde-format msgctxt "france_regions.kgm" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: georgia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: georgia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: georgia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: georgia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Not Georgia" msgstr "Pas la Géorgie" #: georgia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Abkhazia" msgstr "Abkhazie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Sokhumi" msgstr "Soukhoumi" #: georgia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti" msgstr "Mingrélie-et-Haute-Svanétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Zugdidi" msgstr "Zougdidi" #: georgia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Guria" msgstr "Gourie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ozurgeti" msgstr "Ozurgeti" #: georgia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ajaria" msgstr "Adjarie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Batumi" msgstr "Batoumi" #: georgia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti" msgstr "Racha-Lechkhumi et Kvemo Svaneti|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: georgia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Ambrolauri" msgstr "Ambrolauri" #: georgia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Imereti" msgstr "Iméréthie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: georgia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kutaisi" msgstr "Koutaïssi" #: georgia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Samtskhe-Javakheti" msgstr "Samtskhé-Djavakhétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Akhaltsikhe" msgstr "Akhaltsikhé" #: georgia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Shida Kartli" msgstr "Shida Kartli|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Gori" msgstr "Gori" #: georgia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta-Mtianeti" msgstr "Mtskheta-Mtianeti|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Mtskheta" msgstr "Mtskheta" #: georgia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kvemo Kartli" msgstr "Kvemo Kartli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: georgia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Rustavi" msgstr "Roustavi" #: georgia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Kakheti" msgstr "Kakhétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: georgia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Telavi" msgstr "Telavi" #: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "georgia.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:4 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: germany.kgm:5 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: germany.kgm:8 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: germany.kgm:17 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Not Germany" msgstr "Pas l'Allemagne" #: germany.kgm:26 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Bade-Wurtemberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:28 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: germany.kgm:36 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bavaria" msgstr "Bavière|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:38 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: germany.kgm:46 germany.kgm:48 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:56 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:58 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: germany.kgm:66 germany.kgm:68 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Bremen" msgstr "Brême|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:76 germany.kgm:78 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hamburg" msgstr "Hambourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: germany.kgm:86 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hesse" msgstr "Hesse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:88 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: germany.kgm:96 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklembourg-Poméranie-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:98 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: germany.kgm:106 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Lower Saxony" msgstr "Basse-Saxe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:108 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanovre" #: germany.kgm:116 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rhénanie-du-Nord - Westphalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:118 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: germany.kgm:126 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhénanie-Palatinat|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:128 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #: germany.kgm:136 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarland" msgstr "Sarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:138 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saarbrücken" msgstr "Sarrebruck" #: germany.kgm:146 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony" msgstr "Saxe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:148 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Dresden" msgstr "Dresde" #: germany.kgm:156 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxe-Anhalt|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:158 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdebourg" #: germany.kgm:166 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: germany.kgm:168 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: germany.kgm:176 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Thuringia" msgstr "Thuringe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: germany.kgm:178 #, kde-format msgctxt "germany.kgm" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: ghana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:6 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ghana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ghana.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Gulf of Guinea" msgstr "Golfe de Guinée" #: ghana.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: ghana.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ghana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ghana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper West" msgstr "Haut Ghana Occidental |/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Wa" msgstr "Wa" #: ghana.kgm:62 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Upper East" msgstr "Haut Ghana Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: ghana.kgm:71 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:72 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Tamale" msgstr "Tamale" #: ghana.kgm:80 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ghana.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sunyani" msgstr "Sunyani" #: ghana.kgm:90 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ghana.kgm:91 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ho" msgstr "Ho" #: ghana.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ghana.kgm:101 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Kumasi" msgstr "Kumasi" #: ghana.kgm:110 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Orientale" #: ghana.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Koforidua" msgstr "Koforidua" #: ghana.kgm:120 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ghana.kgm:121 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Sekondi" msgstr "Sekondi" #: ghana.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Central" msgstr "Centrale" #: ghana.kgm:131 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Cape Coast" msgstr "Cape Coast" #: ghana.kgm:140 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Greater Accra" msgstr "Grand Accra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ghana.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ghana.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: goa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: goa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Not Goa" msgstr "Pas Goa" #: goa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: goa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Canacona" msgstr "Canacona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:19 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Chaudi" msgstr "Chaudi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:23 goa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Quepem" msgstr "Quepem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mormugao" msgstr "Mormugao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Vasco da Gama" msgstr "Vasco de Gama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:33 goa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Sanguem" msgstr "Sanguem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Salcette" msgstr "Salcette|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Margao" msgstr "Margao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:43 goa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Ponda" msgstr "Ponda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:48 goa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Pernem" msgstr "Pernem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bardez" msgstr "Bardez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Mapusa" msgstr "Mapusa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:58 goa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Bicholim" msgstr "Bicholim|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Tiswadi" msgstr "Tiswadi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Panjim" msgstr "Panaji|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:68 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Satari" msgstr "Sattari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: goa.kgm:69 #, kde-format msgctxt "goa.kgm" msgid "Valpoi" msgstr "Valpoi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: great-britain_counties.kgm:4 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Great-Britain (Historic Counties)" msgstr "Grande-Bretagne (comtés historiques)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: great-britain_counties.kgm:5 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:8 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: great-britain_counties.kgm:13 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: great-britain_counties.kgm:18 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Not Great-Britain (Historic Counties)" msgstr "Pas la Grande Bretagne (comtés historiques)" #: great-britain_counties.kgm:23 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shetland islands" msgstr "Shetland|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:24 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lerwick" msgstr "Lerwick" #: great-britain_counties.kgm:28 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Orkney" msgstr "Orcades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: great-britain_counties.kgm:29 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkwall" msgstr "Kirkwall" #: great-britain_counties.kgm:33 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caithness" msgstr "Caithness|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:34 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wick" msgstr "Wick" #: great-britain_counties.kgm:38 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:39 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dornoch" msgstr "Dornoch" #: great-britain_counties.kgm:43 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ross-shire and Cromarty" msgstr "Ross et Cromarty|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:44 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dingwall" msgstr "Dingwall" #: great-britain_counties.kgm:48 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness-shire" msgstr "Inverness-shire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:49 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inverness" msgstr "Inverness" #: great-britain_counties.kgm:53 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairnshire" msgstr "Nairnshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:54 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nairn" msgstr "Nairn" #: great-britain_counties.kgm:58 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morayshire" msgstr "Moray|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:59 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: great-britain_counties.kgm:63 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banffshire" msgstr "Banffshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:64 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: great-britain_counties.kgm:68 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeenshire" msgstr "Aberdeenshire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:69 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: great-britain_counties.kgm:73 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kincardineshire" msgstr "Kincardineshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:74 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stonehaven" msgstr "Stonehaven" #: great-britain_counties.kgm:78 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Angus" msgstr "Angus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:79 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Forfar" msgstr "Forfar" #: great-britain_counties.kgm:83 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perthshire" msgstr "Perthshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:84 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: great-britain_counties.kgm:88 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Argyllshire" msgstr "Argyll|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:89 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Inveraray" msgstr "Inveraray" #: great-britain_counties.kgm:93 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbartonshire" msgstr "Dunbartonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:94 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumbarton" msgstr "Dumbarton" #: great-britain_counties.kgm:98 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirlingshire" msgstr "Stirlingshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:99 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stirling" msgstr "Stirling" #: great-britain_counties.kgm:103 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Clackmannanshire" msgstr "Clackmannanshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:104 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Alloa" msgstr "Alloa" #: great-britain_counties.kgm:108 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross-shire" msgstr "Kinross-shire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:109 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kinross" msgstr "Kinross" #: great-britain_counties.kgm:113 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Fife" msgstr "Fife|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:114 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenrothes" msgstr "Glenrothes" #: great-britain_counties.kgm:118 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "East Lothian" msgstr "East Lothian|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:119 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haddington" msgstr "Haddington" #: great-britain_counties.kgm:123 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Midlothian" msgstr "Midlothian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:124 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dalkeith" msgstr "Dalkeith" #: great-britain_counties.kgm:128 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Lothian" msgstr "West Lothian|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:129 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: great-britain_counties.kgm:133 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanarkshire" msgstr "Lanarkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:134 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lanark" msgstr "Lanark" #: great-britain_counties.kgm:138 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Renfrewshire" msgstr "Renfrewshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:139 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Paisley" msgstr "Paisley" #: great-britain_counties.kgm:143 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayrshire" msgstr "Ayrshire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:144 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ayr" msgstr "Ayr" #: great-britain_counties.kgm:148 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buteshire" msgstr "Bute|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:149 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rothesay" msgstr "Rothesay" #: great-britain_counties.kgm:153 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtownshire" msgstr "Wigtownshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:154 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wigtown" msgstr "Wigtown" #: great-britain_counties.kgm:158 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbrightshire" msgstr "Kirkcudbrightshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:159 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kirkcudbright" msgstr "Kirkcudbright" #: great-britain_counties.kgm:163 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfriesshire" msgstr "Dumfriesshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:164 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dumfries" msgstr "Dumfries" #: great-britain_counties.kgm:168 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peeblesshire" msgstr "Peeblesshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:169 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Peebles" msgstr "Peebles" #: great-britain_counties.kgm:173 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirkshire" msgstr "Selkirkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:174 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Selkirk" msgstr "Selkirk" #: great-britain_counties.kgm:178 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburghshire" msgstr "Roxburghshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:179 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Roxburgh" msgstr "Roxburgh" #: great-britain_counties.kgm:183 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berwickshire" msgstr "Berwickshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:184 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Duns" msgstr "Duns" #: great-britain_counties.kgm:188 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:189 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Morpeth" msgstr "Morpeth" #: great-britain_counties.kgm:193 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:194 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carlisle" msgstr "Carlisle" #: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Durham" msgstr "Durham|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:203 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Westmorland" msgstr "Westmorland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:204 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Appleby-in-Westmorland" msgstr "Appleby-en-Westmorland" #: great-britain_counties.kgm:208 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lancashire" msgstr "Lancastre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:209 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: great-britain_counties.kgm:213 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Yorkshire" msgstr "Yorkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:214 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "York" msgstr "York" #: great-britain_counties.kgm:218 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:219 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: great-britain_counties.kgm:223 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:224 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "West Bridgford" msgstr "West Bridgford" #: great-britain_counties.kgm:228 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:229 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Matlock" msgstr "Matlock" #: great-britain_counties.kgm:233 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:234 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: great-britain_counties.kgm:238 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:239 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Shrewbury" msgstr "Shrewbury" #: great-britain_counties.kgm:243 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:244 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Stafford" msgstr "Stafford" #: great-britain_counties.kgm:248 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:249 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glenfield" msgstr "Glenfield" #: great-britain_counties.kgm:253 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Rutland" msgstr "Rutland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:254 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oakham" msgstr "Oakham" #: great-britain_counties.kgm:258 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:259 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Northampton" msgstr "Northampton" #: great-britain_counties.kgm:263 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdonshire" msgstr "Huntingdonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:264 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Huntingdon" msgstr "Huntingdon" #: great-britain_counties.kgm:268 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridgeshire" msgstr "Cambridgeshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:269 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: great-britain_counties.kgm:273 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:274 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Norwich" msgstr "Norwich" #: great-britain_counties.kgm:278 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:279 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: great-britain_counties.kgm:283 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Essex" msgstr "Essex|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:284 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chelmsford" msgstr "Chelmsford" #: great-britain_counties.kgm:288 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kent" msgstr "Kent|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:289 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Maidstone" msgstr "Maidstone" #: great-britain_counties.kgm:293 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Sussex" msgstr "Sussex|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:294 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Chichester" msgstr "Chichester" #: great-britain_counties.kgm:298 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Surrey" msgstr "Surrey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:299 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: great-britain_counties.kgm:303 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Middlesex" msgstr "Middlesex|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:304 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: great-britain_counties.kgm:308 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:309 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hertford" msgstr "Hertford" #: great-britain_counties.kgm:313 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:314 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Bedford" msgstr "Bedford" #: great-britain_counties.kgm:318 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:319 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Aylesbury" msgstr "Aylesbury" #: great-britain_counties.kgm:323 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:324 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: great-britain_counties.kgm:328 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Berkshire" msgstr "Berkshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:329 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: great-britain_counties.kgm:333 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:334 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: great-britain_counties.kgm:338 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorset" msgstr "Dorset|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:339 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dorchester" msgstr "Dorchester" #: great-britain_counties.kgm:343 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Devon" msgstr "Devon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:344 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: great-britain_counties.kgm:348 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cornwall" msgstr "Cornouailles|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: great-britain_counties.kgm:349 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: great-britain_counties.kgm:353 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Somerset" msgstr "Somerset|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:354 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Taunton" msgstr "Taunton" #: great-britain_counties.kgm:358 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:359 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Trowbridge" msgstr "Trowbridge" #: great-britain_counties.kgm:363 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:364 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Gloucester" msgstr "Gloucester" #: great-britain_counties.kgm:368 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:369 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: great-britain_counties.kgm:373 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:374 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Worcester" msgstr "Worcester|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:378 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Herefordshire" msgstr "Herefordshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:379 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Hereford" msgstr "Hereford" #: great-britain_counties.kgm:383 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouthshire" msgstr "Monmouthshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:384 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Monmouth" msgstr "Monmouth" #: great-britain_counties.kgm:388 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Glamorgan" msgstr "Glamorgan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:389 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: great-britain_counties.kgm:393 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Carmarthenshire" msgstr "Carmarthenshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:394 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Llanelli" msgstr "Llanelli" #: great-britain_counties.kgm:398 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Pembrokeshire" msgstr "Pembrokeshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:399 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Haverfordwest" msgstr "Haverfordwest" #: great-britain_counties.kgm:403 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardiganshire" msgstr "Ceredigion|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:404 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Cardigan" msgstr "Cardigan" #: great-britain_counties.kgm:408 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecknockshire" msgstr "Brecknockshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:409 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Brecon" msgstr "Brecon" #: great-britain_counties.kgm:413 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Radnorshire" msgstr "Radnorshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:414 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "New Radnor" msgstr "New Radnor" #: great-britain_counties.kgm:418 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomeryshire" msgstr "Montgomeryshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:419 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: great-britain_counties.kgm:423 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Merionethshire" msgstr "Merionethshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:424 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Dolgellau" msgstr "Dolgellau" #: great-britain_counties.kgm:428 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfonshire" msgstr "Caernarfonshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:429 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Caernarfon" msgstr "Caernarfon" #: great-britain_counties.kgm:433 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Anglesey" msgstr "Anglesey|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: great-britain_counties.kgm:434 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Holyhead" msgstr "Holyhead" #: great-britain_counties.kgm:438 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbighshire" msgstr "Denbighshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:439 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Denbigh" msgstr "Denbigh" #: great-britain_counties.kgm:443 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Flintshire" msgstr "Flintshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: great-britain_counties.kgm:444 #, kde-format msgctxt "great-britain_counties.kgm" msgid "Mold" msgstr "Mold" #: greece.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "périphéries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:8 greece.kgm:17 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: greece.kgm:26 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Aegean Sea" msgstr "mer Égée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:35 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Balkans" msgstr "Balkans|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Sea of Crete" msgstr "mer de Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Sea" msgstr "mer Ionienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:62 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mediterranean Sea" msgstr "mer Méditerranée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:71 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Not Greece" msgstr "Pas la Grèce" #: greece.kgm:80 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:81 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: greece.kgm:90 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grèce-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:91 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece.kgm:100 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macédoine-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:101 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:110 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Crete" msgstr "Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:111 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion" #: greece.kgm:120 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:121 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece.kgm:130 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:131 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece.kgm:140 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "îles Ioniennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece.kgm:141 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou ville" #: greece.kgm:150 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Égée-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:151 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece.kgm:160 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Péloponnèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece.kgm:161 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece.kgm:170 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Égée-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece.kgm:171 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece.kgm:180 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:181 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece.kgm:190 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grèce-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:191 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece.kgm:200 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macédoine-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece.kgm:201 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece.kgm:210 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Mount Athos" msgstr "mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece.kgm:211 #, kde-format msgctxt "greece.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: greece_peripheries.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Greece (Peripheries)" msgstr "Grèce (périphéries)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peripheries" msgstr "périphéries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_peripheries.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: greece_peripheries.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: greece_peripheries.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Not Greece (Peripheries)" msgstr "Pas la Grèce (périphéries)" #: greece_peripheries.kgm:23 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Eastern Macedonia and Thrace" msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_peripheries.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Macedonia" msgstr "Macédoine-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique" #: greece_peripheries.kgm:33 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Macedonia" msgstr "Macédoine-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani" #: greece_peripheries.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ionian Islands" msgstr "îles Ioniennes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_peripheries.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou" #: greece_peripheries.kgm:43 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Epirus" msgstr "Épire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina" #: greece_peripheries.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "West Greece" msgstr "Grèce-Occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_peripheries.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa" #: greece_peripheries.kgm:58 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Central Greece" msgstr "Grèce-Centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece_peripheries.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Attica" msgstr "Attique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: greece_peripheries.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Peloponnese" msgstr "Péloponnèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_peripheries.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_peripheries.kgm:73 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "North Aegean" msgstr "Égée-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece_peripheries.kgm:78 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "South Aegean" msgstr "Égée-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_peripheries.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_peripheries.kgm:83 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Crete" msgstr "Crète|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion" #: greece_peripheries.kgm:88 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "région autonome du mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_peripheries.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_peripheries.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: greece_prefectures.kgm:4 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Greece (Prefectures)" msgstr "Grèce (préfectures)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:5 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_prefectures.kgm:8 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: greece_prefectures.kgm:13 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: greece_prefectures.kgm:18 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Not Greece (Prefectures)" msgstr "Pas la Grèce (préfectures)" #: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Drama" msgstr "Dráma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:28 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evros" msgstr "Évros|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:29 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Alexandroupolis" msgstr "Alexandroúpoli" #: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kavala" msgstr "Kavala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:38 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:39 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Komotini" msgstr "Komotini" #: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Xanthi" msgstr "Xanthi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:48 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcidice" msgstr "Chalcidique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:49 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Polygyros" msgstr "Polygyros" #: greece_prefectures.kgm:53 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Imathia" msgstr "Émathie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:54 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Veria" msgstr "Verroia" #: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kilkis" msgstr "Kilkís|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:63 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pella" msgstr "Pella|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:64 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Edhessa" msgstr "Édessa" #: greece_prefectures.kgm:68 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pieria" msgstr "Piérie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:69 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Katerini" msgstr "Kateríni" #: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Serres" msgstr "Serrès|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thessaloniki" msgstr "Thessalonique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Florina" msgstr "Flórina|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Grevena" msgstr "Grevena" #: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kastoria" msgstr "Kastoria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kozani" msgstr "Kozani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arta" msgstr "Arta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ioannina" msgstr "Ioannina|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Preveza" msgstr "Préveza|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:118 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Thresprotia" msgstr "Thesprotie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:119 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Igoumenitsa" msgstr "Igoumenitsa" #: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karditsa" msgstr "Karditsa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Larissa" msgstr "Larissa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: greece_prefectures.kgm:133 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Magnesia" msgstr "Magnésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:134 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Volos" msgstr "Volos" #: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Trikala" msgstr "Trikala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corfu" msgstr "Corfou" #: greece_prefectures.kgm:148 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kefalonia" msgstr "Céphalonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:149 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argostoli" msgstr "Argostoli" #: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lefkada" msgstr "Leucade|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Zakynthos" msgstr "Zakynthos" #: greece_prefectures.kgm:163 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Achaea" msgstr "Achaïe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:164 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Patras" msgstr "Patras" #: greece_prefectures.kgm:168 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Aetolia-Acarnania" msgstr "Étolie-Acarnanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:169 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Missolonghi" msgstr "Missolonghi" #: greece_prefectures.kgm:173 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elis" msgstr "Élis|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: greece_prefectures.kgm:174 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pyrgos" msgstr "Pyrgos" #: greece_prefectures.kgm:178 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Euboea" msgstr "Eubée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:179 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chalcis" msgstr "Chalcis" #: greece_prefectures.kgm:183 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Evrytania" msgstr "Eurytanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:184 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karpenisi" msgstr "Karpenisi" #: greece_prefectures.kgm:188 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phocis" msgstr "Phocide|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:189 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Amphissa" msgstr "Amphissa" #: greece_prefectures.kgm:193 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Phtiotis" msgstr "Phthiotide|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:194 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lamia" msgstr "Lamía" #: greece_prefectures.kgm:198 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Boeotia" msgstr "Béotie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:199 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Livadia" msgstr "Livadiá" #: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Piraeus" msgstr "Pirée|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:213 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "West Attica" msgstr "Attique de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:214 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Elefsina" msgstr "Éleusis" #: greece_prefectures.kgm:218 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "East Attica" msgstr "Attique de l'Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:219 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Pallini" msgstr "Pallíni" #: greece_prefectures.kgm:223 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Arcadia" msgstr "Arcadie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:224 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: greece_prefectures.kgm:228 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Argolis" msgstr "Argolide|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:229 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nauplie" msgstr "Nauplie" #: greece_prefectures.kgm:233 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthia" msgstr "Corinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:234 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Corinthe" msgstr "Corinthe" #: greece_prefectures.kgm:238 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Laconia" msgstr "Laconie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:239 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Sparte" msgstr "Sparte" #: greece_prefectures.kgm:243 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Messinia" msgstr "Messénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:244 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Kalamata" msgstr "Kalamata" #: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chios" msgstr "Chios|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:253 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lesbos" msgstr "Lesbos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:254 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mytilene" msgstr "Mytilène" #: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Samos" msgstr "Samos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:263 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Cyclades" msgstr "Cyclades|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: greece_prefectures.kgm:264 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Ermoupoli" msgstr "Ermoúpoli" #: greece_prefectures.kgm:268 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Dodecanese" msgstr "Dodécanèse|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:269 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rhodes" msgstr "Rhodes" #: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Chania" msgstr "Canée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:278 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Heraklion" msgstr "Héraklion|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: greece_prefectures.kgm:279 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Iraklio" msgstr "Héraklion" #: greece_prefectures.kgm:283 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Lasithi" msgstr "Lassithi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:284 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Nikolaos" msgstr "Áyos Nikólaos" #: greece_prefectures.kgm:288 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymnon" msgstr "Réthymnon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: greece_prefectures.kgm:289 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Rethymno" msgstr "Réthymnon" #: greece_prefectures.kgm:293 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Mont Athos autonomous region" msgstr "région autonome du mont Athos|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: greece_prefectures.kgm:294 #, kde-format msgctxt "greece_prefectures.kgm" msgid "Karyes" msgstr "Karyès" #: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatémala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: guatemala.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: guatemala.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Not Guatemala" msgstr "Pas le Guatemala" #: guatemala.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cobán" msgstr "Cobán" #: guatemala.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Salamá" msgstr "Salamá" #: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Petén" msgstr "Petén|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores" #: guatemala.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Progreso" msgstr "Progreso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Guastatoya" msgstr "Guastatoya" #: guatemala.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "El Quiché" msgstr "Quiché|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Cruz del Quiché" msgstr "Santa Cruz del Quiché" #: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Ciudad Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:78 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Izabal" msgstr "Izabal|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: guatemala.kgm:79 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Puerto Barrios" msgstr "Puerto Barrios" #: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:103 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:104 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Antigua Guatemala" msgstr "Antigua Guatemala" #: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:113 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:114 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Cuilapa" msgstr "Cuilapa" #: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Sololá" msgstr "Sololá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:123 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:124 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Mazatenango" msgstr "Mazatenango" #: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134 #, kde-format msgctxt "guatemala.kgm" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:4 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:5 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: gujarat.kgm:8 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Not Gujarat" msgstr "Pas le Gujarat" #: gujarat.kgm:13 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: gujarat.kgm:18 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kutch / Kachchh" msgstr "Kutch / Kachchh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:19 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhuj" msgstr "Bhuj" #: gujarat.kgm:23 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Banaskantha" msgstr "Banaskantha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:24 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Palanpur" msgstr "Palanpur" #: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Patan" msgstr "Patan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Mehsana" msgstr "Mehsana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:38 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Sabarkantha" msgstr "Sabarkantha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:39 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Himmatnagar" msgstr "Himmatnagar" #: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surendranagar" msgstr "Surendranagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahmedabad" msgstr "Ahmedabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Kheda" msgstr "Kheda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:63 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Panch Mahal / Panchmahal" msgstr "Panchmahal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:64 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Godhra" msgstr "Godhra" #: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Dahod" msgstr "Dahod|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Jamnagar" msgstr "Jamnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajkot" msgstr "Rajkot|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Junagadh" msgstr "Junagadh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Amreli" msgstr "Amreli|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bhavnagar" msgstr "Bhavnagar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Anand" msgstr "Anand|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vadodara" msgstr "Vadodara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Bharuch" msgstr "Bharuch|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:113 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:114 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Rajpipla" msgstr "Rajpipla" #: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Surat" msgstr "Surat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:123 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Tapi" msgstr "Tapi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:124 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Vyara" msgstr "Vyara" #: gujarat.kgm:128 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "The Dangs / Dang" msgstr "Dang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:129 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Ahwa" msgstr "Ahwa" #: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Navsari" msgstr "Navsari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Valsad" msgstr "Valsad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144 #, kde-format msgctxt "gujarat.kgm" msgid "Porbandar" msgstr "Porbandar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Provinces" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: guyana.kgm:18 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: guyana.kgm:23 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Not Guyana" msgstr "Pas le Guyana" #: guyana.kgm:28 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Barima-Waini" msgstr "Barima-Waini|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mabaruma" msgstr "Mabaruma" #: guyana.kgm:33 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Pomeroon-Supenaam" msgstr "Pomeroon-Supenaam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Anna Regina" msgstr "Anna Regina" #: guyana.kgm:38 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Essequibo Islands-West Demerara" msgstr "îles Essequibo-Demerara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: guyana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Vreed en Hoop" msgstr "Vreed-en-Hoop" #: guyana.kgm:43 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Demerara-Mahaica" msgstr "Demerara-Mahaica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: guyana.kgm:48 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahaica-Berbice" msgstr "Mahaica-Berbice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Fort Wellington" msgstr "Fort Wellington" #: guyana.kgm:53 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Demerara-Berbice" msgstr "Haut-Demerara-Berbice|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Linden" msgstr "Linden" #: guyana.kgm:58 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Cuyuni-Mazaruni" msgstr "Cuyuni-Mazaruni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Bartica" msgstr "Bartica" #: guyana.kgm:63 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Potaro-Siparuni" msgstr "Potaro-Siparuni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Mahdia" msgstr "Mahdia" #: guyana.kgm:68 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo" msgstr "Haut-Takutu-Haut-Essequibo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "Lethem" msgstr "Lethem" #: guyana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "East Berbice-Corentyne" msgstr "Berbice Oriental-Courantyne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: guyana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "guyana.kgm" msgid "New Amsterdam" msgstr "New Amsterdam" #: haiti.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haiti.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: haiti.kgm:18 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: haiti.kgm:23 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Not Haiti" msgstr "Pas Haïti" #: haiti.kgm:28 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Artibonite" msgstr "Artibonite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haiti.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Gonaïves" msgstr "Les Gonaïves" #: haiti.kgm:33 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Centre" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Hinche" msgstr "Hinche" #: haiti.kgm:38 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Grand'Anse" msgstr "Grand'Anse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: haiti.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jérémie" msgstr "Jérémie" #: haiti.kgm:43 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nippes" msgstr "Nippes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haiti.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Miragoâne" msgstr "Miragoâne" #: haiti.kgm:48 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Cap-Haïtien" msgstr "Cap-Haïtien" #: haiti.kgm:53 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Est" msgstr "Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Fort-Liberté" msgstr "Fort-Liberté" #: haiti.kgm:58 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Nord-Ouest" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-de-Paix" msgstr "Port-de-Paix" #: haiti.kgm:63 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Ouest" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haiti.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: haiti.kgm:68 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Les Cayes" msgstr "Les Cayes" #: haiti.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Sud-Est" msgstr "Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haiti.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haiti.kgm" msgid "Jacmel" msgstr "Jacmel" #: haryana.kgm:4 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: haryana.kgm:5 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: haryana.kgm:8 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Not Haryana" msgstr "Pas l'Haryana" #: haryana.kgm:13 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panchkula" msgstr "Panchkula|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Ambala" msgstr "Ambala|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Yamuna Nagar" msgstr "Yamuna Nagar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kurukshetra" msgstr "Kurukshetra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Karnal" msgstr "Karnal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Kaithal" msgstr "Kaithal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jind" msgstr "Jind|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Panipat" msgstr "Pânipat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sonipat" msgstr "Sonipat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Faridabad" msgstr "Faridabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:73 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mewat" msgstr "Mewat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haryana.kgm:74 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Nuh" msgstr "Nuh" #: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Gurgaon" msgstr "Gurgaon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rewari" msgstr "Rewari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:88 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Mahendragarh" msgstr "Mahendragarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: haryana.kgm:89 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Narnaul" msgstr "Narnaul" #: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Jhajjar" msgstr "Jhajjar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Bhiwani" msgstr "Bhiwani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Rohtak" msgstr "Rohtak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Hisar" msgstr "Hisar|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Sirsa" msgstr "Sirsa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Fatehabad" msgstr "Fatehabad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124 #, kde-format msgctxt "haryana.kgm" msgid "Palwal" msgstr "Palwal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: himachal_pradesh.kgm:4 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: himachal_pradesh.kgm:5 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: himachal_pradesh.kgm:8 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: himachal_pradesh.kgm:13 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Chamba" msgstr "Chambâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:23 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kangra" msgstr "Kangra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:24 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Dharamsala" msgstr "Dharamsala" #: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Una" msgstr "Una|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Hamirpur" msgstr "Hamirpur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Bilaspur" msgstr "Bilaspur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Solan" msgstr "Solan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Mandi" msgstr "Mandi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kullu" msgstr "Kullu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:63 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Lahaul and Spiti" msgstr "Lahul et Spiti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:64 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kyelang" msgstr "Kyelong" #: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Sirmaur" msgstr "Sirmaur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:73 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Kinnaur" msgstr "Kinnaur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: himachal_pradesh.kgm:74 #, kde-format msgctxt "himachal_pradesh.kgm" msgid "Reckong Peo" msgstr "Reckong Peo" #: honduras.kgm:4 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:5 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: honduras.kgm:18 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: honduras.kgm:23 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Not Honduras" msgstr "Pas le Honduras" #: honduras.kgm:28 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:29 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Ceiba" msgstr "La Ceiba" #: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:38 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:39 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:48 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Copán" msgstr "Copán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:49 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "Santa Rosa de Copán" #: honduras.kgm:53 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Cortés" msgstr "Cortés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:54 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "San Pedro Sula" msgstr "San Pedro Sula" #: honduras.kgm:58 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: honduras.kgm:59 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yuscarán" msgstr "Yuscarán" #: honduras.kgm:63 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:64 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: honduras.kgm:68 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:69 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Puerto Lempira" msgstr "Puerto Lempira" #: honduras.kgm:73 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:74 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Esperanza" msgstr "La Esperanza" #: honduras.kgm:78 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Islas de la Bahía" msgstr "Islas de la Bahía|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: honduras.kgm:79 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Roatán" msgstr "Roatán" #: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: honduras.kgm:88 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Lempira" msgstr "Lempira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:89 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Gracias" msgstr "Gracias" #: honduras.kgm:93 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:94 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nueva Octopeque" msgstr "Nueva Octopeque" #: honduras.kgm:98 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Olancho" msgstr "Olancho|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: honduras.kgm:99 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Juticalpa" msgstr "Juticalpa" #: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: honduras.kgm:108 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Valle" msgstr "Valle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: honduras.kgm:109 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Nacaome" msgstr "Nacaome" #: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114 #, kde-format msgctxt "honduras.kgm" msgid "Yoro" msgstr "Yoro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hungary (Counties)" msgstr "Hongrie (comitats)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Counties" msgstr "comitats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: hungary.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Not Hungary" msgstr "Pas la Hongrie" #: hungary.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: hungary.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Baranya" msgstr "Baranya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békés" msgstr "Békés|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: hungary.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: hungary.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Fejér" msgstr "Fejér|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary.kgm:58 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:59 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary.kgm:63 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Heves" msgstr "Heves|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:64 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: hungary.kgm:68 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:69 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: hungary.kgm:73 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:74 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: hungary.kgm:78 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:79 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: hungary.kgm:83 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Pest" msgstr "Pest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary.kgm:88 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Somogy" msgstr "Somogy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:89 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: hungary.kgm:93 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:94 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: hungary.kgm:98 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Tolna" msgstr "Tolna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:99 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: hungary.kgm:103 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Vas" msgstr "Vas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:104 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: hungary.kgm:113 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zala" msgstr "Zala|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary.kgm:114 #, kde-format msgctxt "hungary.kgm" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: hungary_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Hungary (Regions)" msgstr "Hongrie (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: hungary_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Not Hungary (Regions)" msgstr "Pas la Hongrie (régions)" #: hungary_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Western Transdanubia" msgstr "Transdanubie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: hungary_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Transdanubia" msgstr "Transdanubie méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: hungary_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Transdanubia" msgstr "Transdanubie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: hungary_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Central Hungary" msgstr "Hongrie centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: hungary_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Hungary" msgstr "Hongrie septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: hungary_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Northern Great Plain" msgstr "Grande Plaine septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: hungary_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Southern Great Plain" msgstr "Grande Plaine méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: hungary_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "hungary_regions.kgm" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: iceland_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Iceland (Regions)" msgstr "Islande (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iceland_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iceland_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Not Iceland (Regions)" msgstr "Pas l'Islande (régions)" #: iceland_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "East Region" msgstr "région de l'Est|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Egilsstaðir" msgstr "Egilsstaðir" #: iceland_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Capital Region" msgstr "région de la capitale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Reykjavík" msgstr "Reykjavík" #: iceland_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northeast Region" msgstr "région du Nord-Est|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Akureyri" msgstr "Akureyri" #: iceland_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Northwest Region" msgstr "région du Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Sauðárkrókur" msgstr "Sauðárkrókur" #: iceland_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "South Region" msgstr "région du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Selfoss" msgstr "Selfoss" #: iceland_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Southern Peninsula" msgstr "Péninsule méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Keflavík" msgstr "Keflavík" #: iceland_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Westfjords" msgstr "Fjords de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iceland_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Ísafjörður" msgstr "Ísafjörður" #: iceland_regions.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "West Region" msgstr "région de l'Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iceland_regions.kgm:59 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Borgarnes" msgstr "Borgarnes" #: iceland_regions.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Vatnajökull Glacier" msgstr "glacier Vatnajökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Langjökull Glacier" msgstr "glacier Langjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Hofsjökull Glacier" msgstr "glacier Hofsjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Mýrdalsjökull Glacier" msgstr "glacier Mýrdalsjökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iceland_regions.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iceland_regions.kgm" msgid "Drangajökull Glacier" msgstr "glacier Drangajökull|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:4 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:5 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "States and Territories" msgstr "états et territoires|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: india.kgm:8 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: india.kgm:13 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: india.kgm:18 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Not India" msgstr "Pas l'Inde" #: india.kgm:23 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:24 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: india.kgm:28 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:29 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Itanagar" msgstr "Itanagar" #: india.kgm:33 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Assam" msgstr "Assam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:34 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dispur" msgstr "Dispur" #: india.kgm:38 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bihar" msgstr "Bihar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:39 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Patna" msgstr "Patna" #: india.kgm:43 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chhatisgarh" msgstr "Chhatisgarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:44 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Raipur" msgstr "Raipur" #: india.kgm:48 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Goa" msgstr "Goa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: india.kgm:49 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Panaji" msgstr "Panaji" #: india.kgm:53 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:54 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gandhinagar" msgstr "Gandhinagar" #: india.kgm:58 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Haryana" msgstr "Haryana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:63 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:64 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shimla" msgstr "Shimla" #: india.kgm:68 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu-et-Cachemire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:69 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Srinagar" msgstr "Srinagar" #: india.kgm:73 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:74 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi" #: india.kgm:78 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:79 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: india.kgm:83 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kérala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:84 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "Trivandrum" #: india.kgm:88 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:89 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhopal" msgstr "Bhopal" #: india.kgm:93 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:94 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mumbai" msgstr "Bombay" #: india.kgm:98 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipour|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:99 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Imphal" msgstr "Imphal" #: india.kgm:103 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:104 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Shillong" msgstr "Shillong" #: india.kgm:108 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:109 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Aizawl" msgstr "Aizawl" #: india.kgm:113 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:114 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kohima" msgstr "Kohima" #: india.kgm:118 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Orissa" msgstr "Orissa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:119 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Bhubaneswar" msgstr "Bhubaneswar" #: india.kgm:123 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Penjab|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:128 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:129 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" #: india.kgm:133 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:134 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: india.kgm:138 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:139 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: india.kgm:143 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:144 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: india.kgm:148 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttaranchal" msgstr "Uttarakhand|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:149 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dehradun" msgstr "Dehradun" #: india.kgm:153 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: india.kgm:154 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lucknow" msgstr "Lucknow" #: india.kgm:158 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengale-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:159 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #: india.kgm:163 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "îles Andaman-et-Nicobar|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: india.kgm:164 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Port Blair" msgstr "Port Blair" #: india.kgm:168 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:173 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra et Nagar Haveli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:174 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Dadra" msgstr "Dadra" #: india.kgm:178 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman et Diu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:179 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Daman" msgstr "Daman" #: india.kgm:183 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:184 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Kavaratti" msgstr "Kavaratti" #: india.kgm:188 india.kgm:189 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondichéry|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: india.kgm:193 #, kde-format msgctxt "india.kgm" msgid "Delhi" msgstr "Delhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: indonesia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: indonesia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: indonesia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: indonesia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Not Indonesia" msgstr "Pas l'Indonésie" #: indonesia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" msgstr "Aceh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: indonesia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banda Aceh" msgstr "Banda Aceh" #: indonesia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sumatra" msgstr "Sumatra du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Medan" msgstr "Medan" #: indonesia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sumatra" msgstr "Sumatra occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Padang" msgstr "Padang" #: indonesia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau" msgstr "Riau|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pekanbaru" msgstr "Pekanbaru" #: indonesia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Riau Islands" msgstr "îles Riau|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Tanjung Pinang" msgstr "Tanjung Pinang" #: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jambi" msgstr "Jambi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sumatra" msgstr "Sumatra du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: indonesia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bangka-Belitung" msgstr "îles Bangka Belitung|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pangkal Pinang" msgstr "Pangkal Pinang" #: indonesia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Lampung" msgstr "Lampung|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandar Lampung" msgstr "Bandar Lampung" #: indonesia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta Special Capital Region" msgstr "territoire spécial de la capitale Jakarta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: indonesia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banten" msgstr "Banten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Serang" msgstr "Serang" #: indonesia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Java" msgstr "Java occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bandung" msgstr "Bandung" #: indonesia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Java" msgstr "Java central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Semarang" msgstr "Semarang" #: indonesia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta Special Region" msgstr "territoire spécial de Yogyakarta|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Yogyakarta" msgstr "Yogyakarta" #: indonesia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Java" msgstr "Java oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Surabaya" msgstr "Surabaya" #: indonesia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Bali" msgstr "Bali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:104 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Denpasar" msgstr "Denpasar" #: indonesia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Nusa Tenggara" msgstr "petites îles de la Sonde occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mataram" msgstr "Mataram" #: indonesia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Nusa Tenggara" msgstr "petites îles de la Sonde orientale|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kupang" msgstr "Kupang" #: indonesia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Kalimantan" msgstr "Kalimantan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: indonesia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Kalimantan" msgstr "Kalimantan central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palangkaraya" msgstr "Palangkaraya" #: indonesia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Kalimantan" msgstr "Kalimantan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:129 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Banjarmasin" msgstr "Banjarmasin" #: indonesia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "East Kalimantan" msgstr "Kalimantan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:134 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Samarinda" msgstr "Samarinda" #: indonesia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:139 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manado" msgstr "Manado" #: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Central Sulawesi" msgstr "Sulawesi central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:149 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Palu" msgstr "Palu" #: indonesia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South East Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Sud-Est|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:154 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Kendari" msgstr "Kendari" #: indonesia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "South Sulawesi" msgstr "Sulawesi du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:159 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #: indonesia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Sulawesi" msgstr "Sulawesi occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: indonesia.kgm:164 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Mamuju" msgstr "Mamuju" #: indonesia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Maluku" msgstr "Moluques|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:169 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ambon" msgstr "Ambon" #: indonesia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "North Maluku" msgstr "Moluques du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: indonesia.kgm:174 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Ternate" msgstr "Ternate" #: indonesia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Papua" msgstr "Papouasie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: indonesia.kgm:179 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #: indonesia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "West Irian Jaya" msgstr "Papouasie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: indonesia.kgm:184 #, kde-format msgctxt "indonesia.kgm" msgid "Manokwari" msgstr "Manokwari" #: iran.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iran.kgm:8 iran.kgm:17 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iran.kgm:26 iran.kgm:27 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iran.kgm:35 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Alborz" msgstr "Alborz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:36 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Karaj" msgstr "Karaj" #: iran.kgm:44 iran.kgm:45 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qom" msgstr "Qom|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Markazi" msgstr "Markazi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:54 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Arak" msgstr "Arak" #: iran.kgm:62 iran.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qazvin" msgstr "Qazvin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:71 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gilan" msgstr "Gilan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:72 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Rasht" msgstr "Rasht" #: iran.kgm:80 iran.kgm:81 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ardabil" msgstr "Ardabil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:89 iran.kgm:90 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zanjan" msgstr "Zanjan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "East Azarbaijan" msgstr "Azarbaïjan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:99 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: iran.kgm:107 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "West Azarbaijan" msgstr "Azarbaïjan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh" msgstr "Oroomieh" #: iran.kgm:116 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kurdistan" msgstr "Kurdistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:117 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sanandaj" msgstr "Sanandaj" #: iran.kgm:125 iran.kgm:126 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hamedan" msgstr "Hamedan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:134 iran.kgm:135 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kermanshah" msgstr "Kermanshah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:143 iran.kgm:144 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ilam" msgstr "Ilam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:152 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Lorestan" msgstr "Lorestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:153 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khoram Abad" msgstr "Khorramabad" #: iran.kgm:161 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Khuzestan" msgstr "Khuzestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:162 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Ahvaz" msgstr "Ahvaz" #: iran.kgm:170 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari" msgstr "Chahar Mahaal et Bakhtiari|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:171 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "shahr-e Kord" msgstr "Shahre kord" #: iran.kgm:179 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah" msgstr "Kohkiluyeh et Buyer Ahmad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:180 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yasooj" msgstr "Yasuj" #: iran.kgm:188 iran.kgm:189 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bushehr" msgstr "Bushehr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:197 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Fars" msgstr "Fars|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:198 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Shiraz" msgstr "Chiraz" #: iran.kgm:206 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Hormozgan" msgstr "Hormozgan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:207 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bandar-e Abbas" msgstr "Bandar Abbas" #: iran.kgm:215 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Systan and Baluchistan" msgstr "Sistān et Balūchestān|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:216 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Zahedan" msgstr "Zahedan" #: iran.kgm:224 iran.kgm:225 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kerman" msgstr "Kerman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:233 iran.kgm:234 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Yazd" msgstr "Yazd|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:242 iran.kgm:243 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:251 iran.kgm:252 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Semnan" msgstr "Semnan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:260 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mazandaran" msgstr "Mazandaran|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:261 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Sari" msgstr "Sari" #: iran.kgm:269 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Golestan" msgstr "Golestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:270 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gorgan" msgstr "Gorgan" #: iran.kgm:278 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "South Khorasan" msgstr "Khorasan du sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:279 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Birjand" msgstr "Birjand" #: iran.kgm:287 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Razavi Khorasan" msgstr "Khorasan-e-Razavi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:288 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Mashhad" msgstr "Mashhad" #: iran.kgm:296 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "North Khorasan" msgstr "Khorasan du nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:297 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Bojnoord" msgstr "Bojnourd" #: iran.kgm:305 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Persian Gulf" msgstr "golfe Persique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:314 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Gulf of Oman" msgstr "golfe d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:323 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Caspian Sea" msgstr "mer Caspienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iran.kgm:332 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oroomieh Lake" msgstr "lac d'Ourmia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:341 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:350 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:359 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:368 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:377 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:386 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:395 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:404 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:413 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iran.kgm:422 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: iran.kgm:431 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iran.kgm:440 #, kde-format msgctxt "iran.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iraq.kgm:4 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:5 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: iraq.kgm:8 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: iraq.kgm:13 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: iraq.kgm:18 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Not Iraq" msgstr "Pas l'Irak" #: iraq.kgm:23 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iraq.kgm:28 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Salah ad Din" msgstr "Salâh ad-Dîn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:33 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Diyala" msgstr "Diyâlâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:38 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Wasit" msgstr "Wâsit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:43 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Maysan" msgstr "Maysan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:48 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Basrah" msgstr "Al-Basra|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:53 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dhi Qar" msgstr "Dhi Qar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:58 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Muthanna" msgstr "Al-Muthanna|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:63 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al-Qādisiyyah" msgstr "Al-Qadisiyya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:68 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Babil" msgstr "Babel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: iraq.kgm:73 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Karbala" msgstr "Karbalâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:78 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "An Najaf" msgstr "An-Nadjaf|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:83 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Al Anbar" msgstr "Al-Anbâr|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: iraq.kgm:88 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Ninawa" msgstr "Ninawa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:93 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Dahuk" msgstr "Dahûk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: iraq.kgm:98 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "Arbil" msgstr "Arbil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:103 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "At Ta'mim (Kirkuk)" msgstr "At-Tâ'mîm (Kirkûk)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: iraq.kgm:108 #, kde-format msgctxt "iraq.kgm" msgid "As Sulaymaniyah" msgstr "As-Sulaymâniya|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ireland (Provinces)" msgstr "Irlande (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ireland_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ireland_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Not Ireland (Provinces)" msgstr "Pas l'Irlande (provinces)" #: ireland_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Leinster" msgstr "Leinster|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:19 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: ireland_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Munster" msgstr "Munster|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:25 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ireland_provinces.kgm:30 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Connacht" msgstr "Connacht|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ireland_provinces.kgm:31 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: ireland_provinces.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Ulster" msgstr "Ulster|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ireland_provinces.kgm:37 #, kde-format msgctxt "ireland_provinces.kgm" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: israel.kgm:4 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: israel.kgm:5 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: israel.kgm:8 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: israel.kgm:13 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: israel.kgm:18 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Not Israel" msgstr "Pas Israël" #: israel.kgm:23 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: israel.kgm:28 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:29 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Nazareth" msgstr "Nazareth" #: israel.kgm:33 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Haifa" msgstr "Haïfa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: israel.kgm:38 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Center" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:39 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Ramla" msgstr "Ramla" #: israel.kgm:43 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: israel.kgm:48 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: israel.kgm:49 #, kde-format msgctxt "israel.kgm" msgid "Beersheba" msgstr "Bersabée" #: italy.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pas l'Italie" #: italy.kgm:17 italy.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: italy.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sicily" msgstr "Sicile|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:37 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palerme" #: italy.kgm:45 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Friuli Venezia Giulia" msgstr "Frioul-Vénétie julienne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:47 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: italy.kgm:55 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Abruzzo" msgstr "Abruzzes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:57 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: italy.kgm:65 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Latium" msgstr "Latium|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:67 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: italy.kgm:75 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Calabria" msgstr "Calabre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:77 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: italy.kgm:85 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Piedmont" msgstr "Piémont|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:87 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin" #: italy.kgm:95 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Apulia" msgstr "Pouilles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:97 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: italy.kgm:105 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Lombardy" msgstr "Lombardie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan" #: italy.kgm:115 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Umbria" msgstr "Ombrie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:117 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Pérousse" #: italy.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trentino Alto Adige" msgstr "Trentin-Haut-Adige|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:127 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trente" #: italy.kgm:135 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Molise" msgstr "Molise|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italy.kgm:137 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: italy.kgm:145 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Tuscany" msgstr "Toscane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:147 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: italy.kgm:155 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Emilia Romagna" msgstr "Émilie-Romagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italy.kgm:157 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologne" #: italy.kgm:165 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Val d'Aosta" msgstr "Vallée d'Aoste|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:167 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aoste" #: italy.kgm:175 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Campania" msgstr "Campanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:177 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: italy.kgm:185 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Basilicata" msgstr "Basilicate|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:187 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: italy.kgm:195 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Liguria" msgstr "Ligurie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Gênes" #: italy.kgm:205 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Sardinia" msgstr "Sardaigne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:207 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: italy.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Marches" msgstr "Marches|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italy.kgm:217 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancône" #: italy.kgm:225 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Veneto" msgstr "Vénétie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: italy.kgm:227 #, kde-format msgctxt "italy.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venise" #: italyprovince.kgm:4 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Italy by Provinces" msgstr "Italie par provinces|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: italyprovince.kgm:5 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: italyprovince.kgm:8 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: italyprovince.kgm:17 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Not Italy" msgstr "Pas l'Italie" #: italyprovince.kgm:26 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Alessandria" msgstr "Alexandrie|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:35 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Asti" msgstr "Asti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:44 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Biella" msgstr "Biella|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:53 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cuneo" msgstr "Coni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:62 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Novara" msgstr "Novare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:71 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Turin" msgstr "Turin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:80 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:89 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vercelli" msgstr "Verceil|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:98 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bergamo" msgstr "Bergame|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:107 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brescia" msgstr "Brescia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:116 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Como" msgstr "Côme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:125 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cremona" msgstr "Crémone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:134 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecco" msgstr "Lecco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:143 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lodi" msgstr "Lodi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:152 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Mantova" msgstr "Mantoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:161 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Milan" msgstr "Milan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:170 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pavia" msgstr "Pavie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:179 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:188 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Varese" msgstr "Varèse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:197 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Aosta" msgstr "Aoste|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:206 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:215 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trento" msgstr "Trente|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:224 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Belluno" msgstr "Belluno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:233 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Padova" msgstr "Padoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:242 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:251 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Treviso" msgstr "Trévise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:260 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Venice" msgstr "Venise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:269 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Verona" msgstr "Vérone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:278 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vicenza" msgstr "Vicence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:287 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:296 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:305 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trieste" msgstr "Trieste|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:314 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Udine" msgstr "Udine|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:323 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Genoa" msgstr "Gênes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:332 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Imperia" msgstr "Imperia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:341 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:350 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Savona" msgstr "Savone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:359 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bologna" msgstr "Bologne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:368 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:377 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Césène|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:386 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Modena" msgstr "Modène|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:395 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Parma" msgstr "Parme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:404 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Piacenza" msgstr "Plaisance|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:413 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:422 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio nell'Emilia" msgstr "Reggio d'Émilie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:431 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rimini" msgstr "Rimini|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:440 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:449 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Florence" msgstr "Florence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:458 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:467 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Livorno" msgstr "Livourne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:476 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lucca" msgstr "Lucques|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:485 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa et Carrare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:494 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pisa" msgstr "Pise|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:503 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:512 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Prato" msgstr "Prato|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:521 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Siena" msgstr "Sienne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:530 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Perugia" msgstr "Pérouse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:539 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Terni" msgstr "Terni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:548 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ancona" msgstr "Ancône|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:557 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:566 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Macerata" msgstr "Macerata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:575 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pesaro and Urbino" msgstr "Pesaro et Urbino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:584 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:593 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Latina" msgstr "Latina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:602 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rieti" msgstr "Rieti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:611 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:620 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:629 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Chieti" msgstr "Chieti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:638 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:647 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Pescara" msgstr "Pescara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:656 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Teramo" msgstr "Teramo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:665 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:674 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Isernia" msgstr "Isernia|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:683 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Avellino" msgstr "Avellino|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:692 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Benevento" msgstr "Bénévent|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:701 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caserta" msgstr "Caserte|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:710 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Naples" msgstr "Naples|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:719 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Salerno" msgstr "Salerne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:728 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Bari" msgstr "Bari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:737 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:746 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Foggia" msgstr "Foggia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:755 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Lecce" msgstr "Lecce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:764 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Taranto" msgstr "Tarente|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:773 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Matera" msgstr "Matera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:782 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Potenza" msgstr "Potenza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:791 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:800 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:809 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Crotone" msgstr "Crotone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:818 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio de Calabre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: italyprovince.kgm:827 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:836 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigente|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:845 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:854 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Catania" msgstr "Catane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:863 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Enna" msgstr "Enna|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:872 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Messina" msgstr "Messine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:881 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Palermo" msgstr "Palerme|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:890 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Ragusa" msgstr "Raguse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:899 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:908 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Trapani" msgstr "Trapani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:917 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:926 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: italyprovince.kgm:935 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Oristano" msgstr "Oristano|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: italyprovince.kgm:944 #, kde-format msgctxt "italyprovince.kgm" msgid "Sassari" msgstr "Sassari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: jamaica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Parishes" msgstr "paroisses|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: jamaica.kgm:18 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Not Jamaica" msgstr "Pas la Jamaïque" #: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:28 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Portland" msgstr "Portland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Antonio" msgstr "Port Antonio" #: jamaica.kgm:33 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Half Way Tree" msgstr "Half Way Tree" #: jamaica.kgm:38 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Morant Bay" msgstr "Morant Bay" #: jamaica.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "May Pen" msgstr "May Pen" #: jamaica.kgm:48 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Manchester" msgstr "Manchester|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Mandeville" msgstr "Mandeville" #: jamaica.kgm:53 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jamaica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Ann's Bay" msgstr "Saint Ann's Bay" #: jamaica.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Spanish Town" msgstr "Spanish Town" #: jamaica.kgm:63 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Port Maria" msgstr "Port Maria" #: jamaica.kgm:68 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Hanover" msgstr "Hanover|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: jamaica.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Lucea" msgstr "Lucea" #: jamaica.kgm:73 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Black River" msgstr "Black River" #: jamaica.kgm:78 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Saint James" msgstr "Saint James|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: jamaica.kgm:83 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: jamaica.kgm:88 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jamaica.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jamaica.kgm" msgid "Savanna-la-Mar" msgstr "Savanna-la-Mar" #: japan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: japan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Prefectures" msgstr "préfectures|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: japan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: japan.kgm:17 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: japan.kgm:26 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:27 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: japan.kgm:36 japan.kgm:37 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aomori" msgstr "Aomori|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:46 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Iwate" msgstr "Iwate|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:47 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Morioka" msgstr "Morioka" #: japan.kgm:56 japan.kgm:57 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Akita" msgstr "Akita|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:66 japan.kgm:67 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:76 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:77 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" #: japan.kgm:86 japan.kgm:87 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Niigata" msgstr "Niigata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:96 japan.kgm:97 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:106 japan.kgm:107 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagano" msgstr "Nagano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:116 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gunma" msgstr "Gunma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:117 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Maebashi" msgstr "Maebashi" #: japan.kgm:126 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:127 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Utsunomiya" msgstr "Utsunomiya" #: japan.kgm:136 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:137 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mito" msgstr "Mito" #: japan.kgm:146 japan.kgm:147 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Chiba" msgstr "Chiba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:156 japan.kgm:157 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Gifu" msgstr "Gifu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:166 japan.kgm:167 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:176 japan.kgm:177 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saitama" msgstr "Saitama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:186 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:187 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Koufu" msgstr "Kōfu" #: japan.kgm:196 japan.kgm:197 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Toyama" msgstr "Toyama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:206 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:207 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanazawa" msgstr "Kanazawa" #: japan.kgm:216 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Aichi" msgstr "Aichi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:217 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: japan.kgm:226 japan.kgm:227 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukui" msgstr "Fukui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:236 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shiga" msgstr "Shiga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:237 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Otsu" msgstr "Ōtsu" #: japan.kgm:246 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Mie" msgstr "Mie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:247 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tsu" msgstr "Tsu" #: japan.kgm:256 japan.kgm:257 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kyoto" msgstr "Kyōto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:266 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hyogo" msgstr "Hyōgo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:267 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kobe" msgstr "Kōbe" #: japan.kgm:276 japan.kgm:277 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nara" msgstr "Nara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:286 japan.kgm:287 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Osaka" msgstr "Ōsaka|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:296 japan.kgm:297 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:306 japan.kgm:307 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okayama" msgstr "Okayama|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:316 japan.kgm:317 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tottori" msgstr "Tottori|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:326 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Shimane" msgstr "Shimane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:327 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsue" msgstr "Matsue" #: japan.kgm:336 japan.kgm:337 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:346 japan.kgm:347 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:355 japan.kgm:356 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:364 japan.kgm:365 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Oita" msgstr "Ōita|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:373 japan.kgm:374 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:382 japan.kgm:383 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:391 japan.kgm:392 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:400 japan.kgm:401 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Saga" msgstr "Saga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:409 japan.kgm:410 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:419 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Ehime" msgstr "Ehime|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:420 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Matsuyama" msgstr "Matsuyama" #: japan.kgm:429 japan.kgm:430 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kochi" msgstr "Kōchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:439 japan.kgm:440 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:449 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:450 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Takamatsu" msgstr "Takamatsu" #: japan.kgm:459 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:460 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Yokohama" msgstr "Yokohama" #: japan.kgm:469 japan.kgm:470 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: japan.kgm:479 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: japan.kgm:480 #, kde-format msgctxt "japan.kgm" msgid "Naha" msgstr "Naha" #: jharkhand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: jharkhand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Not Jharkhand" msgstr "Pas le Jharkhand" #: jharkhand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Garhwa" msgstr "Garhwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Latehar" msgstr "Latehar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Gumla" msgstr "Gumla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Lohardaga" msgstr "Lohardaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Simdega" msgstr "Simdega|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Paschim Singhbhum" msgstr "Singhbhum occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chaibasa" msgstr "Chaibasa" #: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Ranchi" msgstr "Ranchi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Seraikela" msgstr "Seraikela|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Purba Singhbhum" msgstr "Singhbhum oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamshedpur" msgstr "Jamshedpur" #: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Hazaribag" msgstr "Hazaribag|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Koderma" msgstr "Koderma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Giridih" msgstr "Giridih|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Bokaro" msgstr "Bokaro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dhanbad" msgstr "Dhanbad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Jamtara" msgstr "Jamtara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Deoghar" msgstr "Deoghar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Santhal Pargana" msgstr "Santhal Pargana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: jharkhand.kgm:99 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Dumka" msgstr "Dumka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Pakur" msgstr "Pakur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Sahibganj" msgstr "Sahibganj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Godda" msgstr "Godda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Palamu" msgstr "Palamu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: jharkhand.kgm:119 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Daltonganj" msgstr "Daltonganj" #: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124 #, kde-format msgctxt "jharkhand.kgm" msgid "Chatra" msgstr "Chatra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: kazakhstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: kazakhstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: kazakhstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Not Kazakhstan" msgstr "Pas le Kazakhstan" #: kazakhstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: kazakhstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty city" msgstr "Almaty|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Baikonur" msgstr "Baïkonour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Almaty" msgstr "Almaty|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: kazakhstan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taldykorgan" msgstr "Taldykourgan" #: kazakhstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqmola" msgstr "Akmola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: kazakhstan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Koksetau" msgstr "Kökchetaou" #: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtöbe" msgstr "Aktioubé|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Atyrau" msgstr "Atyraou|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kazakhstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Batys Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Oral" msgstr "Oural" #: kazakhstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Mangghystau" msgstr "Manguistaou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Aqtau" msgstr "Aktaou" #: kazakhstan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Ongtüstik Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shymkent" msgstr "Chimkent" #: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Pavlodar" msgstr "Pavlodar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qaraghandy" msgstr "Karaganda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Karaganda" msgstr "Karaganda" #: kazakhstan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qostanay" msgstr "Koustanaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Kostanai" msgstr "Koustanaï" #: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kazakhstan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Shyghys Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Öskemen" msgstr "Öskemen" #: kazakhstan.kgm:98 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Soltustik Qazaqstan" msgstr "Kazakhstan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:99 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Petropavl" msgstr "Petropavl" #: kazakhstan.kgm:103 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Zhambyl" msgstr "Djamboul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kazakhstan.kgm:104 #, kde-format msgctxt "kazakhstan.kgm" msgid "Taraz" msgstr "Taraz" #: kgeography.cpp:58 #, kde-format msgid "E&xplore Map" msgstr "&Parcourir la carte" #: kgeography.cpp:59 #, kde-format msgid "" "In this section left click on any part of the map to learn about the " "divisions" msgstr "" "Dans cette section, cliquez sur n'importe quelle partie de la carte pour en " "apprendre plus sur ses divisions" #: kgeography.cpp:60 #, kde-format msgid "Test Yourself:" msgstr "Tester vos connaissances :" #: kgeography.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location of Regions" msgstr "Emp&lacements des régions" #: kgeography.cpp:63 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given a division name on the left under the menu " "and you must find it on the map and click on it" msgstr "" "Dans ce mode, le nom d'une division vous est donné, à gauche sous le menu, " "et vous devez la situer sur la carte en cliquant au bon endroit" #: kgeography.cpp:64 #, kde-format msgid "&Place Regions in the Map" msgstr "&Placer des régions sur la carte" #: kgeography.cpp:65 #, kde-format msgid "" "In this challenge you are given the shape of a region and you must place it " "on the map" msgstr "" "Dans ce mode, la forme d'une région vous est donnée et vous devez la placer " "sur la carte" #: kgeography.cpp:66 #, kde-format msgid "&Regions by Capital" msgstr "&Régions par capitales" #: kgeography.cpp:67 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital" msgstr "" "Dans ce mode, vous devez trouver le nom d'une région à partir de sa capitale" #: kgeography.cpp:68 #, kde-format msgid "&Capitals of Regions" msgstr "Capitales de régions" #: kgeography.cpp:69 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name" msgstr "Dans ce mode, vous devez deviner la capitale d'une division donnée" #: kgeography.cpp:70 #, kde-format msgid "Re&gions by Flag" msgstr "Ré&gions par drapeaux" #: kgeography.cpp:71 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag" msgstr "" "Dans ce mode, vous devez trouver la région correspondant au drapeau affiché" #: kgeography.cpp:72 #, kde-format msgid "&Flags of Regions" msgstr "&Drapeaux de régions" #: kgeography.cpp:73 #, kde-format msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name" msgstr "Dans ce mode, vous devez devinez le drapeau d'une division donnée" #: kgeography.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Map..." msgstr "&Ouvrir une carte..." #: kgeography.cpp:114 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: kgeography.cpp:119 #, kde-format msgid "&Original Size" msgstr "Taille &originale" #: kgeography.cpp:124 #, kde-format msgid "&Automatic Zoom" msgstr "Zoom &automatique" #: kgeography.cpp:129 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453 #, kde-format msgid "Disclaimer" msgstr "Dégagement de responsabilité" #: kgeography.cpp:138 #, kde-format msgid "Map author" msgstr "Auteur de la carte" #: kgeography.cpp:170 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: kgeography.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la dernière carte utilisée. Erreur en analysant %1 : %2" #: kgeography.cpp:211 #, kde-format msgid "There is no current map" msgstr "Aucune carte sélectionnée" #: kgeography.cpp:262 #, kde-format msgid "Number of Questions" msgstr "Nombre de questions" #: kgeography.cpp:263 #, kde-format msgid "How many questions do you want? (1 to %1)" msgstr "Combien de questions voulez-vous ? (de 1 à %1)" #: kgeography.cpp:422 #, kde-format msgid "&Location of %1" msgstr "Emp&lacements de %1|/|Emp&lacements $[get-genre-etendu genitif %1]" #: kgeography.cpp:423 #, kde-format msgid "&Place %1 in the Map" msgstr "" "&Placez %1 sur la carte|/|&Placez $[get-genre-etendu nominatif %1] sur la " "carte" #: kgeography.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 by Flag" msgstr "%1 par drapeaux|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par drapeaux" #: kgeography.cpp:427 #, kde-format msgid "&Flags of %1" msgstr "&Drapeaux de %1|/|&Drapeaux $[get-genre-etendu genitif %1]" #: kgeography.cpp:429 #, kde-format msgid "Current map:
%1
" msgstr "" "Carte actuelle :
%1
|/|Carte actuelle :
" "$[get-genre-etendu nominatif %1]
" #: kgeography.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors " "could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source." msgstr "" "Les auteurs respectifs ont fait de leurs mieux afin que les cartes, " "drapeaux, traductions, etc. soient aussi précis que possible, cependant " "KGeography ne devrait pas être considéré comme une référence." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "This map has been created by %1." msgstr "Cette carte a été créée par %1." #: kgeography.cpp:460 #, kde-format msgid "Map Author" msgstr "Auteur de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general) #: kgeography.kcfg:9 #, kde-format msgid "The last opened map" msgstr "La dernière carte ouverte" #. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general) #: kgeography.kcfg:12 #, kde-format msgid "Placement alignment of the question" msgstr "Emplacement des questions" #. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general) #: kgeography.kcfg:27 #, kde-format msgid "Ask for validation before next question" msgstr "Demande de valider avant de passer à la question suivante" #. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general) #: kgeography.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Whether press on space while hovering a button should trigger that button" msgstr "" "Détermine si une pression de la touche espace lors du survol d'un bouton " "doit activer ce dernier" #. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general) #: kgeography.kcfg:35 #, kde-format msgid "What to do to colors of divisions" msgstr "Ce qui est appliqué aux couleurs des divisions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme) #: kgeographyoptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Question Alignment" msgstr "Alignement des questions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Top-l&eft" msgstr "En haut à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: kgeographyoptions.ui:30 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "En haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio) #: kgeographyoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Top-r&ight" msgstr "En haut à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: kgeographyoptions.ui:44 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio) #: kgeographyoptions.ui:51 #, kde-format msgid "&Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: kgeographyoptions.ui:58 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio) #: kgeographyoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Bottom-le&ft" msgstr "En bas à gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio) #: kgeographyoptions.ui:72 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "En bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio) #: kgeographyoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Bottom-ri&ght" msgstr "En bas à droite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:89 #, kde-format msgid "" "Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or " "not" msgstr "" "Détermine si l'utilisateur devra cliquer sur « Valider » après avoir choisi " "une réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation) #: kgeographyoptions.ui:92 #, kde-format msgid "&Wait for validation" msgstr "Attendre la validation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:99 #, kde-format msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not" msgstr "" "Détermine si une pression de la touche espace active le bouton sous le " "curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse) #: kgeographyoptions.ui:102 #, kde-format msgid "&Focus follows mouse" msgstr "Le focus suit le curseur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:112 #, kde-format msgid "" "Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors." msgstr "" "Choisissez de conserver les couleurs de divisions actuelles ou de les " "générer aléatoirement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise) #: kgeographyoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Map divisions colors" msgstr "Couleurs des divisions de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Always the same" msgstr "Toujours les mêmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio) #: kgeographyoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Use random colors" msgstr "Employer des couleurs aléatoires" #: kyrgyzstan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: kyrgyzstan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: kyrgyzstan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: kyrgyzstan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Not Kyrgyzstan" msgstr "Pas le Kirghizistan" #: kyrgyzstan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Batken" msgstr "Batken|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Chui" msgstr "Tchouï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Jalal-Abad" msgstr "Jalal-Abad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Naryn" msgstr "Naryn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh" msgstr "Och|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: kyrgyzstan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Talas" msgstr "Talas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: kyrgyzstan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Issyk Kul" msgstr "Ysyk-Köl|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: kyrgyzstan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "kyrgyzstan.kgm" msgid "Osh city" msgstr "Och" #: latvia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Latvia Districts (Pre 2009)" msgstr "Lettonie (districts d'avant 2009)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: latvia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: latvia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: latvia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: latvia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: latvia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Aizkraukle" msgstr "Aizkraukle|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Alūksne" msgstr "Alūksne|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Balvi" msgstr "Balvi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Bauska" msgstr "Bauska|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Cēsis" msgstr "Cēsis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils" msgstr "Daugavpils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Daugavpils city" msgstr "Daugavpils-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Dobele" msgstr "Dobele|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Gulbene" msgstr "Gulbene|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jēkabpils" msgstr "Jēkabpils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava" msgstr "Jelgava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jelgava city" msgstr "Jelgava-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Jūrmala city" msgstr "Jūrmala-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Krāslava" msgstr "Krāslava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Kuldīga" msgstr "Kuldīga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja" msgstr "Liepaja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Liepāja city" msgstr "Liepaja-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Limbaži" msgstr "Limbaži|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:133 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ludza" msgstr "Ludza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:138 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Madona" msgstr "Madona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:143 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ogre" msgstr "Ogre|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: latvia.kgm:148 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Preiļi" msgstr "Preiļi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:153 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne" msgstr "Rēzekne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:158 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rēzekne city" msgstr "Rēzekne-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:163 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga" msgstr "Riga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:168 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Rīga city" msgstr "Riga-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:173 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Saldus" msgstr "Saldus|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:178 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Talsi" msgstr "Talsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:183 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Tukums" msgstr "Tukums|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:188 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valka" msgstr "Valka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:193 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Valmiera" msgstr "Valmiera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:198 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils" msgstr "Ventspils|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: latvia.kgm:203 #, kde-format msgctxt "latvia.kgm" msgid "Ventspils city" msgstr "Ventspils-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:4 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: liechtenstein.kgm:5 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "communes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: liechtenstein.kgm:8 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: liechtenstein.kgm:13 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: liechtenstein.kgm:18 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Not Liechtenstein" msgstr "Pas le Liechtenstein" #: liechtenstein.kgm:23 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Balzers" msgstr "Balzers|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:28 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Eschen" msgstr "Eschen|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: liechtenstein.kgm:33 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Gamprin" msgstr "Gamprin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:38 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Mauren" msgstr "Mauren|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:43 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Planken" msgstr "Planken|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:48 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Ruggell" msgstr "Ruggell|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:53 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schaan" msgstr "Schaan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:58 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Schelienberg" msgstr "Schellenberg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:63 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesen" msgstr "Triesen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:68 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Triesenberg" msgstr "Triesenberg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: liechtenstein.kgm:73 #, kde-format msgctxt "liechtenstein.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:4 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lithuania (Municipalities)" msgstr "Lituanie (municipalités)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: lithuania_municipalities.kgm:5 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "Municipalités" #: lithuania_municipalities.kgm:8 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: lithuania_municipalities.kgm:13 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: lithuania_municipalities.kgm:18 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Not Lithuania (Municipalities)" msgstr "Pas la Lituanie (municipalités)" #: lithuania_municipalities.kgm:23 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Akmenė" msgstr "Akmenė|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:24 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Naujoji Akmenė" msgstr "Naujoji Akmenė" #: lithuania_municipalities.kgm:28 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus city" msgstr "Alytus-ville|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:33 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Alytus" msgstr "Alytus|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:38 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Anykščiai" msgstr "Anykščiai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:43 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Birštonas" msgstr "Birštonas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:48 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Biržai" msgstr "Biržai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:53 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Druskininkai" msgstr "Druskininkai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:58 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Elektrėnai" msgstr "Elektrėnai|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:63 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ignalina" msgstr "Ignalina|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:68 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jonava" msgstr "Jonava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:73 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Joniškis" msgstr "Joniškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:78 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Jurbarkas" msgstr "Jurbarkas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:83 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaišiadorys" msgstr "Kaišiadorys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:88 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kalvarija" msgstr "Kalvarija|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:93 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas city" msgstr "Kaunas-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:98 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:103 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kazlų Rūda" msgstr "Kazlų Rūda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:108 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kėdainiai" msgstr "Kėdainiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:113 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kelmė" msgstr "Kelmė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:118 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda city" msgstr "Klaipėda-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:123 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: lithuania_municipalities.kgm:124 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Gargždai" msgstr "Gargždai" #: lithuania_municipalities.kgm:128 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kretinga" msgstr "Kretinga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:133 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Kupiškis" msgstr "Kupiškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:138 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Lazdijai" msgstr "Lazdijai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:143 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:148 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Mažeikiai" msgstr "Mažeikiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:153 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Molėtai" msgstr "Molėtai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:158 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Neringa" msgstr "Neringa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: lithuania_municipalities.kgm:159 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Nida" msgstr "Nida" #: lithuania_municipalities.kgm:163 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pagėgiai" msgstr "Pagėgiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:168 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pakruojis" msgstr "Pakruojis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:173 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Palanga city" msgstr "Palanga-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:178 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys city" msgstr "Panevėžys-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:183 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:188 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Pasvalys" msgstr "Pasvalys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:193 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Plungė" msgstr "Plungė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:198 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Prienai" msgstr "Prienai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:203 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Radviliškis" msgstr "Radviliškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:208 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Raseiniai" msgstr "Raseiniai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:213 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rietavas" msgstr "Rietavas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:218 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Rokiškis" msgstr "Rokiškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:223 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Skuodas" msgstr "Skuodas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:228 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šakiai" msgstr "Šakiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:233 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šalčininkai" msgstr "Šalčininkai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:238 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai city" msgstr "Šiauliai-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:243 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:248 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilalė" msgstr "Šilalė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:253 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Šilutė" msgstr "Šilutė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:258 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Širvintos" msgstr "Širvintos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:263 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Švenčionys" msgstr "Švenčionys|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:268 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Tauragė" msgstr "Tauragė|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:273 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Telšiai" msgstr "Telšiai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:278 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Trakai" msgstr "Trakai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:283 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Ukmergė" msgstr "Ukmergė|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:288 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Utena" msgstr "Utena|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: lithuania_municipalities.kgm:293 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Varėna" msgstr "Varėna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:298 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilkaviškis" msgstr "Vilkaviškis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:303 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius city" msgstr "Vilnius-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:308 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:313 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Visaginas city" msgstr "Visaginas-ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: lithuania_municipalities.kgm:318 #, kde-format msgctxt "lithuania_municipalities.kgm" msgid "Zarasai" msgstr "Zarasai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:4 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg (Cantons)" msgstr "Luxembourg (cantons)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: luxembourg_cantons.kgm:5 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: luxembourg_cantons.kgm:8 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: luxembourg_cantons.kgm:13 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Not Luxembourg (Cantons)" msgstr "Pas le Luxembourg (cantons)" #: luxembourg_cantons.kgm:18 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Clervaux" msgstr "Clervaux|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:23 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Diekirch" msgstr "Diekirch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:28 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Redange" msgstr "Redange|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:33 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Vianden" msgstr "Vianden|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:38 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Wiltz" msgstr "Wiltz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:43 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Echternach" msgstr "Echternach|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: luxembourg_cantons.kgm:48 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Grevenmacher" msgstr "Grevenmacher|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:53 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Remich" msgstr "Remich|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:58 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Capellen" msgstr "Capellen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:63 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Esch-sur-Alzette" msgstr "Esch-sur-Alzette|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: luxembourg_cantons.kgm:68 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: luxembourg_cantons.kgm:73 #, kde-format msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" msgid "Mersch" msgstr "Mersch|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "A Geography learning program" msgstr "Un programme pour apprendre la géographie" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid" msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Programmer and designer" msgstr "Programmeur et concepteur" #: malaysia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: malaysia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: malaysia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: malaysia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: malaysia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Not Malaysia" msgstr "Pas la Malaisie" #: malaysia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kedah" msgstr "Kedah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Alor Star" msgstr "Alor Star" #: malaysia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor" msgstr "Johor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)" msgstr "Johor Bahru (et Pasir Pelangi)" #: malaysia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Bahru" msgstr "Kota Bahru" #: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Malacca" msgstr "Malacca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: malaysia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: malaysia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Seremban" msgstr "Seremban" #: malaysia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Pahang" msgstr "Pahang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuantan" msgstr "Kuantan" #: malaysia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perak" msgstr "Perak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Ipoh" msgstr "Ipoh" #: malaysia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Perlis" msgstr "Perlis|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kangar" msgstr "Kangar" #: malaysia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Penang" msgstr "Penang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "George Town" msgstr "George Town" #: malaysia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sabah" msgstr "Sabah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: malaysia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: malaysia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Selangor" msgstr "Selangor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Shah Alam" msgstr "Shah Alam" #: malaysia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: malaysia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "malaysia.kgm" msgid "Kuala Terengganu" msgstr "Kuala Terengganu" #: manipur.kgm:4 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Manipur" msgstr "Manipur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: manipur.kgm:5 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: manipur.kgm:9 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Not Manipur" msgstr "Pas le Manipur" #: manipur.kgm:18 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Tamenglong" msgstr "Tamenglong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Senapati" msgstr "Senapati|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:47 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal West" msgstr "Imphal Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:48 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Lamphelpat" msgstr "Lamphelpat" #: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Thoubal" msgstr "Thoubal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Bishnupur" msgstr "Bishnupur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Ukhrul" msgstr "Ukhrul|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:87 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Imphal East" msgstr "Imphal Est|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: manipur.kgm:88 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Porompat" msgstr "Porompat" #: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Chandel" msgstr "Chandel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108 #, kde-format msgctxt "manipur.kgm" msgid "Churachandpur" msgstr "Churachandpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: map.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "%1 is the capital of..." msgstr "%1 est la capitale..." #: map.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "The capital of %1 is..." msgstr "" "La capitale de %1 est...|/|La capitale $[get-genre-etendu genitif %1] est..." #: map.cpp:161 #, kde-format msgid "Regions" msgstr "Régions" #: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map " "has nothing associated to color %2,%3,%4." msgstr "" "Vous avez trouvé un bogue dans une carte. Veuillez, s'il vous plaît, " "contacter l'auteur et lui indiquer que la carte %1 n'a rien d'associé aux " "couleurs %2, %3, %4." #: mapasker.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item Capital name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1" #: mapasker.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item Region name in map popup" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[get-genre-etendu nominatif %1]" # "$[majus-initiale %1]" #: mapasker.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please click on:
%1" msgstr "" "Veuillez cliquer sur :
%1|/|Veuillez cliquer sur :
$[get-" "genre-etendu nominatif %1]" #: mapasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 in Map" msgstr "%1 sur la carte|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] sur la carte" #: mapchooser.cpp:36 #, kde-format msgid "Choose Map to Use" msgstr "Veuillez choisir une carte" #: mapchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter Maps" msgstr "Filtrer les cartes" #: mapchooser.cpp:78 #, kde-format msgid "Error parsing %1: %2" msgstr "Erreur en analysant %1 : %2" #: mapchooser.cpp:97 #, kde-format msgid "Error parsing" msgstr "Erreur lors de l'analyse" #: mapparser.cpp:49 #, kde-format msgid "The map image file for %1 does not exist" msgstr "Le fichier carte pour %1 n'existe pas" #: mapparser.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 by Capital" msgstr "%1 par capitales|/|$[get-genre-etendu nominatif %1] par capitales" #: mapparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Capitals of %1" msgstr "Capitales de %1|/|Capitales $[get-genre-etendu genitif %1]" #: mapparser.cpp:120 #, kde-format msgid "The flag image file for %1 does not exist" msgstr "Le fichier de drapeau pour %1 n'existe pas" #: mapparser.cpp:134 #, kde-format msgid "Invalid value in tag %1" msgstr "Valeur incorrecte dans la balise %1" #: mapparser.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is already either a division called %1 or a division with the same " "colors as %2" msgstr "" "Il y a déjà une région appelée %1 ou bien elle a les mêmes couleurs que %2" #: mapparser.cpp:166 #, kde-format msgid "The map description file should begin with the %1 tag" msgstr "Le fichier de description de la carte doit commencer par la balise %1" #: mapparser.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour la lecture." #: mapparser.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223 #, kde-format msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2" msgstr "" "Le fichier de description de la carte doit avoir une balise %1 à l'intérieur " "de %2" #: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229 #, kde-format msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2" msgstr "" "Le fichier de description de la carte doit avoir une seule balise %1 à " "l'intérieur de %2" #: mexico_states.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico (States)" msgstr "Mexique (états)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mexico_states.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: mexico_states.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: mexico_states.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Not Mexico (States)" msgstr "Pas le Mexique (états)" #: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mexico_states.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California" msgstr "Basse-Californie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mexico_states.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexicali" msgstr "Mexicali" #: mexico_states.kgm:33 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Baja California Sur" msgstr "Basse-Californie du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mexico_states.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Campeche" msgstr "Campeche|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tuxtla Gutiérrez" msgstr "Tuxtla Gutiérrez" #: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Saltillo" msgstr "Saltillo" #: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Colima" msgstr "Colima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Durango" msgstr "Durango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chilpancingo" msgstr "Chilpancingo" #: mexico_states.kgm:78 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mexico_states.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Pachuca" msgstr "Pachuca" #: mexico_states.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: mexico_states.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "México" msgstr "Mexico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Toluca" msgstr "Toluca" #: mexico_states.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelia" msgstr "Morelia" #: mexico_states.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Morelos" msgstr "Morelos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Cuernavaca" msgstr "Cuernavaca" #: mexico_states.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:104 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tepic" msgstr "Tepic" #: mexico_states.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Puebla" msgstr "Puebla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Santiago de Querétaro" msgstr "Santiago de Querétaro" #: mexico_states.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:129 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Chetumal" msgstr "Chetumal" #: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:138 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:139 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Culiacán" msgstr "Culiacán" #: mexico_states.kgm:143 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Sonora" msgstr "Sonora|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:144 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: mexico_states.kgm:148 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:149 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Villahermosa" msgstr "Villahermosa" #: mexico_states.kgm:153 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:154 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Ciudad Victoria" msgstr "Ciudad Victoria" #: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:163 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:164 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Xalapa" msgstr "Xalapa" #: mexico_states.kgm:168 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:169 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:178 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Federal District" msgstr "district fédéral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mexico_states.kgm:179 #, kde-format msgctxt "mexico_states.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: mongolia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: mongolia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: mongolia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Not Mongolia" msgstr "Pas la Mongolie" #: mongolia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: mongolia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: mongolia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arhangay" msgstr "Arhangay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:24 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Tsetserleg" msgstr "Tsetserleg" #: mongolia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayan-Ölgiy" msgstr "Bayan-Ölgiy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ölgiy" msgstr "Ölgiy" #: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bayanhongor" msgstr "Bayanhongor|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Bulgan" msgstr "Bulgan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan-Uul" msgstr "Darhan-Uul|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:44 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Darhan" msgstr "Darhan" #: mongolia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornod" msgstr "Dornod|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:49 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choybalsan" msgstr "Choybalsan" #: mongolia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dornogovĭ" msgstr "Dornogovi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:54 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Saynshand" msgstr "Saynshand" #: mongolia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dundgovĭ" msgstr "Dundgovi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mandalgovĭ" msgstr "Mandalgovĭ" #: mongolia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭ-Altay" msgstr "Govi-Altay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:64 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Altay" msgstr "Altay" #: mongolia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Govĭsümber" msgstr "Govisümber|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:69 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Choyr" msgstr "Choyr" #: mongolia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hentiy" msgstr "Hentiy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:74 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Öndörhaan" msgstr "Öndörhaan" #: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hovd" msgstr "Hovd|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mongolia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Hövsgöl" msgstr "Hövsgöl|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:84 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Mörön" msgstr "Mörön" #: mongolia.kgm:88 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ömnögovĭ" msgstr "Ömnögovi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:89 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Dalanzadgad" msgstr "Dalanzadgad" #: mongolia.kgm:93 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Orhon" msgstr "Orhon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:94 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Erdenet" msgstr "Erdenet" #: mongolia.kgm:98 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Övörhangay" msgstr "Övörhangay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:99 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Arvayheer" msgstr "Arvayheer" #: mongolia.kgm:103 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Selenge" msgstr "Selenge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Sühbaatar" msgstr "Sühbaatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:109 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Baruun-Urt" msgstr "Baruun-Urt" #: mongolia.kgm:113 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Töv" msgstr "Töv|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:114 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zuunmod" msgstr "Zuunmod" #: mongolia.kgm:118 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uvs" msgstr "Uvs|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: mongolia.kgm:119 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulaangom" msgstr "Ulaangom" #: mongolia.kgm:123 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Zavhan" msgstr "Zavhan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: mongolia.kgm:124 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Uliastay" msgstr "Uliastay" #: mongolia.kgm:128 #, kde-format msgctxt "mongolia.kgm" msgid "Ulan Bator" msgstr "Oulan-Bator|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: mypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Wikipedia page" msgstr "Page Wikipédia" #: ncamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "North and Central America" msgstr "Amérique centrale et l'Amérique du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ncamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: ncamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Not North and Central America" msgstr "Ni l'Amérique du Nord ni l'Amérique centrale" #: ncamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: ncamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:36 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: ncamerica.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: ncamerica.kgm:55 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: ncamerica.kgm:65 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ncamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: ncamerica.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #: ncamerica.kgm:85 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ncamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: ncamerica.kgm:95 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ncamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane" #: ncamerica.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: ncamerica.kgm:115 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: ncamerica.kgm:125 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: ncamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint-Jean" #: ncamerica.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: ncamerica.kgm:145 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ncamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: ncamerica.kgm:155 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: ncamerica.kgm:165 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: ncamerica.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:176 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: ncamerica.kgm:185 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:186 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: ncamerica.kgm:195 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:196 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: ncamerica.kgm:205 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:206 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: ncamerica.kgm:215 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:216 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: ncamerica.kgm:225 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Greenland [Denmark]" msgstr "Groenland [Danemark]|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:234 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:243 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: ncamerica.kgm:252 #, kde-format msgctxt "ncamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nepal_zones.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Nepal (Zones)" msgstr "Népal (zones)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Zones" msgstr "zones|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: nepal_zones.kgm:8 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: nepal_zones.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: nepal_zones.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Not Nepal (Zones)" msgstr "Pas le Népal (zones)" #: nepal_zones.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nepal_zones.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Bheri" msgstr "Bheri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Dhawalagiri" msgstr "Dhawalagiri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:38 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:43 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: nepal_zones.kgm:48 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Karnali" msgstr "Karnali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:53 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Koshi" msgstr "Koshi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:58 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbinî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:68 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Mechi" msgstr "Mechi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:73 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Narayani" msgstr "Narayani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Rapti" msgstr "Rapti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:83 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nepal_zones.kgm:88 #, kde-format msgctxt "nepal_zones.kgm" msgid "Seti" msgstr "Seti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:4 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: netherlands.kgm:5 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: netherlands.kgm:8 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: netherlands.kgm:17 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Not The Netherlands" msgstr "Pas les Pays-Bas" #: netherlands.kgm:26 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: netherlands.kgm:35 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Friesland" msgstr "Frise|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:36 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningue|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:53 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Drenthe" msgstr "Drenthe|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:54 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Assen" msgstr "Assen" #: netherlands.kgm:62 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: netherlands.kgm:63 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zwolle" msgstr "Zwolle" #: netherlands.kgm:71 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Gelderland" msgstr "Gueldre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:72 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Arnhem" msgstr "Arnhem" #: netherlands.kgm:80 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Brabant" msgstr "Brabant-Septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:81 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "'s Hertogenbosch" msgstr "Bois-le-Duc" #: netherlands.kgm:89 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Limburg" msgstr "Limbourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:90 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: netherlands.kgm:98 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: netherlands.kgm:99 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Lelystad" msgstr "Lelystad" #: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: netherlands.kgm:116 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Zeeland" msgstr "Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:117 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: netherlands.kgm:125 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "North Holland" msgstr "Hollande-Septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:126 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: netherlands.kgm:134 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "South Holland" msgstr "Hollande-Méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: netherlands.kgm:135 #, kde-format msgctxt "netherlands.kgm" msgid "The Hague" msgstr "La Haye" #: new-zealand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New-Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: new-zealand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: new-zealand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Not New-Zealand" msgstr "Pas la Nouvelle-Zélande" #: new-zealand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Northland" msgstr "Northland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:19 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whangarei" msgstr "Whangarei" #: new-zealand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland" msgstr "Auckland|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: new-zealand.kgm:24 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Auckland City" msgstr "Auckland-ville" #: new-zealand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Waikato" msgstr "Waikato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:29 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: new-zealand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:34 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Whakatane" msgstr "Whakatane" #: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Hawke's Bay" msgstr "Hawke's Bay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:44 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Napier/Hastings" msgstr "Napier/Hastings" #: new-zealand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:49 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "New Plymouth" msgstr "New Plymouth" #: new-zealand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:54 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wanganui" msgstr "Wanganui" #: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Tasman" msgstr "Tasman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:64 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Nelson City" msgstr "Nelson|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: new-zealand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:69 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Blenheim" msgstr "Blenheim" #: new-zealand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "West Coast" msgstr "West Coast|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:74 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Grey Mouth" msgstr "Greymouth" #: new-zealand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: new-zealand.kgm:79 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: new-zealand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Otago" msgstr "Otago|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: new-zealand.kgm:84 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: new-zealand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Southland" msgstr "Southland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: new-zealand.kgm:89 #, kde-format msgctxt "new-zealand.kgm" msgid "Invercargil" msgstr "Invercargil" #: nicaragua.kgm:4 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:5 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: nicaragua.kgm:18 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: nicaragua.kgm:23 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Not Nicaragua" msgstr "Pas le Nicaragua" #: nicaragua.kgm:28 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: nicaragua.kgm:29 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Ocotal" msgstr "Ocotal" #: nicaragua.kgm:33 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Madriz" msgstr "Madriz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:34 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Somoto" msgstr "Somoto" #: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Estelí" msgstr "Estelí|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" #: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "León" msgstr "León|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Masaya" msgstr "Masaya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:63 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Carazo" msgstr "Carazo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:64 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotepe" msgstr "Jinotepe" #: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Granada" msgstr "Granada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Rivas" msgstr "Rivas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:78 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Chontales" msgstr "Chontales|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:79 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Juigalpa" msgstr "Juigalpa" #: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Boaco" msgstr "Boaco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:98 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: nicaragua.kgm:99 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: nicaragua.kgm:103 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:104 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Puerto Cabezas" msgstr "Puerto Cabezas" #: nicaragua.kgm:108 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: nicaragua.kgm:109 #, kde-format msgctxt "nicaragua.kgm" msgid "Bluefields" msgstr "Bluefields" #: north_korea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: north_korea.kgm:13 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: north_korea.kgm:18 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Not North (Korea)" msgstr "Pas la Corée du Nord" #: north_korea.kgm:23 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang" msgstr "Jagang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:24 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Chagang-do" msgstr "Chagang-do|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:28 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hamgyŏng" msgstr "Hamgyong du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:29 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-pukto" msgstr "Hamgyŏng-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:33 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hamgyŏng" msgstr "Hamgyong du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:34 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hamgyŏng-namdo" msgstr "Hamgyŏng-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:38 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North Hwanghae" msgstr "Hwanghae du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:39 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-pukto" msgstr "Hwanghae-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:43 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South Hwanghae" msgstr "Hwanghae du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Hwanghae-namdo" msgstr "Hwanghae-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:48 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏn" msgstr "Kangwon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:49 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kangwŏndo" msgstr "Kangwondo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "North P'yŏngan" msgstr "Pyongan du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-pukto" msgstr "P'yŏngan-pukto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:58 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "South P'yŏngan" msgstr "Pyongan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:59 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngan-namdo" msgstr "P'yŏngan-namdo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang" msgstr "Ryanggang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:64 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Ryanggang-do" msgstr "Ryanggang-do|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: north_korea.kgm:68 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Industrial Region" msgstr "zone industrielle de Kaesong|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:69 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu" msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:73 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Tourist Region" msgstr "monts Kumgang|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:74 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu" msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: north_korea.kgm:78 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju Special Administrative Region" msgstr "" "région administrative spéciale de Sinŭiju|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:79 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu" msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: north_korea.kgm:83 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang" msgstr "Pyongyang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:84 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "P'yŏngyang Chikhalsi" msgstr "Pyongyang Chikhalsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:88 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: north_korea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "north_korea.kgm" msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi" msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: norway.kgm:4 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: norway.kgm:5 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: norway.kgm:8 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: norway.kgm:17 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Not Norway" msgstr "Pas la Norvège" #: norway.kgm:26 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Troms og Finnmark" msgstr "Troms og Finnmark" #: norway.kgm:27 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Tromsø/Vadsø" msgstr "Tromsø/Vadsø" #: norway.kgm:36 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Nordland" msgstr "Nordland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:37 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bodø" msgstr "Bodø" #: norway.kgm:46 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Trøndelag" msgstr "Trøndelag" #: norway.kgm:47 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Steinkjer" msgstr "Steinkjer" #: norway.kgm:56 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Møre og Romsdal" msgstr "Møre og Romsdal" #: norway.kgm:57 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Molde" msgstr "Molde" #: norway.kgm:66 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Innlandet" msgstr "Innlandet" #: norway.kgm:67 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Hamar/Lillehammer" msgstr "Hamar/Lillehammer" #: norway.kgm:76 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestland" msgstr "Vestland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:77 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Bergen/Leikanger" msgstr "Bergen/Leikanger" #: norway.kgm:86 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Rogaland" msgstr "Rogaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:87 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: norway.kgm:96 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Agder" msgstr "Agder|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: norway.kgm:97 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Kristiansand/Arendal" msgstr "Kristiansand/Arendal" #: norway.kgm:106 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Viken" msgstr "Viken|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: norway.kgm:107 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" msgstr "Oslo/Drammen/Sarpsborg/Moss" #: norway.kgm:116 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Vestfold og Telemark" msgstr "Vestfold og Telemark" #: norway.kgm:117 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Skien/Tønsberg" msgstr "Skien/Tønsberg" #: norway.kgm:126 norway.kgm:127 #, kde-format msgctxt "norway.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: oceania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Océanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: oceania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: oceania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Not Oceania" msgstr "Pas l'Océanie" #: oceania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: oceania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Norfolk island (Australia)" msgstr "île Norfolk (Australie)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:30 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: oceania.kgm:35 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:36 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: oceania.kgm:41 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Cook islands (New Zealand)" msgstr "îles Cook (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:42 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Avarua" msgstr "Avarua" #: oceania.kgm:47 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Niue (New Zealand)" msgstr "Niue (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Alofi" msgstr "Alofi" #: oceania.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tokelau (New Zealand)" msgstr "Tokelau (Nouvelle-Zélande)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oceania.kgm:60 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: oceania.kgm:65 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Easter Island" msgstr "île de Pâques|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:66 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hanga Roa" msgstr "Hanga Roa" #: oceania.kgm:71 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:72 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: oceania.kgm:77 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oceania.kgm:78 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: oceania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: oceania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Solomon Islands" msgstr "îles Salomon|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:90 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: oceania.kgm:95 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oceania.kgm:96 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Port Vila" msgstr "Port-Vila" #: oceania.kgm:101 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "États fédérés de Micronésie|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:102 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palikir" msgstr "Palikir" #: oceania.kgm:107 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:108 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "South Tarawa" msgstr "Tarawa-Sud" #: oceania.kgm:113 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Marshall Islands" msgstr "îles Marshall|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: oceania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nauru" msgstr "Nauru|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:120 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Yaren" msgstr "Yaren" #: oceania.kgm:125 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Palau" msgstr "Palaos|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:126 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Melekeok" msgstr "Melekeok" #: oceania.kgm:131 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "New Caledonia (France)" msgstr "Nouvelle-Calédonie (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:132 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: oceania.kgm:137 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "French Polynesia (France)" msgstr "Polynésie française (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: oceania.kgm:138 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: oceania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Wallis and Futuna (France)" msgstr "Wallis-et-Futuna (France)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Mata Utu" msgstr "Mata-Utu" #: oceania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Samoa" msgstr "Samoa|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:150 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: oceania.kgm:155 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:156 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: oceania.kgm:161 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:162 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: oceania.kgm:167 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)" msgstr "îles Pitcairn (Royaume-Uni)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: oceania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hawaii (USA)" msgstr "Hawaii (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: oceania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: oceania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "American Samoa (USA)" msgstr "Samoa américaines (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:180 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: oceania.kgm:185 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oceania.kgm:186 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Hagåtña" msgstr "Hagåtña" #: oceania.kgm:191 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Northern Mariana islands (USA)" msgstr "îles Mariannes du Nord (É-U)|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oceania.kgm:192 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: oceania.kgm:197 #, kde-format msgctxt "oceania.kgm" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "îles mineures éloignées des États-Unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oman.kgm:4 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:5 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: oman.kgm:8 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: oman.kgm:13 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: oman.kgm:18 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Not Oman" msgstr "Pas le Sultanat d'Oman" #: oman.kgm:23 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dakhiliyah" msgstr "Ad-Dākhilīyah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:28 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Batinah" msgstr "Al Batinah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:33 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Wusta" msgstr "Al Wusta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:38 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ash Sharqiyah" msgstr "Ach-Charqiyah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:43 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Ad Dhahirah" msgstr "Ad Dhahirah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: oman.kgm:48 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Mascate|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: oman.kgm:53 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Musandam" msgstr "Musandam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:58 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Dhofar" msgstr "Dhofar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: oman.kgm:63 #, kde-format msgctxt "oman.kgm" msgid "Al Buraymi" msgstr "Al-Buraymi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: pakistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: pakistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: pakistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Not Pakistan" msgstr "Pas le Pakistan" #: pakistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Balochistan" msgstr "Baloutchistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Quetta" msgstr "Quetta" #: pakistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: pakistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Punjab" msgstr "Penjab|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: pakistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Sindh" msgstr "Sind|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: pakistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "territoire fédéral d'Islamabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: pakistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: pakistan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Federally Administered Tribal Areas" msgstr "" "régions tribales fédéralement administrées|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Peshawar and Islamabad" msgstr "Peshawar et Islamabad" #: pakistan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Cachemire|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: pakistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Muzaffarabad" msgstr "Muzaffarabad" #: pakistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit-Baltistan" msgstr "territoires du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: pakistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "pakistan.kgm" msgid "Gilgit" msgstr "Gilgit" #: panama.kgm:4 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:5 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Regions" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: panama.kgm:8 panama.kgm:13 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: panama.kgm:18 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: panama.kgm:23 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Not Panama" msgstr "Pas le Panama" #: panama.kgm:28 panama.kgm:29 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:33 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:34 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "David" msgstr "David" #: panama.kgm:38 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Coclé" msgstr "Coclé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:39 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Penonomé" msgstr "Penonomé" #: panama.kgm:43 panama.kgm:44 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Colón" msgstr "Colón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:48 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Darién" msgstr "Darién|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:49 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "La Palma" msgstr "La Palma" #: panama.kgm:53 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Herrera" msgstr "Herrera|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: panama.kgm:54 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chitré" msgstr "Chitré" #: panama.kgm:58 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: panama.kgm:59 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Las Tablas" msgstr "Las Tablas" #: panama.kgm:63 panama.kgm:64 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Panamá" msgstr "Panamá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:68 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:69 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Santiago de Veraguas" msgstr "Santiago de Veraguas" #: panama.kgm:73 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Emberá" msgstr "Emberá|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: panama.kgm:74 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Union Choco" msgstr "Union Choco" #: panama.kgm:78 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Kuna Yala" msgstr "Kuna Yala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:79 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "El Porvenir" msgstr "El Porvenir" #: panama.kgm:83 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: panama.kgm:84 #, kde-format msgctxt "panama.kgm" msgid "Chichica" msgstr "Chichica" #: paraguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: paraguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Not Paraguay" msgstr "Pas le Paraguay" #: paraguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:24 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Fuerte Olimpo" msgstr "Fuerte Olimpo" #: paraguay.kgm:28 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ciudad del Este" msgstr "Ciudad del Este" #: paraguay.kgm:33 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Amambay" msgstr "Amambay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pedro Juan Caballero" msgstr "Pedro Juan Caballero" #: paraguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción Capital District" msgstr "district de la capitale Asunción|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: paraguay.kgm:43 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Filadelfia" msgstr "Filadelfia" #: paraguay.kgm:48 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Coronel Oviedo" msgstr "Coronel Oviedo" #: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:58 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Salto del Guairá" msgstr "Salto del Guairá" #: paraguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Central" msgstr "département Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Areguá" msgstr "Areguá" #: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Concepción" msgstr "Concepción|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:73 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: paraguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Caacupé" msgstr "Caacupé" #: paraguay.kgm:78 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Guairá" msgstr "Guairá|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Villarrica" msgstr "Villarrica" #: paraguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: paraguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Encarnación" msgstr "Encarnación" #: paraguay.kgm:88 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Misiones" msgstr "Misiones|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: paraguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Juan Bautista" msgstr "San Juan Bautista" #: paraguay.kgm:93 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pilar" msgstr "Pilar" #: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: paraguay.kgm:103 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: paraguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "Pozo Colorado" msgstr "Pozo Colorado" #: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "paraguay.kgm" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:4 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:5 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: peru.kgm:8 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: peru.kgm:17 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pacific Ocean" msgstr "océan Pacifique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:26 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:35 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:44 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:53 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:62 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:71 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:73 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chachapoyas" msgstr "Chachapoyas" #: peru.kgm:81 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ancash" msgstr "Ancash|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:83 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huaraz" msgstr "Huaraz" #: peru.kgm:91 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Apurimac" msgstr "Apurímac|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:93 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Abancay" msgstr "Abancay" #: peru.kgm:101 peru.kgm:103 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:111 peru.kgm:113 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:121 peru.kgm:123 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:131 peru.kgm:133 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cusco" msgstr "Cuzco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:141 peru.kgm:143 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:151 peru.kgm:153 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huanuco" msgstr "Huánuco|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:161 peru.kgm:163 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ica" msgstr "Ica|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: peru.kgm:171 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Junin" msgstr "Junín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:173 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: peru.kgm:181 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:183 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: peru.kgm:191 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:193 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" #: peru.kgm:201 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:203 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Huacho" msgstr "Huacho" #: peru.kgm:211 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Loreto" msgstr "Loreto|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:213 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Iquitos" msgstr "Iquitos" #: peru.kgm:221 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: peru.kgm:223 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puerto Maldonado" msgstr "Puerto Maldonado" #: peru.kgm:231 peru.kgm:233 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:241 peru.kgm:243 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Piura" msgstr "Piura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:251 peru.kgm:253 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tacna" msgstr "Tacna|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:261 peru.kgm:263 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:271 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pasco" msgstr "Pasco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:273 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Cerro de Pasco" msgstr "Cerro de Pasco" #: peru.kgm:281 peru.kgm:283 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Puno" msgstr "Puno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: peru.kgm:291 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "San Martin" msgstr "San Martín|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: peru.kgm:293 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Moyobamba" msgstr "Moyobamba" #: peru.kgm:301 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: peru.kgm:303 #, kde-format msgctxt "peru.kgm" msgid "Pucallpa" msgstr "Pucallpa" #: philippines.kgm:4 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:5 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:8 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: philippines.kgm:13 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: philippines.kgm:18 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Not Philippines" msgstr "Pas les Philippines" #: philippines.kgm:23 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Abra" msgstr "Abra|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:24 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bangued" msgstr "Bangued" #: philippines.kgm:28 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:29 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabadbaran" msgstr "Cabadbaran" #: philippines.kgm:33 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:34 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Prosperidad" msgstr "Prosperidad" #: philippines.kgm:38 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aklan" msgstr "Aklan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:39 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalibo" msgstr "Kalibo" #: philippines.kgm:43 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Albay" msgstr "Albay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:44 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Legazpi City" msgstr "Legazpi" #: philippines.kgm:48 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antique" msgstr "Antique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:49 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: philippines.kgm:53 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Apayao" msgstr "Apayao|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:54 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kabugao" msgstr "Kabugao" #: philippines.kgm:58 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Aurora" msgstr "Aurora|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:59 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Baler" msgstr "Baler" #: philippines.kgm:63 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basilan" msgstr "Basilan|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:64 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela City" msgstr "Isabela" #: philippines.kgm:68 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bataan" msgstr "Bataan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:69 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Balanga City" msgstr "Balanga" #: philippines.kgm:73 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batanes" msgstr "Batanes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:74 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Basco" msgstr "Basco" #: philippines.kgm:78 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas" msgstr "Batangas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:79 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Batangas City" msgstr "Batangas-ville" #: philippines.kgm:83 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Benguet" msgstr "Benguet|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:84 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Trinidad" msgstr "La Trinidad" #: philippines.kgm:88 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Biliran" msgstr "Biliran|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:89 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Naval" msgstr "Naval" #: philippines.kgm:93 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bohol" msgstr "Bohol|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:94 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagbilaran City" msgstr "Tagbilaran" #: philippines.kgm:98 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:99 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malaybalay City" msgstr "Malaybalay" #: philippines.kgm:103 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:104 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Malolos" msgstr "Malolos" #: philippines.kgm:108 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:109 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tuguegarao City" msgstr "Tuguegarao" #: philippines.kgm:113 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarínes septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:114 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Daet" msgstr "Daet" #: philippines.kgm:118 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarínes méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:119 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pili" msgstr "Pili" #: philippines.kgm:123 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:124 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mambajao" msgstr "Mambajao" #: philippines.kgm:128 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Capiz" msgstr "Capiz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:129 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Roxas City" msgstr "Roxas" #: philippines.kgm:133 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:134 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Virac" msgstr "Virac" #: philippines.kgm:138 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cavite" msgstr "Cavite|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:139 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Trece Martires City" msgstr "Trece Martires" #: philippines.kgm:143 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu" msgstr "Cebu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:144 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cebu City" msgstr "Cebu-ville" #: philippines.kgm:148 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Compostela Valley" msgstr "vallée de Compostelle|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:149 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nabunturan" msgstr "Nabunturan" #: philippines.kgm:153 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:154 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kidapawan City" msgstr "Kidapawan" #: philippines.kgm:158 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:159 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tagum City" msgstr "Tagum" #: philippines.kgm:163 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:164 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Digos City" msgstr "Digos" #: philippines.kgm:168 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:169 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mati" msgstr "Mati" #: philippines.kgm:173 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Eastern Samar" msgstr "Samar oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:174 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Borongan" msgstr "Borongan" #: philippines.kgm:178 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:179 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: philippines.kgm:183 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:184 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lagawe" msgstr "Lagawe" #: philippines.kgm:188 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:189 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laoag City" msgstr "Laoag" #: philippines.kgm:193 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos méridional|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: philippines.kgm:194 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Vigan City" msgstr "Vigan" #: philippines.kgm:198 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: philippines.kgm:199 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iloilo City" msgstr "Iloilo-ville" #: philippines.kgm:203 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: philippines.kgm:204 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ilagan" msgstr "Ilagan" #: philippines.kgm:208 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:209 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk" #: philippines.kgm:213 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "La Union" msgstr "La Union|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "San Fernando City" msgstr "San Fernando" #: philippines.kgm:218 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Laguna" msgstr "Laguna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:219 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: philippines.kgm:223 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:224 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tubod" msgstr "Tubod" #: philippines.kgm:228 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:229 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marawi City" msgstr "Marawi" #: philippines.kgm:233 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Leyte" msgstr "Leyte|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:234 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tacloban City" msgstr "Tacloban" #: philippines.kgm:238 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:239 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Shariff Aguak" msgstr "Shariff Aguak" #: philippines.kgm:243 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:244 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Boac" msgstr "Boac" #: philippines.kgm:248 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate" msgstr "Masbate|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:249 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Masbate City" msgstr "Masbate-ville" #: philippines.kgm:253 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:254 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oroquieta City" msgstr "Oroquieta" #: philippines.kgm:258 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:259 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cagayan de Oro City" msgstr "Cagayan de Oro" #: philippines.kgm:263 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:264 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bontoc" msgstr "Bontoc" #: philippines.kgm:268 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Occidental [2]" msgstr "Negros occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:269 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bacolod City" msgstr "Bacolod" #: philippines.kgm:273 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:274 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dumaguete City" msgstr "Dumaguete" #: philippines.kgm:278 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Northern Samar" msgstr "Samar septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:279 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catarman" msgstr "Catarman" #: philippines.kgm:283 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:284 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palayan City" msgstr "Palayan" #: philippines.kgm:288 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: philippines.kgm:289 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Bayombong" msgstr "Bayombong" #: philippines.kgm:293 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Mindoro occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:294 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Mamburao" msgstr "Mamburao" #: philippines.kgm:298 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Mindoro oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:299 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Calapan City" msgstr "Calapan" #: philippines.kgm:303 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Palawan" msgstr "Palawan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:304 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Puerto Princesa City" msgstr "Puerto Princesa" #: philippines.kgm:308 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:313 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:314 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lingayen" msgstr "Lingayen" #: philippines.kgm:318 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quezon" msgstr "Quezon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:319 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Lucena City" msgstr "Lucena" #: philippines.kgm:323 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Quirino" msgstr "Quirino|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:324 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Cabarroguis" msgstr "Cabarroguis" #: philippines.kgm:328 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Rizal" msgstr "Rizal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:329 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Antipolo City" msgstr "Antipolo" #: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Romblon" msgstr "Romblon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:338 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Samar" msgstr "Samar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:339 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Catbalogan" msgstr "Catbalogan" #: philippines.kgm:343 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:344 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Alabel" msgstr "Alabel" #: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:353 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: philippines.kgm:354 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sorsogon City" msgstr "Sorsogon-ville" #: philippines.kgm:358 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "South Cotabato" msgstr "Cotabato méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:359 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Koronadal City" msgstr "Koronadal" #: philippines.kgm:363 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Southern Leyte" msgstr "Leyte méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:364 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Maasin City" msgstr "Maasin" #: philippines.kgm:368 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:369 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Isulan" msgstr "Isulan" #: philippines.kgm:373 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Sulu" msgstr "Sulu|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:374 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Jolo" msgstr "Jolo" #: philippines.kgm:378 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:379 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao City" msgstr "Surigao" #: philippines.kgm:383 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:384 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tandag" msgstr "Tandag" #: philippines.kgm:388 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:389 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tarlac City" msgstr "Tarlac" #: philippines.kgm:393 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: philippines.kgm:394 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Panglima Sugala" msgstr "Panglima Sugala" #: philippines.kgm:398 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zambales" msgstr "Zambales|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:399 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Iba" msgstr "Iba" #: philippines.kgm:403 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:404 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Dipolog City" msgstr "Dipolog" #: philippines.kgm:408 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:409 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Pagadian City" msgstr "Pagadian" #: philippines.kgm:413 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:414 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Ipil" msgstr "Ipil" #: philippines.kgm:418 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "National Capital" msgstr "Grand Manille|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: philippines.kgm:419 #, kde-format msgctxt "philippines.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: placeasker.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Please place in the map:
%1" msgstr "" "Veuillez placer sur la carte :
%1|/|Veuillez placer sur la " "carte :
$[get-genre-etendu nominatif %1]" #: placeasker.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Place %1 in Map" msgstr "" "Placer %1 sur la carte|/|Placer $[get-genre-etendu nominatif %1] sur la carte" #: poland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: poland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: poland.kgm:17 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Not Poland" msgstr "Pas la Pologne" #: poland.kgm:26 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Masovia" msgstr "Mazovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:27 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: poland.kgm:35 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Warmia and Masuria" msgstr "Varmie-Mazurie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:36 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Olsztyn" msgstr "Olsztyn" #: poland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Podlachia" msgstr "Podlachie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:45 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Białystok" msgstr "Białystok" #: poland.kgm:53 poland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lublin" msgstr "Lublin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: poland.kgm:62 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Subcarpathia" msgstr "Basses-Carpathes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: poland.kgm:63 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Rzeszów" msgstr "Rzeszów" #: poland.kgm:71 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Świętokrzyskie" msgstr "Sainte-Croix|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:72 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kielce" msgstr "Kielce" #: poland.kgm:80 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lesser Poland" msgstr "Petite-Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:81 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kraków" msgstr "Cracovie" #: poland.kgm:89 poland.kgm:90 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Łódź" msgstr "Łódź|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: poland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Silesia" msgstr "Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Katowice" msgstr "Katowice" #: poland.kgm:107 poland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Opole" msgstr "Opole|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: poland.kgm:116 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Pomerania" msgstr "Poméranie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:117 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Gdańsk" msgstr "Gdańsk" #: poland.kgm:125 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "West Pomerania" msgstr "Poméranie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:126 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Szczecin" msgstr "Szczecin" #: poland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Greater Poland" msgstr "Grande-Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:135 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Poznań" msgstr "Poznań" #: poland.kgm:143 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lower Silesia" msgstr "Basse-Silésie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Wrocław" msgstr "Wrocław" #: poland.kgm:152 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Lubusz" msgstr "Lubusz|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski" msgstr "Zielona Góra et Gorzów Wielkopolski" #: poland.kgm:161 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Cujavie-Poméranie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: poland.kgm:162 #, kde-format msgctxt "poland.kgm" msgid "Bydgoszcz, Toruń" msgstr "Bydgoszcz et Toruń" #: portugal_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portugal Districts" msgstr "Portugal (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_districts.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: portugal_districts.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_districts.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Border2" msgstr "Frontière2" #: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viana do Castelo" msgstr "Viana do Castelo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_districts.kgm:56 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_districts.kgm:64 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:66 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Bragança" msgstr "Bragance|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Aveiro" msgstr "Aveiro|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Guarda" msgstr "Guarda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Leiria" msgstr "Leiria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Setúbal" msgstr "Setúbal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236 #, kde-format msgctxt "portugal_districts.kgm" msgid "Portalegre" msgstr "Portalegre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Portugal Provinces (traditional)" msgstr "Portugal (provinces traditionnelles)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Provinces (traditional)" msgstr "provinces traditionnelles|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_provinces.kgm:17 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: portugal_provinces.kgm:26 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:35 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Border2" msgstr "Frontière2" #: portugal_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Minho" msgstr "Minho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:45 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Braga" msgstr "Braga" #: portugal_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro" msgstr "Trás-os-Montes et Haut Douro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Vila Real" msgstr "Vila Real" #: portugal_provinces.kgm:62 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Douro Litoral" msgstr "Douro Litoral|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_provinces.kgm:71 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Alta" msgstr "Beira Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:72 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Viseu" msgstr "Viseu" #: portugal_provinces.kgm:80 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Litoral" msgstr "Beira Litoral|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:81 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beira Baixa" msgstr "Beira Baixa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_provinces.kgm:90 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Castelo Branco" msgstr "Castelo Branco" #: portugal_provinces.kgm:98 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ribatejo" msgstr "Ribatejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Santarém" msgstr "Santarém" #: portugal_provinces.kgm:107 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Estremadura" msgstr "Estrémadoure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne" #: portugal_provinces.kgm:116 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Alto Alentejo" msgstr "Haut Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:117 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Évora" msgstr "Évora" #: portugal_provinces.kgm:125 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Baixo Alentejo" msgstr "Bas Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_provinces.kgm:126 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: portugal_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_provinces.kgm:135 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_provinces.kgm:143 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Açores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: portugal_provinces.kgm:152 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_provinces.kgm:153 #, kde-format msgctxt "portugal_provinces.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:4 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Portugal (Regions)" msgstr "Portugal (régions)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:5 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_regions.kgm:8 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: portugal_regions.kgm:13 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Not Portugal (Regions)" msgstr "Pas le Portugal (régions)" #: portugal_regions.kgm:18 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: portugal_regions.kgm:23 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Alentejo" msgstr "Alentejo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_regions.kgm:24 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Evora" msgstr "Evora" #: portugal_regions.kgm:28 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Algarve" msgstr "Algarve|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: portugal_regions.kgm:29 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Faro" msgstr "Faro" #: portugal_regions.kgm:33 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Centro" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:34 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: portugal_regions.kgm:38 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa(region)" msgstr "région de Lisbonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: portugal_regions.kgm:39 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Lisboa" msgstr "Lisbonne" #: portugal_regions.kgm:43 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Norte" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: portugal_regions.kgm:44 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Porto" msgstr "Porto" #: portugal_regions.kgm:48 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Madeira" msgstr "Madère|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: portugal_regions.kgm:49 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: portugal_regions.kgm:53 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Azores" msgstr "Açores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: portugal_regions.kgm:54 #, kde-format msgctxt "portugal_regions.kgm" msgid "Ponta Delgada" msgstr "Ponta Delgada" #: puertorico.kgm:4 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:5 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "municipalités|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: puertorico.kgm:27 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: puertorico.kgm:36 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mona" msgstr "Mona|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:46 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Adjuntas" msgstr "Adjuntas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:56 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguada" msgstr "Aguada|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:66 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguadilla" msgstr "Aguadilla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:76 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aguas Buenas" msgstr "Aguas Buenas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:86 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Aibonito" msgstr "Aibonito|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:96 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Añasco" msgstr "Añasco|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:106 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arecibo" msgstr "Arecibo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:116 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Arroyo" msgstr "Arroyo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:126 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barceloneta" msgstr "Barceloneta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:136 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Barranquitas" msgstr "Barranquitas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:146 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Bayamón" msgstr "Bayamón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:156 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cabo Rojo" msgstr "Cabo Rojo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:166 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Caguas" msgstr "Caguas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:176 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Camuy" msgstr "Camuy|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:186 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Canóvanas" msgstr "Canóvanas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:196 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Carolina" msgstr "Carolina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:206 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cataño" msgstr "Cataño|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:216 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cayey" msgstr "Cayey|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:226 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ceiba" msgstr "Ceiba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:236 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ciales" msgstr "Ciales|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:246 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Cidra" msgstr "Cidra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:256 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Coamo" msgstr "Coamo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:266 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Comerío" msgstr "Comerío|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:276 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Corozal" msgstr "Corozal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:286 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Culebra" msgstr "Culebra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:296 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Dorado" msgstr "Dorado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:306 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Fajardo" msgstr "Fajardo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:316 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:326 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guánica" msgstr "Guánica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:336 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayama" msgstr "Guayama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:346 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guayanilla" msgstr "Guayanilla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:356 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Guaynabo" msgstr "Guaynabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:366 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Gurabo" msgstr "Gurabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:376 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hatillo" msgstr "Hatillo|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:386 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Hormigueros" msgstr "Hormigueros|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:396 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Humacao" msgstr "Humacao|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:406 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Isabela" msgstr "Isabela|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:416 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Jayuya" msgstr "Jayuya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:426 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juana Díaz" msgstr "Juana Díaz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:436 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Juncos" msgstr "Juncos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:446 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lajas" msgstr "Lajas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:456 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Lares" msgstr "Lares|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:466 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Marías" msgstr "Las Marías|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:476 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Las Piedras" msgstr "Las Piedras|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:486 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Loíza" msgstr "Loíza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:496 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Luquillo" msgstr "Luquillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:506 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Manatí" msgstr "Manatí|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:516 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maricao" msgstr "Maricao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:526 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Maunabo" msgstr "Maunabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:536 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Mayagüez" msgstr "Mayagüez|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:546 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Moca" msgstr "Moca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:556 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Morovis" msgstr "Morovis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:566 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Nagüabo" msgstr "Nagüabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:576 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Naranjito" msgstr "Naranjito|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:586 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Orocovis" msgstr "Orocovis|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: puertorico.kgm:596 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Patillas" msgstr "Patillas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:606 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Peñuelas" msgstr "Peñuelas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:616 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Ponce" msgstr "Ponce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:626 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Quebradillas" msgstr "Quebradillas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:636 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Rincón" msgstr "Rincón|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:646 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Río Grande" msgstr "Río Grande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:656 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Sabana Grande" msgstr "Sabana Grande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:666 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Salinas" msgstr "Salinas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:676 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Germán" msgstr "San Germán|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:686 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Juan" msgstr "San Juan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:696 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Lorenzo" msgstr "San Lorenzo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:706 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:716 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:726 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Alta" msgstr "Toa Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:736 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Toa Baja" msgstr "Toa Baja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:746 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Trujillo Alto" msgstr "Trujillo Alto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:756 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Utuado" msgstr "Utuado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:766 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Alta" msgstr "Vega Alta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:776 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vega Baja" msgstr "Vega Baja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:786 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Vieques" msgstr "Vieques|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:796 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Villalba" msgstr "Villalba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:806 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yabucoa" msgstr "Yabucoa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: puertorico.kgm:816 #, kde-format msgctxt "puertorico.kgm" msgid "Yauco" msgstr "Yauco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Republic Of Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: republic_of_ireland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: republic_of_ireland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: republic_of_ireland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: republic_of_ireland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Not Republic Of Ireland" msgstr "Pas l'Irlande" #: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Wexford" msgstr "Wexford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carlow" msgstr "Carlow|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:43 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kildare" msgstr "Kildare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Naas" msgstr "Naas" #: republic_of_ireland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Meath" msgstr "Meath|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Navan" msgstr "Navan" #: republic_of_ireland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Louth" msgstr "Louth|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cavan" msgstr "Cavan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Longford" msgstr "Longford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:73 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mullingar" msgstr "Mullingar" #: republic_of_ireland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Offaly" msgstr "Offaly|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: republic_of_ireland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tullamore" msgstr "Tullamore" #: republic_of_ireland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Laois" msgstr "Laois|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Portlaois" msgstr "Portlaois" #: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Waterford" msgstr "Waterford|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Cork" msgstr "Cork|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Kerry" msgstr "Kerry|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Tralee" msgstr "Tralee" #: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Limerick" msgstr "Limerick|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "North Tipperary" msgstr "Tipperary-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Nenagh" msgstr "Nenagh" #: republic_of_ireland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "South Tipperary" msgstr "Tipperary-Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: republic_of_ireland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clonmel" msgstr "Clonmel" #: republic_of_ireland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Clare" msgstr "Clare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Ennis" msgstr "Ennis" #: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Galway" msgstr "Galway|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Mayo" msgstr "Mayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Castlebar" msgstr "Castlebar" #: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Sligo" msgstr "Sligo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Carrick-on-Shannon" msgstr "Carrick-on-Shannon" #: republic_of_ireland.kgm:153 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Donegal" msgstr "Donegal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: republic_of_ireland.kgm:154 #, kde-format msgctxt "republic_of_ireland.kgm" msgid "Lifford" msgstr "Lifford" #: romania.kgm:4 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: romania.kgm:5 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Counties" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: romania.kgm:8 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: romania.kgm:13 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: romania.kgm:18 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Not Romania" msgstr "Pas la Roumanie" #: romania.kgm:23 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba" msgstr "Alba|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:24 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alba Iulia" msgstr "Alba Iulia" #: romania.kgm:28 romania.kgm:29 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Arad" msgstr "Arad|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: romania.kgm:33 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Argeş" msgstr "Argeş|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:34 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piteşti" msgstr "Piteşti" #: romania.kgm:38 romania.kgm:39 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bacău" msgstr "Bacău|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:43 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bihor" msgstr "Bihor|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:44 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Oradea" msgstr "Oradea" #: romania.kgm:48 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa-Năsăud" msgstr "Bistriţa-Năsăud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:49 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bistriţa" msgstr "Bistriţa" #: romania.kgm:53 romania.kgm:54 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Botoşani" msgstr "Botoşani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:58 romania.kgm:59 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Braşov" msgstr "Braşov|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:63 romania.kgm:64 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Brăila" msgstr "Brăila|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:68 romania.kgm:69 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buzău" msgstr "Buzău|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:73 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Caraş-Severin" msgstr "Caraş-Severin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:74 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Reşiţa" msgstr "Reşiţa" #: romania.kgm:78 romania.kgm:79 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Călăraşi" msgstr "Călăraşi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:83 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj" msgstr "Cluj|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:84 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Cluj-Napoca" msgstr "Cluj-Napoca" #: romania.kgm:88 romania.kgm:89 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Constanţa" msgstr "Constanţa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:93 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Covasna" msgstr "Covasna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:94 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sfântu Gheorghe" msgstr "Sfântu Gheorghe" #: romania.kgm:98 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dâmboviţa" msgstr "Dâmboviţa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:99 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgovişte" msgstr "Târgovişte" #: romania.kgm:103 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Dolj" msgstr "Dolj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:104 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Craiova" msgstr "Craiova" #: romania.kgm:108 romania.kgm:109 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Galaţi" msgstr "Galaţi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:113 romania.kgm:114 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:118 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Gorj" msgstr "Gorj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:119 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Jiu" msgstr "Târgu Jiu" #: romania.kgm:123 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Harghita" msgstr "Harghita|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:124 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Miercurea Ciuc" msgstr "Miercurea-Ciuc" #: romania.kgm:128 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:129 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Deva" msgstr "Deva" #: romania.kgm:133 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ialomiţa" msgstr "Ialomiţa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:134 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slobozia" msgstr "Slobozia" #: romania.kgm:138 romania.kgm:139 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Iaşi" msgstr "Iaşi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:143 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:144 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Buftea" msgstr "Buftea" #: romania.kgm:148 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Maramureş" msgstr "Maramureş|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:149 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Baia Mare" msgstr "Baia Mare" #: romania.kgm:153 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mehedinţi" msgstr "Mehedinţi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:154 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Drobeta-Turnu Severin" msgstr "Drobeta-Turnu Severin" #: romania.kgm:158 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Mureş" msgstr "Mureş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:159 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Târgu Mureş" msgstr "Târgu Mureş" #: romania.kgm:163 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Neamţ" msgstr "Neamţ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:164 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Piatra Neamţ" msgstr "Piatra Neamţ" #: romania.kgm:168 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Olt" msgstr "Olt|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: romania.kgm:169 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Slatina" msgstr "Slatina" #: romania.kgm:173 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Prahova" msgstr "Prahova|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:174 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Ploieşti" msgstr "Ploieşti" #: romania.kgm:178 romania.kgm:179 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:183 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:184 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Zalău" msgstr "Zalău" #: romania.kgm:188 romania.kgm:189 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:193 romania.kgm:194 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Suceava" msgstr "Suceava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:198 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:199 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: romania.kgm:203 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timiş" msgstr "Timiş|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:204 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Timişoara" msgstr "Timişoara" #: romania.kgm:208 romania.kgm:209 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:213 romania.kgm:214 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:218 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:219 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Râmnicu Vâlcea" msgstr "Râmnicu Vâlcea" #: romania.kgm:223 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: romania.kgm:224 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Focşani" msgstr "Focşani" #: romania.kgm:228 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "Bucureşti" msgstr "Bucarest|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: romania.kgm:229 #, kde-format msgctxt "romania.kgm" msgid "(Bucharest municipality)" msgstr "(municipalité de Bucarest)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Russia (Districts)" msgstr "Russie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: russia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: russia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Not Russia (Districts)" msgstr "Pas la Russie (districts)" #: russia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Central" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: russia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Far Eastern" msgstr "Extrême-orient|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_districts.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Northwestern" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:34 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Saint-Pétersbourg" #: russia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Siberian" msgstr "Sibérie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:39 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #: russia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_districts.kgm:44 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-sur-le-Don" #: russia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Urals" msgstr "Oural|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_districts.kgm:49 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #: russia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Privolzhsky" msgstr "Volga|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_districts.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_districts.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nijni-Novgorod" #: russia_subjects.kgm:4 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Russia (Subjects)" msgstr "Russie (sujets)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:5 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Districts" msgstr "sujets|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:8 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: russia_subjects.kgm:13 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: russia_subjects.kgm:18 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Not Russia (Subjects)" msgstr "Pas la Russie (sujets)" #: russia_subjects.kgm:23 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Adygeya" msgstr "Adyguée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:24 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Maykop" msgstr "Maïkop" #: russia_subjects.kgm:29 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bashkortostan" msgstr "Bachkirie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:30 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ufa" msgstr "Oufa" #: russia_subjects.kgm:35 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Buryatia" msgstr "Bouriatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:36 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Oulan-Oude" #: russia_subjects.kgm:41 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Republic" msgstr "République de l'Altaï|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:42 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaïsk" #: russia_subjects.kgm:47 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Dagestan" msgstr "Daguestan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:48 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: russia_subjects.kgm:53 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ingushetia" msgstr "Ingouchie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:54 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magas" msgstr "Magas" #: russia_subjects.kgm:59 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kabardino-Balkaria" msgstr "Kabardino-Balkarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:60 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nalchik" msgstr "Naltchik" #: russia_subjects.kgm:65 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kalmykia" msgstr "Kalmoukie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:66 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Elista" msgstr "Elista" #: russia_subjects.kgm:71 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karachay-Cherkessia" msgstr "Karachay-Cherkessia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:72 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cherkessk" msgstr "Tcherkessk" #: russia_subjects.kgm:77 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Karelia" msgstr "Carélie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:78 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: russia_subjects.kgm:83 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Komi" msgstr "Komis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:84 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: russia_subjects.kgm:89 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mari El" msgstr "Maris|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:90 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yoshkar-Ola" msgstr "Ioshkar-Ola" #: russia_subjects.kgm:95 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Mordovia" msgstr "Mordovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:96 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: russia_subjects.kgm:101 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakha" msgstr "Sakha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: russia_subjects.kgm:102 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yakutsk" msgstr "Iakoutsk" #: russia_subjects.kgm:107 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "North Ossetia-Alania" msgstr "Ossétie-du-Nord-Alanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:108 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: russia_subjects.kgm:113 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tatarstan" msgstr "Tatarstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:114 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: russia_subjects.kgm:119 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyva" msgstr "Touva|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:120 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: russia_subjects.kgm:125 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Udmurtia" msgstr "Oudmourtie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:126 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Izhevsk" msgstr "Ijevsk" #: russia_subjects.kgm:131 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khakassia" msgstr "Khakassie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:132 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: russia_subjects.kgm:137 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chechnya" msgstr "Tchétchénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:138 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: russia_subjects.kgm:143 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chuvashia" msgstr "Tchouvachie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:144 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Cheboksary" msgstr "Tcheboksary" #: russia_subjects.kgm:149 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Altai Krai" msgstr "kraï de l'Altaï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:150 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaoul" #: russia_subjects.kgm:155 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar Krai" msgstr "kraï de Krasnodar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:156 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: russia_subjects.kgm:161 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk Krai" msgstr "kraï de Krasnoïarsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:162 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoïarsk" #: russia_subjects.kgm:167 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Primorsky Krai" msgstr "kraï du Primorie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:168 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: russia_subjects.kgm:173 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol Krai" msgstr "kraï de Stavropol|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:174 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Stavropol" msgstr "Stavropol" #: russia_subjects.kgm:179 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk Krai" msgstr "kraï de Khabarovsk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:180 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: russia_subjects.kgm:185 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm Krai" msgstr "kraï de Perm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:186 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: russia_subjects.kgm:191 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Amur Oblast" msgstr "oblast d'Amour|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:192 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Blagoveshchensk" msgstr "Blagoveshchensk" #: russia_subjects.kgm:197 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk Oblast" msgstr "oblast d'Arkhangelsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:198 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: russia_subjects.kgm:203 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan Oblast" msgstr "oblast d'Astrakhan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:204 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" #: russia_subjects.kgm:209 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod Oblast" msgstr "oblast de Belgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:210 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: russia_subjects.kgm:215 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk Oblast" msgstr "oblast de Briansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:216 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Bryansk" msgstr "Briansk" #: russia_subjects.kgm:221 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir Oblast" msgstr "oblast de Vladimir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:222 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: russia_subjects.kgm:227 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd Oblast" msgstr "oblast de Volgograd|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:228 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: russia_subjects.kgm:233 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda Oblast" msgstr "oblast de Vologda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:234 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: russia_subjects.kgm:239 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh Oblast" msgstr "oblast de Voronej|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:240 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Voronezh" msgstr "Voronej" #: russia_subjects.kgm:245 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo Oblast" msgstr "oblast d'Ivanovo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:246 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: russia_subjects.kgm:251 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk Oblast" msgstr "oblast d'Irkoutsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:252 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkoutsk" #: russia_subjects.kgm:257 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad Oblast" msgstr "oblast de Kaliningrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:258 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: russia_subjects.kgm:263 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga Oblast" msgstr "oblast de Kalouga|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:264 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kaluga" msgstr "Kalouga" #: russia_subjects.kgm:269 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kamchatka Krai" msgstr "oblast du Kamchatka|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:270 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky" #: russia_subjects.kgm:275 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo Oblast" msgstr "oblast de Kemerovo|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:276 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: russia_subjects.kgm:281 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov Oblast" msgstr "oblast de Kirov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:282 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" #: russia_subjects.kgm:287 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma Oblast" msgstr "oblast de Kostroma|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:288 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: russia_subjects.kgm:293 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan Oblast" msgstr "oblast de Kourgan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:294 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kurgan" msgstr "Kourgan" #: russia_subjects.kgm:299 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk Oblast" msgstr "oblast de Koursk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:300 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Kursk" msgstr "Koursk" #: russia_subjects.kgm:305 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Leningrad Oblast" msgstr "oblast de Leningrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "St. Petersburg" msgstr "Saint-Pétersbourg" #: russia_subjects.kgm:311 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk Oblast" msgstr "oblast de Lipetsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:312 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: russia_subjects.kgm:317 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan Oblast" msgstr "oblast de Magadan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:318 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: russia_subjects.kgm:323 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow Oblast" msgstr "oblast de Moscou|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: russia_subjects.kgm:329 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk Oblast" msgstr "oblast de Mourmansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:330 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Murmansk" msgstr "Mourmansk" #: russia_subjects.kgm:335 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod Oblast" msgstr "oblast de Nijni Novgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:336 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nizhny Novgorod" msgstr "Nijni Novgorod" #: russia_subjects.kgm:341 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod Oblast" msgstr "oblast de Novgorod|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:342 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: russia_subjects.kgm:347 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk Oblast" msgstr "oblast de Novossibirsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:348 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #: russia_subjects.kgm:353 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk Oblast" msgstr "oblast d'Omsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:354 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: russia_subjects.kgm:359 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg Oblast" msgstr "oblast d'Orenbourg|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:360 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Orenburg" msgstr "Orenbourg" #: russia_subjects.kgm:365 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol Oblast" msgstr "oblast d'Orel|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:366 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Oryol" msgstr "Orel" #: russia_subjects.kgm:371 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza Oblast" msgstr "oblast de Penza|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:372 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: russia_subjects.kgm:377 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov Oblast" msgstr "oblast de Pskov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:378 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: russia_subjects.kgm:382 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov Oblast" msgstr "oblast de Rostov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:383 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Rostov-na-Donu" msgstr "Rostov-sur-le-Don" #: russia_subjects.kgm:388 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan Oblast" msgstr "oblast de Riazan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:389 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ryazan" msgstr "Riazan" #: russia_subjects.kgm:394 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara Oblast" msgstr "oblast de Samara|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:395 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: russia_subjects.kgm:400 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov Oblast" msgstr "oblast de Saratov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:401 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: russia_subjects.kgm:406 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sakhalin Oblast" msgstr "oblast de Sakhaline|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:407 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Ioujno-Sakhalinsk" #: russia_subjects.kgm:412 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Sverdlovsk Oblast" msgstr "oblast de Sverdlovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:413 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #: russia_subjects.kgm:418 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk Oblast" msgstr "oblast de Smolensk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:419 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: russia_subjects.kgm:424 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov Oblast" msgstr "oblast de Tambov|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:425 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: russia_subjects.kgm:430 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver Oblast" msgstr "oblast de Tver|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:431 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tver" msgstr "Tver" #: russia_subjects.kgm:436 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk Oblast" msgstr "oblast de Tomsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:437 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: russia_subjects.kgm:442 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula Oblast" msgstr "oblast de Tula|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:443 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tula" msgstr "Toula" #: russia_subjects.kgm:448 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen Oblast" msgstr "oblast de Tioumen|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:449 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Tyumen" msgstr "Tioumen" #: russia_subjects.kgm:454 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk Oblast" msgstr "oblast d'Oulianovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:455 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Oulianovsk" #: russia_subjects.kgm:460 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk Oblast" msgstr "oblast de Tcheliabinsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:461 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tcheliabinsk" #: russia_subjects.kgm:466 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Zabaykalsky Krai" msgstr "kraï de Transbaïkalie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: russia_subjects.kgm:467 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chita" msgstr "Tchita" #: russia_subjects.kgm:472 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl Oblast" msgstr "oblast de Iaroslavl|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:473 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yaroslavl" msgstr "Iaroslavl" #: russia_subjects.kgm:490 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Jewish Autonomous Oblast" msgstr "oblast autonome juif|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: russia_subjects.kgm:491 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidjan" #: russia_subjects.kgm:496 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Nenetsia" msgstr "Nénétsie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:497 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Naryan-Mar" msgstr "Narian-Mar" #: russia_subjects.kgm:502 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khantia-Mansia" msgstr "Khantis-Mansis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: russia_subjects.kgm:503 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiïsk" #: russia_subjects.kgm:508 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Chukotka" msgstr "Tchoukotka|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:509 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: russia_subjects.kgm:514 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Yamalia" msgstr "Iamalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: russia_subjects.kgm:515 #, kde-format msgctxt "russia_subjects.kgm" msgid "Salekhard" msgstr "Salekhard" #: san-marino.kgm:4 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:5 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Municipalities" msgstr "communes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: san-marino.kgm:8 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: san-marino.kgm:13 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Not San-Marino" msgstr "Pas Saint-Marin" #: san-marino.kgm:18 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Acquaviva" msgstr "Acquaviva|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: san-marino.kgm:23 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Città di San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:28 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Chiesanouva" msgstr "Chiesanuova|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:33 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Fiorentino" msgstr "Fiorentino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:38 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Montegiardino" msgstr "Montegiardino|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:43 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Featano" msgstr "Featano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:48 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Domagnano" msgstr "Domagnano|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:53 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Serravalle" msgstr "Serravalle|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: san-marino.kgm:58 #, kde-format msgctxt "san-marino.kgm" msgid "Borgo Maggiore" msgstr "Borgo Maggiore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: saudi_arabia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: saudi_arabia.kgm:8 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: saudi_arabia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: saudi_arabia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Not Saudi (Arabia)" msgstr "Pas l'Arabie saoudite" #: saudi_arabia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al-Bahah" msgstr "Al Bahah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:28 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Hudud ash Shamaliyah" msgstr "Al-Hudud ach-Chamaliya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:33 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:38 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Madinah" msgstr "Médine|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:43 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Al Gassim" msgstr "Al Qasim|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:48 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ar-Riyad" msgstr "Riyad|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ash-Sharqiyah" msgstr "Ach-Charqiya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:58 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "'Asir" msgstr "Asir|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: saudi_arabia.kgm:63 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Ha'il" msgstr "Haïl|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: saudi_arabia.kgm:68 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Jizan" msgstr "Jizan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:73 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Makkah" msgstr "La Mecque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:78 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Najran" msgstr "Najran|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: saudi_arabia.kgm:83 #, kde-format msgctxt "saudi_arabia.kgm" msgid "Tabuk" msgstr "Tabuk|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sikkim.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sikkim.kgm:9 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Not Sikkim" msgstr "Pas le Sikkim" #: sikkim.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: sikkim.kgm:27 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "North Sikkim" msgstr "Sikkim septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Mangan" msgstr "Mangan" #: sikkim.kgm:37 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "West Sikkim" msgstr "Sikkim occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Geyzing" msgstr "Geyzing" #: sikkim.kgm:47 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "South Sikkim" msgstr "Sikkim méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Namchi" msgstr "Namchi" #: sikkim.kgm:57 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "East Sikkim" msgstr "Sikkim oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sikkim.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sikkim.kgm" msgid "Gangtok" msgstr "Gangtok" #: slovakia.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovakia.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: slovakia.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Not Slovakia" msgstr "Pas la Slovaquie" #: slovakia.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trnava" msgstr "Trnava|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:35 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Trenčín" msgstr "Trenčín|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:41 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Nitra" msgstr "Nitra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:47 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Žilina" msgstr "Žilina|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Banská Bystrica" msgstr "Banská Bystrica|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Prešov" msgstr "Prešov|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovakia.kgm:65 #, kde-format msgctxt "slovakia.kgm" msgid "Košice" msgstr "Košice|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: slovenia_traditional.kgm:4 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenia (Traditional)" msgstr "Slovénie (régions traditionnelles)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:5 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: slovenia_traditional.kgm:8 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: slovenia_traditional.kgm:13 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: slovenia_traditional.kgm:18 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Not Slovenia (Traditional)" msgstr "Pas la Slovénie (régions traditionnelles)" #: slovenia_traditional.kgm:23 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Upper Carniola" msgstr "Haute-Carniole|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:24 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Kranj" msgstr "Kranj" #: slovenia_traditional.kgm:28 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Styria" msgstr "Basse-Styrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:29 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Maribor" msgstr "Maribor" #: slovenia_traditional.kgm:33 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Prekmurje" msgstr "Prekmurje|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: slovenia_traditional.kgm:34 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Murska Sobota" msgstr "Murska Sobota" #: slovenia_traditional.kgm:38 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Carinthia" msgstr "Carinthie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:39 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Dravograd" msgstr "Dravograd" #: slovenia_traditional.kgm:43 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Inner Carniola" msgstr "Carniole-Intérieure|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:44 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Postojna" msgstr "Postojna" #: slovenia_traditional.kgm:48 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Lower Carniola" msgstr "Basse-Carniole|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:49 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Novo Mesto" msgstr "Novo Mesto" #: slovenia_traditional.kgm:53 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Goriška" msgstr "Goriška|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: slovenia_traditional.kgm:54 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Nova Gorica" msgstr "Nova Gorica" #: slovenia_traditional.kgm:58 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Slovenian Istria" msgstr "Istrie slovène|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: slovenia_traditional.kgm:59 #, kde-format msgctxt "slovenia_traditional.kgm" msgid "Koper" msgstr "Koper" #: south_africa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: south_africa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: south_africa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: south_africa.kgm:13 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Not South Africa" msgstr "Pas l'Afrique du Sud" #: south_africa.kgm:18 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: south_africa.kgm:23 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Eastern Cape" msgstr "Cap-Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:24 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bisho" msgstr "Bisho" #: south_africa.kgm:28 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Free State" msgstr "État-Libre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: south_africa.kgm:29 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Bloemfontein" msgstr "Bloemfontein" #: south_africa.kgm:33 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:34 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: south_africa.kgm:38 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:39 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Pietermaritzburg" msgstr "Pietermaritzburg" #: south_africa.kgm:43 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Nelspruit" msgstr "Nelspruit" #: south_africa.kgm:48 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:49 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Polokwane" msgstr "Polokwane" #: south_africa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Northern Cape" msgstr "Cap-du-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:54 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Kimberley" msgstr "Kimberley" #: south_africa.kgm:58 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:59 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Mafikeng" msgstr "Mafikeng" #: south_africa.kgm:63 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Western Cape" msgstr "Cap-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: south_africa.kgm:64 #, kde-format msgctxt "south_africa.kgm" msgid "Cape Town" msgstr "Le Cap" #: southamerica.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: southamerica.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: southamerica.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: southamerica.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: southamerica.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:46 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: southamerica.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:56 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: southamerica.kgm:64 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:66 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: southamerica.kgm:74 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:76 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: southamerica.kgm:84 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:86 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: southamerica.kgm:94 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:96 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: southamerica.kgm:104 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:106 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: southamerica.kgm:114 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: southamerica.kgm:124 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southamerica.kgm:126 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: southamerica.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:136 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: southamerica.kgm:144 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southamerica.kgm:146 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: southamerica.kgm:154 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:156 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: southamerica.kgm:164 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: southamerica.kgm:166 #, kde-format msgctxt "southamerica.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: southkorea.kgm:4 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: southkorea.kgm:5 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Regions" msgstr "régions|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: southkorea.kgm:8 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Out of Bounds" msgstr "Hors des limites" #: southkorea.kgm:17 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: southkorea.kgm:26 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongbuk-do" msgstr "Chungcheong septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:27 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: southkorea.kgm:35 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chungcheongnam-do" msgstr "Chungcheong méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:36 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Hongseong" msgstr "Hongseong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:44 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daejon" msgstr "Daejeon" #: southkorea.kgm:53 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollabuk-do" msgstr "Jeolla septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:54 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: southkorea.kgm:62 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeollanam-do" msgstr "Jeolla méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:63 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: southkorea.kgm:71 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju-do" msgstr "Jeju-do|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:72 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: southkorea.kgm:80 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangnam-do" msgstr "Gyeongsang méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:81 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Changwon" msgstr "Changwon" #: southkorea.kgm:89 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeongsangbuk-do" msgstr "Gyeongsang septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: southkorea.kgm:107 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gangwon-do" msgstr "Gangwon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:108 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: southkorea.kgm:116 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gyeonggi-do" msgstr "Gyeonggi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: southkorea.kgm:117 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: southkorea.kgm:125 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: southkorea.kgm:134 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:143 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Busan" msgstr "Pusan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:152 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: southkorea.kgm:161 #, kde-format msgctxt "southkorea.kgm" msgid "Incheon" msgstr "Incheon|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Autonomous communities" msgstr "communautés autonomes|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:8 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Not Spain" msgstr "Pas l'Espagne" #: spain.kgm:17 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: spain.kgm:26 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "External frontier" msgstr "Frontière extérieure" #: spain.kgm:35 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Andalucia" msgstr "Andalousie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:37 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Seville" msgstr "Séville" #: spain.kgm:45 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Aragon" msgstr "Aragon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:47 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosse" #: spain.kgm:55 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturies|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:57 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain.kgm:65 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "îles Baléares|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:67 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Majorque" #: spain.kgm:75 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Basque Country" msgstr "Pays basque|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain.kgm:77 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain.kgm:85 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Canary Islands" msgstr "îles Canaries|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain.kgm:87 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria et Santa Cruz de Ténérife" #: spain.kgm:95 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:97 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain.kgm:105 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castille-La Manche|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:107 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Tolède" #: spain.kgm:115 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Castile and Leon" msgstr "Castille-et-León|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:117 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: spain.kgm:125 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Catalonia" msgstr "Catalogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:127 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone" #: spain.kgm:135 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Extremadura" msgstr "Estrémadure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain.kgm:137 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" #: spain.kgm:145 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Galicia" msgstr "Galice|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:147 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Santiago de Compostela" msgstr "Saint-Jacques-de-Compostelle" #: spain.kgm:155 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:157 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain.kgm:165 spain.kgm:167 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:175 spain.kgm:177 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain.kgm:185 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:187 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampelune|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:195 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencian Community" msgstr "Communauté valencienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain.kgm:197 #, kde-format msgctxt "spain.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valence" #: spain_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Spain (Provinces)" msgstr "Espagne (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: spain_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:43 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: spain_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Álava" msgstr "Álava|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: spain_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Vitoria" msgstr "Vitoria" #: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Albacete" msgstr "Albacete|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Alicante" msgstr "Alicante|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Almería" msgstr "Almería|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:68 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Asturias" msgstr "Asturies|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:69 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ávila" msgstr "Ávila|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Burgos" msgstr "Burgos|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cádiz" msgstr "Cadix|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:103 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:104 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: spain_provinces.kgm:108 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón" msgstr "Castellón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:109 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Castellón de la Plana" msgstr "Castellón de la Plana" #: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Córdoba" msgstr "Cordoue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "A Coruña" msgstr "Corogne|/|$[pose-genre-etendu 'de]!" #: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:133 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Girona" msgstr "Gérone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:134 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Gerona/Girona" msgstr "Gérone" #: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Granada" msgstr "Grenade|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:148 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Guipúzcoa" msgstr "Guipuscoa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: spain_provinces.kgm:149 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "San Sebastián" msgstr "Saint-Sébastien" #: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huelva" msgstr "Huelva|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Huesca" msgstr "Huesca|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:163 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Balearic Islands" msgstr "îles Baléares|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: spain_provinces.kgm:164 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Majorque" #: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Jaén" msgstr "Jaén|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:173 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:174 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "León" msgstr "León|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lérida" msgstr "Lérida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Lugo" msgstr "Lugo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Málaga" msgstr "Málaga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Murcia" msgstr "Murcie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:208 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Navarre" msgstr "Navarre|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:209 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pamplona" msgstr "Pampelune" #: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Ourense" msgstr "Ourense|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Palencia" msgstr "Palencia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:223 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:224 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanque|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Ténérife" #: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Segovia" msgstr "Ségovie|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Seville" msgstr "Séville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Soria" msgstr "Soria|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Teruel" msgstr "Teruel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Toledo" msgstr "Tolède|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valence|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:283 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Biscay" msgstr "Biscaye|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: spain_provinces.kgm:284 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zamora" msgstr "Zamora|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294 #, kde-format msgctxt "spain_provinces.kgm" msgid "Zaragoza" msgstr "Saragosse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sri-lanka.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sri-Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:6 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sri-lanka.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sri-lanka.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: sri-lanka.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Not Sri-Lanka" msgstr "Pas le Sri Lanka" #: sri-lanka.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Central" msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: sri-lanka.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Central" msgstr "Centre-Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Anuradhapura" msgstr "Anuradhapura" #: sri-lanka.kgm:33 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Jaffna" msgstr "Jaffna" #: sri-lanka.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Eastern" msgstr "Est|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Trincomalee" msgstr "Trincomalee" #: sri-lanka.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "North Western" msgstr "Nord-Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Kurunegala" msgstr "Kurunegala" #: sri-lanka.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Southern" msgstr "Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Galle" msgstr "Galle" #: sri-lanka.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Uva" msgstr "Uva|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Badulla" msgstr "Badulla" #: sri-lanka.kgm:58 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Sabaragamuwa" msgstr "Sabaragamuwa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sri-lanka.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Ratnapura" msgstr "Ratnapura" #: sri-lanka.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Western" msgstr "Ouest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: sri-lanka.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sri-lanka.kgm" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: sudan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sudan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sudan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Not Sudan" msgstr "Pas le Soudan" #: sudan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: sudan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Jazirah" msgstr "Al Djazirah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: sudan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Wad-Madani" msgstr "Wad Medani" #: sudan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Blue Nile/Central" msgstr "Nil bleu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damazin" msgstr "Al-Damazin" #: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Sennar" msgstr "Sannar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "White Nile" msgstr "Nil blanc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Rabak" msgstr "Rabak" #: sudan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Darfur" msgstr "Darfour septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Fashir" msgstr "El-Fasher" #: sudan.kgm:48 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Darfur" msgstr "Darfour méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Nyala" msgstr "Nyala" #: sudan.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "West Darfur" msgstr "Darfour occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Junaynah" msgstr "Geneina" #: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kassala" msgstr "Kassala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al Qadarif" msgstr "Al Qadarif|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: sudan.kgm:68 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Red Sea" msgstr "Mer Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sudan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Port Sudan" msgstr "Port-Soudan" #: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: sudan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "North Kurdufan" msgstr "Kordofan septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Al-Ubayyid" msgstr "El Obeid" #: sudan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "South Kurdufan" msgstr "Kordofan méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:84 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Kaduqli" msgstr "Kadugli" #: sudan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Northern" msgstr "Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Dongola" msgstr "Dunqula" #: sudan.kgm:93 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "River Nile" msgstr "Nil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sudan.kgm:94 #, kde-format msgctxt "sudan.kgm" msgid "Ad-Damir" msgstr "Al-Damar" #: suriname.kgm:4 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:5 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: suriname.kgm:18 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: suriname.kgm:23 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Not Surinam" msgstr "Pas le Suriname" #: suriname.kgm:28 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nickerie" msgstr "Nickerie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:29 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Nickerie" msgstr "Nieuw-Nickerie" #: suriname.kgm:33 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Coronie" msgstr "Coronie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:34 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Totness" msgstr "Totness" #: suriname.kgm:38 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Saramacca" msgstr "Saramacca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:39 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: suriname.kgm:43 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Wanica" msgstr "Wanica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:44 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Lelydorp" msgstr "Lelydorp" #: suriname.kgm:48 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Comewijne" msgstr "Comewijne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:49 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Nieuw Amsterdam" msgstr "Nieuw-Amsterdam" #: suriname.kgm:53 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Marowijne" msgstr "Marowijne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:54 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Albina" msgstr "Albina" #: suriname.kgm:58 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Para" msgstr "Para|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:59 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Onverwacht" msgstr "Onverwacht" #: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Brokopondo" msgstr "Brokopondo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: suriname.kgm:73 #, kde-format msgctxt "suriname.kgm" msgid "Sipaliwini" msgstr "Sipaliwini|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:4 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Sweden by Counties" msgstr "Suède par comtés|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sweden.kgm:5 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Counties" msgstr "comtés|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: sweden.kgm:8 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: sweden.kgm:17 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "County Border" msgstr "Limite d'un comté" #: sweden.kgm:26 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "CoastLine" msgstr "côte|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: sweden.kgm:35 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Not Sweden" msgstr "Pas la Suède" #: sweden.kgm:44 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm County" msgstr "comté de Stockholm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:45 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: sweden.kgm:53 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerbotten County" msgstr "comté de Västerbotten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:54 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Umeå" msgstr "Umeå" #: sweden.kgm:62 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Norrbotten County" msgstr "comté de Norrbotten|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:63 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: sweden.kgm:71 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala County" msgstr "comté d'Uppsala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:72 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: sweden.kgm:80 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Södermanland County" msgstr "comté de Södermanland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:81 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Nyköping" msgstr "Nyköping" #: sweden.kgm:89 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östergötland County" msgstr "comté de Östergötland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:90 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Linköping" msgstr "Linköping" #: sweden.kgm:98 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping County" msgstr "comté de Jönköping|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:99 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jönköping" msgstr "Jönköping" #: sweden.kgm:107 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kronoberg County" msgstr "comté de Kronoberg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:108 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Växjö" msgstr "Växjö" #: sweden.kgm:116 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar County" msgstr "comté de Kalmar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:117 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Kalmar" msgstr "Kalmar" #: sweden.kgm:125 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gotland County" msgstr "comté de Gotland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:126 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Visby" msgstr "Visby" #: sweden.kgm:134 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Blekinge County" msgstr "comté de Blekinge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:135 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlskrona" msgstr "Karlskrona" #: sweden.kgm:143 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Skåne County" msgstr "comté de Skåne|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:144 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: sweden.kgm:152 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halland County" msgstr "comté de Halland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:153 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Halmstad" msgstr "Halmstad" #: sweden.kgm:161 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västra Götaland County" msgstr "comté de Västra Götaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:162 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Göteborg" msgstr "Göteborg" #: sweden.kgm:170 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Värmland County" msgstr "comté de Värmland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:171 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Karlstad" msgstr "Karlstad" #: sweden.kgm:179 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro County" msgstr "comté de Örebro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:180 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Örebro" msgstr "Örebro" #: sweden.kgm:188 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västmanland County" msgstr "comté de Västmanland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:189 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västerås" msgstr "Västerås" #: sweden.kgm:197 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Dalarna County" msgstr "comté de Dalarna|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:198 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Falun" msgstr "Falun" #: sweden.kgm:206 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävleborg County" msgstr "comté de Gävleborg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:207 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Gävle" msgstr "Gävle" #: sweden.kgm:215 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Västernorrland County" msgstr "comté de Västernorrland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:216 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Härnösand" msgstr "Härnösand" #: sweden.kgm:224 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Jämtland County" msgstr "comté de Jämtland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: sweden.kgm:225 #, kde-format msgctxt "sweden.kgm" msgid "Östersund" msgstr "Östersund" #: switzerland.kgm:4 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: switzerland.kgm:5 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Cantons" msgstr "cantons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: switzerland.kgm:8 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: switzerland.kgm:13 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Not Switzerland" msgstr "Pas la Suisse" #: switzerland.kgm:18 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: switzerland.kgm:23 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zurich" msgstr "Zurich|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:24 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zürich" msgstr "Zurich" #: switzerland.kgm:28 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Berne" msgstr "Berne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:29 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:38 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Uri" msgstr "Uri|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:39 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Altdorf" msgstr "Altdorf" #: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schwyz" msgstr "Schwytz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:48 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Obwald" msgstr "Obwald|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:49 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sarnen" msgstr "Sarnen" #: switzerland.kgm:53 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Nidwald" msgstr "Nidwald|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:54 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Stans" msgstr "Stans" #: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Glarus" msgstr "Glaris|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Zug" msgstr "Zoug|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Solothurn" msgstr "Soleure|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:78 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-City" msgstr "Bâle-Ville|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:79 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basel" msgstr "Bâle" #: switzerland.kgm:83 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Basle-Country" msgstr "Bâle-Campagne|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:84 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Liestal" msgstr "Liestal" #: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhouse|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:93 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Outer Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: switzerland.kgm:94 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Herisau" msgstr "Herisau" #: switzerland.kgm:98 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell Inner Rhodes" msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: switzerland.kgm:99 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Appenzell" msgstr "Appenzell" #: switzerland.kgm:103 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gall" msgstr "Saint-Gall|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:104 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "St. Gallen" msgstr "Saint-Gall|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:108 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Grisons" msgstr "Grisons|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: switzerland.kgm:109 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Chur" msgstr "Coire" #: switzerland.kgm:113 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Argovia" msgstr "Argovie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: switzerland.kgm:114 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Aarau" msgstr "Aarau" #: switzerland.kgm:118 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Thurgovia" msgstr "Thurgovie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: switzerland.kgm:119 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Frauenfeld" msgstr "Frauenfeld" #: switzerland.kgm:123 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Ticino" msgstr "Tessin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:124 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Bellinzona" msgstr "Bellinzone" #: switzerland.kgm:128 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Vaud" msgstr "Vaud|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:129 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: switzerland.kgm:133 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Valais" msgstr "Valais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:134 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Sion" msgstr "Sion" #: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Geneva" msgstr "Genève|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: switzerland.kgm:148 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Jura" msgstr "Jura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: switzerland.kgm:149 #, kde-format msgctxt "switzerland.kgm" msgid "Delémont" msgstr "Delémont" #: tajikistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tajikistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tajikistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: tajikistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: tajikistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Not Tajikistan" msgstr "Pas le Tadjikistan" #: tajikistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Sughd" msgstr "Sughd|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: tajikistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khujand" msgstr "Khodjent" #: tajikistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Districts of Republican Subordination" msgstr "région de subordination républicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: tajikistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tajikistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khatlon" msgstr "Khatlon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tajikistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Bokhtar" msgstr "Bokhtar" #: tajikistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Kuhistani Badakhshan" msgstr "Kuhistani Badakhshan" #: tajikistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tajikistan.kgm" msgid "Khorugh" msgstr "Khorugh" #: tamilnadu.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tamilnadu.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: tamilnadu.kgm:14 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Coimbatore" msgstr "Coimbatore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruppur" msgstr "Tiruppur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:22 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nilgiris" msgstr "Nîlgîri|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tamilnadu.kgm:23 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Udagamandalam" msgstr "Udagamandalam|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Erode" msgstr "Erode|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:31 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dindigul" msgstr "Dindigul|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:35 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruchirappalli" msgstr "Tiruchirappalli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:39 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karur" msgstr "Karur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:43 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Namakkal" msgstr "Namakkal|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pudukkottai" msgstr "Pudukkottai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:51 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:55 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Dharmapuri" msgstr "Dharmapuri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:59 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vilupuram" msgstr "Viluppuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:63 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Cuddalore" msgstr "Cuddalore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:67 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Perambalur" msgstr "Perambalur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:71 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Madurai" msgstr "Madurai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:75 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvarur" msgstr "Tiruvarur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:79 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thanjavur" msgstr "Thanjavur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:83 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ariyalur" msgstr "Ariyalur|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: tamilnadu.kgm:87 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Chennai" msgstr "Chennai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:91 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagapattinam" msgstr "Nagapattinam|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:95 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanyakumari" msgstr "Kanniyakumari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:96 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Nagercoil" msgstr "Nagercoil|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:100 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tirunelveli" msgstr "Tirunelveli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:104 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thoothukudi" msgstr "Thoothukudi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:108 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Ramanathapuram" msgstr "Ramanathapuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:112 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Virudhunagar" msgstr "Virudhunagar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:116 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Theni" msgstr "Theni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:120 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sivagangai" msgstr "Sivaganga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:124 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Tiruvannamalai" msgstr "Tiruvannamalai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:128 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Vellore" msgstr "Vellore|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:132 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Thiruvallur" msgstr "Thiruvallur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:136 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Krishnagiri" msgstr "Krishnagiri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:140 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kanchipuram" msgstr "Kancheepuram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:144 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:149 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Kerala" msgstr "Kérala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:154 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: tamilnadu.kgm:159 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tamilnadu.kgm:164 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Karaikal" msgstr "Kârikâl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:169 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Pondicherry" msgstr "Pondichéry|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tamilnadu.kgm:174 #, kde-format msgctxt "tamilnadu.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: thailand.kgm:4 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: thailand.kgm:5 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: thailand.kgm:8 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: thailand.kgm:13 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: thailand.kgm:18 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Not Thailand" msgstr "Pas la Thaïlande" #: thailand.kgm:23 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:28 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:33 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:38 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lampang" msgstr "Lampang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:43 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:48 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:53 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:58 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nan" msgstr "Nan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:63 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phayao" msgstr "Phayao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:68 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:73 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phichit" msgstr "Phichit|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:78 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:83 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phrae" msgstr "Phrae|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:88 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:93 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Tak" msgstr "Tak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:98 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:103 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:108 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: thailand.kgm:113 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Buri Ram" msgstr "Buriram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:118 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:123 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:128 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:133 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Loei" msgstr "Loei|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:138 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:143 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:148 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:153 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:158 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Bua Lamphu" msgstr "Nong Bua Lamphu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:163 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:168 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:173 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:178 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Si Sa Ket" msgstr "Si Saket|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:183 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surin" msgstr "Surin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:188 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:193 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:198 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:203 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:208 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:213 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chon Buri" msgstr "Chonburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:218 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachinburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:223 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Rayong" msgstr "Rayong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:228 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:233 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trat" msgstr "Trat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:238 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:243 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:248 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:253 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chainat" msgstr "Chainat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:258 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:263 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Lop Buri" msgstr "Lopburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:268 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:273 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:278 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:283 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:288 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:293 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:298 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:303 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:308 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:313 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:318 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:323 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Sing Buri" msgstr "Singburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:328 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphanburi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:333 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:338 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Krabi" msgstr "Krabi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:343 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:348 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:353 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Pattani" msgstr "Pattani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:358 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:363 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:368 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Phuket" msgstr "Phuket|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:373 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Ranong" msgstr "Ranong|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:378 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Satun" msgstr "Satun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:383 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:388 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:393 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Trang" msgstr "Trang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: thailand.kgm:398 #, kde-format msgctxt "thailand.kgm" msgid "Yala" msgstr "Yala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: tripura.kgm:4 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Tripura" msgstr "Tripura|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:5 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: tripura.kgm:9 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Not Tripura" msgstr "Pas le Tripura" #: tripura.kgm:18 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: tripura.kgm:27 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Dhalai" msgstr "Dhalai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:28 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Ambassa" msgstr "Ambassa" #: tripura.kgm:37 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "North Tripura" msgstr "Tripura septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:38 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Kailashahar" msgstr "Kailashahar" #: tripura.kgm:47 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "South Tripura" msgstr "Tripura méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:48 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Udaipur" msgstr "Udaipur" #: tripura.kgm:57 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "West Tripura" msgstr "Tripura occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: tripura.kgm:58 #, kde-format msgctxt "tripura.kgm" msgid "Agartala" msgstr "Agartala" #: turkey.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: turkey.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: turkey.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: turkey.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: turkey.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Not Turkey" msgstr "Pas la Turquie" #: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adana" msgstr "Adana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyonkarahisar" msgstr "Afyonkarahisar|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: turkey.kgm:34 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" #: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Amasya" msgstr "Amasya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antalya" msgstr "Antalya|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Artvin" msgstr "Artvin|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aydın" msgstr "Aydın|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bolu" msgstr "Bolu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Burdur" msgstr "Burdur|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bursa" msgstr "Bursa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Çorum" msgstr "Çorum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Denizli" msgstr "Denizli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Edirne" msgstr "Edirne|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Giresun" msgstr "Giresun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:173 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Hatay" msgstr "Hatay|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:174 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Antakya" msgstr "Antakya" #: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Isparta" msgstr "Isparta|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mersin" msgstr "Mersin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İstanbul" msgstr "İstanbul|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmir" msgstr "İzmir|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kars" msgstr "Kars|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:223 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:224 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "İzmit" msgstr "İzmit" #: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Konya" msgstr "Konya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Malatya" msgstr "Malatya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Manisa" msgstr "Manisa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Mardin" msgstr "Mardin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muğla" msgstr "Muğla|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Muş" msgstr "Muş|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Niğde" msgstr "Niğde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ordu" msgstr "Ordu|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Rize" msgstr "Rize|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:288 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: turkey.kgm:289 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Adapazarı" msgstr "Adapazarı" #: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Samsun" msgstr "Samsun|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Siirt" msgstr "Siirt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sinop" msgstr "Sinop|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Sivas" msgstr "Sivas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tokat" msgstr "Tokat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Uşak" msgstr "Uşak|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Van" msgstr "Van|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karaman" msgstr "Karaman|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Batman" msgstr "Batman|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Bartın" msgstr "Bartın|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Yalova" msgstr "Yalova|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Karabük" msgstr "Karabük|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Kilis" msgstr "Kilis|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424 #, kde-format msgctxt "turkey.kgm" msgid "Düzce" msgstr "Düzce|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: turkmenistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: turkmenistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: turkmenistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: turkmenistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Not Turkmenistan" msgstr "Pas le Turkménistan" #: turkmenistan.kgm:23 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Ahal" msgstr "Ahal|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: turkmenistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Anau" msgstr "Änew" #: turkmenistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkan" msgstr "Balkan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Balkanabat" msgstr "Balkanabat" #: turkmenistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Dashhowuz" msgstr "Daşoguz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: turkmenistan.kgm:38 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Lebap" msgstr "Lebap|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: turkmenistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Türkmenabat" msgstr "Türkmenabat" #: turkmenistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "turkmenistan.kgm" msgid "Mary" msgstr "Mary|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:4 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:5 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Oblasts" msgstr "oblasts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: ukraine.kgm:9 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Volyns'ka oblast'" msgstr "oblast de Volhynie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:10 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luts'k" msgstr "Loutsk" #: ukraine.kgm:15 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'vivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Lviv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:16 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "L'viv" msgstr "Lviv" #: ukraine.kgm:21 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zakarpats'ka oblast'" msgstr "oblast de Transcarpatie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:22 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Uzhhorod" msgstr "Oujhorod" #: ukraine.kgm:27 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivnens'ka oblast'" msgstr "oblast de Rivne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:28 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: ukraine.kgm:33 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil's'ka oblast'" msgstr "oblast de Ternopil|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:34 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: ukraine.kgm:39 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ka oblast'" msgstr "oblast de Khmelnitski|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:40 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khmel'nyts'ky" msgstr "Khmelnitski" #: ukraine.kgm:45 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'" msgstr "oblast d'Ivano-Frankivsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:46 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: ukraine.kgm:51 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivets'ka oblast'" msgstr "oblast de Tchernivtsi|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:52 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tchernivtsi" #: ukraine.kgm:57 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyrs'ka oblast'" msgstr "oblast de Jytomyr|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:58 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zhytomyr" msgstr "Jytomyr" #: ukraine.kgm:63 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnyts'ka oblast'" msgstr "oblast de Vinnytsia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:64 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Vinnytsya" msgstr "Vinnytsia" #: ukraine.kgm:69 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Kiev|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:70 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" #: ukraine.kgm:75 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkas'ka oblast'" msgstr "oblast de Tcherkassy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:76 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Cherkasy" msgstr "Tcherkassy" #: ukraine.kgm:81 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kirovohrads'ka oblast'" msgstr "oblast de Kirovohrad|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:82 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kropyvnytskiy" msgstr "Kropyvnytsky" #: ukraine.kgm:87 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Mykolaïv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:88 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Mykolayiv" msgstr "Mykolaïv" #: ukraine.kgm:93 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odes'ka oblast'" msgstr "oblast d'Odessa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:94 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Odesa" msgstr "Odessa" #: ukraine.kgm:99 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Tchernihiv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:100 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Chernihiv" msgstr "Tchernihiv" #: ukraine.kgm:105 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sums'ka oblast'" msgstr "oblast de Soumy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:106 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Sumy" msgstr "Soumy" #: ukraine.kgm:111 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltavs'ka oblast'" msgstr "oblast de Poltava|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:112 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: ukraine.kgm:117 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkivs'ka oblast'" msgstr "oblast de Kharkiv|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:118 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: ukraine.kgm:123 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'" msgstr "oblast de Dnipropetrovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Dnipro" msgstr "Dnipropetrovsk|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:129 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'ka oblast'" msgstr "oblast de Donetsk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:130 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: ukraine.kgm:135 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporiz'ka oblast'" msgstr "oblast de Zaporijia|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:136 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Zaporizhzhia" msgstr "Zaporijia" #: ukraine.kgm:141 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Khersons'ka oblast'" msgstr "oblast de Kherson|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:142 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: ukraine.kgm:147 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'ka oblast'" msgstr "oblast de Louhansk|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: ukraine.kgm:148 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Luhans'k" msgstr "Louhansk" #: ukraine.kgm:153 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Autonomous Republic of Crimea" msgstr "République autonome de Crimée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:154 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Simferopol'" msgstr "Simferopol" #: ukraine.kgm:159 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Kyiv" msgstr "Kiev|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:164 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "City of Sevastopol'" msgstr "Sébastopol|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: ukraine.kgm:175 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Azov Sea" msgstr "mer d'Azov|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:181 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Black Sea" msgstr "mer Noire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: ukraine.kgm:187 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Not Ukraine" msgstr "Pas l'Ukraine" #: ukraine.kgm:192 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "Border/Coast" msgstr "Fontière/Côte" #: ukraine.kgm:197 #, kde-format msgctxt "ukraine.kgm" msgid "River" msgstr "Rivière" #: uruguay.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: uruguay.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Departments" msgstr "départements|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: uruguay.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: uruguay.kgm:23 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Not Uruguay" msgstr "Pas l'Uruguay" #: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Artigas" msgstr "Artigas|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Canelones" msgstr "Canelones|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:38 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: uruguay.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Melo" msgstr "Melo" #: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Colonia" msgstr "Colonia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Durazno" msgstr "Durazno|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:53 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Flores" msgstr "Flores|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uruguay.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Florida" msgstr "Florida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Minas" msgstr "Minas" #: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:84 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Fray Bentos" msgstr "Fray Bentos" #: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rivera" msgstr "Rivera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Rocha" msgstr "Rocha|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Salto" msgstr "Salto|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "San José" msgstr "San José|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:108 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Soriano" msgstr "Soriano|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uruguay.kgm:109 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119 #, kde-format msgctxt "uruguay.kgm" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:4 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "USA" msgstr "USA|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:5 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:8 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: usa.kgm:17 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Coast" msgstr "Côte" #: usa.kgm:26 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: usa.kgm:35 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Superior" msgstr "lac Supérieur|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:44 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Michigan" msgstr "lac Michigan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:53 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Huron" msgstr "lac Huron|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:62 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Erie" msgstr "lac Érié|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:71 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lake Ontario" msgstr "lac Ontario|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:80 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: usa.kgm:89 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:98 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:107 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:116 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:125 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington DC" msgstr "Washington D.C.|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:134 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alabama" msgstr "Alabama|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:135 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: usa.kgm:144 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Alaska" msgstr "Alaska|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:145 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: usa.kgm:154 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arizona" msgstr "Arizona|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:155 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: usa.kgm:164 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:165 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: usa.kgm:174 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "California" msgstr "Californie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:175 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: usa.kgm:184 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:185 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: usa.kgm:194 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:195 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: usa.kgm:204 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Delaware" msgstr "Delaware|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:205 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: usa.kgm:214 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Florida" msgstr "Floride|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:215 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: usa.kgm:224 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:225 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: usa.kgm:234 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:235 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: usa.kgm:244 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Idaho" msgstr "Idaho|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:245 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: usa.kgm:254 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Illinois" msgstr "Illinois|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:255 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: usa.kgm:264 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indiana" msgstr "Indiana|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:265 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: usa.kgm:274 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Iowa" msgstr "Iowa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:275 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: usa.kgm:284 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kansas" msgstr "Kansas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:285 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: usa.kgm:294 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:295 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: usa.kgm:304 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:305 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: usa.kgm:314 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maine" msgstr "Maine|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:315 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: usa.kgm:324 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Maryland" msgstr "Maryland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:325 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: usa.kgm:334 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:335 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: usa.kgm:344 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Michigan" msgstr "Michigan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:345 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: usa.kgm:354 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:355 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Saint Paul" msgstr "Saint Paul" #: usa.kgm:364 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:365 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: usa.kgm:374 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Missouri" msgstr "Missouri|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:375 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: usa.kgm:384 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montana" msgstr "Montana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:385 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: usa.kgm:394 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nebraska" msgstr "Nébraska|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:395 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: usa.kgm:404 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nevada" msgstr "Nevada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:405 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: usa.kgm:414 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:415 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: usa.kgm:424 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:425 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: usa.kgm:434 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New Mexico" msgstr "Nouveau-Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:435 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: usa.kgm:444 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "New York" msgstr "New York|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:445 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: usa.kgm:454 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Carolina" msgstr "Caroline du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:455 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: usa.kgm:464 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:465 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: usa.kgm:474 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Ohio" msgstr "Ohio|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:475 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: usa.kgm:484 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:485 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: usa.kgm:494 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Oregon" msgstr "Oregon|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:495 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: usa.kgm:504 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:505 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: usa.kgm:514 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:515 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: usa.kgm:524 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Carolina" msgstr "Caroline du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:525 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: usa.kgm:534 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:535 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: usa.kgm:544 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:545 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: usa.kgm:554 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Texas" msgstr "Texas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:555 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: usa.kgm:564 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Utah" msgstr "Utah|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: usa.kgm:565 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: usa.kgm:574 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Vermont" msgstr "Vermont|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:575 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: usa.kgm:584 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Virginia" msgstr "Virginie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:585 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: usa.kgm:594 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Washington" msgstr "Washington|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: usa.kgm:595 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: usa.kgm:604 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "West Virginia" msgstr "Virginie occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: usa.kgm:605 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: usa.kgm:614 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:615 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: usa.kgm:624 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: usa.kgm:625 #, kde-format msgctxt "usa.kgm" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: uzbekistan.kgm:4 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: uzbekistan.kgm:5 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: uzbekistan.kgm:8 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: uzbekistan.kgm:13 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: uzbekistan.kgm:18 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Not Uzbekistan" msgstr "Pas l'Ouzbékistan" #: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Andijon" msgstr "Andijan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: uzbekistan.kgm:28 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro" msgstr "Boukhara|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:29 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Buxoro (Bukhara)" msgstr "Boukhara" #: uzbekistan.kgm:33 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona" msgstr "Ferghana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:34 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Farg'ona (Fergana)" msgstr "Ferghana" #: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Jizzax" msgstr "Jizzakh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:43 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Xorazm" msgstr "Khorezm|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:44 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Urganch" msgstr "Ourguentch" #: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Namangan" msgstr "Namangan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Navoiy" msgstr "Navoï|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:58 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qashqadaryo" msgstr "Kachkadaria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:59 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qarshi" msgstr "Karchi" #: uzbekistan.kgm:63 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Qaraqalpaqstan" msgstr "Karakalpakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:64 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Nukus" msgstr "Nukus" #: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Samarqand" msgstr "Samarcande|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:73 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Sirdaryo" msgstr "Syr-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:74 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Guliston" msgstr "Goulistan" #: uzbekistan.kgm:78 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Surxondaryo" msgstr "Sourkhan-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: uzbekistan.kgm:79 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Termez" msgstr "Termiz" #: uzbekistan.kgm:83 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Viloyati)" msgstr "Tachkent (région)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #: uzbekistan.kgm:88 #, kde-format msgctxt "uzbekistan.kgm" msgid "Toshkent (Shahri )" msgstr "Tachkent (ville)|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:4 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Vénézuéla|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:5 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "States" msgstr "états|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: venezuela.kgm:18 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: venezuela.kgm:23 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Not Venezuela" msgstr "Pas le Vénézuéla" #: venezuela.kgm:28 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:29 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "Puerto Ayacucho" #: venezuela.kgm:33 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:34 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: venezuela.kgm:38 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Apure" msgstr "Apure|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:39 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Fernando de Apure" msgstr "San Fernando de Apure" #: venezuela.kgm:43 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Aragua" msgstr "Aragua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: venezuela.kgm:44 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracay" msgstr "Maracay" #: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barinas" msgstr "Barinas|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:53 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:54 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "Ciudad Bolívar" #: venezuela.kgm:58 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:59 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: venezuela.kgm:63 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:64 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Carlos" msgstr "San Carlos" #: venezuela.kgm:68 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:69 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Tucupita" msgstr "Tucupita" #: venezuela.kgm:73 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Falcón" msgstr "Falcón|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:74 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Coro" msgstr "Coro" #: venezuela.kgm:78 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guárico" msgstr "Guárico|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:79 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Juan De Los Morros" msgstr "San Juan De Los Morros" #: venezuela.kgm:83 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Lara" msgstr "Lara|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:84 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Barquisimeto" msgstr "Barquisimeto" #: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Mérida" msgstr "Mérida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:93 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Miranda" msgstr "Miranda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:94 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Los Teques" msgstr "Los Teques" #: venezuela.kgm:98 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Monagas" msgstr "Monagas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:99 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maturín" msgstr "Maturín" #: venezuela.kgm:103 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:104 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Asunción" msgstr "La Asunción" #: venezuela.kgm:108 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:109 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Guanare" msgstr "Guanare" #: venezuela.kgm:113 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Sucre" msgstr "Sucre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:114 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Cumaná" msgstr "Cumaná" #: venezuela.kgm:118 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Táchira" msgstr "Táchira|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:119 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" #: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: venezuela.kgm:128 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:129 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "San Felipe" msgstr "San Felipe" #: venezuela.kgm:133 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Vargas" msgstr "Vargas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:134 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "La Guaira" msgstr "La Guaira" #: venezuela.kgm:138 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Zulia" msgstr "Zulia|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: venezuela.kgm:139 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Maracaibo" msgstr "Maracaibo" #: venezuela.kgm:143 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Dépendances fédérales|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: venezuela.kgm:144 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: venezuela.kgm:148 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Capital District" msgstr "District Capitale|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: venezuela.kgm:149 #, kde-format msgctxt "venezuela.kgm" msgid "Caracas ciudad" msgstr "Caracas" #: vietnam.kgm:4 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:5 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: vietnam.kgm:8 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: vietnam.kgm:13 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Not Vietnam" msgstr "Pas le Viêt Nam" #: vietnam.kgm:18 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: vietnam.kgm:23 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "An Giang" msgstr "An Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:24 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long Xuyen" msgstr "Long Xuyên" #: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Giang" msgstr "Bắc Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Kan" msgstr "Bắc Kạn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Lieu" msgstr "Bạc Liêu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bac Ninh" msgstr "Bắc Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:48 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ba Ria-Vung Tau" msgstr "Bà Rịa-Vũng Tàu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:49 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vung Tau" msgstr "Vũng Tàu" #: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ben Tre" msgstr "Bến Tre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:58 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Dinh" msgstr "Bình Định|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:59 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Qui Nhon" msgstr "Quy Nhơn" #: vietnam.kgm:63 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Duong" msgstr "Bình Dương|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:64 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thu Dau Mot" msgstr "Thủ Dầu Một" #: vietnam.kgm:68 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Phuoc" msgstr "Bình Phước|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:69 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Xoai" msgstr "Đồng Xoài" #: vietnam.kgm:73 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Binh Thuan" msgstr "Bình Thuận|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:74 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Thiet" msgstr "Phan Thiết" #: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ca Mau" msgstr "Cà Mau|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:83 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Can Tho" msgstr "Cần Thơ|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Bang" msgstr "Cao Bằng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:93 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Lak" msgstr "Đắk Lắk|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:94 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Buon Ma Thuot" msgstr "Buôn Ma Thuột" #: vietnam.kgm:98 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dak Nong" msgstr "Đắk Nông|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:99 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Nghia" msgstr "Gia Nghĩa" #: vietnam.kgm:103 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Nang" msgstr "Đà Nẵng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:108 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien" msgstr "Ðiện Biên|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:109 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dien Bien Phu" msgstr "Ðiện Biên Phủ" #: vietnam.kgm:113 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Nai" msgstr "Đồng Nai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:114 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Bien Hoa" msgstr "Biên Hòa" #: vietnam.kgm:118 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Thap" msgstr "Đồng Tháp|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:119 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Cao Lanh" msgstr "Cao Lãnh" #: vietnam.kgm:123 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Gia Lai" msgstr "Gia Lai|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:124 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "PleiKu" msgstr "Pleiku" #: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Giang" msgstr "Hà Giang|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Duong" msgstr "Hải Dương|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:138 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hai Phong" msgstr "Hải Phòng|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:143 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Nam" msgstr "Hà Nam|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:144 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Ly" msgstr "Phủ Lý" #: vietnam.kgm:148 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Noi" msgstr "Hanoï|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:153 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tay" msgstr "Hà Tây|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:154 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Dong" msgstr "Hà Đông" #: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Tinh" msgstr "Hà Tĩnh|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hoa Binh" msgstr "Hòa Bình|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:168 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh Ville|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:173 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hau Giang" msgstr "Hậu Giang|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: vietnam.kgm:174 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vi Thanh" msgstr "Vị Thanh" #: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hung Yen" msgstr "Hưng Yên|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: vietnam.kgm:183 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Khanh Hoa" msgstr "Khánh Hòa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:184 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nha Trang" msgstr "Nha Trang" #: vietnam.kgm:188 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kien Giang" msgstr "Kiên Giang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:189 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Rach Gia" msgstr "Rạch Giá" #: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Kon Tum" msgstr "Kon Tum|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lai Chau" msgstr "Lai Châu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:203 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lam Dong" msgstr "Lâm Đồng|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:204 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Da Lat" msgstr "Đà Lạt" #: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lang Son" msgstr "Lạng Sơn|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Lao Cai" msgstr "Lào Cai|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:218 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Long An" msgstr "Long An|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:219 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tan An" msgstr "Tân An" #: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nam Dinh" msgstr "Nam Định|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:228 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Nghe An" msgstr "Nghệ An|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:229 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh" msgstr "Vinh" #: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Binh" msgstr "Ninh Bình|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:238 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ninh Thuan" msgstr "Ninh Thuận|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:239 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phan Rang-Thap Cham" msgstr "Phan Rang-Tháp Chàm" #: vietnam.kgm:243 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Tho" msgstr "Phú Thọ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:244 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Viet Tri" msgstr "Việt Trì" #: vietnam.kgm:248 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Phu Yen" msgstr "Phú Yên|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:249 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuy Hoa" msgstr "Tuy Hòa" #: vietnam.kgm:253 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Binh" msgstr "Quảng Bình|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:254 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Hoi" msgstr "Đồng Hới" #: vietnam.kgm:258 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Nam" msgstr "Quảng Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:259 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tam Ky" msgstr "Tam Kỳ" #: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ngai" msgstr "Quảng Ngãi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:268 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Ninh" msgstr "Quảng Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:269 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Ha Long" msgstr "Hạ Long" #: vietnam.kgm:273 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Quang Tri" msgstr "Quảng Trị|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:274 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Dong Ha" msgstr "Đông Hà" #: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Soc Trang" msgstr "Sóc Trăng|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Son La" msgstr "Sơn La|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tay Ninh" msgstr "Tây Ninh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Binh" msgstr "Thái Bình|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thai Nguyen" msgstr "Thái Nguyên|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thanh Hoa" msgstr "Thanh Hóa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:308 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Thua Thien-Hue" msgstr "Thừa Thiên-Huế|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:309 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Hue" msgstr "Huế" #: vietnam.kgm:313 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tien Giang" msgstr "Tiền Giang|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:314 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "My Tho" msgstr "Mỹ Tho" #: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tra Vinh" msgstr "Trà Vinh|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Tuyen Quang" msgstr "Tuyên Quang|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Long" msgstr "Vĩnh Long|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: vietnam.kgm:333 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Phuc" msgstr "Vĩnh Phúc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: vietnam.kgm:334 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Vinh Yen" msgstr "Vĩnh Yên" #: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339 #, kde-format msgctxt "vietnam.kgm" msgid "Yen Bai" msgstr "Yên Bái|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: waters_world-class.kgm:4 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Waters (World-Class)" msgstr "Monde (étendues d'eaux)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:5 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oceans and basins" msgstr "océans et bassins|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: waters_world-class.kgm:8 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: waters_world-class.kgm:13 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Not Waters (World-Class)" msgstr "Pas une étendue d'eau du Monde" #: waters_world-class.kgm:18 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: waters_world-class.kgm:23 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Arctic ocean" msgstr "océan Arctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:28 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Pacific" msgstr "Pacifique Nord|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:33 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Northern Atlantic" msgstr "Atlantique Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:38 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Pacific" msgstr "Pacifique Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:43 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Southern Atlantic" msgstr "Atlantique Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:48 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indian ocean" msgstr "océan Indien|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:53 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Antarctic ocean" msgstr "océan Antarctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:58 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:63 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Chad" msgstr "lac Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:68 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Jubba" msgstr "Jubba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:73 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:78 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mangoky" msgstr "Mangoky|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:83 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mania" msgstr "Mania|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:88 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:93 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nile" msgstr "Nil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:98 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ogooue" msgstr "Ogooué|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:103 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Okavango swamp" msgstr "delta de l'Okavango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:108 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orange" msgstr "Orange|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:113 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oued Draa" msgstr "Drâa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:118 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:123 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Shabelle" msgstr "Chébéli|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:128 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Turkana" msgstr "lac Turkana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:133 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volta" msgstr "Volta|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:138 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambèze|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:143 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dalalven" msgstr "Dalälven|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:148 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Danube" msgstr "Danube|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:153 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Daugava" msgstr "Daugava|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:158 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dnieper" msgstr "Dniepr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:163 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dniester" msgstr "Dniestr|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:168 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Don" msgstr "Don|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:173 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ebro" msgstr "Èbre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:178 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Elbe" msgstr "Elbe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:183 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Garonne" msgstr "Garonne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:188 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Glama" msgstr "Glomma|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:193 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadalquivir" msgstr "Guadalquivir|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:198 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kemijoki" msgstr "Kemijoki|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:203 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kura (& Araks)" msgstr "Kura (et l'Araks)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:208 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Loire" msgstr "Loire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:213 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Neva" msgstr "Neva|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:218 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Dvina" msgstr "Dvina|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:223 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Oder" msgstr "Oder|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:228 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Po" msgstr "Pô|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:233 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhine" msgstr "Rhin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:238 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rhone" msgstr "Rhône|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:243 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Seine" msgstr "Seine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:248 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tagus" msgstr "Tage|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:253 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tigris (& Euphrates)" msgstr "Tigre (et l'Euphrate)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:258 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ural" msgstr "Oural|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:263 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Vistula" msgstr "Vistule|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:268 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Volga" msgstr "Volga|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:273 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Weser" msgstr "Weser|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:278 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amu Darya" msgstr "Amou-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:283 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amur" msgstr "Amour|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:288 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Balkhash" msgstr "lac Balkhash|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:293 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brahmaputra" msgstr "Brahmaputra|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:298 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chao Phrya" msgstr "Chao Phraya|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:303 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fly" msgstr "Fly|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:308 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ganges" msgstr "Gange|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:313 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Godavari" msgstr "Godâvarî|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:318 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hong (Red river)" msgstr "fleuve Rouge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:323 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hwang He" msgstr "fleuve Jaune|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:328 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indigirka" msgstr "Indiguirka|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:333 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Indus" msgstr "Indus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:338 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Irrawaddy" msgstr "Irrawaddy|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:343 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kapuas" msgstr "Kapuas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:348 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Kolyma" msgstr "Kolyma|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:353 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Krishna" msgstr "Krishnâ|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:358 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lena" msgstr "Léna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:363 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahakam" msgstr "Mahakam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:368 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mahanadi" msgstr "Mahanadi|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:373 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mekong" msgstr "Mékong|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:378 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Murray (& Darling)" msgstr "Murray (et le Darling)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:383 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Narmada" msgstr "Narmadâ|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:388 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Ob" msgstr "Ob|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:393 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Salween" msgstr "Salouen|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:398 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sepik" msgstr "Sepik|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:403 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Syr Daria" msgstr "Syr-Daria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:408 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tapti" msgstr "Tapti|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:413 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tarim" msgstr "Tarim|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:418 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Xi Jiang" msgstr "fleuve Xi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:423 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yalu Jiang" msgstr "Yalou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:428 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yangtze" msgstr "Yangtsé|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:433 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yenisey" msgstr "Ienisseï|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:438 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Alabama (& Tombigbee)" msgstr "Alabama (et la Tombigbee)|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:443 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Balsas" msgstr "Balsas|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:448 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Brazos" msgstr "Brazos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:453 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Colorado" msgstr "Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:458 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Columbia" msgstr "Columbia|/|$[pose-genre-etendu 'de le']!" #: waters_world-class.kgm:463 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Fraser" msgstr "Fraser|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:468 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Hudson" msgstr "Hudson|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:473 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:478 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:483 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Nelson" msgstr "Nelson|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:488 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande" msgstr "Río Grande|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:493 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Grande de Santiago" msgstr "Río Grande de Santiago|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:498 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:503 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Saint Lawrence" msgstr "Saint-Laurent|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:508 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Susquehanna" msgstr "Susquehanna|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:513 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Thelon" msgstr "Thelon|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:518 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Usumacinta" msgstr "Usumacinta|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:523 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yaqui" msgstr "Yaqui|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:528 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Yukon" msgstr "Yukon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:533 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Amazon" msgstr "Amazone|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:538 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Chubut" msgstr "Chubut|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:543 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:548 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Orinoco" msgstr "Orénoque|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:553 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Parana" msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:558 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Pamaiba" msgstr "Parnaíba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:563 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Rio Colorado" msgstr "Río Colorado|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:568 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Sao Francisco" msgstr "São Francisco|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:573 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Titicaca" msgstr "lac Titicaca|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:578 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:583 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: waters_world-class.kgm:588 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Douro" msgstr "Douro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:593 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Guadiana" msgstr "Guadiana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:598 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Meuse" msgstr "Meuse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:603 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Lake Eyre" msgstr "lac Eyre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: waters_world-class.kgm:608 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Caspian sea" msgstr "mer Caspienne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: waters_world-class.kgm:613 #, kde-format msgctxt "waters_world-class.kgm" msgid "Tiber" msgstr "Tibre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:4 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "West Bengal" msgstr "Bengale-Occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:5 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "District" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: westbengal.kgm:9 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Not West Bengal" msgstr "Pas le Bengale-Occidental" #: westbengal.kgm:18 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Border" msgstr "Frontière" #: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purulia" msgstr "Purulia|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Bankura" msgstr "Bankura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:47 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Paschim Medinipur" msgstr "Medinipur occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:48 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: westbengal.kgm:57 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Purba Medinipur" msgstr "Medinipur oriental" #: westbengal.kgm:58 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Tamluk" msgstr "Tamluk" #: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Howrah" msgstr "Howrah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: westbengal.kgm:77 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "South 24-Parganas " msgstr "24-Parganas méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:78 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Alipur" msgstr "Alipur" #: westbengal.kgm:87 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "North 24-Parganas" msgstr "24-Parganas septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:88 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Barasat" msgstr "Barasat" #: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:107 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Hooghly " msgstr "Hugli|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: westbengal.kgm:108 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Chunchura " msgstr "Chuchura " #: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Burdwan" msgstr "Burdwan|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:127 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Nadia" msgstr "Nadia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:128 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Krishnanagar" msgstr "Krishnanagar" #: westbengal.kgm:137 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Birbhum" msgstr "Birbhum|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:138 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Suri" msgstr "Suri" #: westbengal.kgm:147 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Murshidabad" msgstr "Murchidabad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:148 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Baharampur" msgstr "Baharampur" #: westbengal.kgm:157 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Malda" msgstr "Malda|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: westbengal.kgm:158 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Inreg Bazar" msgstr "English Bazar" #: westbengal.kgm:167 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Dakshin Dinajpur" msgstr "Dinajpur méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:168 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Balurghat" msgstr "Balurghat" #: westbengal.kgm:177 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Uttar Dinajpur" msgstr "Dinajpur septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: westbengal.kgm:178 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Raiganj" msgstr "Raiganj" #: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Darjeeling" msgstr "Darjeeling|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Jalpaiguri" msgstr "Jalpaiguri|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209 #, kde-format msgctxt "westbengal.kgm" msgid "Cooch Behar" msgstr "Cooch Behar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "World" msgstr "Monde|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Countries" msgstr "pays|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:8 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Not a Nation" msgstr "Pas une nation" #: world.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: world.kgm:26 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algeria" msgstr "Algérie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: world.kgm:36 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Angola" msgstr "Angola|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: world.kgm:46 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Benin" msgstr "Bénin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: world.kgm:56 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Botswana" msgstr "Botswana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:58 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: world.kgm:66 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:68 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: world.kgm:76 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Burundi" msgstr "Burundi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:78 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: world.kgm:86 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:88 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yaoundé" msgstr "Yaoundé" #: world.kgm:96 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrafrique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:98 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: world.kgm:106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chad" msgstr "Tchad|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:108 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "N'Djamena" msgstr "N'Djamena" #: world.kgm:116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:118 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: world.kgm:126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:128 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: world.kgm:136 world.kgm:138 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Egypt" msgstr "Égypte|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:148 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: world.kgm:156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:158 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: world.kgm:166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:168 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: world.kgm:176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:178 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #: world.kgm:186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Gabon" msgstr "Gabon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:188 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: world.kgm:196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ghana" msgstr "Ghana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:198 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: world.kgm:206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea" msgstr "Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:208 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: world.kgm:216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:218 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: world.kgm:226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iran" msgstr "Iran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:227 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: world.kgm:236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iraq" msgstr "Irak|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:237 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: world.kgm:246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Israel" msgstr "Israël|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:247 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: world.kgm:256 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: world.kgm:266 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kenya" msgstr "Kenya|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:268 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: world.kgm:276 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuwait City" msgstr "Koweït" #: world.kgm:286 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lebanon" msgstr "Liban|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #: world.kgm:296 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:298 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: world.kgm:306 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liberia" msgstr "Liberia|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:308 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: world.kgm:316 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Libya" msgstr "Lybie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:318 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: world.kgm:326 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:328 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #: world.kgm:336 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:338 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: world.kgm:346 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malawi" msgstr "Malawi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:348 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: world.kgm:356 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mali" msgstr "Mali|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:358 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: world.kgm:366 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:368 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: world.kgm:376 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Morocco" msgstr "Maroc|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:378 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: world.kgm:386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:388 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: world.kgm:396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Namibia" msgstr "Namibie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:398 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: world.kgm:406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niger" msgstr "Niger|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:408 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: world.kgm:416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:418 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: world.kgm:426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Qatar" msgstr "Qatar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:427 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: world.kgm:436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:438 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: world.kgm:446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:448 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kigali" msgstr "Basse-Silésie" #: world.kgm:456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:457 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #: world.kgm:466 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:468 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: world.kgm:476 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:478 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: world.kgm:486 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Somalia" msgstr "Somalie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:488 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #: world.kgm:496 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:498 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town" msgstr "Pretoria, Bloemfontein et Le Cap" #: world.kgm:506 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sudan" msgstr "Soudan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:508 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #: world.kgm:516 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:518 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #: world.kgm:526 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" #: world.kgm:528 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: world.kgm:536 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Syria" msgstr "Syrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #: world.kgm:546 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:548 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: world.kgm:556 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Gambia" msgstr "Gambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:558 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: world.kgm:566 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Togo" msgstr "Togo|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:568 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: world.kgm:576 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:578 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: world.kgm:586 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:588 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: world.kgm:596 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:598 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Abu Dhabi City" msgstr "Abu Dhabi" #: world.kgm:606 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oman" msgstr "Oman|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:608 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" #: world.kgm:616 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "West Bank" msgstr "Cisjordanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laayoune" msgstr "Laâyoune" #: world.kgm:635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:636 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sana'a" msgstr "Sanaa" #: world.kgm:645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zambia" msgstr "Zambie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: world.kgm:655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: world.kgm:665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Albania" msgstr "Albanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" #: world.kgm:675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Austria" msgstr "Autriche|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #: world.kgm:685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #: world.kgm:695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgium" msgstr "Belgique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #: world.kgm:705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: world.kgm:715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: world.kgm:725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Croatia" msgstr "Croatie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #: world.kgm:735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Prague" msgstr "Prague" #: world.kgm:745 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Denmark" msgstr "Danemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: world.kgm:755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Estonia" msgstr "Estonie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: world.kgm:765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Finland" msgstr "Finlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: world.kgm:775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "North Macedonia" msgstr "Macédoine du Nord" #: world.kgm:777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: world.kgm:785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "France" msgstr "France|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: world.kgm:795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Germany" msgstr "Allemagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: world.kgm:805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greece" msgstr "Grèce|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:807 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #: world.kgm:815 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:817 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: world.kgm:825 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Iceland" msgstr "Islande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:827 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: world.kgm:835 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ireland" msgstr "Irlande|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:837 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: world.kgm:845 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Italy" msgstr "Italie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:847 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Rome" msgstr "Rome" #: world.kgm:855 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:857 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: world.kgm:865 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:867 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: world.kgm:875 world.kgm:877 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:885 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:887 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #: world.kgm:895 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:897 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: world.kgm:905 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Norway" msgstr "Norvège|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:907 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: world.kgm:915 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Poland" msgstr "Pologne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:917 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #: world.kgm:925 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Portugal" msgstr "Portugal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:927 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: world.kgm:935 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Romania" msgstr "Roumanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:937 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: world.kgm:945 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Russia" msgstr "Russie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:947 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: world.kgm:955 world.kgm:957 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:965 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Serbia" msgstr "Serbie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:967 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #: world.kgm:975 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:977 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #: world.kgm:985 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:987 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: world.kgm:995 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:997 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: world.kgm:1005 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Spain" msgstr "Espagne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1007 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: world.kgm:1015 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sweden" msgstr "Suède|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1017 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: world.kgm:1025 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1027 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bern" msgstr "Berne" #: world.kgm:1035 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkey" msgstr "Turquie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1037 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: world.kgm:1045 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1047 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: world.kgm:1055 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1057 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "London" msgstr "Londres" #: world.kgm:1065 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canada" msgstr "Canada|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1066 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: world.kgm:1075 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1076 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: world.kgm:1085 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1086 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Washington D.C." msgstr "Washington D.C." #: world.kgm:1095 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Bahamas" msgstr "Bahamas|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1096 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: world.kgm:1105 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "The Dominican Republic" msgstr "République dominicaine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1106 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #: world.kgm:1115 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Haiti" msgstr "Haïti|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:1116 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: world.kgm:1125 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cuba" msgstr "Cuba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1126 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Havana" msgstr "Havane|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1135 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1136 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: world.kgm:1145 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dominica" msgstr "Dominique|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1146 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Roseau" msgstr "Roseau" #: world.kgm:1155 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Barbados" msgstr "Barbade|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1156 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: world.kgm:1165 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: world.kgm:1166 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "St. John's" msgstr "Saint-Jean" #: world.kgm:1175 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1176 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #: world.kgm:1185 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico" msgstr "Mexique|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1186 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #: world.kgm:1195 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1196 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala" #: world.kgm:1205 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belize" msgstr "Belize|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1206 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Belmopan" msgstr "Belmopan" #: world.kgm:1215 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Honduras" msgstr "Honduras|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1216 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: world.kgm:1225 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1226 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: world.kgm:1235 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1236 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "San José" msgstr "San José" #: world.kgm:1245 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama" msgstr "Panama|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1246 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Panama City" msgstr "Panama" #: world.kgm:1255 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombia" msgstr "Colombie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1257 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: world.kgm:1265 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1267 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: world.kgm:1275 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Guyana" msgstr "Guyana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1277 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: world.kgm:1285 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suriname" msgstr "Suriname|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1287 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: world.kgm:1295 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1297 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: world.kgm:1305 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1307 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: world.kgm:1315 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Peru" msgstr "Pérou|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1317 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: world.kgm:1325 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brazil" msgstr "Brésil|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1327 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: world.kgm:1335 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1337 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: world.kgm:1345 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Chile" msgstr "Chili|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1347 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: world.kgm:1355 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1357 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: world.kgm:1365 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Argentina" msgstr "Argentine|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1367 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: world.kgm:1375 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1377 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: world.kgm:1385 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Australia" msgstr "Australie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1386 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: world.kgm:1395 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1396 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: world.kgm:1405 world.kgm:1406 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1415 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra" msgstr "Andorre|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1416 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Andorra la Vella" msgstr "Andorre-la-Vieille" #: world.kgm:1425 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco" msgstr "Monaco|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1426 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Monaco-Ville" msgstr "Monaco-Ville" #: world.kgm:1435 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "China" msgstr "Chine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1436 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: world.kgm:1445 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "India" msgstr "Inde|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1446 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: world.kgm:1455 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1456 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura" msgstr "Colombo et Sri Jayewardenepura" #: world.kgm:1465 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1467 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #: world.kgm:1475 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1477 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nur-Sultan" msgstr "Noursoultan" #: world.kgm:1485 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Japan" msgstr "Japon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1487 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: world.kgm:1495 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1497 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Naypyidaw" msgstr "Naypyidaw" #: world.kgm:1505 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nepal" msgstr "Népal|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1507 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #: world.kgm:1515 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1517 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #: world.kgm:1525 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1527 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: world.kgm:1535 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1537 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: world.kgm:1545 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1547 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dhaka" msgstr "Dhâkâ" #: world.kgm:1555 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cyprus" msgstr "Chypre|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1557 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie" #: world.kgm:1565 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1567 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: world.kgm:1575 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1577 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #: world.kgm:1585 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Armenia" msgstr "Arménie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1587 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #: world.kgm:1595 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1597 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manama" msgstr "Manama" #: world.kgm:1605 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1607 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilissi" #: world.kgm:1615 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1617 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #: world.kgm:1625 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world.kgm:1627 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: world.kgm:1635 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizstan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1637 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #: world.kgm:1645 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1647 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #: world.kgm:1655 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1657 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Islamabad" msgstr "Islâmâbâd" #: world.kgm:1665 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Laos" msgstr "Laos|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1667 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: world.kgm:1675 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1677 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: world.kgm:1685 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1687 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: world.kgm:1695 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Brunei" msgstr "Brunei|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1697 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: world.kgm:1705 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Philippines" msgstr "Philippines|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1707 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Manila" msgstr "Manille" #: world.kgm:1715 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1717 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: world.kgm:1725 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1727 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoï" #: world.kgm:1735 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of China (Taiwan)" msgstr "Chine (Taïwan)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1737 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: world.kgm:1745 world.kgm:1747 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Singapore" msgstr "Singapour|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: world.kgm:1755 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "Corée du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1757 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Pyeongyang" msgstr "Pyongyang" #: world.kgm:1765 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Republic of Korea" msgstr "Corée du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1767 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: world.kgm:1775 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1777 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Suva" msgstr "Suva" #: world.kgm:1785 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Tonga" msgstr "Tonga|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world.kgm:1787 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuku'alofa" msgstr "Nuku'alofa" #: world.kgm:1795 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: world.kgm:1797 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: world.kgm:1805 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Greenland (Denmark)" msgstr "Groenland (Danemark)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world.kgm:1806 #, kde-format msgctxt "world.kgm" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" #: world_continents.kgm:4 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "World continents (from North Pole)" msgstr "Monde (continents depuis le pôle Nord)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:5 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Continents" msgstr "continents|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:6 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "What is the highest summit of %1?" msgstr "" "Quel est le plus haut sommet de %1 ?|/|Quel est le plus haut sommet $[get-" "genre-etendu genitif %1] ?" #: world_continents.kgm:7 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Continents by highest summit" msgstr "continents par plus hauts sommets|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:8 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Which has %1 as its highest summit?" msgstr "" "Lequel a %1 comme plus haut sommet ?|/|Lequel a $[get-genre-etendu nominatif " "%1] comme plus haut sommet ?" #: world_continents.kgm:9 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Highest summit of continents" msgstr "plus hauts sommets des continents|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: world_continents.kgm:12 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: world_continents.kgm:17 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: world_continents.kgm:22 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Africa" msgstr "Afrique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:23 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimandjaro|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:27 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:28 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Mac Kinley" msgstr "McKinley|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:32 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:33 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Aconcagua" msgstr "Aconcagua|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:37 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:38 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Vinson" msgstr "Vinson|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: world_continents.kgm:42 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Asia" msgstr "Asie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:43 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Everest" msgstr "Everest|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:47 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Europe" msgstr "Europe|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:48 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Elbrus" msgstr "Elbrouz|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:52 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Oceania" msgstr "Océanie|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: world_continents.kgm:53 #, kde-format msgctxt "world_continents.kgm" msgid "Carstenz" msgstr "Carstenz|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:4 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Yemen" msgstr "Yémen|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:5 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Governorates" msgstr "gouvernorats|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: yemen.kgm:8 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: yemen.kgm:13 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: yemen.kgm:18 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Not Yemen" msgstr "Pas le Yémen" #: yemen.kgm:23 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Abyan" msgstr "Abyan|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:24 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Zinjibar" msgstr "Zinjibar" #: yemen.kgm:28 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Adan" msgstr "Aden|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:33 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ad Dali'" msgstr "Ad Dali'|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:38 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Bayda'" msgstr "Al Bayda'|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:43 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Hudaydah" msgstr "Al Hudaydah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:48 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:53 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahri" msgstr "Al Mahri|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:58 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mahwit" msgstr "Al Mahwit|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:59 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Ghaydah" msgstr "Al Ghaydah |/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:63 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "'Amran" msgstr "Amran|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: yemen.kgm:68 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Dhamar" msgstr "Dhamar|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:73 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hadramaout" msgstr "Hadramaout|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: yemen.kgm:74 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Al Mukalla" msgstr "Al Mukalla|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:78 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Hajjah" msgstr "Hajjah|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:83 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ibb" msgstr "Ibb|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:88 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Lahij" msgstr "Lahij|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:93 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ma'rib" msgstr "Ma'rib|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:98 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sa'dah" msgstr "Sa'dah|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:103 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Sanaa" msgstr "Sanaa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: yemen.kgm:108 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Shabwah" msgstr "Shabwah|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: yemen.kgm:109 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ataq" msgstr "Ataq|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: yemen.kgm:113 #, kde-format msgctxt "yemen.kgm" msgid "Ta'izz" msgstr "Ta'izz|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zaire2006.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zaire2006.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zaire2006.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zaire2006.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Not Democratic Republic of the Congo" msgstr "Pas la République démocratique du Congo" #: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zaire2006.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kongo central" msgstr "Kongo-Central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: zaire2006.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwango" msgstr "Kwango|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kenge" msgstr "Kenge" #: zaire2006.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kwilu" msgstr "Kwilu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kikwit" msgstr "Kikwit" #: zaire2006.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mai-Ndombe" msgstr "Mai-Ndombe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Inongo" msgstr "Inongo" #: zaire2006.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï" msgstr "Kasaï|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Luebo" msgstr "Luebo" #: zaire2006.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lulua" msgstr "Lulua|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kananga" msgstr "Kananga" #: zaire2006.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kasaï oriental" msgstr "Kasaï-Oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbuji-Mayi" msgstr "Mbuji-Mayi" #: zaire2006.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lomami" msgstr "Lomami|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kabinda" msgstr "Kabinda" #: zaire2006.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sankuru" msgstr "Sankuru|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lodja" msgstr "Lodja" #: zaire2006.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Maniema" msgstr "Maniema|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:74 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kindu" msgstr "Kindu" #: zaire2006.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Kivu" msgstr "Sud-Kivu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:79 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: zaire2006.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Kivu" msgstr "Nord-Kivu|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:84 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Goma" msgstr "Goma" #: zaire2006.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Ituri" msgstr "Ituri|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: zaire2006.kgm:89 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bunia" msgstr "Bunia" #: zaire2006.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Uele" msgstr "Haut-Uele|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:94 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Isiro" msgstr "Isiro" #: zaire2006.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshopo" msgstr "Tshopo|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:99 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: zaire2006.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Bas-Uele" msgstr "Bas-Uele|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:104 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Buta" msgstr "Buta" #: zaire2006.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Nord-Ubangi" msgstr "Nord-Ubangi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:109 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gbadolite" msgstr "Gbadolite" #: zaire2006.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mongala" msgstr "Mongala|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:114 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lisala" msgstr "Lisala" #: zaire2006.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Sud-Ubangi" msgstr "Sud-Ubangi|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:119 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Gemena" msgstr "Gemena" #: zaire2006.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Équateur" msgstr "Équateur|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #: zaire2006.kgm:124 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: zaire2006.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tshuapa" msgstr "Tshuapa|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zaire2006.kgm:129 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Boende" msgstr "Boende" #: zaire2006.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Tanganyika" msgstr "Tanganyika|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:134 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kalemie" msgstr "Kalemie" #: zaire2006.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Lomami" msgstr "Haut-Lomami|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:139 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kamina" msgstr "Kamina" #: zaire2006.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lualaba" msgstr "Lwalaba|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:144 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Kolwezi" msgstr "Kolwezi" #: zaire2006.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Haut-Katanga" msgstr "Haut-Katanga|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zaire2006.kgm:149 #, kde-format msgctxt "zaire2006.kgm" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #: zambia_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambia (Districts)" msgstr "Zambie (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zambia_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zambia_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zambia_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Not Zambia (Districts)" msgstr "Pas la Zambie (districts)" #: zambia_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chibombo" msgstr "Chibombo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kapiri Mposhi" msgstr "Kapiri Mposhi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mkushi" msgstr "Mkushi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mumbwa" msgstr "Mumbwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Serenje" msgstr "Serenje|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chililabombwe" msgstr "Chililabombwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chingola" msgstr "Chingola|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalulushi" msgstr "Kalulushi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luanshya" msgstr "Luanshya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lufwanyama" msgstr "Lufwanyama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Masaiti" msgstr "Masaiti|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpongwe" msgstr "Mpongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufulira" msgstr "Mufulira|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chadiza" msgstr "Chadiza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chama" msgstr "Chama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Katete" msgstr "Katete|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lundazi" msgstr "Lundazi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mambwe" msgstr "Mambwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nyimba" msgstr "Nyimba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Petauke" msgstr "Petauke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chiengi" msgstr "Chiengi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kawambwa" msgstr "Kawambwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Milenge" msgstr "Milenge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwense" msgstr "Mwense|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nchelenge" msgstr "Nchelenge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Samfya" msgstr "Samfya|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chongwe" msgstr "Chongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kafue" msgstr "Kafue|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luangwa" msgstr "Luangwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chavuma" msgstr "Chavuma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kabompo" msgstr "Kabompo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasempa" msgstr "Kasempa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mufumbwe" msgstr "Mufumbwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mwinilunga" msgstr "Mwinilunga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chilubi" msgstr "Chilubi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Chinsali" msgstr "Chinsali|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Isoka" msgstr "Isoka|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zambia_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaputa" msgstr "Kaputa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Luwingu" msgstr "Luwingu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mbala" msgstr "Mbala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpika" msgstr "Mpika|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mporokoso" msgstr "Mporokoso|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mpulungu" msgstr "Mpulungu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mungwi" msgstr "Mungwi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Nakonde" msgstr "Nakonde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Choma" msgstr "Choma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Gwembe" msgstr "Gwembe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Itezhi-Tezhi" msgstr "Itezhi-Tezhi|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zambia_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalomo" msgstr "Kalomo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kazungula" msgstr "Kazungula|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:318 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:323 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mazabuka" msgstr "Mazabuka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:328 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Monze" msgstr "Monze|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:333 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Namwala" msgstr "Namwala|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:338 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Siavonga" msgstr "Siavonga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:343 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sinazongwe" msgstr "Sinazongwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:348 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kalabo" msgstr "Kalabo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:353 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Kaoma" msgstr "Kaoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:358 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Lukulu" msgstr "Lukulu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:363 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:368 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Senanga" msgstr "Senanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:373 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Sesheke" msgstr "Sesheke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_districts.kgm:378 #, kde-format msgctxt "zambia_districts.kgm" msgid "Shangombo" msgstr "Shangombo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zambia_provinces.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Zambia (Provinces)" msgstr "Zambie (provinces)|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zambia_provinces.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zambia_provinces.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zambia_provinces.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Not Zambia (Provinces)" msgstr "Pas la Zambie (provinces)" #: zambia_provinces.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Central" msgstr "province centrale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:24 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: zambia_provinces.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zambia_provinces.kgm:29 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: zambia_provinces.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Eastern" msgstr "province orientale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Chipata" msgstr "Chipata" #: zambia_provinces.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Luapula" msgstr "province de Luapula|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mansa" msgstr "Mansa" #: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Lusaka" msgstr "province de Lusaka|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Northern" msgstr "province septentrionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Kasama" msgstr "Kasama" #: zambia_provinces.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "North-Western" msgstr "province nord-occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Solwezi" msgstr "Solwezi" #: zambia_provinces.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Southern" msgstr "province méridionale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: zambia_provinces.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Western" msgstr "province occidentale|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #: zambia_provinces.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zambia_provinces.kgm" msgid "Mongu" msgstr "Mongu" #: zimbabwe.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Provinces" msgstr "provinces|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zimbabwe.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Not Zimbabwe" msgstr "Pas le Zimbabwe" #: zimbabwe.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Manicaland" msgstr "Manicaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:34 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: zimbabwe.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland central" msgstr "Mashonaland central|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:39 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura" #: zimbabwe.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland east" msgstr "Mashonaland oriental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:44 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera" #: zimbabwe.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Mashonaland west" msgstr "Mashonaland occidental|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:49 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Chinhoyi" msgstr "Chinhoyi" #: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland north" msgstr "Matabeleland septentrional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:59 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane" #: zimbabwe.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Matabeleland south" msgstr "Matabeleland méridional|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe.kgm:64 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda" #: zimbabwe.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Midlands" msgstr "Midlands|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe.kgm:69 #, kde-format msgctxt "zimbabwe.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: zimbabwe_districts.kgm:4 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zimbabwe (Districts)" msgstr "Zimbabwe (districts)|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #: zimbabwe_districts.kgm:5 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Districts" msgstr "districts|/|$[pose-genre-etendu 'des']!" #: zimbabwe_districts.kgm:8 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Frontier" msgstr "Frontière" #: zimbabwe_districts.kgm:13 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Water" msgstr "Eau" #: zimbabwe_districts.kgm:18 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Not Zimbabwe (Districts)" msgstr "Pas le Zimbabwe (districts)" #: zimbabwe_districts.kgm:23 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:28 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Harare" msgstr "Harare|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:33 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Buhera" msgstr "Buhera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:38 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chimanimani" msgstr "Chimanimani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:43 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chipinge" msgstr "Chipinge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:48 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makoni" msgstr "Makoni|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:53 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutare" msgstr "Mutare|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:58 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutasa" msgstr "Mutasa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:63 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nyanga" msgstr "Nyanga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:68 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bindura" msgstr "Bindura|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:73 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Guruve" msgstr "Guruve|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:78 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mazowe" msgstr "Mazowe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:83 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mount Darwin" msgstr "Mount Darwin|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:88 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Muzarabani" msgstr "Muzarabani|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:93 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Rushinga" msgstr "Rushinga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:98 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shamva" msgstr "Shamva|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:103 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chikomba" msgstr "Chikomba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:108 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Goromonzi" msgstr "Goromonzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:113 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Marondera" msgstr "Marondera|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:118 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mudzi" msgstr "Mudzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:123 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Murehwa" msgstr "Murehwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:128 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mutoko" msgstr "Mutoko|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:133 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Seke" msgstr "Seke|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:138 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "UMP" msgstr "Uzumba-Maramba-Pfungwe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:143 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Wedza" msgstr "Wedza|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:148 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chegutu" msgstr "Chegutu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:153 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hurungwe" msgstr "Hurungwe|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:158 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kadoma" msgstr "Kadoma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:163 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kariba" msgstr "Kariba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:168 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Makonde" msgstr "Makonde|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:173 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvimba" msgstr "Zvimba|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:178 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bikita" msgstr "Bikita|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:183 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chiredzi" msgstr "Chiredzi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:188 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chivi" msgstr "Chivi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:193 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gutu" msgstr "Gutu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:198 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Masvingo" msgstr "Masvingo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:203 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mwenezi" msgstr "Mwenezi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:208 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zaka" msgstr "Zaka|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:213 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Binga" msgstr "Binga|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:218 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bubi" msgstr "Bubi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:223 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Hwange" msgstr "Hwange|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:228 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Lupane" msgstr "Lupane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:233 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Nkayi" msgstr "Nkayi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:238 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Tsholotsho" msgstr "Tsholotsho|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:243 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umguza" msgstr "Umguza|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:248 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Beitbridge" msgstr "Beitbridge|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:253 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Bulilimamangwe" msgstr "Bulilimamangwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:258 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gwanda" msgstr "Gwanda|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:263 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Insiza" msgstr "Insiza|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:268 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Matobo" msgstr "Matobo|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:273 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Umzingwane" msgstr "Umzingwane|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #: zimbabwe_districts.kgm:278 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Chirumhanzu" msgstr "Chirumhanzu|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:283 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe north" msgstr "Gokwe Nord|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:288 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gokwe south" msgstr "Gokwe Sud|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:293 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Gweru" msgstr "Gweru|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:298 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Kwekwe" msgstr "Kwekwe|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:303 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Mberengwa" msgstr "Mberengwa|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:308 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Shurugwi" msgstr "Shurugwi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #: zimbabwe_districts.kgm:313 #, kde-format msgctxt "zimbabwe_districts.kgm" msgid "Zvishavane" msgstr "Zvishavane|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Caen" #~ msgstr "Caen" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Bourgogne" #~ msgstr "Bourgogne|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Besançon" #~ msgstr "Besançon" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Midi-Pyrénées" #~ msgstr "Midi-Pyrénées|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Languedoc-Roussilon" #~ msgstr "Languedoc-Roussilon|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Montpellier" #~ msgstr "Montpellier" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Centre" #~ msgstr "Centre|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Champagne-Ardennes" #~ msgstr "Champagne-Ardennes|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Châlons-en-Champagne" #~ msgstr "Châlons‑en‑Champagne" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Lorraine" #~ msgstr "Lorraine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Metz" #~ msgstr "Metz" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Nord-Pas de Calais" #~ msgstr "Nord-Pas de Calais|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Auvergne" #~ msgstr "Auvergne|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Clermont Ferrand" #~ msgstr "Clermont Ferrand" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Alsace" #~ msgstr "Alsace|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Haute Normandie" #~ msgstr "Normandie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Picardie" #~ msgstr "Picardie|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Amiens" #~ msgstr "Amiens" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Poitou-Charentes" #~ msgstr "Poitou-Charentes|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Poitiers" #~ msgstr "Poitiers" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Limousin" #~ msgstr "Limousin|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "france_regions.kgm" #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "Limoges" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Vadsø" #~ msgstr "Vadsø" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Troms" #~ msgstr "Troms|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Oppland" #~ msgstr "Oppland|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hedmark" #~ msgstr "Hedmark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hamar" #~ msgstr "Hamar" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sogn og Fjordane" #~ msgstr "Sogn og Fjordane" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hordaland" #~ msgstr "Hordaland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "Bergen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Aust-Agder" #~ msgstr "Aust-Agder|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Arendal" #~ msgstr "Arendal" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Telemark" #~ msgstr "Telemark|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Skien" #~ msgstr "Skien" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Buskerud" #~ msgstr "Buskerud|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Drammen" #~ msgstr "Drammen" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Akershus" #~ msgstr "Akershus|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Østfold" #~ msgstr "Østfold|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sarpsborg" #~ msgstr "Sarpsborg" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "asia.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "kazakhstan.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Astana" #~ msgstr "Astana" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Qurghonteppa" #~ msgstr "Qurghonteppa" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Gorno-Badakhshan" #~ msgstr "Haut-Badakhchan|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgid "Sodipodi flags collection" #~ msgstr "Collection de drapeaux de Sodipodi" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Quelques drapeaux en proviennent" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Sør-Trøndelag" #~ msgstr "Sør-Trøndelag|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Trondheim" #~ msgstr "Trondheim" #~ msgctxt "norway.kgm" #~ msgid "Hermansverk" #~ msgstr "Hermansverk" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Kirovohrad" #~ msgstr "Kirovohrad" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Dnipropetrovs'k" #~ msgstr "Dnipropetrovsk" #~ msgctxt "great-britain_counties.kgm" #~ msgid "Berwick" #~ msgstr "Berwick" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "europe.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "world.kgm" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque|/|$[pose-genre-etendu 'de la']!" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Lowgar" #~ msgstr "Lôgar|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Kamdish" #~ msgstr "Kamdech" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Aybak" #~ msgstr "Aybak" #~ msgctxt "africa.kgm" #~ msgid "Las Palmas" #~ msgstr "Las Palmas" #~ msgctxt "albania_districts.kgm" #~ msgid "Tiranë" #~ msgstr "Tirana|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Naama" #~ msgstr "Naâma|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "algeria.kgm" #~ msgid "Saida" #~ msgstr "Saida|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Davachi" #~ msgstr "Dəvəçi|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Oguz" #~ msgstr "Oğuz|/|$[pose-genre-etendu 'd']!" #~ msgctxt "belgium.kgm" #~ msgid "Louvain" #~ msgstr "Louvain" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Para" #~ msgstr "Pará|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Parana" #~ msgstr "Paraná|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Goias" #~ msgstr "Goiás|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "brazil.kgm" #~ msgid "Vitoria" #~ msgstr "Vitória" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "O'Higgins" #~ msgstr "O'Higgins|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "San José" #~ msgctxt "cuba.kgm" #~ msgid "La Habana" #~ msgstr "La Habana|/|$[pose-genre-etendu 'de']!" #~ msgctxt "egypt.kgm" #~ msgid "Luxo" #~ msgstr "Louxor" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Digne" #~ msgstr "Digne" #~ msgctxt "france.kgm" #~ msgid "Le Puy" #~ msgstr "Le Puy" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Patra" #~ msgstr "Patras" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa" #~ msgctxt "greece_peripheries.kgm" #~ msgid "Iraklio" #~ msgstr "Héraklion" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Larisa" #~ msgstr "Larissa|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Zante" #~ msgstr "Zante|/|$[pose-genre-etendu 'du']!" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "Ileia" #~ msgstr "Élide|/|$[pose-genre-etendu 'de l']!" #~ msgid "Color disguise" #~ msgstr "Dissimulation des couleurs" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Scramble" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Valparaiso" #~ msgstr "Valparaiso" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Ali Bayramli city" #~ msgstr "Əli Bayramlı" #~ msgctxt "greece_prefectures.kgm" #~ msgid "arta" #~ msgstr "arta" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Yamunanagar" #~ msgstr "Yamunanagar" #~ msgctxt "manipur.kgm" #~ msgid "Jiribam" #~ msgstr "Jiribam" #~ msgctxt "new-zealand.kgm" #~ msgid "East Cape" #~ msgstr "Cap Est" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Shariff Kabunsuan" #~ msgstr "Shariff Kabunsuan" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Kabuntalan" #~ msgstr "Kabuntalan" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Tenerife" #~ msgstr "Ténérife" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Kurdufan" #~ msgstr "Le Kordofan occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Al-Fulah" #~ msgstr "Al-Fula" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Eastern Nylandia" #~ msgstr "Uusimaa de l'Est" #~ msgctxt "finland_regions.kgm" #~ msgid "Porvoo" #~ msgstr "Porvoo" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Lakes" #~ msgstr "Les Lacs" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Rumbek" #~ msgstr "Rumbek" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "North Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Le Bahr al Ghazal septentrional" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Aweil" #~ msgstr "Aweil" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Bahr al Ghazal" #~ msgstr "Le Bahr al Ghazal occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Warab" #~ msgstr "Warab" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Central Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria central" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "East Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria oriental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Kapoita" #~ msgstr "Kapoita" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "West Equatoria" #~ msgstr "L'Équatoria occidental" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Yambio" #~ msgstr "Yambio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Jonglei" #~ msgstr "Jongley" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bor" #~ msgstr "Bor" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Al Ouahdah" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Bentiu" #~ msgstr "Bantio" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Malakal" #~ msgstr "Malakal" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Baikunthpur" #~ msgstr "Baikunthpur" #~ msgctxt "colombia.kgm" #~ msgid "Puerto Inirida" #~ msgstr "Puerto Inírida" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "La Lettonie" #~ msgctxt "latvia.kgm" #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Régions" #~ msgctxt "nicaragua.kgm" #~ msgid "Bilwi" #~ msgstr "Bilwi" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "North-West Frontier Province" #~ msgstr "La Province de la Frontière-du-Nord-Ouest" #~ msgctxt "pakistan.kgm" #~ msgid "Northern Areas" #~ msgstr "Les Territoires du Nord" #~ msgctxt "philippines.kgm" #~ msgid "Isabela [1]" #~ msgstr "Isabela" #~ msgctxt "portugal_provinces.kgm" #~ msgid "Espanha" #~ msgstr "L'Espagne" #~ msgctxt "spain_provinces.kgm" #~ msgid "Argelia" #~ msgstr "L'Algérie" #~ msgctxt "sudan.kgm" #~ msgid "Uwayl" #~ msgstr "Awil" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Karotegin" #~ msgstr "Karotegin" #~ msgctxt "tajikistan.kgm" #~ msgid "Kofarnihon" #~ msgstr "Kofarnihon" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "andhrapradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "chhattisgarh.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "gujarat.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #, fuzzy #~| msgctxt "colombia.kgm" #~| msgid "Border" #~ msgctxt "haryana.kgm" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Frontière" #~ msgctxt "sweden.kgm" #~ msgid "Blekinge" #~ msgstr "Blekinge" #~ msgctxt "westbengal.kgm" #~ msgid "Not bengal" #~ msgstr "Pas le Bengale" #~ msgctxt "azerbaijan.kgm" #~ msgid "Khanlar" #~ msgstr "Xanlar" #, fuzzy #~| msgctxt "india.kgm" #~| msgid "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "arunachalpradesh.kgm" #~ msgid "Arunchal Pradesh" #~ msgstr "Arunachal Pradesh" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Not Bielorussia" #~ msgstr "Pas la Biélorussie" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Minsk(City)" #~ msgstr "Minsk (Ville)" #, fuzzy #~| msgctxt "westbengal.kgm" #~| msgid "Raiganj" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Sahibhganj" #~ msgstr "Raiganj" #, fuzzy #~| msgctxt "brazil.kgm" #~| msgid "Paraiba" #~ msgctxt "jharkhand.kgm" #~ msgid "Harzaribag" #~ msgstr "Paraiba" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Amur" #~ msgstr "Amour" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Samara, Russia" #~ msgstr "Samara, Russie" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Moscow (MOW)" #~ msgstr "Moscou (MOW)" #~ msgctxt "russia_subjects.kgm" #~ msgid "Jewish" #~ msgstr "Juif" #~ msgctxt "afghanistan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "belarus.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "bhutan.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "czech.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "hungary.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "hungary_regions.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "luxembourg_cantons.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "paraguay.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "portugal_districts.kgm" #~ msgid "Border3" #~ msgstr "Frontière3" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "slovakia.kgm" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "City Limit" #~ msgstr "Limite de la ville" #~ msgctxt "ukraine.kgm" #~ msgid "Coast" #~ msgstr "Côte" #~ msgctxt "chile.kgm" #~ msgid "Not Chile " #~ msgstr "Pas le Chili" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "%1 by Capital" #~ msgstr "%1 par capitale" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Capital of %1" #~ msgstr "Capitale de %1" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Verbania" #~ msgstr "Verbania" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Forlì" #~ msgstr "Forli" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Massa" #~ msgstr "Massa" #~ msgctxt "italyprovince.kgm" #~ msgid "Pesaro" #~ msgstr "Pesaro" #~ msgctxt "san-marino.kgm" #~ msgid "San-Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdereview/org.kde.kup.appdata.po (revision 1569767) @@ -1,63 +1,70 @@ # Simon Depiets , 2020. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kup.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:59+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:21+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kup.appdata.xml:7 msgid "Kup" msgstr "Kup" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kup.appdata.xml:8 msgid "Backup scheduler for KDE's Plasma desktop" -msgstr "" +msgstr "Planificateur de sauvegarde pour le bureau Plasma de KDE" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kup.appdata.xml:10 msgid "" "Kup can help you remember to keep up-to-date backups of your personal files. " "It provides:" msgstr "" +"Kup peut vous aider à vous conserver vos sauvegardes à jour pour vos " +"fichiers personnels. Il propose :" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kup.appdata.xml:12 msgid "Incremental backup archive with the use of \"bup\"." -msgstr "" +msgstr "Une archive incrémentale de sauvegarde avec l'utilisation de « bup »." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kup.appdata.xml:13 msgid "Synchronized folders with the use of \"rsync\"." -msgstr "" +msgstr "Dossiers synchronisés avec l'utilisation de « rsync »." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kup.appdata.xml:14 msgid "Support for local filesystem or external usb storage." msgstr "" +"La prise en charge du système local de fichiers ou sur un stockage USB " +"externe." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kup.appdata.xml:15 msgid "" "Monitor availability of backup destinations, like for example a mounted " "network storage." msgstr "" +"Surveillance de la disponibilité des destinations de sauvegarde, comme par " +"exemple, un stockage monté en réseau." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kup.appdata.xml:16 msgid "Integration into KDE's Plasma desktop." -msgstr "" +msgstr "Intégration avec le bureau Plasma de KDE." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.kup.appdata.xml:26 msgid "Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>" -msgstr "" +msgstr "Simon Persson <simon.persson@mykolab.com>" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1569767) @@ -1,3272 +1,3273 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Simon Depiets , 2019, 2020. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:23+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:28+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Reminder Client" msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #: korgac/org.kde.korgac.desktop:64 msgctxt "GenericName" msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #: src/data/korganizer.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Calendar" msgstr "Calendrier KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer Part Interface" msgstr "Interface de composant KOrganizer" #: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Part" msgstr "Composant KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Colors and Fonts" msgstr "Couleurs et polices" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,colors,fonts" msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Custom Pages" msgstr "Pages personnalisées" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Custom Pages" msgstr "Configurer les pages personnalisées" #: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilité" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,freebusy,scheduling" msgstr "KOrganizer, planification" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Group Scheduling" msgstr "Planification des tâches" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,group,scheduling" msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "Général" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Main Configuration" msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,main" msgstr "KOrganizer, principal" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,plugin,module" msgstr "KOrganizer,module externe,module" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,time" msgstr "KOrganizer,temps" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer View Configuration" msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,view" msgstr "KOrganizer,vue" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "UserFeedBack" msgstr "UserFeedBack" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "KOrganizer UserFeedBack Configuration" msgstr "Configuration d'UserFeedBack pour KOrganizer" #: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:47 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "korganizer,userfeedback" msgstr "korganizer,userfeedback" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Prochains évènements" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Events Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, events, configure, settings" msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Pending To-dos Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "calendar, todos, configure, settings" msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer Plugin" msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85 #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73 msgctxt "Comment" msgid "Calendar Component" msgstr "Composant d'agenda" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "To-do List" msgstr "Tâches" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Special Dates" msgstr "Dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Plugin" msgstr "Module de dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66 msgctxt "Comment" msgid "Special Dates Summary Component" msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3 #: src/org.kde.korganizer.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Calendrier et agenda personnel" #: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76 #: src/org.kde.korganizer.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Organizer" msgstr "Organiseur personnel" #: src/korganizer-view.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KOrganizer View" msgstr "Vue KOrganizer" #: src/korganizer-view.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Display incidence specified by URL" -msgstr "" +msgstr "Afficher de l'incidence spécifiée par l'URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y " #~ "a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données " #~ "personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer le carnet d'adresses" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, " #~ "chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "" #~ "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un " #~ "dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "" #~ "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme " #~ "de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et " #~ "des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue " #~ "agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans " #~ "l'histoire » de Wikipédia" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Profil standard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers " #~ "électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; " #~ "chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier " #~ "distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des " #~ "envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de " #~ "journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les " #~ "composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Serveur de travail collaboratif GroupWise de Novell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistant KDE de travail en collaboration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Agenda Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Contacts Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notes Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Tâches Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènement KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Dossier KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Charge les données depuis un fichier d'agenda KAlarm" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pour fournir les courriels à Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Envoyer à" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Charge les données d'une alarme active KAlarm depuis un fichier d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes KAlarm archivées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Charge les données d'une alarme archivée KAlarm depuis un fichier d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Modèles KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier modèle KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Agenda KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Contacts KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Messagerie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Des notes pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agent de distribution d'invitations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "Courriel envoyé avec succès" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Extension pour envoyer les évènements, les journaux et les tâches à " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pour fournir les contacts à Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notification de nouveau courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notifications des nouveaux courriers électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Connecteur Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Recherche en texte intégral avec Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configuration d'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration des ressources Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Carnet d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet " #~ "d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux calendriers stockés dans les dossiers de calendrier " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Outil permettant de convertir les carnets d'adresses utilisant kressource " #~ "vers Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de destinataires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des destinataires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des groupes de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des courriels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur Microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation Microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Anniversaires et fêtes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux dates d'anniversaire et de fête des contacts du " #~ "carnet d'adresses KDE comme des évènements du calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Le carnet d'adresses avec vos contacts personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Ressource de travail en collaboration DAV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Fichier de calendrier au format ICal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courriels IMAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Serveur de courriels IMAP générique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Carnet d'adresse KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un carnet d'adresses KDE traditionnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendrier KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un calendrier KDE traditionnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Comptes KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Charge les contacts depuis le fichier de comptes KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agent à des fins de déboguage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux dossiers du logiciel de collaboration Kolab sur un " #~ "serveur IMAP (il est nécessaire de configurer les comptes IMAP " #~ "séparément)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Signets locaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier local de signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Compte Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Transport de courriels de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Ressource de test qui implémente l'interface de transport de courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Compte de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter et Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Affiche vos informations de Twitter ou Identi.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Charge des données d'un dossier local KMail au format maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Étiquettes Nepomuk (dossiers virtuels)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Des dossiers virtuels qui permettent de sélectionner les messages avec " #~ "des étiquettes Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Forum de discussion usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Permet de lire des articles depuis un serveur de nouvelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de travail en collaboration OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Fournit l'accès aux contacts, rendez-vous et tâches stockés dans un " #~ "serveur Open-Xchange de travail en collaboration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Serveur de courriels POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Se connecte à un serveur de courriels POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Compte POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Charge des données depuis un dossier contenant des fichiers VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Fichier VCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier au format VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Miniature Akonadi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilitaire miniature Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Un lecteur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Notes autocollantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend." #~ msgstr "Connexion au moteur libstickynotes-powered" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Permet de collaborer avec un serveur OpenChange ou Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes Mobile" #~ msgstr "KDE Notes pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Chiffrer et signer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Serveur GroupDAV (ex. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans les dossiers du carnet " #~ "d'adresses d'un serveur prenant en charge GroupDAV comme par exemple " #~ "OpenGroupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "" #~ "Un module de mise en forme de corps de message pour application/octet-" #~ "stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Récupère les courriels depuis un serveur POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Dates de naissance de KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux dates d'anniversaire des contacts du carnet d'adresses " #~ "comme des évènements du calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés un serveur collaboratif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Serveur OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Serveur SUSE Linux Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Ordre des attributs DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Configurer l'ordre dans lequel les attributs DN sont affichés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Kolab utilisant IMAP " #~ "via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Agenda sur serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès à un calendrier stocké dans un serveur Kolab utilisant " #~ "IMAP via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Serveur IMAP (via KMail)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise l'agenda du périphérique avec une collection " #~ "d'agenda Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une " #~ "collection Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "" #~ "Ajoute des fichiers texte à votre ordinateur de poche, approprié pour les " #~ "lecteurs de DOC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Convertisseur PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec " #~ "une base de données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Trousseau de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Canal MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Synchronise AvantGo (ou plus généralement tout serveur MAL) avec votre " #~ "périphérique. Ceci vous permet de consulter des pages Web hors ligne sur " #~ "votre Palm, comme des programmes TV, Cinéma ou n'importe quelle page Web." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise les mémos de l'ordinateur de poche avec ceux de KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "Ce conduit enregistre les dessins (Notes) dans un dossier local." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Ce canal ne fait rien." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Permet d'envoyer des messages de l'ordinateur de poche vers KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ce canal écrit des informations concernant votre ordinateur de poche et " #~ "la synchronisation, dans un fichier." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations sur le système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "" #~ "Ce canal règle l'heure de votre ordinateur de poche sur celle du PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation de l'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise la liste de tâches du périphérique avec une " #~ "collection de liste de tâches Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Liste de tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le carnet d'adresse du périphérique avec une base de " #~ "données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "" #~ "Ce canal synchronise le trousseau de clés de l'ordinateur de poche avec " #~ "une base de données sur votre ordinateur." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Canal de KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilotDaemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "Palm Pilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Outil pour le Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Programmes TV" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook on Scalix Server via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Carnet d'adresses sur serveur Scalix (via KMail)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Fourni l'accès aux contacts stockés dans un serveur Scalix en utilisant " #~ "IMAP via KMail ou Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Agenda sur serveur Scalix (via KMail)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Notes sur serveur Scalix (via KMail)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Distributionlist File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Fichier de liste de distribution" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a distributionlist file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Charger les données depuis un fichier de liste de distribution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Module d'affichage de planification pour KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Ce module vous permet d'avoir une vue de KOrganizer qui affiche les " #~ "évènements selon l'axe temporel. Si vous activez cette vue, vous verrez " #~ "vos évènements comme un diagramme de Gantt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Yahoo! AddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Carnet d'adresses avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messagerie instantanée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Éditeur d'adresses de messagerie instantanée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Protocole de messagerie instantanée pour KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Protocole AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Protocole Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Messagerie GroupWise de Novell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Protocole ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Protocole Jabber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Protocole Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Messagerie MSN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Téléphonie Internet Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Protocole SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Protocole Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Module de liste de diffusion nouvelle génération pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Module pour gérer des listes de diffusion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Module de gestion de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Module pour gérer les carnets d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Module d'édition de contact de KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Module d'extension pour KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export pour KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Outil de conversion des anciennes listes de diffusion au nouveau format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Module d'affichage pour KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Consultation LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Fichiers de cartes de visites électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Vue en cartes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vue en icônes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de signets pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Module d'exportation des adresses web des contacts comme signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export CSV pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export Eudora pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export KAB GMX" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's addressbook format" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de téléphone portable pour KAB" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Mobile Phone Plugin to Import and Export Addressbook Entries" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "" #~ "Module de téléphone portable pour importer et exporter des entrées du " #~ "carnet d'adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export de KDE 2 pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Module d'importation de l'ancien carnet d'adresses de KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export LDIF pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Module d'import / export des contacts au format LDIF Mozilla et Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export Opera pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Module d'importation de contacts Opera" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAB MS Exchange Personal Addressbook XXPort Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "" #~ "Module d'import / export de carnet d'adresses personnel MS Exchange pour " #~ "KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Module d'importation des carnets d'adresses personnels MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Module d'import / export vCard pour KAB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Module d'import / export de contacts au format vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Serveur eGroupware (via XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Contraste élevé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Des polices de caractères plus grandes pour les malvoyants" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Profil standard avec l'aperçu HTML activé - Moins sécurisé !" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Puriste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Presque toutes les fonctionnalités sont désactivées, utilisation de la " #~ "configuration globale de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Le plus sécurisé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Règle toutes les options nécessaires pour atteindre une sécurité maximale" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the IMAP-library from Mailody." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Connexion à un serveur IMAP en utilisant la librairie IMAP de Mailody." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Des messages regroupés par fil de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Module externe KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Téléphones portables" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Composant de gestion de téléphone portable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Flux de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Module NewsTicker pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Téléscripteur de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Composant d'affichage de nouvelles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Module météo pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Informations météo" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Imap Mailody" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Éditeur de formulaires XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "Plan de fonctionnalités XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Moteur AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur les jeu de commandes standards GSM AT" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "" #~| "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools " #~| "team.\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it " #~| "lacks advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good " #~| "also with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "Moteur KMobileTools par défaut, développé en interne par l'équipe de " #~ "KMobileTools. \\nC'est un bon choix pour la plupart des mobiles. " #~ "Néanmoins, certaines fonctionnalités avancées manqueront pour certains " #~ "mobiles.\\nC'est parfait pour les téléphones Motorola et cela marche bien " #~ "pour les Sony Ericsson et les Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Moteur de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un moteur de test KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un moteur de test qui est utilisé comme validation de la refonte de l'API." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Moteur Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Moteur KMobileTools fondé sur Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un moteur KMobileTools qui utilise Gammu. Il est compatible avec les " #~ "téléphones AT. Des pilotes particuliers existent pour les téléphones " #~ "Alcatel, Nokia, Symbian et Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Outil de gestion de votre téléphone portable" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite d'outils KDE pour téléphones portables" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Service de base KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Moteur KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "Moteur « XP » KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Appel entrant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Il y a un appel entrant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nouveaux SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Un nouveau message SMS est arrivé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Addressbook service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Service de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un service KMobileTools qui fournit des fonctionnalités de carnet " #~ "d'adresses" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Ce service fournit des fonctions de carnet d'adresses à KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Une application pour configurer les périphériques utilisés par " #~ "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers pour téléphones portables" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour téléphone portable" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour le protocole Obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un module d'entrée / sortie pour les téléphones Motorola p2k" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Surveillance du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/korganizer.po (revision 1569767) @@ -1,14145 +1,14138 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. +# Xavier Besnard , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:24+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:34+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Matthieu Robin,Sébastien Renard, Éric Depagne,François-Xavier Duranceau," "Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,Eric.Depagne@obspm.fr," "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,sdepiets@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un agenda personnel pour KDE" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 Les auteurs de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:153 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1600 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafal Rzepecki" # unreviewed-context #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Une partie de ce travail a été sponsorisé par Google lors du « Summer of " "Code » 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à " "nouveau en pressant %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importer un &agenda..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a calendar" msgstr "Importer un agenda" #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" msgstr "Importer un fichier iCalendar ou vCalendar" #: actionmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez importer le contenu d'un fichier " "iCalendar ou vCalendar dans votre collection d'agendas actuelle." #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Recevoir des nou&veautés..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" msgstr "Charger un agenda depuis « Get Hot New Stuff » (dernières nouveautés)" #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" msgstr "" "Chercher des agendas à importer sur « Get Hot New Stuff » (dernières " "nouveautés)" #: actionmanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " "search and import fun and useful calendars donated to the community." msgstr "" "Cette option ouvre la fenêtre « Get Hot New Stuff » (dernières nouveautés) " "qui vous permet de chercher et d'importer des agendas amusants et utiles " "proposés par la communauté." #: actionmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exporter en tant que fichier &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Export calendar to file" msgstr "Exporter l'agenda dans un fichier" #: actionmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export your calendar to an iCalendar file" msgstr "Exporte votre agenda vers un fichier iCalendar" #: actionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." msgstr "" "Vous permet d'exporter votre collection entière d'agendas dans un fichier " "iCalendar." #: actionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Archive O&ld Incidences..." msgstr "Archiver &les anciens évènements..." #: actionmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Archive incidences to file" msgstr "Archiver les évènements dans un fichier" #: actionmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Archive old incidences to an iCalendar file" msgstr "Archive les anciens évènements dans un fichier iCalendar" #: actionmanager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" "dos that you can archive into an iCalendar file. The archived incidences " "will be removed from your existing calendar collection." msgstr "" "Cette option ouvre une fenêtre qui vous permet de sélectionner d'anciens " "évènements et tâches que vous pouvez archiver dans un fichier iCalendar. Les " "évènements archivés seront supprimés de votre collection d'agendas existante." #: actionmanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&ger les tâches terminées" #: actionmanager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Purge completed to-dos" msgstr "Purger les tâches terminées" #: actionmanager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove completed to-dos from your calendar" msgstr "Supprime les tâches terminées de votre agenda" #: actionmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " "This action cannot be undone!" msgstr "" "Vous permet de supprimer toutes les tâches terminées de votre collection " -"d'agendas. Cette action ne peut pas être annulée !" +"d'agendas. Il est impossible d'annuler cette action !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:361 actionmanager.cpp:688 actionmanager.cpp:1428 #: actionmanager.cpp:1460 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: actionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "La suite du &programme..." #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "What's Next View" msgstr "Vue « Suite du programme »" #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the What's Next View" msgstr "Basculer vers la vue Suite du programme" #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " "Navigator sidebar will be shown." msgstr "" "Bascule vers la vue « Suite du programme » qui affiche vos évènements et " "tâches à venir de manière concise pour permettre un aperçu rapide. Toutes " "les tâches ouvertes seront affichées, mais seuls les évènements des jours " "sélectionnés dans la barre latérale du navigateur par date seront affichés." #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mois" # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" #: actionmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Month View" msgstr "Bascule vers la vue mensuelle" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " "familiar monthly calendar layout." msgstr "" "Bascule vers la vue mensuelle, qui affiche tous les évènements et tâches à " "réaliser sous la forme d'un agenda mensuel classique." #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Agenda View" msgstr "Vue agenda" # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Agenda View" msgstr "Bascule vers la vue agenda" #: actionmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " "each event in the day timetable." msgstr "" "Bascule vers la vue agenda, qui présente vos évènements ou vos tâches pour " "une journée ou davantage, dans l'ordre chronologique. Vous pouvez également " "consulter la durée de chaque évènement dans l'emploi du temps du jour." #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "List des évèn&ements" # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "List View" msgstr "Vue liste" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the List View" msgstr "Bascule vers la vue liste" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." msgstr "" "Bascule vers la vue liste, qui affiche toutes vos tâches, évènements et " "entrées dans le journal pour les dates sélectionnées dans le navigateur par " "date sous forme de liste." #: actionmanager.cpp:438 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Liste des &tâches" #: actionmanager.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "To-do List View" msgstr "Vue liste des tâches" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the To-do List View" msgstr "Bascule vers la vue liste des tâches" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " "tasks that need to be done." msgstr "" "Bascule vers la vue liste des tâches, ou vous pouvez suivre les tâches que " "vous devez réaliser." #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Jour&nal" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Journal View" msgstr "Vue journal" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Journal View" msgstr "Bascule vers la vue journal" #: actionmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " "reflections, occurrences or experiences." msgstr "" "Bascule vers la vue journal, où vous pouvez noter vos réflexions, vos " "occurrences ou expériences." #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Chrono&logie" #: actionmanager.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Timeline View" msgstr "Vue chronologique" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Timeline View" msgstr "Bascule vers la vue chronologique" #: actionmanager.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " -#| "timespan in a gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " "timespan in a Gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "Bascule en vue chronologique, afin d'afficher tous les évènements de " "l'intervalle sélectionné dans un diagramme de Gantt. Chaque agenda est " "affiché sur une ligne distincte." #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: actionmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: actionmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh the display" msgstr "Rafraîchir l'affichage" #: actionmanager.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " "sync or update any calendar folders." msgstr "" "Cette action rafraîchira et redessinera la vue d'agenda actuelle. Elle ne " "synchronise pas et ne met pas à jour les dossiers d'agendas." #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "Fi<re" #: actionmanager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Filter incidences" msgstr "Filtrer les évènements" #: actionmanager.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter incidences from the calendar" msgstr "Filtre les évènements provenant de cet agenda" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." msgstr "" "Lance des filtres définis par l'utilisateur sur la collection d'agendas. Les " "filtres doivent être créés au préalable. Consultez l'option « Gérer les " "filtres de vues » dans le menu Configuration." #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Zoom avant horizontal" #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Zoom arrière horizontal" #: actionmanager.cpp:527 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Zoom avant vertical" #: actionmanager.cpp:534 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Zoom arrière vertical" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Aller à &aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:546 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll to Today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: actionmanager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view to today" msgstr "Fait défiler la vue jusqu'à aujourd'hui" #: actionmanager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Scrolls the current view to the today's date." msgstr "Fait défiler la vue actuelle jusqu'à la date d'aujourd'hui." #: actionmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: actionmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "En arrière" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Backward" msgstr "Revenir en arrière" #: actionmanager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view backward" msgstr "Faire reculer la vue" #: actionmanager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "Fait reculer la vue d'un jour, d'une semaine, d'un mois ou d'une année en " "fonction de la vue d'agenda actuelle." #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "En a&vant" #: actionmanager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: actionmanager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Forward" msgstr "Aller en avant" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view forward" msgstr "Faire avancer la vue" #: actionmanager.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " -#| "calendar view." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "Fait avancer la vue d'un jour, d'une semaine, d'un mois ou d'une année en " "fonction de la vue d'agenda actuelle." #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:595 actionmanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Le jour &suivant" msgstr[1] "Les %1 jours &suivants" #: actionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Jours ou&vrables" #: actionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semaine" #: actionmanager.cpp:615 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nouvel é&vènement..." #: actionmanager.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #: actionmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Event" msgstr "Crée un nouvel évènement" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Ouvre une fenêtre qui vous permet de créer un nouvel évènement avec des " "rappels, des participants, une périodicité et bien plus encore." #: actionmanager.cpp:628 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nouvelle &tâche..." #: actionmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new To-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: actionmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new To-do" msgstr "Crée une nouvelle tâche" #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Ouvre une fenêtre qui vous permet de créer une nouvelle tâche avec des " "rappels, des participants, une périodicité et bien plus encore." #: actionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #: actionmanager.cpp:652 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Nouveau journal..." #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #: actionmanager.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Journal" msgstr "Crée un nouveau journal" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." msgstr "" "Ouvre une fenêtre vous permettant de créer une nouvelle entrée dans le " "journal." # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurer la vue..." #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure the view" msgstr "Configurer la vue" #: actionmanager.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure the current view" msgstr "Configure la vue actuelle" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " "current calendar view." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de configuration qui vous permet de modifier les " "paramètres de la vue agenda actuelle." #: actionmanager.cpp:678 actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1458 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: actionmanager.cpp:683 actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "M&odifier..." #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Rendre la sous-tâche &indépendante" #: actionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publier les informations..." #: actionmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Envoyer une &invitation aux participants" #: actionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Demander une mise à jour" #: actionmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Envoyer une &annulation aux participants" #: actionmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Envoyer l'état et les &mises à jour" #: actionmanager.cpp:744 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Demander une &modification" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Envoyer les informations de disponibilité par &courrier électronique..." #: actionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Envoyer comme iCalendar..." #: actionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Envoyer les informations de disponibilité" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #: actionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Afficher le navigateur par date" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Afficher la vue des tâches" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Afficher l'aperçu des entrées" #: actionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Afficher le Gestionnaire d'agenda" #: actionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurer la &date et l'heure..." #: actionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gérer les &filtres de vues..." #: actionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gérer les c&atégories..." #: actionmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurer KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 évènement a été importé avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #: actionmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la fusion de l'agenda : %1" #: actionmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nouvel agenda ajouté avec succès" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossible d'ajouter un agenda. Erreur : %1" #: actionmanager.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Sélectionnez le fichier d'agenda à ouvrir" #: actionmanager.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Sélectionnez le fichier d'agenda à importer" #: actionmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #: actionmanager.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda vers « %1 »" #: actionmanager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "L'agenda « %1 » a été enregistré." # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'agenda dans le fichier %1." #: actionmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: actionmanager.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Impossible de démarrer le module contrôlant le format de date et d'heure." #: actionmanager.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Installateur de modules externes d'agendas KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1329 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #: actionmanager.cpp:1341 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Les évènements téléchargés seront fusionnés dans votre agenda actuel." #: actionmanager.cpp:1383 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Afficher l'évènement" #: actionmanager.cpp:1386 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Modifier l'évènement..." #: actionmanager.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Supprimer l'évènement" #: actionmanager.cpp:1397 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Afficher les tâches" #: actionmanager.cpp:1400 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Modifier la tâche..." #: actionmanager.cpp:1403 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Supprimer la tâche" #: actionmanager.cpp:1541 actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Attacher en tant que &lien" #: actionmanager.cpp:1542 actionmanager.cpp:1639 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Attacher le contenu" #: actionmanager.cpp:1543 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Inclure le contenu &sans créer de pièce jointe" #: actionmanager.cpp:1545 actionmanager.cpp:1641 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: actionmanager.cpp:1585 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Supprimer une pièce jointe d'un message peut invalider sa signature." #: actionmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" # unreviewed-context # unreviewed-context #: actionmanager.cpp:1723 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annuler : %1" #: actionmanager.cpp:1726 actionmanager.cpp:1737 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: actionmanager.cpp:1731 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: actionmanager.cpp:1734 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: actionmanager.cpp:1749 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable." #: actionmanager.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Voulez-vous fusionner cet agenda dans un agenda existant ou bien en créer " "un nouveau ?

Si vous sélectionnez fusionner, vous pourrez choisir " "l'agenda cible.

Si vous sélectionnez ajouter, un nouvel agenda sera " "créé automatiquement.

" #: actionmanager.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importer un agenda" #: actionmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fusionner dans un agenda existant" #: actionmanager.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Ajouter en tant que nouvel agenda" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #: akonadicollectionview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set search keyword" -msgstr "Définit le mot de clef de recherche" +msgstr "Définit le mot de clé de recherche" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Lets you search for a keyword in your calendars" -msgstr "Vous permet de chercher un mot-clé dans vos agendas." +msgstr "Vous permet de chercher un mot clé dans vos agendas." #: akonadicollectionview.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Chercher…" # unreviewed-context # unreviewed-context #: akonadicollectionview.cpp:559 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier d'agenda %1" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Set Folder Color..." msgstr "Définir la couleur du do&ssier..." #: akonadicollectionview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as &Default Folder" msgstr "Définir comme &dossier par défaut" #: akonadicollectionview.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement côté serveur..." #: akonadicollectionview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remplacer votre agenda par défaut actuel par « %1 » ?" #: akonadicollectionview.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Remplacer l'agenda par défaut ?" #: akonadicollectionview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Ajouter un agenda" #: akonadicollectionview.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'agenda %1 ?" #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar" msgstr "Supprimer l'agenda" #: calendarview.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Aucun élément sélectionné

Sélectionnez un évènement, une " "tâche ou une entrée de journal pour afficher ses détails ici.

" #: calendarview.cpp:293 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Visualisez ici les détails des évènements, entrées de journaux ou tâches " "sélectionnés dans la vue principale de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:670 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tâche terminée : %1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:680 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal de %1" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:726 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "L'entrée « %1 » est filtrée par vos règles de filtrage actuelles. Aussi, " "celle-ci sera cachée et n'apparaîtra pas dans la vue." #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » ?" #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Supprimer l'élément ?" #: calendarview.cpp:891 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Impossible de déterminer une date cible valable." #: calendarview.cpp:1359 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendre les sous-tâches indépendantes" #: calendarview.cpp:1400 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Activer/Desactiver le rappel" #: calendarview.cpp:1428 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Afficher / Masquer les tâches terminées" #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "« %1 » a été copié avec succès vers %2." #: calendarview.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "La copie a réussi" #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2." #: calendarview.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" #: calendarview.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Impossible de copier l'élément « %1 » vers %2. Néanmoins, une copie de cet " "élément a été mise dans %3." #: calendarview.cpp:1559 calendarview.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #: calendarview.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "« %1 » a été déplacé avec succès de %2 vers %3." #: calendarview.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Le déplacement a réussi" #: calendarview.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Impossible d'ajouter l'élément « %1 » dans %2. Cet élément n'a pas été " "déplacé." #: calendarview.cpp:1608 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Voulez-vous dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ?" #: calendarview.cpp:1612 calendarview.cpp:1625 calendarview.cpp:2294 #: calendarview.cpp:2367 calendarview.cpp:2402 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmation de KOrganizer" #: calendarview.cpp:1613 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocier" #: calendarview.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Voulez-vous uniquement dissocier l'occurrence du %1 de sa périodicité ou " "aussi dissocier les futures occurrences ?" #: calendarview.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Uniquement dissocier celui-ci" #: calendarview.cpp:1627 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "&Dissocier également les futures occurrences" #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocier des occurrences futures de l'évènement" #: calendarview.cpp:1647 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #: calendarview.cpp:1660 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La dissociation des occurrences futures a échoué." #: calendarview.cpp:1661 calendarview.cpp:1666 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La dissociation a échoué." #: calendarview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La dissociation de l'évènement a échoué." #: calendarview.cpp:1831 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1842 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #: calendarview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1958 calendarview.cpp:1997 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Aucun filtre" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2289 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous supprimer l'entrée et " "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également effacer celles-ci ?" #: calendarview.cpp:2295 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Supprimer celle-ci uniquement" #: calendarview.cpp:2296 calendarview.cpp:2368 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: calendarview.cpp:2300 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Supprimer la tâche parent" #: calendarview.cpp:2306 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Supprimer les sous-tâches et la tâche parent" #: calendarview.cpp:2338 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "L'élément « %1 » est en lecture seule et ne peut donc pas être supprimé. Il " "doit probablement appartenir à un agenda accessible en lecture uniquement." #: calendarview.cpp:2342 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "La suppression est impossible" # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2364 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous vraiment " "supprimer l'évènement sélectionné et toutes ses occurrences ?" #: calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Supprimer également les &futures occurrences" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2381 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer " "seulement celle du %2, également toutes les futures occurrences de celui-ci  " "ou toutes les occurrences de l'évènement sélectionné." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "L'évènement « %1 » se répète à plusieurs dates. Voulez-vous supprimer toutes " "les occurrences de l'évènement sélectionné, seulement celle du %2 ou toutes " "les occurrences de celui-ci ?" #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Supprimer l'évènement &sélectionné" #: calendarview.cpp:2405 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #: calendarview.cpp:2461 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Aucun agenda n'est sélectionné dans le gestionnaire d'agenda. Aucune tâche " "n'a été purgée." #: calendarview.cpp:2467 calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Aucune tâche terminée à purger." #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées des agendas sélectionnés ?" #: calendarview.cpp:2474 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purger les tâches" #: calendarview.cpp:2475 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purger" #: calendarview.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Impossible de modifier « %1 ». Il y a un verrou détenu par un autre " "processus." # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2504 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossible de copier l'entrée sur %1." #: calendarview.cpp:2505 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copie a échoué" # unreviewed-context # unreviewed-context #: calendarview.cpp:2542 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossible de déplacer l'entrée dans %1." #: calendarview.cpp:2543 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Le déplacement a échoué" #: calendarview.cpp:2743 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 tâche terminée ont été purgée." #: calendarview.cpp:2744 calendarview.cpp:2757 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 tâche a été ignorée car elle possède des tâches filles en cours ou en " "lecture seule." msgstr[1] "" "%1 tâches ont été ignorées car elles possèdent des tâches filles en cours ou " "en lecture seule." #: calendarview.cpp:2748 calendarview.cpp:2755 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tâche terminée a été purgée." msgstr[1] "%1 tâches terminées ont été purgées." #: calendarview.cpp:2762 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Une erreur est survenue lors de la purge des tâches terminées : %1" #: calendarview.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Dans la barre latérale de gauche vous pouvez activer l'agenda pour voir cet " "évènement." #: calendarview.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Vous avez créé un évènement dans un agenda actuellement filtré.\n" "Vous pouvez l'activer depuis le gestionnaire de d'agenda (Configuration / " "Barre latérale / Afficher le gestionnaire d'agenda)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Définit le nom du dossier" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Saisissez un nom ici pour définir le nom de ce dossier." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquer les rappels localement" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignore les rappels provenant de cet agenda" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Cochez cette case si vous ne voulez pas recevoir de rappels provenant " "d'éléments associés à cet agenda." # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Utiliser une icône personnalisée :" # unreviewed-context #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Définit une icône personnalisée" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez définir une icône personnalisée pour ce " "dossier." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planning" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barre &latérale" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:142 data/korganizerui.rc:126 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:152 data/korganizerui.rc:136 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barre des filtres" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Sélectionnez les dates que vous souhaitez faire apparaître dans la " "vue principale de KOrganizer. Maintenez le bouton de votre sourie appuyé " "pour sélectionner plusieurs jours à la fois.

Utilisez les boutons ci-" "dessus pour naviguer vers les mois ou les années adjacents

.

Chaque " "ligne représente une semaine. Le nombre dans la colonne de gauche indique le " "numéro de la semaine dans l'année. Cliquez dessus pour sélectionner toute la " "semaine.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifier les filtres d'agenda" #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau filtre." #: dialog/filtereditdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Utilisez ce bouton pour supprimer le filtre actuellement sélectionné." #: dialog/filtereditdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nouveau filtre %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre « %1 » ?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Afficheur d'évènements" # unreviewed-context #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Afficher dans le contexte" #: dialog/searchdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Chercher dans l'agenda" # unreviewed-context #: dialog/searchdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: dialog/searchdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Démarrer la recherche" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Cliquer sur ce bouton pour démarrer la recherche." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Impossible d'effectuer la recherche car l'expression n'est pas valable. " "Saisissez une expression valable contenant (si nécessaire) les méta-" "caractères « * » et « ? »." #: dialog/searchdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche n'a été trouvé." #: dialog/searchdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: dialog/searchdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitations refusées" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitations en cours" #: kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:79 kcmdesignerfields.cpp:84 #: kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur Numérique" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: kcmdesignerfields.cpp:82 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: kcmdesignerfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmdesignerfields.cpp:147 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Champs de dialogue Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:151 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:152 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: kcmdesignerfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importer une page" #: kcmdesignerfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Fichiers Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Avertissement : impossible de trouver Qt Designer. Il n'est " "probablement pas installé. Vous ne pourrez importer que les fichiers " "designer existants." #: kcmdesignerfields.cpp:310 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pages disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:316 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Cette section vous permet d'ajouter vos propres composants graphiques " "d'interface pour stocker vos propres informations dans %1. Procédez tel que " "décrit ci-dessous :

  1. Cliquez sur « Modifier avec Qt Designer
  2. Dans la boîte de dialogue, sélectionnez « composant graphique » puis " "cliquez sur Ok
  3. Ajoutez vos composants graphique au " "formulaire
  4. Enregistrez le fichier dans le dossier proposé par Qt " "Designer
  5. Fermez Qt Designer

Dans le cas où vous avez " "déjà un fichier designer (*.ui), choisissez « Importer une page ».

" "

Important : Le nom de chaque composant graphique de saisie que " "vous positionnez dans le formulaire doit commencer par X_. Ainsi, si " "vous souhaitez qu'un champ de saisie corresponde à votre champ personnalisé " "X-Test, le nom du composant graphique doit être X_test." "

Important : Les données champs personnalisés seront modifiés " "avec le nom d'application %2. Pour changer le nom de l'application, vous " "devez modifier le nom du composant graphique dans Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:357 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #: kcmdesignerfields.cpp:369 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #: kcmdesignerfields.cpp:372 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importer une page..." #: kcmdesignerfields.cpp:374 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifier avec Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:398 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: kcmdesignerfields.cpp:401 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" # unreviewed-context #: kcmdesignerfields.cpp:401 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nom de classe :" # unreviewed-context #: kcmdesignerfields.cpp:403 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #: koapp.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to retrieve incidence from Akonadi" msgstr "Impossible de retrouver l'évènement depuis Akonadi" #: koapp.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve incidence from Akonadi: requested incidence doesn't exist." msgstr "" "Impossible de retrouver l'évènement depuis Akonadi : l'évènement demandé " "n'existe pas." #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "D&éplacer" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: koeventpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: koeventpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: koeventpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: koeventpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: koeventpopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: koeventpopupmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Créer une tâche à partir d'un évènement" #: koeventpopupmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Créer une note pour un évènement" #: koeventpopupmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #: koeventpopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Créer un évènement à partir d'une tâche" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Créer une note pour la tâche" #: koeventpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Activer / Désactiver le rappel" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocier de la périodicité..." #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Envoyer par courriel comme fichier iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "Désac&tiver le rappel" #: koeventpopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "Ac&tiver le rappel" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des évènements" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Afficher le début des prochains évènements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "N'afficher que les évènements d'aujourd'hui " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements se déroulant " "seulement à cette date." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Aujourd'hui seulemen&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Afficher les évènements commençant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les évènements commençant " "durant les prochains 31 jours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Jusqu'au prochain &mois (31 jours)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans " "le futur pour les évènements à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Jusqu'au(x) prochai&n(s) :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "" "Définissez le nombre de jours pour lesquels afficher les évènements à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les " "évènements à venir jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Afficher ces évènements à venir à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Afficher les anniversaires de votre agenda en utilisant aussi la ressource " "« Anniversaire »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous " "utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "A&fficher les anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Affiche les anniversaires de votre agenda quand la ressource " "« Anniversaire » est utilisée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochains évènements. Cette option n'est disponible que si vous " "utilisez la ressource « Anniversaire » dans votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" # unreviewed-context # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuration du logiciel de groupe de travail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les évènements appartenant à mes agendas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé affiche uniquement " "les évènements appartenant à vos agendas." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Afficher uniquement &mes évènements" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Aucun évènement prévu d'ici demain" msgstr[1] "Aucun évènement prévu d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Modifier le rendez-vous..." # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifier l'évènement : « %1 »" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nouveau journal..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Créer un nouveau journal" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle entrée dans le journal à l'aide d'une boîte " "de dialogue." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des évènements à venir" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des tâches en attente" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nouvel évènement..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel évènement" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Vous pourrez créer un nouvel évènement à l'aide d'une boîte de dialogue." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Remarque : %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "dans 1 jour" msgstr[1] "dans %1 jours" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "dans " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "maintenant" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Suivant : %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nouvelle tâche..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Créer une nouvelle tâche" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Vous pourrez créer une nouvelle tâche à l'aide d'une boîte de dialogue." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des tâches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Afficher les échéances des tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Afficher seulement les tâches expirant aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Sélectionnez cette case si vous voulez voir les tâches expirant uniquement à " "cette date. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Afficher les tâches expirant avant le prochain mois" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez voir les tâches expirant durant les " "31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jour dans le " "futur pour les tâches en attente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Choisissez le nombre de jours pour afficher les tâches en attente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour choisir le nombre de jours pour lesquels afficher les " "tâches en attente jusqu'à un an dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Cacher les types suivants de tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Cacher les tâches terminées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches qui sont " "déjà terminées." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Terminée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Cacher les tâches sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches sans date " "d'échéance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "À durée indéterminée (aucune date d'échéance)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Cacher les tâches non-démarrées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant une " "date de début dans le futur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non démarrée (la date de début est dans le futur)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Cacher les tâches en cours" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant été " "commencées mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "En cours (démarrée mais non terminée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Cacher les tâches en retard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas voir les tâches ayant " "dépassées leur date d'échéance mais pas encore terminées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "En retard (pas terminée et la date d'échéance est dépassée)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Afficher uniquement les tâches appartenant à mes agendas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez que le résumé affiche uniquement " "les tâches appartenant à votre agenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Afficher uniquement &mes tâches" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tâches en cours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "il y a 1 jour" msgstr[1] "il y a %1 jours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "échéance" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune tâche en attente d'ici demain" msgstr[1] "Aucune tâche en attente d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marquer la tâche comme terminée" # unreviewed-context # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "sans échéance" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "échéance dépassée" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "débute aujourd'hui" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non commencée" # unreviewed-context #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "terminée" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en cours " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux à venir" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuration du résumé des rendez-vous spéciaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Afficher les rendez-vous spéciaux démarrés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Afficher uniquement les occasions spéciales pour aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour n'afficher que les occasions spéciale se " "déroulant à cette date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Afficher les occasions spéciales commençant durant le mois prochain" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez afficher les occasions spéciales " "commençant durant les 31 prochains jours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "" "Sélectionnez les jours pour lesquels afficher les occasions spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous voulez spécifier le nombre de jours dans " "le futur pour les occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Sélectionnez le nombre de jours pour lesquels afficher les occasions " "spéciales à venir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Utilisez ce champ pour sélectionner le nombre de jours pour lesquels " "afficher les occasions spéciales à venir jusqu'à une année dans le futur." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Afficher ces dates spéciales de votre agenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochain occasions spéciales. Normalement, ce sont les évènements " "présents dans la catégorie « Anniversaire »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre agenda dans le " "résumé des prochaines occasions spéciales. Normalement, ce sont les " "évènements présents dans la catégorie « Anniversaires »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Afficher les vacances à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les vacances de votre agenda dans le " "résumé des prochaines occasions spéciales. Ce sont les évènements de votre " "région de vacances configurée ou les évènements présents dans la catégorie " "« Vacances »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Afficher les &vacances" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Afficher les occasions spéciales à partir de votre agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les évènements de votre agenda dans la " "catégorie « Occasion spéciale »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Afficher les occasions s&péciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Afficher ces dates spéciales à partir de votre liste de contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet " "d'adresses dans le résumé des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Afficher les &anniversaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Afficher les anniversaires à partir de votre carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Activez cette option pour inclure les anniversaires de votre carnet " "d'adresses dans le résumés des occasions spéciales à venir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Afficher les &anniversaires" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prochaines dates particulières" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Changements de saison" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Aucune occasion spéciale d'ici demain" msgstr[1] "Aucune occasion spéciale d'ici les %1 prochains jours" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Envoyer un &message" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Afficher le &contact" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Écrire à « %1 »" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des dates particulières" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: korganizer.cpp:288 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nouvel agenda" # unreviewed-context #: korganizer.cpp:293 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #: korganizer.cpp:296 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importer les fichiers spécifiés comme des agendas distincts" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fusionner les fichiers spécifiés dans un agenda existant " #: korganizer_options.h:42 #, kde-format msgid "Display the specified incidence (by URL)" msgstr "Afficher l'évènement spécifié (par URL)" #: korganizer_options.h:46 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Fichiers ou urls d'agenda. À moins que -i ou -m soit explicitement donné, il " "sera demandé à l'utilisateur s'il souhaite importer ou fusionner." #: korganizer_options.h:50 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs" #: koviewmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Agenda fusionné" #: koviewmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Agendas côte à côte" #: koviewmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Impossible d'afficher la vue de la semaine de travail car les jours de " "travail ne sont pas configurés. Il faut définir au moins une journée de " "travail dans la configuration « Date et heure »." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personnel" # unreviewed-context # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuration messagerie" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: prefs/koprefsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Afficher/cacher les options" #: prefs/koprefsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Activez cette option pour afficher le démon de rappel de KOrganizer dans la " "boîte à miniatures. Ceci est recommandé." #: prefs/koprefsdialog.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Le démon continuera à fonctionner même s'il n'est pas affiché dans la " "boîte à miniatures." #: prefs/koprefsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Comptes de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Régional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Date et heure" #: prefs/koprefsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vacances" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Utiliser les vacances de cette région :" #: prefs/koprefsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Sélectionner les régions des jours fériés" #: prefs/koprefsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Période de travail" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Cochez cette case afin que KOrganizer marque ce jour de la semaine comme " "travaillé. S'il s'agit d'un jour travaillé pour vous, cochez cette case, " "sinon ces heures ne seront pas marquées avec la couleur adaptée." #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: prefs/koprefsdialog.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Délai par défaut des rappels :" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Fichiers audio (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Général" #: prefs/koprefsdialog.cpp:567 prefs/koprefsdialog.cpp:614 #: prefs/koprefsdialog.cpp:672 prefs/koprefsdialog.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " jours" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigateur par date" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vue agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vue mensuelle" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vue des tâches" #: prefs/koprefsdialog.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Autres options" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Catégories" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez ici la catégorie d'évènement que vous souhaitez modifier. Vous " "pouvez changer la couleur de la catégorie sélectionnée avec le bouton ci-" "dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de la catégorie d'évènement sélectionnée en " "utilisant la liste déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressources" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Sélectionnez l'agenda que vous souhaitez modifier. Vous pouvez changer la " "couleur de l'agenda sélectionné avec le bouton ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Choisissez ici la couleur de l'agenda sélectionné en utilisant la liste " "déroulante ci-dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Polices" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:909 prefs/koprefsdialog.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texte de l'évènement" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transport de courrier électronique :" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurer le &module externe..." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ce bouton vous permet de configurer le module sélectionné dans la liste ci-" "dessous." # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Afficher en haut de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Afficher en bas de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Décorations de l'agenda" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" # unreviewed-context #: prefs/koprefsdialog.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossible de configurer ce module externe" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurer les retours des utilisateurs de KOrganize" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmer les suppressions" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "" "Toujours demander une confirmation lors de la suppression définitive " "d'éléments" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez qu'un message de confirmation s'affiche " "lors de la suppression d'éléments." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Les nouveaux évènements, tâches et entrées de journaux devraient" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Être ajoutés dans l'agenda standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour toujours enregistrer les nouveaux évènements, " "tâches et entrées de journaux en utilisant l'agenda standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Être ajoutés à un agenda sélectionné dans la liste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Sélectionnez cette option pour choisir l'agenda à utiliser pour enregistrer " "les nouvelles entrées (évènement, tâche, entrée de journal). Cette option " "est recommandée si vous avez l'intention d'utiliser la fonctionnalité des " "dossiers partagés du serveur Kolab ou si vous gérez plusieurs comptes en " "utilisant Kontact comme un client Kolab." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher le démon d'alarme dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. Si " "votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le même " "fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages horaires." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "La journée commence à" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début des évènements. Cette heure devrait être " "l'heure au plus tôt pour un évènement car il s'agira de l'heure affichée en " "haut de la fenêtre." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Utiliser les jours fériés des régions :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Choisissez ici les régions dont vous voulez utiliser les jours fériés. Les " "jours fériés définis sont affichés comme des jours non ouvrés dans le " "navigateur de dates, la vue agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine. Généralement, celui-ci est " "défini dans votre langue et vous pouvez ignorer ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Heure de début de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de début de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Heure de fin de journée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Saisissez ici l'heure de fin de votre journée de travail. Les heures " "travaillées seront indiquées en couleur par KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Cochez cette case pour empêcher KOrganizer de marquer les heures de travail " "pendant les vacances." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Remplir les jours occupés avec une couleur d'arrière-plan différente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue " "mensuelle soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement " "durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer " "cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. " "L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activer les bulles d'aide de résumé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez qu'une bulle d'aide s'affiche lorsque " "vous passez la souris au-dessus d'un évènement." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Cochez cette case afin que les tâches utilisent la couleur de la catégorie " "et non les couleurs liées à leur état en fonction de leur date d'échéance" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "x jours suivants" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Sélectionnez le nombre de jour à afficher dans la vue « Les x jours " "suivants ». Cette vue est accessible depuis le menu « Affichage => Les x " "jours suivants »." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Affiche ce nombre de jour à la fois dans la vue « Les x jours suivants »" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Afficher les évènements quotidiens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements quotidiens en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Afficher les évènements hebdomadaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches ou des " "évènements hebdomadaires en gras dans le navigateur par date. Décochez cette " "case pour donner plus d'importance aux entrées ponctuelles." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Afficher les tâches au lieu des évènements dans la vue des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des tâches en gras dans " "le navigateur par date dans la vue des tâches." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Afficher les journaux au lieu des évènements dans la vue journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher les jours contenant des journaux en gras " "dans le navigateur par date dans la vue journal." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Les numéros de semaine sélectionne semaine de travail en mode semaine de " "travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Cochez cette case pour sélectionner une semaine de travail quand vous " "cliquez sur le numéro de semaine dans le navigateur par date. Décocher cette " "case pour sélectionner la semaine complète." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Taille de l'heure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Sélectionne la hauteur des lignes horaires de la grille de l'agenda en " "pixel. Augmenter cette valeur rendra chaque case de l'agenda plus grande." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Définit la hauteur (en pixels) d'une cellule dans l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité " "etc.) dans les cellules de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Afficher les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher une ligne indiquant l'heure actuelle " "dans la vue quotidienne ou hebdomadaire (ligne de Marcus Bains)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Afficher les secondes sur la ligne de Marcus Bains (heure actuelle)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Cochez cette option pour afficher les secondes sur la ligne de temps" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Afficher les secondes sur l'indicateur de temps" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La sélection de la plage horaire dans la vue agenda démarre l'éditeur " "d'évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Cochez cette case pour démarrer la fenêtre d'ajout d'un évènement " "automatiquement lorsque qu'une plage de temps est sélectionnée dans la vue " "par jour ou par semaine. Pour sélectionner une plage de temps, maintenez le " "bouton gauche de la souris appuyé et glissez la souris depuis l'heure de " "début jusqu'à l'heure de fin de l'évènement que vous souhaitez saisir." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Ouvrir automatiquement l'éditeur d'évènement quand une plage de temps est " "sélectionnée" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Usage des couleurs" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur " "catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et " "polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et " "polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Affiche les éléments avec la couleur de leur catégorie et avec une bordure " "de la couleur de l'agenda. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda " "avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices " "peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda et avec une " "bordure de la couleur de leur catégorie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Uniquement la catégorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez " "représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur " "de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page " "de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Uniquement l'agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter " "les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. " "Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration " "des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments des agendas avec la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que le couleur d'arrière-plan de la vue " "agenda soit différente pour les jours qui possèdent au moins un évènement " "durant toute la journée marqué comme occupé. Vous pouvez également changer " "cette couleur d'arrière-plan dans la page de configuration des couleurs. " "L'option s'appelle « Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés »" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Affichage de plusieurs agendas" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fusionner tous les agendas dans une seule vue" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Fusionner tous les agendas dans une seule vue » si " "vous souhaitez afficher tous les agendas ensemble." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Afficher tous les agendas fusionnés ensemble" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Afficher les agendas côte à côte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Afficher les agendas côte à côte » si vous souhaitez " "afficher deux agendas qui seront affichés l'un à coté de l'autre." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Afficher deux agendas côte à côte" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Basculer entre les vues avec des onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Basculer entre les vues avec des onglets » si vous " "souhaitez pouvoir basculer entre les agendas avec la touche tabulation." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Parcourir les agendas" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Afficher les icônes dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les icônes (rappel, périodicité " "etc.) dans la vue mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Activer les icônes dans la vue mensuelle" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Afficher l'heure éléments dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher l'heure des entrées dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Affiche l'heure des entrées dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les tâches dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Afficher les tâches dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Afficher les journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez afficher les journaux dans la vue " "mensuelle." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Afficher les journaux dans la vue mensuelle" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue par mois utilise tout l'espace disponible. " "Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher la vue par mois " "mais en contrepartie, les autres composants graphiques comme le navigateur " "par date, l'afficheur de détail des évènements et la liste des agendas, ne " "seront plus accessibles." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Catégorie à l'intérieur, agenda à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments de l'agenda utilisent la couleur de leur " "catégorie avec une bordure de la couleur de l'agenda. Ces couleurs et " "polices peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et " "polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la couleur de l'agenda pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Agenda à l'intérieur, catégorie à l'extérieur » si " "vous souhaitez que les éléments des agendas utilisent la couleur de l'agenda " "avec une bordure de la couleur de leur catégorie. Ces couleurs et polices " "peuvent être définies dans la page de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la couleur de leur catégorie pour la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement la catégorie » si vous souhaitez " "représenter les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur " "de la catégorie. Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page " "de configuration des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de leur catégorie pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Sélectionnez l'option « Uniquement l'agenda » si vous souhaitez représenter " "les éléments de l'agenda (intérieur et bordure) avec la couleur de l'agenda. " "Ces couleurs et polices peuvent être définies dans la page de configuration " "des couleurs et polices." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Affiche les éléments mensuels en utilisant la couleur de l'agenda pour " "l'intérieur et la bordure" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Toujours afficher les tâches achevées en base de la liste" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Les tâches achevées sont affichées en bas de la liste, sans tenir compte de " "la priorité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que les tâches achevées soit groupées en " "bas de la liste." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Utilise toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour que la vue des tâches utilise tout l'espace " "disponible. Ceci permet de gagner un peu de place pour mieux afficher " "l'ensemble des tâches mais en contrepartie, les composants graphiques comme " "le navigateur par date, l'afficheur de détail des tâches et la liste des " "agendas, ne seront plus accessibles." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Affiche les tâches à plat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez afficher les tâches dans une liste à " "plat au lieu d'une arborescence." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistrer les tâches effectuées dans des entrées de journaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Cochez cette case pour enregistrer automatiquement l'accomplissement d'une " "tâche comme une nouvelle entrée de journal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Couleur des vacances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez ici la couleur des vacances. Cette couleur sera utilisée pour " "afficher le nom ou le numéro des mois et des jours de vacances dans le " "navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Sélectionne la couleur de fond de la vue agenda." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Couleur de la ligne de temps de la vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Sélectionne la couleur utilisée par le ligne de temps (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Utilise cette couleur pour afficher l'heure actuelle (ligne de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan pour les jours occupés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quand une journée est complètement marquée comme occupée, vous pouvez " "utiliser une couleur d'arrière-plan différente dans la vue agenda et dans la " "vue mensuelle. Vous pouvez choisir ces couleurs ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Couleur des heures de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches à faire aujourd'hui" #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches en retard" #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barre de temps" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour les heures. Il " "s'agit des heures indiquées à gauche dans la vue agenda. Ce bouton permet " "d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue mensuelle. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vue agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police de vue agenda. Ce bouton " "permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de police qui sera " "utilisée pour les évènements dans la vue agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Ligne de temps actuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour configurer la police utilisée pour la ligne de " "temps. Il s'agit de la ligne qui indique l'heure actuelle dans la vue " "agenda. Ce bouton permet d'ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "police." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre une tâche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique à une tâche" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Mettre seulement un lien vers le message" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Mettre le message complet" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de surbrillance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " "utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le " "navigateur par date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Utiliser les couleurs du système plutôt que les couleurs personnalisées. En " "activant cette option, tous les autres paramètres de couleur seront ignorés" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Sélectionnez ici la couleur de fond de la vue mensuelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Sélectionnez la couleur de surbrillance ici. La couleur de surbrillance sera " "utilisée pour maquer la zone sélectionnée de votre agenda et dans le " "navigateur par date et la vue mensuelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Sélectionnez la couleur des heures de travail pour la vue mensuelle ici." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Couleur par défaut d'un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " "utilisée pour les évènements de votre agenda. Vous pouvez définir ci-dessous " "une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Détails du filtre" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:121 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas afficher les entrées " "récurrentes dans vos vues. Les entrées récurrentes quotidiennes ou " "hebdomadaires peuvent occuper beaucoup de place, il est donc parfois utile " "de les cacher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Masquer les évènement et les tâches &périodiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si cette case est cochée, le filtre cachera toutes les tâches achevée de la " "liste. Optionnellement, seuls les éléments qui ont été achevés depuis un " "certain nombre de jour sont cachés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Masquer les tâches &effectuées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Cette option vous permet de sélectionnez quelles tâches achevées doivent " "être cachées. Si vous choisissez immédiatement ceci cachera la tâche " "dès que vous la cocherez. Vous pouvez augmenter ou diminuer le nombre de " "jours avec les boutons fléchés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Jours après achèvement :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:193 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de jours après lequel les tâches marquées " "comme achevées seront masquées de la liste des tâches. Si vous choisissez " "« immédiatement », toutes les tâches achevées seront cachées. Si vous " "choisissez une valeur de 1, toutes les tâches marquées comme achevées depuis " "plus de 24 heures seront cachées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:218 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Cette option cache toutes les tâches de la liste dont la date de début n'a " "pas encore été atteinte. Attention, la date de départ est distincte de la " "date d'échéance pour une tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Masquer les tâches &inactives." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:228 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:272 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "ne sont pas dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Tout afficher sauf la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:288 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quand cette option est cochée, le filtre affichera toutes les entrées qui " "sont au moins dans les catégories sélectionnées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Afficher uniquement la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:301 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:315 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Cette option permet de cacher toutes les tâches qui ne vous sont pas " "assignées.
\n" "Seules les tâches avec au moins un participant seront vérifiées. Si vous " "n'êtes pas dans la liste des participants, la tâche sera cachée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Masquer les tâches qui ne me sont pas affectées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "A&nnoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "En annonçant votre disponibilité, vous permettez à d'autres personnes de " "consulter votre agenda pour organiser une réunion. Seules les plages " "d'indisponibilité sont annoncées, pas les détails de vos rendez-vous." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Cochez cette case pour envoyer automatiquement vos informations de " "disponibilités.\n" "Il est possible de ne pas utiliser cette option et d'envoyer par mail vos " "informations de disponibilités via le menu « Planning ». Remarque : si " "KOrganizer est utilisé comme client Kolab, cette opération n'est pas " "nécessaire. Le serveur Kolab2 prend en charge la publication de ces " "informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Annoncer &automatiquement les informations de disponibilité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configurez ici l'intervalle de temps minimum en minutes entre deux " "publications. Ceci n'est utilisé que dans le cas ou vous avez choisi " "d'envoyer automatiquement vos informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Délai minimum entre deux envois (en minutes) :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configurez ici le nombre jours vous souhaitez publier et rendre disponibles " "pour les autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Annoncer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Période de disponibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel vous souhaitez publier " "vos informations de disponibilités.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur la syntaxe de l'URL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Saisissez votre identifiant et mot de passe pour le serveur de groupe de " "travail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Saisissez ici les informations de d'identification de votre compte sur le " "serveur.\n" "\n" "Spécificité pour les serveurs Kolab2 : enregistrez votre UID (IDentifiant " "Utilisateur). Par défaut votre UID est votre adresse électronique mais il " "peut être différent dans certains cas. Dans ce cas, vous devez saisir ici " "votre UID." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Cochez cette case pour permettre à KOrganizer de se souvenir de votre mot de " "passe et éviter de vous le demander à chaque fois que vos informations de " "disponibilités sont publiées. Ce mot de passe sera stocké dans un simple " "fichier. Pour des raisons de sécurité, ceci n'est que très peu recommandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Se souvenir du mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(inutile si vous utilisez le serveur Kolab en version 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Réceptionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "En recueillant les informations de disponibilité que les autres ont " "publiées, vous pouvez prendre en compte leur agenda quand vous les invitez à " "une réunion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Cochez cette case pour recevoir les informations de disponibilité des " "autres. Notez bien que vous devez au préalable correctement renseigner les " "informations de connexion au serveur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Recueillir automatiquement les in&formations de disponibilité des autres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Faites ceci pour utiliser utilisateur@domaine.suffixe au lieu de utilisateur." "suffixe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Cochez cette case pour télécharger un fichier d'informations de " "disponibilité au format utilisateur@domain.ifb (par exemple raymond@ma." "petite.entreprise.com.ifb). Sinon, le format utilisé sera utilisateur.ifb " "(pour suivre l'exemple précédent : raymond.ifb). Demandez à " "'l'administrateur de ce serveur si vous avez un doute sur le format à " "utiliser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Utilisez l'&adresse de messagerie complète pour la réception" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse (URL) du serveur sur lequel les informations de " "disponibilités sont publiées.\n" "Demandez à l'administrateur de ce serveur les détails sur cette adresse. " "Voici un exemple pour un serveur Kolab2 :\n" "\n" "https://kolab2.com/freebusy/\n" "\n" "Sinon, vous pouvez également indiquer une URL complète vers les données de " "disponibilité. Par exemple : \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Se souvenir du &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Recherche un motif. Vous pouvez utiliser les jokers « * » et « ? »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Saisissez ici votre motif de recherche. Les jokers « * » (correspond à " "n'importe quelle chaîne) et « ? » (correspond à un caractère) sont pris en " "en charge. Par exemple pour trouver une chaîne qui commence par « a », " "utilisez le motif de recherche « a* »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cherche les évènements qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des évènements qui " "correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "Évèn&ements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cherche les journaux qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des journaux qui " "correspondent à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cherche les tâches qui correspondent aux critères" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez chercher des tâches qui correspondent " "à des critères." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tâ&ches" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Chercher dans" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Inclure les catégories des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les catégories des éléments " "dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Caté&gories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Inclure les emplacements des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les emplacements des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Inclure les descriptions dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les descriptions des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&riptions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Inclure les résumés des éléments dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les résumés des éléments dans votre " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Résu&més" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Inclure les participants à l'élément dans la recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez inclure les participants à l'élément " "dans votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "" "Inclure les éléments dont la date de début est égale ou postérieure à cette " "date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Recherche les éléments dont la date de démarrage est égale ou postérieure à " "la date que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18-08-2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "" "Inclure les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à cette date" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Recherche les éléments dont la date de fin est égale ou antérieure à la date " "que vous avez indiquée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Inclure les évènements uniquement s'ils sont complètement inclus dans la " "période de temps indiquée ci-dessous" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Cochez ces case si vous souhaitez inclure les évènements qui se déroulent " "dans la période de temps indiquée. Les évènements qui ne sont pas " "complètement inclus dans cette période seront exclus des résultats de la " "recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Inclure les &évènements dans la période de temps indiquée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Inclure dans la recherche les tâches &sans date d'échéance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez inclure les tâches sans date d'échéance " "dans les résultats de votre recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Inclure les tâches &sans date d'échéance" # unreviewed-context #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurer la vue côte à côte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Affiche un agenda par colonne d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utiliser un paramétrage d'agenda personnalisé" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Agendas sélectionnés" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Aller à la semaine numéro %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Cliquez ici pour vous déplacer jusqu'à la semaine numéro %1 de l'année " "affichée." # unreviewed-context #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Un en-tête de colonne pour les dates %1 du mois." # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icône personnalisée de l'agenda" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tâche" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Périodicité" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" # unreviewed-context #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Nécessite une réponse" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Participe peut-être" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisateur " #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icônes à utiliser" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Se déplacer une année en arrière" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de " "l'année précédente" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Se déplacer un mois en arrière" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du " "mois précédent" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Se déplacer un mois en avant" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour du " "mois suivant" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Se déplacer une année en avant" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour vous déplacer approximativement au même jour de " "l'année suivante" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisissez un mois" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisissez une année" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox holiday region, region description" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "&Désactiver les couleurs" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Assigner une couleur..." #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'agenda" #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Fusionner le contenu d'un autre agenda iCalendar" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez fusionner le contenu d'un " #~ "autre agenda iCalendar dans votre agenda actuel." #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Jour précédent" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "Année &précédente" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Semaine suivante" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Calendar where the new note will be stored." #~ msgstr "Agenda où la nouvelle note sera enregistrée." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "%1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copier" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "Recherche..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Collection: %1(%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Personne : %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Courriel : %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unité organisationnelle : %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Agenda des disponibilités depuis %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importer depuis l'outil Unix lcal" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas d'agenda au format « iCal » dans votre dossier " #~ "personnel.\n" #~ "Impossible d'effectuer l'importation.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a trouvé des champs inconnus pendant l'analyse de votre agenda " #~ "au format « iCal », il les a ignorés. Vérifiez que toutes vos données " #~ "significatives ont été correctement importées." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a rencontré des erreurs pendant l'analyse de votre agenda « ." #~ "calendar » (format « iCal »). L'importation a échoué." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer pense que votre agenda « .calendar » n'est pas un agenda au " #~ "format « iCal » valable. L'importation a échoué." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Exporter en tant que &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Temps pa&ssé" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Votre agenda sera enregistré au format « iCalendar ». Pour l'enregistrer " #~ "au format « vCalendar », utilisez dans les menus la fonction « Exporter / " #~ "vCalendar »." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversion de format" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Les articles de journaux ne peuvent pas être exportés dans un fichier au " #~ "format « vCalendar »." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Attention, risque de perte de données" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Fichiers vCalendars" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier vCalendar %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "La configuration du fuseau horaire a changé. Voulez-vous conserver les " #~ "dates absolues des éléments de votre agenda, ce qui les fera apparaître " #~ "avec une date et heure différente dans le nouveau fuseau horaire, ou bien " #~ "les déplacer pour correspondre au nouveau fuseau horaire ?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Conserver des dates absolues ?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Conserver les dates ?" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Déplacer les dates" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Fichiers agendas" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Ajouter à la liste de manière permanente" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Exporter en tant que page &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'export HTML n'a pas été spécifié. \n" #~ "Voulez-vous le définir maintenant ?\n" #~ "\n" #~ "Si vous répondez « non », l'export sera annulé." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "L'export HTML a été annulé car le non de fichier de sortie n'est pas " #~ "défini" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour l'export HTML de l'agenda" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer le fichier « %1 » ?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "L'export HTML a été annulé car l'emplacement cible existe déjà" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Exporter l'agenda sous forme de page web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les " #~ "modifications de celles-ci vont être supprimées." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Configurer les préférences par défaut" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Type de vue" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" # unreviewed-context #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour l'envoi." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier d'export." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Page web écrite avec succès dans « %1 ». Voulez-vous l'afficher ?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Échec de l'export. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Résultat de l'export" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Afficher la page Web" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Export automatique : %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Évènement" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Tâche" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Sous-tâches de : " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Sous-tâches" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Cette page a été créée " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "par %2 " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "par %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "avec %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "avec %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "agenda.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom complet à afficher pour le propriétaire de l'agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "L'adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse électronique à afficher pour le propriétaire de " #~ "l'agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Application créatrice" # unreviewed-context #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Application créatrice de l'agenda." #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'application créatrice de l'agenda, par exemple KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL du l'auteur" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'URL de l'application créatrice de l'agenda, par exemple " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titre de la page" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Le titre de la page exportée" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la page HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle à exporter" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Le nom du fichier pour l'exportation" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Feuille de style CSS à utiliser par la page HTML finale" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ " #~ "contient la feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille " #~ "de style." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments privés de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments privés." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'exportation" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous ne voulez pas exporter vos éléments " #~ "confidentiels." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'une liste." # unreviewed-context #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporter en vue mensuelle" # unreviewed-context #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue mensuelle" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'un affichage mensuel." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Exporter les évènements en vue hebdomadaire" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les évènements soient présentés sous " #~ "forme d'un affichage hebdomadaire." # unreviewed-context #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titre de l'agenda" # unreviewed-context #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titre pour l'agenda" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de l'agenda" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Exporter le lieu des évènements" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Inclure les emplacements des évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des évènements " #~ "soient aussi exportés, à condition que les évènements aient des " #~ "emplacements." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Exporter les catégories des évènements" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Inclure les catégories de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des évènements soient " #~ "aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Exporter les participants des évènements" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Inclure les participants de l'évènement" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les participants des évènements " #~ "soient aussi exportés." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Exporter la liste de tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que votre liste des tâches soit aussi " #~ "exportée dans le fichier HTML." #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titre de la liste de tâches" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne à utiliser pour le titre de la liste de tâches." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Inclure la date d'expiration des tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les dates d'échéance des tâches " #~ "soient aussi exportées, à condition qu'elles aient des dates d'échéance." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Exporter le lieu des tâches" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Inclure l'emplacement des tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les emplacements des tâches soient " #~ "aussi exportés, à condition qu'elles aient des emplacements." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les catégories des tâches" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Inclure la catégorie des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les catégories des tâches soient " #~ "aussi exportées." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Exporter les participants des tâches" # unreviewed-context #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Inclure les participants des tâches" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que les participants des tâches soient " #~ "aussi exportés." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Exporter les journaux" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les journaux." #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journaux" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titre de la liste des journaux" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Saisissez un titre pour la liste des journaux, s'ils sont exportés." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Exporter liste des disponibilités" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez aussi exporter les informations de " #~ "disponibilité." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Périodes occupées" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titre pour la liste de disponibilités" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un titre pour la liste de disponibilité, si les périodes de " #~ "disponibilité sont exportées." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Exporter en HTML régulièrement" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour exporter l'agenda vers un fichier HTML " #~ "régulièrement. Par défaut, le fichier produit sera nommé calendar.html et " #~ "sera placé dans le dossier personnel de l'utilisateur ($HOME). Vous " #~ "pouvez changer l'emplacement via le menu Fichier, Exporter puis Exporter " #~ "en tant que page web." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervalle d'export en minutes" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervalle en minutes entre deux exports HTML" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici l'intervalle d'export automatique de l'agenda en minutes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchroniser les journaux du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos entrées de journal du " #~ "logiciel de groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchroniser le calendrier du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser vos évènements du logiciel de " #~ "groupe de travail" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchroniser la liste des tâches du logiciel de groupe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour synchroniser votre liste des tâches du " #~ "logiciel de groupe de travail." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configurer le numéro des jours" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Afficher le numéro des jours" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Afficher le numéro du jour" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Afficher les deux" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans " #~ "l'année." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "Dernier jour de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" #~ msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Semaine %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Une semaine restante" #~ msgstr[1] "%1 semaines restantes" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" #~ msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configurer les vacances" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Afficher le jour « Omer »" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R. H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y. K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configurer l'image du jour" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas " #~ "conservé." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant " #~ "le ratio d'affichage." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement…" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Chargement de l'image du jour..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Page des images" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de " #~ "Wikipédia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ce jour dans l'histoire" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ce mois dans l'histoire" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Agendas iCal" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Agendas vCal" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "" #~ "Activer les barres de défilement dans les cellules de la vue mensuelle" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, des barres de défilement apparaîtront si " #~ "nécessaire lorsque vous cliquerez sur une cellule de la vue mensuelle." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez déterminer si la semaine commence le lundi ou le " #~ "dimanche dans le Centre de configuration de KDE ? KOrganizer réutilise " #~ "cette information. Rendez-vous pour cela dans le module « Localisation » " #~ "et sélectionnez l'onglet « Date et heure ».

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez modifier les tâches rapidement en cliquant avec le " #~ "bouton droit sur la propriété que vous souhaitez changer, comme par " #~ "exemple la priorité, la catégorie ou la date.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que votre agenda peut afficher les anniversaire de votre carnet " #~ "d'adresses ? Il est même possible de définir des rappels. Pour activer " #~ "ceci, ajoutez l'agenda « Anniversaire » dans le gestionnaire d'agenda.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez placer votre agenda sur un serveur FTP ? Utilisez " #~ "pour cela la boîte de dialogue habituelle pour enregistrer votre agenda à " #~ "une URL du type ftp://nomutilisateur@serveurftp/nom_agenda. Vous " #~ "pouvez activer votre agenda et l'utiliser comme s'il était local. La " #~ "seule précaution à prendre est de s'assurer que deux instances de " #~ "KOrganizer n'essayent pas d'y accéder en même temps.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez organiser hiérarchiquement vos tâches en cliquant avec le " #~ "bouton droit de la souris sur une tâche existante et en sélectionnant " #~ "Nouvelle sous-tâche dans le menu contextuel.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'assigner une couleur à chaque catégorie ? Les " #~ "évènements d'une certaine catégorie seront affichés avec cette couleur. " #~ "Vous pouvez configurer ceci dans la section Couleurs de la fenêtre " #~ "disponible en sélectionnant Configuration, Configuration de " #~ "KOrganizer... à partir de la barre de menus.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez voir et modifier un agenda avec Konqueror. Cliquez " #~ "simplement sur le fichier agenda pour que Konqueror l'ouvre.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... qu'il est possible d'ajouter une pièce jointe à un évènement ou " #~ "une tâche ? Pour cela, ajoutez un lien à l'onglet Pièces jointes " #~ "de la fenêtre Modifier l'évènement ou Modifier la tâche.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouviez exporter votre agenda au format HTML ? Il faut " #~ "aller dans le menu Fichier, Exporter, Exporter en tant " #~ "que page Web....

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez purger les tâches terminées en une seule " #~ "opération ? Ouvrez le menu Fichier et choisissez Purger les " #~ "tâches terminées.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez créer une nouvelle sous-tâche en collant une tâche " #~ "lorsqu'une autre est sélectionnée.\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importer Agenda/Évènement" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Ajouter en tant que nouvel agenda" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Fichiers agendas" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement pour le nouvel agenda" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Précisez votre état" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Supprimer" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Attachment?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer la pièce jointe ?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Sélectionner les adresses" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Envoyer un courriel à ces participants" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur le bouton Ok vous enverrez un courriel aux " #~ "personnes mentionnées." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annuler la sélection de ce destinataire et du courriel" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur le bouton Annuler causera la fin de l'envoi des " #~ "courriels" #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur bouton « Aide » pour obtenir plus d'information sur la " #~ "planification de groupe." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Nom Vide)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La liste des adresses qui recevra l'invitation" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des adresses que vous avez sélectionnées pour recevoir " #~ "une invitation iCalendar" #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Ajouter un nouveau destinataire" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour pouvoir saisir un nom et un courriel qui " #~ "seront ajoutés la liste des destinataires" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Supprimer le destinataire actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le destinataire actuellement " #~ "sélectionné dans la liste" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous " #~ "permettra de sélectionner des destinataires depuis votre carnet d'adresses" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nom du destinataire" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient le nom du destinataire" # unreviewed-context #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" # unreviewed-context #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adresse électronique du destinataire :" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Ce champ contient l'adresse électronique du participant" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Les &futurs éléments également" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que " #~ "les changements soient appliqués seulement sur cet élément, également aux " #~ "futures occurrences ou  à toutes les occurrences ?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "L'élément que vous essayez de modifier est périodique. Voulez-vous que " #~ "les changements soient appliqués seulement sur cet élément ou à toutes " #~ "ses occurrences ?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Modification d'un élément périodique" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Seulement ce&t élément" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Toutes les occurrences" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier de thème KOrganizer" #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Thèmes pour KOrganizer" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "Diverses choses à propos des thèmes KOrganizer (à ne pas utiliser)" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Thème à utiliser" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Modules externes d'impression" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Intervalle de date et heure" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Date de &début :" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Date de &fin :" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Imprimer les entrées du type" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Imprimer la liste des éléments" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Imprimer la liste des évènement et des tâches" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des journaux :

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Tous les articles du journal" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Plage de date :" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Imprimer le journal" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Imprimer tous les journaux pour un intervalle de date donné" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Imprimer « La suite du programme... »" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Imprimer la liste des évènements et des tâches à venir." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Options d'impression annuelle" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprimer l'&année :" # unreviewed-context #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Nombre de pages : " #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Cadres avec heure" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Imprimer l'&année" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Imprimer l'agenda pour une année complète" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options pour l'impression des journées

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " #~ "plage de dates avec cette option et l'option Date de fin. Cette " #~ "option est utilisée pour définir la date de début." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19-01-2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " #~ "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure " #~ "de début de cette plage. L'heure de fin peut être définie avec l'option " #~ "heure de fin. Ces deux options peuvent changées automatiquement si " #~ "vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure tous " #~ "les évènements." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Heure de début :" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez imprimer plus d'un jour à la fois, vous pouvez définir une " #~ "plage de dates avec cette option et l'option Date de début. Cette " #~ "option est utilisée pour définir la date de fin." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de n'imprimer que les évènements inclus dans une plage " #~ "horaire donnée. Cette boîte de sélection vous permet de définir l'heure " #~ "de fin de cette plage. L'heure de début peut être définie avec l'option " #~ "heure de début. Ces deux options peuvent changées automatiquement " #~ "si vous cochez l'option Étendre l'intervalle de temps pour inclure " #~ "tous les évènements." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Heur&e de fin :" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour déterminer automatiquement l'intervalle de " #~ "temps qui permet d'inclure tous les évènements." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "É&tendre l'intervalle de temps pour inclure tous les évènements" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression Filofax affiche les informations pour les jours " #~ "sélectionnés sans ligne de temps." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Imprimer cette plage de temps au format &Filofax, sur une seule page" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche " #~ "de la page" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps, une page par jour" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "Le format d'impression emploi du temps affiche les heures sur la gauche " #~ "de la page, tous les jours sont affichés en colonnes dans un grand " #~ "tableau." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "" #~ "Imprimer comme une vue emploi du &temps, tous les jours sur une seule page" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements confidentiels." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Exclure les éléments c&onfidentiels" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Inclure les informations" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez choisir cette option si vous voulez imprimer les tâches à " #~ "échéance dans l'intervalle de date choisi." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "" #~ "Inclure les &tâches qui doivent être achevées pendant la période imprimée" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Cochez cette option pour exclure les évènements privés" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Exclure l'heure dans l'affichage emploi du temps" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Afficher les &descriptions" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Imprimer les descriptions" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer les descriptions des éléments." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Imprimer les éléments sur une ligne" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour limiter les évènements à une seule ligne, en les " #~ "tronquant si nécessaire pour gagner de la place." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Limitez les évènements à une &seule ligne pour chaque jour" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note" #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Afficher les lignes de note" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Imprimer le &pied de page" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Imprimer la date en pied de page" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer la date d'impression en " #~ "bas de chaque page." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Imprimer en couleur" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez utiliser les couleurs pour distinguer les catégories à " #~ "l'impression, cochez cette option." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Date de début :" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Date de fin :" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Pas de date de fin" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Pas de date d'échéance" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " excepté" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Répétitions : " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Rappel : " #~ msgstr[1] "%1 rappels : " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" # unreviewed-context #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " # unreviewed-context #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisateur : " # unreviewed-context #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Aucun sous-élément" # unreviewed-context #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 sous-élément :" #~ msgstr[1] "%1 sous-éléments :" # unreviewed-context #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Date de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Heure de début : %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Date d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Heure d'échéance : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "État : %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorité : %1\n" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Secret : %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Aucune pièce jointe" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 pièce jointe :" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes :" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Aucun participant" # unreviewed-context #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 participant :" #~ msgstr[1] "%1 participants :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2) : %3" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "État : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Vie privée : %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Afficher comme occupé" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Afficher comme libre" # unreviewed-context #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Cette tâche est en retard !" # unreviewed-context #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Configuration : " # unreviewed-context #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Catégories : " # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Évènements du jour" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (semaine %3)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (semaine %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage complété" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Liste des tâches" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminée" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Imprimer une entrée sur une page" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Imprimer les &jours" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même journée sur une même page." #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Imprimer les &semaines" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements d'une même semaine sur une même page." #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Imprimer les &mois" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Imprimer tous les évènements du même mois sur une même page." #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Imprimer les &tâches" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Imprimer toutes les tâches sous forme d'arbre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Impossible d'imprimer, style d'impression non valable" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Style d'impression" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Orientation de la pa&ge :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Définit le sens de la page" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez imprimer en portrait ou " #~ "paysage. Vous pouvez aussi choisir l'orientation par défaut qui " #~ "correspond à la plus adaptée pour le style sélectionné ou le paramétrage " #~ "par défaut de l'imprimante." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Utiliser l'orientation par défaut du style sélectionné" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de l'imprimante" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Sélectionne le type d'impression" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type d'impression que vous souhaitez. Vous pouvez " #~ "imprimer un seul élément, une plage de temps (un jour, une semaine, un " #~ "mois...) ou votre liste de tâches." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Aperçu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des entrées :

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Détai&ls (visibilité, vie privée, etc.)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez imprimer les détails des évènements, " #~ "y compris la visibilité et les propriétés de vie privée." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Cochez cette option pour imprimer la liste des participants." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notes et sous-éléments" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Imprimer les lignes de prise de notes" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Imprimer les pièces jointes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez imprimer les informations sur les " #~ "pièces jointes. Le contenu des pièces jointes n'est pas imprimé." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Affiche les lignes de note dans une zone vide" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher des petites lignes pour prendre des " #~ "notes dans les zones vides. Ceci est très utile pour prendre des notes à " #~ "la main." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des mois :

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " #~ "une plage de mois. Cette option définit le premier mois à imprimer. " #~ "Utilisez l'option Mois de fin pour définir le dernier mois de la " #~ "plage. " #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Mois de &début :" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Mois de départ pour l'impression" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Année de départ pour l'impression" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez " #~ "définir une plage d'années. Cette option définit la première année à " #~ "imprimer. Utilisez l'option Année de fin pour définir la dernière " #~ "année de la plage. " #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'un mois à la fois, vous pouvez définir " #~ "une plage de mois. Cette option définit le dernier mois à imprimer. " #~ "Utilisez l'option Mois de début pour définir le premier mois de la " #~ "plage." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Mois de &fin :" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Mois de fin pour l'impression" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Année de fin pour l'impression" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Quand vous désirez imprimer plus d'une année à la fois, vous pouvez " #~ "définir une plage d'années. Cette option définit la dernière année à " #~ "imprimer. Utilisez l'option Année de début pour définir la " #~ "première année de la plage. " #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Exclure les éléments confidentiels" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Exclure les éléments privés" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher les tâches à leur date d'échéance." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments quotidiens" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet d'ignorer les tâches et les évènements quotidiens " #~ "pour l'impression. Ces entrées prennent souvent beaucoup de place et " #~ "nuisent à la lisibilité de la vue mensuelle." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements quotidiens" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Imprimer les éléments hebdomadaires" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Similaire à « imprimer les entrées quotidiennes ». Les entrées " #~ "hebdomadaires seront omises lors de l'impression du mois sélectionné." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Inclure les tâches et évènements hebdomadaires" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Imprimer les numéros de semaine" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option pour afficher les numéros de semaine à gauche de " #~ "chaque ligne." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de semaine." #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les " #~ "couleurs des catégories seront utilisées." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Le style d'impression ne présente aucune option de configuration." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Imprimé : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 %3 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Échéance : %2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Tâches : %1" # unreviewed-context #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des tâches :

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Saisissez un nom pour cette liste de tâches qui sera imprimé en haut de " #~ "la liste" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Liste des tâches à imprimer" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Imprimer &toutes les tâches" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Imprimer les tâches &inachevées uniquement" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Imprimer uniquement les tâches à échéance dans l'inte&rvalle :" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorité" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Complétude en pour¢" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Options de tri" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Champs de tri :" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sens du tri :" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Co&nnecter les sous-tâches à leur parent" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Rayer les tâches accomplies" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Options d'impression des semaines :

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Date de début pour l'impression" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de " #~ "leur date. Cette option vous permet de définir la date de début de la " #~ "plage. Utilisez l'option Date de fin pour définir la date de fin " #~ "de la plage." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Tous les évènements qui commencent plus tard que l'heure donnée ne seront " #~ "pas imprimés." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Tous les évènements qui commencent plus tôt que l'heure donnée ne seront " #~ "pas imprimés." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici quels évènements seront imprimés en fonction de " #~ "leur date. Cette option vous permet de définir la date de fin de la " #~ "plage. Utilisez l'option Date de début pour définir la date de " #~ "début de la plage." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "La vue Filofax imprime une semaine par page, ainsi tous les jours auront " #~ "une grande surface." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Imprimer comme une page &Filofax" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Cette vue est très similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La " #~ "semaine est imprimée en orientation « paysage ». Vous pouvez utiliser les " #~ "mêmes couleurs que celles des éléments de KOrganizer si vous cochez " #~ "Utiliser les couleurs." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Imprimer comme une vue emploi du &temps" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Cette vue est similaire à la vue par semaine de KOrganizer. La seule " #~ "différence avec la vue emploi du temps est la mise en page. La vue emploi " #~ "du temps utilise le mode « paysage » alors que la vue en semaine coupée " #~ "utilise le mode « portrait »." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Imprimer comme une semaine coupée." #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Cochez cette option pour afficher les lignes de note." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Afficher les lignes de note dans la mise en page Filofax" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "La vue emploi du temps permet l'usage de couleurs. Si vous voulez " #~ "utilisez les couleurs, choisissez cette option. Les couleurs des " #~ "catégories seront utilisées." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Annuler le rappel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour les évènements sélectionnés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Tout annuler" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Annule les rappels pour tous les évènements listés" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Suspend les rappels pour les évènements sélectionnés le temps de " #~ "l'intervalle spécifié" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Rappels : cliquez sur un titre pour afficher ou cacher le détail de cet " #~ "élément" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Date, heure" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Heure de déclenchement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "La date et heure auxquelles le rappel a été déclenché" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un évènement ou une tâche dans la liste ci-dessus " #~ "pour afficher son détail ici." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Durée de la suspension :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Suspend les rappels le temps indiqué" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps " #~ "indiqué. Vous pouvez choisir l'unité de temps (par ex. minutes) dans la " #~ "boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "semaine(s)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Suspend les rappels en utilisant cette unité de temps" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Chaque rappel pour les éléments sélectionnés sera suspendu le temps " #~ "indiqué. Vous pouvez choisir le temps dans la boîte adjacente." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "« %1 » est un élément en lecture seule. Aussi, aucune modification n'est " #~ "possible." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Rappel : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer KOrganizer et donc d'effectuer une modification." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Une erreur interne KOrganizer s'est produite lors de la modification de " #~ "« %1 »" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la miniature." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Suspendre tous les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Annuler tous les rappels" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Activer les rappels" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Démarrer le démon d'alarme automatiquement au démarrage" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Il y a un rappel actif." #~ msgstr[1] "Il y a %1 rappels actifs." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Pas de rappel actif." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous quitter le démon d'alarme de KOrganizer ? Sachez " #~ "que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Arrêter le démon d'alarme de KOrganizer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous lancer le démon d'alarme de KOrganizer au démarrage ? Sachez que les alarmes ne se déclencheront pas si le démon n'est " #~ "pas démarré." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Ne pas démarrer" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Indicateur de disponibilité" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Message de disponibilité" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Impossible de purger une tâche possédant une sous-tâche non terminée." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Supprimer une tâche" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer a importé et fusionné avec succès votre agenda « ." #~ "calendar » (format « iCal ») dans l'agenda courant." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "" #~ "L'importation de l'agenda au format « iCal » a réussi mais a généré des " #~ "avertissements" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nouvel agenda « %1 »." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Échec d'obtention de l'interface D-Bus pour la configuration à distance." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Élément de l'agenda créé avec succès" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de l'import de l'élément d'agenda " #~ "depuis %1.

Voulez-vous essayer à nouveau ?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "L'élément de l'agenda a été importé avec succès depuis %1." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Ouvrir le fichier spécifié dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtrage activé" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous couper l'entrée et " #~ "rendre toutes ses sous-tâches indépendantes ou également couper celles-" #~ "ci ?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Couper celle-ci uniquement" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Tout couper" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "L'entrée « %1 » possède des sous-tâches. Voulez-vous copier l'entrée " #~ "seule ou également copier ses sous-tâches ?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Copier celle-ci uniquement" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Tout copier" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Supprimer %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Ajouter %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Modifier %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Adresses électroniques supplémentaires :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez, modifiez ou supprimez les adresses électronique supplémentaires " #~ "ici. Ces adresses sont celles que vous utilisez en plus de celle définie " #~ "dans vos préférences personnelles. Si vous êtes invité à un évènement par " #~ "le biais d'une autre adresse que cette dernière, vous devez saisir ici " #~ "vos adresses supplémentaires ici afin de permettre à KOrganizer de les " #~ "reconnaître comme votre." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Adresse électronique supplémentaire :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Modifiez les adresses supplémentaires ici. Pour modifier une adresse, " #~ "sélectionnez la dans la liste ci-dessus ou appuyez sur le bouton " #~ "« Nouveau » ci-dessous. Il s'agit des adresses électroniques que vous " #~ "utilisez en plus de votre adresse définie dans les préférences " #~ "personnelles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle entrée à la liste des " #~ "adresses supplémentaires. Utilisez le champ ci-dessous pour modifier " #~ "cette nouvelle entrée." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Adresse Vide)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Modifier cet article" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre de modification pour cet article" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Supprimer cet article" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primer" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Imprimer cet article de journal" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre d'impression pour cet article de journal" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Aucune catégorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" # unreviewed-context #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Périodique" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" # unreviewed-context #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer la tâche vers elle-même ou vers une de ses sous-" #~ "tâches." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Supprimer la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la liste des tâches" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour utiliser toute la fenêtre pour l'affichage de la " #~ "liste des tâches." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Affiche les tâches à plat au lieu d'une arborescence" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Cocher cette option permet d'afficher les tâches comme une liste à plat " #~ "au lieu d'une arborescence hiérarchique ; les liens de parentés ne sont " #~ "plus visibles dans cet affichage." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Afficher" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "M&odifier..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Aper&çu avant impression..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nouvelle &tâche..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Rendre cette tâche indépendante" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Rendre toutes les sous-tâches &indépendantes" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "D&éplacer vers" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Pur&ger les tâches terminées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filtrer sur les résumés qui correspondent" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "Saisissez un texte ici pour filtrer les tâches sur leur résumé" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Chercher dans les résumés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Filtrer sur ces catégories" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines " #~ "catégories" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filtrer sur ces priorités" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour filtrer les tâches sur certaines " #~ "priorités" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Sélectionnez la priorité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "Non spécifiée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (basse)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Évènement(s) : " #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Tâche(s) :" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Évènements et tâches nécessitant une réponse :" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Échéance : %1)" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Recherche d'évènements" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément à la liste des catégories." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Print the attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Imprimer les participants" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'agenda depuis « %1 »." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été fusionné." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "L'agenda « %1 » a été ouvert." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la méthode d'import de l'agenda\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non précisée" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (haute)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (médiane)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (basse)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour inclure la description détaillée de chaque " #~ "élément." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "Desc&ription" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "Vue &mensuelle" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Modifier les catégories" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Nouvelle catégorie" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom que vous souhaitez utiliser pour la nouvelle catégorie " #~ "ou sous-catégorie." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Ajoute à la liste des catégories" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "" #~ "Ajoute cet élément en tant que sous-catégorie de la catégorie " #~ "sélectionnée." #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter cet élément en tant que sous-catégorie " #~ "de la catégorie actuellement sélectionnée." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Ajouter une &sous-catégorie " #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Supprimer la catégorie sélectionnée" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer la catégorie sélectionnée de la " #~ "liste." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Liste des catégories" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Toutes les catégories existantes sont ici. Vous pouvez créer autant que " #~ "sous-catégories que vous le souhaitez." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Catégorie par défaut" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Appliquer et fermer" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Ok, le paramétrage sera pris en compte par le " #~ "programme et la boîte de dialogue se fermera." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Annuler les changements et fermer" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Annuler, le paramétrage ne sera pas pris en compte " #~ "par le programme et la boîte de dialogue se fermera." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur Aide, une nouvelle fenêtre KHelpCenter s'ouvrira " #~ "pour donner plus de détails sur le paramétrage." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nouvelle catégorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Nouvelle sous-catégorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Méthode par défaut pour joindre un courrier électronique" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "La méthode par défaut qui est utilisée pour joindre les données d'un " #~ "message à un évènement" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "Mettre dans le message sans les pièces jointes" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la couleur de fond des heures de travail dans la vue agenda." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "" #~ "Couleur « Aucune catégorie » (pour l'option « Uniquement la catégorie »)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la couleur à utiliser pour les éléments qui n'ont aucune " #~ "catégorie ou dont la catégorie est non définie. Cette couleur est " #~ "utilisée pour représenter les éléments dans la vue agenda ou mensuelle " #~ "lorsque l'option « Catégorie uniquement » est utilisée." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Utilise cette couleur pour représenter les éléments sans catégorie" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Archiver / supprimer les anciens évènements et tâches" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiver" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "L'archivage enregistre les anciens évènements dans un fichier, puis les " #~ "efface de votre agenda actuel. Si le fichier d'archivage existe déjà, les " #~ "évènements y sont ajoutés. (Comment retrouver des évènements archivés.)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Archiver maintenant les incidences plus vielles que :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "L'âge des incidences à archiver. Toutes les incidences plus anciennes " #~ "seront enregistrées et effacées de l'agenda, les plus récentes (et celles " #~ "du jour même) seront conservées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Archiver automat&iquement les incidences plus vielles que :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Si cette fonctionnalité est activée, KOrganizer vérifiera périodiquement " #~ "si des évènements ou des tâches doivent être archivés. Vous n'aurez par " #~ "conséquent plus besoin d'utiliser cette boîte de dialogue, excepté pour " #~ "modifier la configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "L'ancienneté des évènements et des tâches à archiver. Tous les éléments " #~ "plus anciens seront enregistrés et effacés, les plus récents seront " #~ "conservés." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Semaine(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Mois" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "&Fichier d'archive :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|Fichiers iCalendar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de l'archive. Les évènements et les tâches seront ajoutés " #~ "au fichier archive, de façon que les rendez-vous déjà présents dans le " #~ "fichier ne soient ni modifiés ni supprimés. Par la suite, vous pourrez " #~ "charger ou fusionner le fichier comme n'importe quel autre agenda. Il " #~ "utilise le format vCalendar." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Types d'entrées à archiver" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "Évèn&ements" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Tâ&ches" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici les entrées (évènements ou tâches) que vous " #~ "voulez archiver. Les évènements sont archivés s'ils sont achevés avant la " #~ "date donnée ci-dessus ; les tâches sont archivées si elles sont terminées " #~ "avant cette date." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Seulement &supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour supprimer les anciens évènements ou tâches " #~ "sans les enregistrer. Vous ne pourrez plus les retrouver." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Le nom du fichier d'archive n'est pas valable." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Archiver régulièrement les évènements" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Si l'archivage automatique est activé, les évènements antérieurs à cette " #~ "date seront archivés. L'unité de cette valeur est indiquée dans un autre " #~ "champ." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "L'unité dans laquelle le délai d'expiration est exprimé." #~ msgid "In days" #~ msgstr "En jours" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "En semaines" #~ msgid "In months" #~ msgstr "En mois" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "" #~ "L'URL du fichier dans lequel les anciens évènements doivent être archivés" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Archiver les évènements" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Archiver les tâches" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Que faire lors de l'archivage" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Supprimer les anciens évènements" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Il n'y a pas d'entrée avant le %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les entrées avant le %1 sans enregistrer ?\n" #~ "Les entrées suivantes seront supprimés :" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Supprimer les anciennes entrées" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive %1. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier archive. %1" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" #, fuzzy #~| msgid "Start Date" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Date de début" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Due Date/Time" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Date ou heure limite" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 an)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ans)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publication" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Impossible de publier l'élément « %1 »." #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Faire suivre" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Impossible de faire suivre l'élément « %1 »." #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Les informations de disponibilité ont été envoyées avec succès." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Envoi des disponibilités" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Impossible de publier les informations de disponibilité" #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "L'entrée n'a aucun participant." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Le message de travail en groupe de l'élément « %1 » a été envoyé avec " #~ "succès.\n" #~ "Méthode : %2" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer l'élément « %1 ».\n" #~ "Méthode : %2." #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Reculer d'une mois" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Reculer d'une semaine" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Avancer d'une semaine" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Avancer d'un mois" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'exception à l'agenda. Aucune modification ne sera " #~ "faite." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter les éléments futurs à l'agenda. Aucune modification " #~ "ne sera faite." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier cette tâche car celle-ci ne peut être verrouillée." # unreviewed-context #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Le participant « %1 » a été ajouté à l'entrée d'agenda « %2 »" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Participant ajouté" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dissocier l'évènement de sa périodicité" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Séparer les prochaines occurrences" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Fuseau horaire :" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "&Ajoutez des fuseaux horaires..." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "&Supprimer le fuseau horaire %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Fuseau horaire : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Code pays : %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abréviations :" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Commentaire :
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Ajouter un agenda..." # unreviewed-context #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriétés..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Nouvel agenda..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Heure de début" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Heure de fin" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Impossible de verrouiller l'élément pour effectuer une modification. Vous " #~ "ne pouvez effectuer aucun changement." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Échec du verrouillage" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer la sous-tâche en tâche de premier niveau, car celle-" #~ "ci ne peut être verrouillée." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Ouvrir dans une fenêtre séparée" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Activer l'enregistrement automatique des agendas ouverts manuellement" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour enregistrer votre agenda automatiquement lorsque " #~ "vous quittez KOrganizer sans vous le demander. Cette option n'affecte en " #~ "rien l'enregistrement automatique de l'agenda standard qui est enregistré " #~ "après chaque modification." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Définissez ici l'intervalle en minute entre deux enregistrements de " #~ "l'agenda. Ceci n'affecte que les agendas ouverts manuellement. L'agenda " #~ "standard de KDE est toujours enregistré après chaque modification." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Enregistrement de l'agenda" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Définit l'identité de l'organisateur" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Nouvelle tâche" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Définit le titre de ce journal" #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itre :" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Date :" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Heure :" #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles ce journal " #~ "appartient." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Sélectionner les caté&gories..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez indiquer une date valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour le journal." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Nouveau journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Données binaires]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Nom de la pièce jointe" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Donner un nom à la pièce jointe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Stocker la pièce jointe dans le corps du message" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Stocker la pièce jointe dans l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Cocher cette option entraînera le stockage des pièces jointes dans le " #~ "fichier d'agenda, ce qui peut prendre une place importante selon les " #~ "pièces jointes. Si cette option n'est pas cochée, seul un lien vers le " #~ "fichier sera enregistré. Il ne faut pas utiliser de lien vers des pièces " #~ "jointes qui changent de place ou sont supprimées." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Défini un emplacement pour les pièces jointes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez le navigateur de " #~ "fichier en cliquant le bouton adjacent" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Affiche la liste des éléments (fichiers, messages, etc.) actuellement " #~ "associés avec l'évènement ou la tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Affiche une boîte de dialogue pour sélectionner un attachement à ajouter " #~ "à cet évènement ou tâche comme un lien ou en entier." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Supprimer la pièce jointe sélectionnée" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Supprime l'attachement sélectionné dans la liste ci-dessous de " #~ "l'évènement ou la tâche." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propriétés..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "&Lier ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "&Copier ici" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Ajouter une pièce jointe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la pièce jointe « %1 » ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "Gérer les &modèles..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Appliquer ou créer des modèles pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour démarrer un outil de gestion des modèles. Les " #~ "modèles permettent de créer des éléments facilement et rapidement en " #~ "préremplissant les champs des formulaires comme vous le souhaitez/" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Agenda" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "Modifier %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de KOrganizer" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Participants » vous permet d'ajouter ou supprimer des " #~ "participants à cette évènement ou cette tâche." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas d'évènement valable." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Contre proposition" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Contre proposition" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Affiche les informations sur les participants. Pour modifier un " #~ "participant, sélectionnez-le puis modifiez les valeurs des champs ci-" #~ "dessous. Cliquez sur le titre d'une colonne pour réaliser un tri selon " #~ "celle-ci. La colonne « RSVP » indique si une réponse est attendue ou non " #~ "de la part du participant." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôle" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Déléguer à " #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Délégué par " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 ne semble pas être une adresse de messagerie correcte. Voulez-vous " #~ "vraiment inviter ce participant ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Adresse électronique incorrecte" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "Gérer les modèles de %1" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Nouveau modèle pour %1" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un modèle avec un nom identique existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Dupliquer le modèle" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?" # unreviewed-context #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir l'identité utilisée pour l'organisateur de cette tâche " #~ "ou cet évènement. Les identités peuvent être définies dans la section " #~ "« Personnel » de la configuration de KOrganizer ou bien dans la section " #~ "« Personnel » puis « À propos de moi » du Centre de configuration de KDE. " #~ "De plus, les identités sont reprises depuis les comptes définis dans " #~ "KMail et dans le carnet d'adresse. Si vous choisissez de définir ceci " #~ "globalement pour KDE dans le Centre de configuration de KDE, n'oubliez " #~ "pas de cocher « Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de " #~ "configuration » dans la section « Personnel » du la configuration de " #~ "KOrganizer." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identité en tant qu'organisateur :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Définit l'identité de l'organisateur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Modifie le nom d'un participant dans la liste ci-dessous ou bien ajoute " #~ "un nouveau participant si la liste est vide." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "No&m :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Modifie le rôle d'un participant sélectionné dans la liste ci-dessous." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "Rô&le :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Sélectionne le rôle de ce participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Modifie l'état du ou des participant(s) sélectionnés dans la liste ci-" #~ "dessous." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&État :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Sélectionne l'état du participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Demande une réponse au participant" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Permet de choisir d'envoyer ou non un message aux participants " #~ "sélectionnés dans la liste ci-dessous pour demander une réponse " #~ "concernant l'invitation." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "Deman&der une réponse" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Ajoute un participant" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ajoute un participant à la liste. Une fois ajouté, vous serez en mesure " #~ "de modifier le nom, le rôle, l'état et de préciser si une réponse est " #~ "attendue ou non du participant. Pour choisir un participant dans votre " #~ "carnet d'adresse, cliquez dans ce cas sur « Sélectionner le " #~ "participant... »." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Supprimer le participant sélectionné" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Supprime le participant sélectionné de la liste ci-dessous." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Sélectionner le participant..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant ainsi de sélectionner des " #~ "participants dans celui-ci." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Modifiez l'invité exemple avant d'en ajouter d'autre." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Prénom Nom" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Sélectionnez l'identité à utiliser en tant qu'organisateur." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Déléguer à %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Non délégué" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Le nombre de semaine depuis le début du mois pour lequel l'évènement ou " #~ "la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1er" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Avant dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Le jour de la semaine pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Le mois pendant lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit la fréquence à laquelle cet évènement ou cette tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Se &répète tous les" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "semaine(s) le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit %1 comme le jour auquel cet évènement ou cette tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Se répète le %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mois" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "Se &répète le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Définit un jour spécifique du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se " #~ "répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Le jour du mois pour lequel l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31ème" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31ème en partant de la fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "jour" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Définit le jour de la semaine et le jour du mois pour lesquels " #~ "l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "an(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Se &répète le " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit le jour spécifique dans le mois pour lequel l'évènement ou la " #~ "tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " " # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Définit un jour donné d'une semaine donnée pour un mois donné pour lequel " #~ "l'évènement ou la tâche se répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr "l&e " # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Se répète le &jour n°" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Définit le jour donné d'une année pour lequel l'évènement ou la tâche se " #~ "répète." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " de l'a&nnée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "E&xceptions" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Une date qui doit être considérée comme une exception parmi les règles de " #~ "périodicité de cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Ajouter cette date comme une exception aux règles de périodicité de cet " #~ "évènement ou tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Changer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Supprime la date actuellement sélectionnée de la liste des dates qui " #~ "doivent être considérées comme des exceptions aux règles de périodicité " #~ "de cet évènement ou de cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Affiche les dates sont actuellement considérées comme des exceptions aux " #~ "règles de périodicité de cet évènement ou de cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Modifier les exceptions" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Plage de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit une plage pour laquelle ces règles de périodicité seront " #~ "appliquées pour cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Débute le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "La date pour laquelle la périodicité de cet évènement ou cette tâche doit " #~ "commencer." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Pas de date de fi&n" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Définit l'évènement ou la tâche périodique pour toujours." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Définit la fin de la périodicité de l'évènement ou la tâche après un " #~ "certain nombre d'occurrences." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "&Arrêt après" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "&occurrence(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "Définit la date de fin de périodicité pour l'évènement ou la tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "A&rrêt le :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Date après laquelle l'évènement ou la tâche cesse d'être périodique." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Débute le : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Modifier la plage de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Types de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "Quoti&dien" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être quotidien suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Hebdomadaire" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être hebdomadaire suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Mensuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être mensuel suivant les règles " #~ "spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Ann&uel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Définit que l'évènement ou la tâche doit être annuel suivant les règles " #~ "spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "Activ&er la périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Active la périodicité pour cet évènement ou cette tâche suivant les " #~ "règles spécifiées." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Heure du rendez-vous " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Affiche les horaires d'un rendez-vous" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Règle de périodicité" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Options concernant le type de périodicité de cet évènement ou cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Options concernant la plage de temps pour laquelle cet évènement ou cette " #~ "tâche est périodique." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "La date de fin « %1 » de la répétition doit être postérieure à la date de " #~ "début « %2 » de l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Un évènement ou une tâche récurrent doit avoir au moins un jour de la " #~ "semaine associé." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit les options pour les dates d'échéances, de départ et l'heure pour " #~ "cette tâche." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fuseau horaire pour cet évènement. Ceci s'appliquera " #~ "également les occurrences périodiques de cet évènement" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Définit la date de début pour cette tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "D&ébut :" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Définit l'heure de début pour cette tâche." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Définit la date d'échéance pour cette tâche." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Échéance :" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Définit l'heure d'échéance pour cette tâche." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Heure associée" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "À activer si les dates de début et d'échéance possèdent des heures " #~ "associées." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recurrence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Périodicité" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Définit l'avancement en pourcentage de cette tâche." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "e&ffectuée" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Définit la priorité de cette tâche sur une échelle de 1 à 9 avec 1 comme " #~ "priorité la plus importante, 5 comme priorité médiane et 9 la plus basse. " #~ "Pour les programmes n'utilisant pas la même échelle, un ajustement sera " #~ "réalisé pour faire correspondre les échelles." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorité :" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Veuillez saisir une date limite valable." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure limite valable." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de début valable." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'avoir une date de début postérieure à la date d'échéance." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Début : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Échéance : %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "effe&ctuée le" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Définit le titre de cet évènement ou de cette tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Définir le titre" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itre :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Définit le lieu où l'évènement ou la tâche se déroule." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Emp&lacement :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de sélectionner les catégories auxquelles cet évènement ou " #~ "cette tâche appartient." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Sélectionner..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "Acc&ès :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. " #~ "KOrganizer ne fait à ce jour aucun usage de ce paramètre. Son utilité " #~ "dépend donc du serveur de travail collaboratif que vous utilisez. Ceci " #~ "signifie que des évènements ou des tâches marquées comme « privés » ou " #~ "« confidentiels » peuvent peut-être être vus par d'autres personnes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Définit le niveau de confidentialité" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texte enrichi" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez utiliser du texte enrichi dans " #~ "le champ description de cet évènement ou tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Activer/Désactiver le texte enrichi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Permet de choisir entre une description en texte enrichi ou non" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Définit la description pour cet évènement ou ce journal. Ceci sera " #~ "affiché dans la fenêtre de rappel (si défini) ainsi que dans les bulles " #~ "d'aide quand le pointeur de la souris est laissé au-dessus d'un évènement." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Rappel :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Activer un rappel pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Définit un rappel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "Définit combien de temps avant l'évènement le rappel est produit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Définit une alarme" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutes(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "heure(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer une alarme avancée pour cet évènement ou " #~ "cette tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Définit une alarme avancée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "Un rappel configuré" #~ msgstr[1] "%1 rappels configurés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "Un rappel avancé configuré" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Aucun participant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Veuillez saisir une titre" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit les options relatives à la date et à l'heure de l'évènement ou de " #~ "la tâche." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Début :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Définit l'heure de début" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Définit l'heure de début pour cet évènement." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le fuseau horaire pour cet évènement. Ceci s'appliquera " #~ "également les occurrences périodiques de cet évènement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire pour cet évènement." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire pour l'heure de fin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Définit l'heure de fin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Heure associée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "Affic&her la période comme étant :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Définit comment cette heure apparaîtra dans les informations de " #~ "disponibilités" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Définit cet évènement comme du temps libre ou occupé" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore répondu définitivement à cette invitation." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour décliner l'invitation." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Durée : " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Affiche la durée de l'évènement ou de la tâche avec les dates et heures " #~ "de début et fin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de début valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Validation de la saisie de l'évènement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une heure de fin valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de début valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Veuillez saisir une date de fin valable, par exemple « %1 »." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Cet évènement se termine avant de commencer.\n" #~ "Veuillez corriger les dates et heures." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Vous avez indiqué une date de démarrage dans le passé « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Vous avez indiqué une date de fin dans le passé « %1 »" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de rappel" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Application/Script" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 avant le début" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 après le début" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 avant la fin" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 après la fin" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Modifier les rappels" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "avant le début de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "après le début de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "avant l'échéance de la tâche" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "après l'échéance de la tâche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le déclencheur de rappel par rapport à la date de début ou la " #~ "date d'échéance" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour indiquer si vous souhaitez que le " #~ "rappel se déclenche avant ou après la date de début ou d'échéance." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Général » vous permet de définir les options les plus usuelles " #~ "pour un évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Participa&nts" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Disponibilités » vous permet de vérifier que les participants " #~ "seront disponibles pendant l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nouvel évènement" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas modifié cet évènement, aussi, aucune contre proposition " #~ "n'a été envoyée à l'organisateur." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Aucune modification" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Ma contre proposition pour : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Échelle : " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Définit le niveau d'agrandissement du diagramme de Gantt. « Heure » " #~ "propose une plage de quelques heures,« jour » de quelques jours, « semaine » de quelques mois et « mois »de quelques années. " #~ "« Automatique » permet de trouver la plage de temps la plus appropriée " #~ "pour les évènements ou les tâches en cours." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Heure" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Centrer au démarrage" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "Centrer le diagramme de Gantt avec les dates de début et de fin" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt avec les dates " #~ "de début et de fin de cet évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Choisir la date" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Déplacer l'évènement à une date et heure quand tous les participants sont " #~ "disponibles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et heure quand " #~ "tous les participants sont disponibles." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "" #~ "Recharger les informations de disponibilités de tous les participants" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton va recharger les informations de disponibilités de " #~ "tous les participants des serveurs correspondants." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Affiche les informations de disponibilités de tous les participants" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Affiche la disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur un " #~ "participant dans la liste vous permet de préciser ou se trouvent ses " #~ "informations de disponibilité." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Les heures de début et de fin de la réunion sont déjà convenables." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Aucune date convenable n'a été trouvée." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Sur les %1 participants, %2 ont accepté, %3 ont accepté provisoirement et " #~ "%4 ont refusé." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Adresse électronique incorrecte" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Vous modifiez l'organisateur de cet évènement qui est également un " #~ "participant. Voulez-vous également modifier ce participant ?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Modifier le lieu de la disponibilité" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Emplacement des informations de disponibilité de %1 %2 :" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Select Categories" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégories" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Calendar Decorations" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Décorations de l'agenda" #, fuzzy #~| msgid "Select Cate&gories..." #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Sélectionner les caté&gories..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici l'heure par défaut d'un évènement. Cette valeur " #~ "est utilisée si aucune heure de début n'est précisée." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Durée par défaut d'un nouveau rendez-vous (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici la durée par défaut d'un évènement. Celle-ci est " #~ "utilisée si aucune heure de fin n'est précisée." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Activer les rappels pour les nouveaux évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez activer les rappels pour tous les " #~ "nouveaux évènements. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la " #~ "boîte de dialogue de modification de l'évènement." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Activer par défaut les rappels pour les nouveaux évènements" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Activer les rappels pour les nouvelles tâches" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez activer les rappels pour toutes les " #~ "nouvelles tâches. Vous pouvez toujours désactiver les rappels dans la " #~ "boîte de dialogue de modification de la tâche." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Activer par défaut les rappels pour les nouvelles tâches" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Délai par défaut des rappels" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le temps par défaut pour les rappels des nouveaux éléments " #~ "créés. L'unité de temps est définie dans la liste déroulante adjacente." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Délai par défaut des rappels" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'unité de temps par défaut pour les rappels des nouveaux " #~ "éléments créés. Le temps est défini dans le compteur adjacent." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Unité de temps par défaut des rappels" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Afficher le sélecteur de fuseau horaire dans la boîte de dialogue des " #~ "tâches et évènements." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez un fichier contenant le son à jouer quand le rappel se déclenche" #~ msgid "Time" #~ msgstr "heure" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Définit le délai des rappels." #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Ce compteur permet de définir le délai des rappels. L'unité est indiquée " #~ "dans la liste déroulante adjacente." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Sélectionne l'unité de temps utilisée pour le délai des rappels" #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Cette liste déroulante vous permet de sélectionner l'unité de temps pour " #~ "le délai des rappels. La valeur est indiqué dans le compteur adjacent." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minute(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "hour(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "jour(s)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Sélectionne le déclencheur de rappel par rapport à la date de début ou de " #~ "fin" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette liste déroulante pour indiquer si vous souhaitez que le " #~ "rappel se déclenche avant ou après la date de début ou de fin" #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "avant le début de l'événement" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "après le début de l'événement" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "avant la fin de l'événement" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "À quelle &fréquence : " #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Définit la fréquence à laquelle le rappel se répète." #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce sélecteur pour choisir combien de fois vous souhaitez que le " #~ "rappel se répète." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervalle : " #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Définit que le rappel se répète" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour que le rappel se répète à interval périodique." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Répéter :" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Sélectionne le délai entre deux déclenchements du rappel" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "Utilisez ce sélecteur pour choisir le délai entre deux rappels." # unreviewed-context #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minutes(s)" # unreviewed-context #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "Toutes les " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Affiche un texte optionnel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour afficher un texte optionnel dans une boîte de " #~ "dialogue lorsque le rappel se déclenche." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Affichage" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Joue un son quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "Cochez cette option pour jouer un son quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Son" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Exécute une application ou un script quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour exécuter une application ou un script quand le " #~ "rappel se déclenche." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Application / script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envoie un courriel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option pour envoyer un courrier électronique quand le rappel " #~ "se déclenche." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Afficher le &texte :" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Indiquez le texte que vous souhaitez afficher dans une boîte de dialogue " #~ "quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fichier son :" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le navigateur de fichier adjacent pour vous aider à trouver le " #~ "fichier que vous voulez utiliser quand le rappel se déclenche." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Application / Script :" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie un fichier contenant l'application à exécuter quand le rappel se " #~ "déclenche" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le navigateur de fichier adjacent pour vous aider à trouver le " #~ "fichier que vous voulez utiliser pour exécuter une application quand le " #~ "rappel se déclenche." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Tous les fichiers" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Ar&guments du programme :" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie les arguments à donner à l'application quand le rappel se " #~ "déclenche" #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Saisissez les arguments de l'application à utiliser quand le rappel se " #~ "déclenche." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texte du message : " #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie le texte du courriel à envoyer quand le rappel se déclenche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez inclure dans le courrier électronique " #~ "qui sera envoyé quand le rappel se déclenche." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be " #~| "sent when the reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Saisissez une liste d'adresses, séparées par des virgules, auxquelles des " #~ "courriers électroniques seront envoyés quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Supprime le rappel sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le rappel sélectionné. Il n'y a " #~ "aucun moyen d'annuler cette opération." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Crée un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel utilisant les " #~ "paramètres indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuez à modifier ces " #~ "paramètres au besoin." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Crée un nouveau rappel à partir du rappel sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel qui utilisera les " #~ "paramètres du rappel sélectionné. Vous pouvez continuez à modifier ces " #~ "paramètres au besoin." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&upliquer" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Cette zone affiche la liste de tous les rappels que vous avez définis " #~ "pour cet évènement ou tâche." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage temporel" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Gestion des modèles" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez un modèle " #~ "et cliquez sur Appliquer pour " #~ "l'utiliser pour cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " #~ "de l'élément actuel.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "La liste des modèles pris en charge" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste de tous les modèles que vous pouvez utiliser pour créer " #~ "des éléments dans l'agenda." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des valeurs actuelles" #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les valeurs " #~ "actuels de l'éditeur. Vous pourrez alors utiliser rapidement ce modèle " #~ "pour créer de nouveaux éléments." # unreviewed-context #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." # unreviewed-context #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Remplace le modèle actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez définitivement ce modèle." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages du modèle sélectionné" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "En cliquant sur ce bouton, vous appliquerez les réglages du modèle " #~ "sélectionné à l'élément que vous modifiez." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affaires" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Appel téléphonique" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Scolarité" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacances" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Congé" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Voyage" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Utiliser les paramètres de messagerie du Centre de configuration" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour utiliser les réglages de messagerie définis " #~ "globalement dans le Centre de configuration de KDE (section « À propos de " #~ "moi »). Décochez cette case pour pouvoir préciser ici votre nom et votre " #~ "adresse de messagerie." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la communication avec un système de travail en groupe (groupware)" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour permettre la génération automatique de courriers " #~ "électroniques pour la création, la mise à jour ou l'annulation " #~ "d'évènements ou de tâches impliquant des invités. Vous devriez cochez " #~ "cette case si vous souhaitez profiter des fonctionnalités de travail en " #~ "groupe (par exemple si vous souhaitez utiliser Kontact comme un client " #~ "d'un serveur Kolab)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Envoyer une copie à l'organisateur lors de l'envoi d'évènements" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Cochez ces case pour être en copie de tous les courriers électroniques " #~ "que KOrganizer envoie de votre part aux invités des évènements." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL de publication de la disponibilité" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL de publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur pour la publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Mot de passe pour la publication de la disponibilité" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Mot de passe pour la publication des informations de disponibilité" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Activer la réception automatique de la disponibilité" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Utilisez l'adresse de messagerie complète pour la réception" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Cette option vous permet de changer le nom du fichier qui sera reçu du " #~ "serveur. Si vous l'activez, le fichier de disponibilité reçu sera " #~ "« utilisateur@domaine.ifb », par exemple « michel@kde.org.ifb ». Si vous " #~ "ne l'activez pas, le fichier sera « utilisateur.ifb », par exemple " #~ "« michel.ifb »." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Mot de passe pour la réception des informations de disponibilité" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Envoyer des contre-propositions de type Outlook" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "" #~ "Vérifier que le nom de domaine et l'adresse de messagerie correspondent" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Avec de réglage, vous pouvez choisir si le nom de domaine de l'URL des " #~ "disponibilités correspond à celui de l'adresse que vous interrogez. Par " #~ "exemple, si vous cherchez des informations sur la disponibilité de " #~ "jean@un-domaine.fr sur le serveur www.un-autre-domaine.fr ceci ne " #~ "fonctionnera pas." #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Votre &nom" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici votre nom complet. Ce nom sera affiché comme le nom de " #~ "l'organisateur de tâches et des évènements que vous créez." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "&Adresse électronique" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici votre adresse électronique. Cette adresse sera utilisée " #~ "pour identifier le propriétaire de l'agenda et sera affichée dans les " #~ "tâches et des évènements que vous créez." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Certains participants ont été supprimés de l'entrée. Un message " #~ "d'annulation doit-il être envoyé à ces participants ?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Participants supprimés." #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Envoyer les messages" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Ne pas envoyer" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer %1 « %2 »." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "C&opier dans l'agenda" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "&Déplacer dans l'agenda" #, fuzzy #~| msgid "C&opy to Calendar" #~ msgid "Copy Calendar" #~ msgid_plural "Copy %1 Calendars" #~ msgstr[0] "C&opier dans l'agenda" #~ msgstr[1] "C&opier dans l'agenda" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "La réunion a été déplacée\n" #~ "Début : %1\n" #~ "Fin : %2." #, fuzzy #~| msgid "KOrganizer" #~ msgid "Korganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgid "Could not download calendar %1: %2." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda « %1 »." #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Jour " # unreviewed-context #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Le" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Jour n°" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Définit le type de périodicité que cet évènement ou cette tâche doit " #~ "avoir." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Plage de périodicité..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Exceptions..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Aucun agenda trouvé, impossible d'ajouter l'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Aucune adresse n'a été configurée pour annoncer vos " #~ "disponibilités. Celle-ci doit être indiquée dans l'onglet " #~ "« Disponibilités » de la boîte de dialogue de configuration de KOrganizer." #~ "

Contactez votre administrateur système pour qu'il vous fournisse " #~ "l'adresse exacte et les détails de votre compte.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Aucune adresse de publication des disponibilités" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "L'adresse %1 est incorrecte." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Adresse incorrecte" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Le logiciel ne peut pas envoyer votre disponibilité à l'adresse " #~ "« %1 ». Il y a peut-être un problème au niveau des droits d'accès, à " #~ "moins que vous ayez indiqué une adresse incorrecte. Le système a " #~ "répondu : %2.

Veuillez vérifier l'adresse ou contacter " #~ "votre administrateur système.

" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Message d'erreur : %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Erreur lors du traitement de l'invitation ou de la mise à jour." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer cette mise " #~ "à jour ?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer que cet " #~ "évènement a été annulé ?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez supprimé l'invitation « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous envoyer un courriel aux participants pour indiquer que cette " #~ "tâche a été annulée ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "L'évènement %1 inclut d'autres personnes.\n" #~ "Un message d'invitation doit-il être envoyé aux participants ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "La tâche %1 inclut d'autres personnes.\n" #~ "Un message d'invitation doit-il être envoyé aux participants ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Ce %1 inclut d'autres personnes. Un message doit-il être envoyé aux " #~ "participants ?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Messagerie de planification de groupe" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous envoyer une mise à jour à l'organisateur de cette tâche ?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Envoyer la mise à jour" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Votre état d'invité à cet évènement a changé. Voulez-vous envoyer une " #~ "mise à jour à l'organisateur de cet évènement ?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Votre avez précédemment accepté l'invitation à cet évènement a changé. " #~ "Voulez-vous envoyer une mise à jour à l'organisateur de cet " #~ "évènement pour décliner l'invitation ?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement. Le modifier impliquera " #~ "une désynchronisation de votre agenda avec celui de l'organisateur de cet " #~ "évènement. Voulez-vous vraiment le modifier ?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Pas de résumé disponible" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Contre proposition : %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Nouvel horaire proposé : %1 - %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "" #~ "Aucune instance de KMail en cours de fonctionnement n'a été trouvée." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Modifier le journal %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas de journal valable." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." # unreviewed-context #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Agenda ajoutée pour l'URL « %1 »." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda « %1 »." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "L'agenda a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer avant de quitter ?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer l'agenda. Voulez-vous tout de même fermer cette " #~ "fenêtre ?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Impossible de quitter. L'enregistrement n'est pas terminé." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de « %1 » a échoué. Veuillez vérifier que l'agenda est " #~ "configurée correctement.\n" #~ "Voulez-vous ignorer le problème et enregistrer les ressources restantes " #~ "ou annuler l'enregistrement ?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Enregistrer l'erreur" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Spécifie une liste d'adresses auxquelles envoyer le courriel quand le " #~ "rappel se déclenche" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour utiliser KMail comme émissaire pour " #~ "envoyer vos messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de " #~ "travail en groupe." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez cette option pour utiliser sendmail afin d'envoyer vos " #~ "messages. Ceci n'est utilisé pour les fonctionnalités de travail en " #~ "groupe. N'oubliez pas de vérifier que sendmail est installé avant de " #~ "choisir cette option." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Cette liste indique tous les agendas connus par KOrganizer. Utilisez les " #~ "cases à cocher pour activer ou désactiver un agenda. Cliquez sur le " #~ "bouton « Ajouter... » ci-dessous pour ajouter de nouveaux agendas à cette " #~ "liste.

Les évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis " #~ "ou écrits depuis un agenda. Les agendas peuvent être sur des serveurs de " #~ "travail collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour " #~ "les articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'un agenda " #~ "actif, en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement " #~ "l'agenda par défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir l'agenda." #~ "

" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un nouvel agenda à KOrganizer.

Les " #~ "évènements, articles de journaux et tâches sont lus depuis ou écrits " #~ "depuis un agenda. Les agendas peuvent être sur des serveurs de travail " #~ "collaboratif, des fichiers locaux, des entrées sur un blog (pour les " #~ "articles de journaux), etc.

Si vous avez plus d'un agenda actif, " #~ "en créant de nouvelles entrées, vous utiliserez automatiquement " #~ "l'agendapar défaut ou bien KOrganizer vous demandera de choisir l'agenda " #~ "à utiliser.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Modifie la configuration de l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour modifier l'agenda actuellement sélectionné " #~ "dans la liste ci-dessus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Supprime l'agenda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ce bouton pour supprimer l'agenda actuellement sélectionné dans " #~ "la liste ci-dessus." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier d'agenda" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier d'agenda « %1 »." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le type du nouvel agenda :" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer un agenda du type « %1 »." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre agenda par défaut." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer le dossier d'agenda %1. Soit il s'agit " #~ "d'un agenda inclus par défaut que vous ne pouvez pas supprimer soir la " #~ "suppression des dossiers sous-jacents a échoué." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Renommer le dossier d'agenda" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour le dossier d'agenda" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "Impossible de modifier le dossier d'agenda %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Rechar&ger" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "Afficher les &informations" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Ajouter un dossier d'agenda..." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Pé&riodicité" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "L'onglet « Périodicité » vous permet de définir comment les évènements se " #~ "répètent." # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Le modèle ne contient pas de tâche valable." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Agenda actif" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Rappel :" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "évènement" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" # unreviewed-context #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Article" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Date et heure du rappel" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "Plage de &temps" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Ce module fournit une vue sous forme de diagramme de Gantt" #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Module de plage de temps" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrer la vue" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Afficheur de contre-proposition d'évènement" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Annuler" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas l'organisateur de cet évènement mais vous être supposé y " #~ "assister. Voulez-vous vraiment l'effacer et prévenir l'organisateur ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "heures" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "avant le début" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "après le début" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "Après la fin" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Afficher le rappel" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Texte du rappel : " #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le fichier." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "Fuseau horaire de test de KOrganizer." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Fuseau horaire : " # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez votre fuseau horaire dans la liste de la boîte déroulante. " #~ "Si votre ville n'est pas listée, sélectionnez-en une qui se situe dans le " #~ "même fuseau horaire. KOrganizer gérera automatiquement les décalages " #~ "horaires." # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[Aucune sélection]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "Articles de &journaux" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Les é&vènements doivent être complètement inclus" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" # unreviewed-context #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de la suppression" #, fuzzy #~| msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet article de journal sera supprimé définitivement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Cet évènement va être supprimé définitivement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici la ressource que vous souhaitez modifier. Vous pouvez " #~ "changer la couleur de la ressource sélectionnée avec le bouton ci-dessous." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Afficher la vue des ressources" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle sous-ressource" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "Impossible de créer la sous-ressource %1." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Configuration des ressources" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "ressource %1" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Couleurs de la ressource" # unreviewed-context # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Ajouter une sous-ressource" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importer cet agenda comme une nouvelle ressource dans l'agenda par défaut" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "Imprimer l'année" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Les tâches utilisent les couleurs des catégories" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "L'élément « %1 » va être supprimé définitivement." #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "Envoyer des nou&veautés..." # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Couleurs" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie du planificateur" # unreviewed-context #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Vue par mois avec les catégories colorées" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de " #~ "catégorie d'une entrée." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Vue par mois les couleurs de la ressource" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour que la vue mensuelle utilise les couleurs de la " #~ "ressource pour une entrée." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches dans la vue quotidienne, hebdomadaire et mensuelle" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour afficher les tâches dans la vue quotidienne, " #~ "hebdomadaire et mensuelle. Ceci est pratique lorsque vous avez un grand " #~ "nombre de tâches périodiques." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches comme une liste plutôt que comme un arbre\n" #~ "(c'est-à-dire sans afficher les relations de parenté)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minute" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutes" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Heure par défaut d'un rendez-vous" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Les évènements suivants déclenchent un rappel :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer le modèle... pour " #~ "appliquer celui-ci à l'évènement ou la tâche. Cliquez sur Nouveau " #~ "pour créer un nouveau modèle fondé sur l'évènement ou la tâche actuel." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Appliquer le modèle..." #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Veuillez saisir un résumé." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal du %1" #, fuzzy #~| msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~| msgid "," #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez sur ce compteur la hauteur des lignes horaires dans la vue " #~ "calendrier." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici la couleur par défaut d'un évènement. Cette couleur sera " #~ "utilisée pour les évènements de votre calendrier. Vous pouvez définir ci-" #~ "dessous une couleur distincte pour chaque catégorie d'évènement." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Couleurs utilisées dans la vue agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" # unreviewed-context #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "Sélectionner le destin&ataire..." #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "2008-07-14" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Ajouter..." # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre :" #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Catégories" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1569766) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1569767) @@ -1,3623 +1,3628 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2014. -# xavier , 2012. +# xavier , 2012, 2020. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-26 10:55+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-19 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new reminder" msgstr "Créer un nouveau rappel" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit existing reminder" msgstr "Éditer le rappel existant" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Avant que la tâche commence" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Après que la tâche commence" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Avant que la tâche expire" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Après que la tâche expire" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Avant que l'évènement commence" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Après que l'évènement commence" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Avant que l'évènement se termine" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Après que l'évènement se termine" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Au démarrage" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minute avant le début" msgstr[1] "%1 minutes avant le début" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 heure avant le début" msgstr[1] "%1 heures avant le début" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 jour avant le début" msgstr[1] "%1 jours avant le début" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Lors de l'expiration" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minute avant l'expiration" msgstr[1] "%1 minutes avant l'expiration" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 heure avant l'expiration" msgstr[1] "%1 heures avant l'expiration" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 jour avant l'expiration" msgstr[1] "%1 jours avant l'expiration" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attachment" msgstr "Modifier la pièce jointe" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nouvelle pièce jointe" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Requiert une réponse" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Ne requiert pas de réponse" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse de courriel du participant." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Édite l'état actuel de participation du participant." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Édite le rôle du participant." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "L'adresse courriel ou le nom du participant. Une invitation peut être " "envoyée à l'utilisateur si une adresse courriel est fournie." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Exiger une réponse du participant" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Édite s'il faut envoyer un courriel au participant pour requérir une réponse " "à propos de la participation." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Occupé(e)" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Acceptée" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rôle" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "État" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Type d'utilisateur" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Réponse" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie" #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #: categoryeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Appliquer les changement et fermer" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "En cliquant sur Ok, les paramètres seront pris en compte par le " "programme et la boîte de dialogue sera fermée." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Annuler les changements et fermer" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "En cliquant sur Annuler, les paramètres seront abandonnés et la boîte " "de dialogue sera fermée." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "En cliquant sur Aide, une fenêtre Khelpcenter séparée s'ouvrira vous " "donnant plus d'informations à propos des paramètres." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nouvelle sous-catégorie" #: editoritemmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "L'élément a été modifié par une autre application.\n" "Que faut-il faire ?" #: editoritemmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Reprendre les modifications" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Période de disponibilité" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Début :" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Fin :" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Éditer l'emplacement de la disponibilité" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Emplacement de l'information de disponibilité pour %1 %2 :" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de l'information Libre / Occupé pour le participant." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Saisissez l'emplacement de l'information." #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Activer" #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue" #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Exécuter un script" #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Envoyer un courriel" #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Jouer un fichier audio" #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Rappel non valable." #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(se répète)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3" #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3" #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3" #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3" #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3" #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3" #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3" #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3" #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement commence %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que la tâche expire %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 après que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que la tâche expire %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 avant que l'évènement se termine %3 (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 quand la tâche commence" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 quand l'évènement commence" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 quand la tâche expire" #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 quand l'évènement se termine" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche commence (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement commence (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 quand la tâche expire (désactivé)" #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 quand l'évènement se termine (désactivé)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer ces pièces jointes ?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Effacer les pièces jointes ?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: incidenceattachment.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "&Lier ici" #: incidenceattachment.cpp:448 incidenceattachment.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Copier ici" #: incidenceattachment.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Annuler" #: incidenceattachment.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: incidenceattachment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: incidenceattachment.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "E&ffacer" #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: incidenceattachment.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Affiche les éléments (fichiers, courriels, etc.) qui ont été associé à cet " "évènement ou cette tâche." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ne semble pas être une adresse électronique valable. Voulez-vous vraiment " "inviter ce participant ?" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" msgstr "Sélectionner les participants" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 conflit" msgstr[1] "%1 conflits" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Vous voulez modifier d'organisateur pour cet évènement. Étant donné que " "l'organisateur participe de fait à cet évènement, voulez-vous aussi modifier " "le participant correspondant ?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Zones horaires" #: incidencedatetime.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Expire :" #: incidencedatetime.cpp:830 incidencedatetime.cpp:831 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Début : %1" #: incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #: incidencedatetime.cpp:834 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Heure de début" #: incidencedatetime.cpp:847 incidencedatetime.cpp:848 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Expiration : %1" #: incidencedatetime.cpp:850 incidencedatetime.cpp:851 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Fin : %1" #: incidencedatetime.cpp:855 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date d'expiration" #: incidencedatetime.cpp:856 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Heure d'expiration" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #: incidencedatetime.cpp:859 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Heure de fin" #: incidencedatetime.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Date et heure de début non valables." #: incidencedatetime.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Date et heure de fin non valables." #: incidencedatetime.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "L'évènement prend fin avant qu'il ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #: incidencedatetime.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "La tâche expire avant qu'elle ne commence.\n" "Veuillez corriger les dates et heures." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "pas d'identité (valable) trouvé" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Donnée binaire]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "non-valable@adresse.courriel" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Activer le texte enrichi" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Désactiver le texte enrichi" #: incidencedialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Sélectionner une collection valable d'abord." #: incidencedialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Rappel (%1)" #: incidencedialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Réc&urrence" #: incidencedialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (J)" #: incidencedialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (S)" #: incidencedialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (A)" #: incidencedialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Impossible de trouver le modèle « %1 >." #: incidencedialog.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Erreur de chargement du fichier de modèle « %1 »." #: incidencedialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Le modèle ne contient pas d'incidence valable." #: incidencedialog.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "&Pièces jointes (%1)" #: incidencedialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "&Pièces jointes" #: incidencedialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "P&articipants (%1)" #: incidencedialog.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "P&articipants" #: incidencedialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Ressources (%1)" #: incidencedialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Ressources" #: incidencedialog.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'incidence dans le calendrier. Réessayer ?\n" "\n" " Motif : %1" #: incidencedialog.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not set a default calendar for your events yet.Setting a default calendar will make creating new events faster " "and easier with less chance of filing them into the wrong folder.Would you like to set your default events calendar to " "%1?" msgstr "" +"Vous n'avez pas encore défini un calendrier par défaut pour vos " +"évènements.Le paramétrage d'un calendrier par défaut rendra la " +"création de nouveaux évènement plus rapide et plus facile, avec moins de " +"chances de les remplir dans le mauvais dossierVoulez-vous " +"définir votre calendrier d'évènements par défaut à %1 ?" #: incidencedialog.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Category" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Default Calendar?" -msgstr "Catégorie par défaut" +msgstr "Définir le calendrier par défaut ?" #: incidencedialog.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Enregistrer les modifications actuelles" #: incidencedialog.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Enregistrer les modifications et fermer la boîte de dialogue" #: incidencedialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la boîte de dialogue" #: incidencedialog.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #: incidencedialog.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Gère des modèles pour cet élément" #: incidencedialog.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour afficher une boîte de dialogue qui vous aidera à " "gérer une série de modèles. Les modèles peuvent permettre de simplifier et " "accélérer la création de nouveaux éléments, en plaçant vos valeurs par " "défaut préférés dans dans l'éditeur automatiquement." #: incidencedialog.cpp:843 incidencedialog.cpp:862 incidencedialog.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #: incidencedialog.cpp:844 incidencedialog.cpp:863 incidencedialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Configuration de KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Méthode par défaut pour joindre les courriels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Choisissez la méthode par défaut utilisée pour joindre les courriels " "associés à un évènement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "La méthode par défaut utilisé pour joindre les courriels associés à un " "évènement" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Ne joindre que le lien au courriel" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Joindre le courriel complet" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Joindre le courriel sans ses pièces jointes" #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Une tâche ou un évènement récurant doit se produire au moins une fois. " "Ajustez les paramètres de récurrence." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "La date de début de l'incidence n'est pas valable." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "le %1" #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "du %1 au dernier jour" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "le %1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "le dernier %1" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "du %1 au dernier %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "le %1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "du %1 au dernier jour de %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "le %1 %2 de %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "le dernier %1 de %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "du %1 au dernier %2 de %3" #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "le %1 jour de l'année" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "occurrence" msgstr[1] "occurrences" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "tous les" msgstr[1] "tous les" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Veuillez spécifier un titre." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pas envoyer" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Courrier électronique de planification de groupe" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Envoyer une mise à jour" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "N'envoyer aucune mise à jour" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Modifier le courriel" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Options pour ce participant." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Choisissez une option pour ce participant." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Paramètres de message individuel <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Paramètres de message individuel >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Classe d'objet" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Description" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Portable" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Impossible de se connecter au service de courriel" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resource Management" msgstr "Gestion des ressources" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Ressource livre" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "à %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Gérer %1 modèles" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce nouveau modèle :" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Nouveau modèle %1" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un modèle portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nom de modèle en double" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le modèle %1 ?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Effacer le modèle" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Quand :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Fixe le moment de déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Cette zone numérique vous permet de fixer un moment de déclenchement du " "rappel. L'unité de temps est réglée à l'aide de la liste déroulante qui lui " "est accolée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Sélectionne l'unité de temps du déclenchement du rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de régler les unités pour le moment de " "déclenchement du rappel. Ce moment de déclenchement est fixé avec la zone " "numérique qui lui est accolé." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" "Sélectionne si le déclenchement du rappel est relatif au moment de début ou " "de fin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Utilisez cette liste déroulante pour préciser si vous voulez que le rappel " "se déclenche avant ou après le moment de début ou de fin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "avant le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "après le début de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "avant la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "après la fin de l'évènement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Demander au rappel de se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que le rappel se reproduise périodiquement dans " "une intervalle donnée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Sélectionnez à quelle fréquence le rappel devrait se répéter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "" "Utilisez ceci pour choisir combien de fois la reproduction du rappel doit se " "répéter." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " fois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Sélectionner le temps entre chaque rappel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" "Utilisez ceci pour choisir le temps écoulé entre chaque répétition de rappel." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " Minute(s)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "toutes les " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Quoi :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Sélectionnez le type d'alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "Utilisez ceci pour choisir le type d'alarme pour les rappels." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Afficher le texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Jouer un fichier de son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Lancer une application / un script" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Spécifiez le texte que vous voulez afficher dans la notification déroulante " "quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Fichier audio :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifiez un fichier contenant un son à jouer quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier " "que vous voulez utiliser pour jouer un son quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Application / script :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie un fichier contenant l'application à démarrer quand le rappel se " "déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichier accolé pour vous aider à trouver le fichier " "que vous voulez exécuter quand le rappel se déclenche." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&guments :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie les arguments à passer à l'application quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" "Saisissez les arguments à utiliser pour démarrer l'application quand le " "rappel est déclenché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Spécifie une liste d'adresses où envoyer le courriel quand le rappel se " "déclenche.\n" "Si le champ « À : » reste vide le courriel de rappel sera envoyé à " "l'adresse\n" "par défaut configuré dans KMail (menu Configuration / Configurer KMail / " "Identités)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Saisissez une liste d'adresses séparées par virgule vers lesquelles un " "courrier électronique sera envoyé quand le rappel se déclenche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" "Spécifie le texte du courrier électronique à envoyer quand le rappel se " "déclenche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" "Saisissez le texte que vous souhaitez envoyer comme courrier électronique " "quand l'alarme se déclenche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Donnez un nom à la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Saisissez ici le nom que vous voulez pour cette pièce jointe" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Stocker le fichier de la pièce jointe à l'intérieur du calendrier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "En cochant cette option, vous activerez le stockage de la pièce jointe dans " "votre calendrier, ce qui peut occuper beaucoup d'espace en fonction de la " "taille de la pièce jointe. Si cette option n'est pas activé, alors seul un " "lien pointant vers la pièce jointe est stocké. N'utilisez pas de liens pour " "les pièces jointes qui peuvent être modifié fréquemment ou qui pourraient " "être déplacées ou effacées de leur emplacement actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Stocker la pièce jointe incorporée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Fournit un emplacement pour le fichier de la pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier à joindre ou utilisez l'explorateur de " "fichier en pressant le bouton adjacent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 Ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Sélectionner les catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Éditer les catégories" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nouvelle entrée de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Saisissez ici le texte que vous voulez utilisé comme nouvelle catégorie ou " "sous-catégorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Ajouté l'entrée à la liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée dans la liste de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Ajouter l'entrée comme sous-catégorie de la catégorie sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour insérer l'entrée comme une sous-catégorie de la " "catégorie actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Ajouter une &sous-catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Enlever la catégorie sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour enlever la catégorie sélectionnée dans la liste " "de catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Liste de catégorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Ceci est une liste de toutes les catégories disponibles. Vous pouvez créer " "autant de sous-catégories que vous le voulez ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Catégorie par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Sélectionner les catégories de l'incidence" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Utilisez cette liste pour choisir les catégories de l'incidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Effacer la séle&ction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Édit&er les catégories..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "Un message sur cet élément d'incidence." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "Utilisez ce message pour corriger les paramètres de l'élément." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Calen&drier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Vous êtes invité, que voulez-vous faire ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Accepter l'invitation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour accepter l'invitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Décliner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Règle le titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Règle le titre de cet évènement ou de cette tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "Emp&lacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Règle l'emplacement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Règle où l'évènement ou la tâche aura lieu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Avancement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "terminée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la plus haute)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (moyenne)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la plus basse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Indiquer si les dates de début et d'expiration de la tâche ont des heures " "associées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Toute la journée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Se rendre indisponible pour d'autres évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "Débu&t :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Fixe la date de début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Fixe la date de début de cette tâche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure de début pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Sélectionnez la zone horaire de cet évènement. Cela affectera également les " "reproductions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Fuseaux horaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Fi&n :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Fixe la date d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Fixe l'heure d'expiration pour cette tâche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Règle le niveau de confidentialité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Règle si l'accès à cet évènement ou cette tâche est restreint. Veuillez " "remarquer que KOrganizer n'utilise actuellement pas ce paramètre c'est-à-" "dire que l'implémentation des restrictions dépendra du serveur du logiciel " "de groupe de travail. Cela signifie que les évènements ou les tâches marqués " "comme privés ou confidentiels pourraient être visible des autres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Accès :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Texte enrichi >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Participants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:748 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organisateur de la réunion :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:789 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Régler l'identité de l'organisateur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:792 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Fixe l'identité correspondante à celle de l'organisateur de cette tâche ou " "évènement. Les identités peuvent être gérées dans la section « Personnel » " "de la configuration de KOrganizer. Par ailleurs, les identités sont " "rassemblées depuis vos paramètres de KMail et votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:824 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:843 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Planifie la rencontre avec vos participants." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Ouvre la boîte de dialogue d'organisation qui vous aidera à trouver une " "plage horaire qui fonctionnera pour tout les participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Organiser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Substituer avec les membres du groupe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Sélectionner les participants depuis votre carnet d'adresse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Ouvre votre carnet d'adresses, vous permettant d'y sélectionner de nouveaux " "participants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:885 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Sélectionner les participants..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Ressource livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Chercher des ressources..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Ajouter un rappel par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Récurrence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Quotidiennement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadairement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Mensuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Annuellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "tous les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "Celle-ci et de futures occurrences." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "après" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "" "Date après laquelle l'évènement ou la tâche devrait arrêter de se reproduire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Exceptions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1612 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1627 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1654 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1676 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue utilisée pour sélectionner une pièce jointe à " "ajouter à cet évènement ou cette tâche sous forme de lien ou de données " "incorporées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1682 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Enlever la pièce jointe sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Enlève la pièce jointe sélectionné dans la liste ci-dessus de cet évènement " "ou tâche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1708 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Saisissez le terme à rechercher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clef relatif à la ressource " +"Utilisez cette zone de texte pour saisir un mot clé relatif à la ressource " "que vous désirez trouver." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Planifier une heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Heure la plus avancée pour commencer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Dernier moment pour avoir fini :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "Vérifier le jour de la semaine pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Seul les jours de la semaine cochés seront inclus dans la recherche " "d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Jours de la semaine autorisés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Vérifier les rôles pour l'inclure dans la recherche." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Seul les participants ayant les rôles cochés seront pris en compte dans la " "recherche d'intervalle de temps libre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Rôles mandataires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Sélectionnez l'option de recherche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "Utilisez ces onglets pour choisir l'option de recherche." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Recherche automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Recherche visuelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Déplacer votre rendez-vous au :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Lundi 12 juin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "à 10:00" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Gestion des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Sectionnez un modèle et cliquez sur Appliquer pour " "l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour " "créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres de l'élément actuel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "La liste des modèles gérés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "Ceci est une liste de tous les modèles actuellement accessible pour la " "création de nouveaux éléments de calendrier." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Créer un nouveau modèle à partir des paramètres actuels" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " "actuels de l'éditeur. Vous pouvez utiliser ce modèle pour ajouter à l'avenir " "de nouveaux éléments rapidement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Effacer le modèle actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous effacerez définitivement le modèle " "sélectionné de votre liste des modèles gérés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Applique les paramètres du modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous appliquerez les paramètres du modèle " "sélectionné à l'élément que vous éditez actuellement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Échelle :" #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Régler le niveau de zoom du diagramme de Gantt" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Choisissez le niveau de zoom du diagramme de Gantt de l'un des suivant : « Heure » affiche une plage de plusieurs heures, « Jour » affiche " "une plage de quelques jours, « Semaine » affiche une plage de quelques " "mois, et « Mois » affiche une plage de quelques années, alors que " "« Automatique » choisi la plage la plus approprié pour l'évènement ou la " "tâche actuelle." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Heure" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Jour" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Semaine" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Mois" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Centrer sur le début" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Centre le diagramme de Gantt sur la date et l'heure de début de l'évènement" #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour centrer le diagramme de Gantt sur l'heure et le " "jour de début de cet évènement." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Choisir une date" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "" "Déplace l'évènement à une date et une heure ou tous les participants sont " "disponibles" #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour déplacer l'évènement à une date et une heure ou " "tous les participants ont du temps de disponible dans leurs listes de " "disponibilité." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "Recharge les données de disponibilité de tous les participants" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton vous provoquerez le rechargement des données de " "disponibilité de tous les participants depuis leurs serveurs respectifs." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Affiche l'arborescence de toutes les données" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Afficher l'état de disponibilité de tous les participants" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Affiche l'état de disponibilité de tous les participants. Double-cliquer sur " "un participant dans la liste, vous permettra de saisir l'emplacement pour " "l'information de disponibilité." #~ msgid "The last selected folder." #~ msgstr "Le dernier dossier sélectionné." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "Impossible de créer le l'éditeur : échec au démarrage de kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le l'éditeur : ni D-Bus ni kontact n'ont répondu dans " #~ "les temps." #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "Dé&but :" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Créer un nouvel évènement" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Créer un nouveau journal" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Charge un élément existant ou revient sans n'avoir rien fait si l'élément " #~ "n'est pas une tâche ou un évènement." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Fin :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Régler la description en texte brut ou enrichi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Fixe la description pour cet évènement, cette tâche ou ce journal. Ceci " #~ "sera affiché dans le rappel s'il est activé ainsi que dans la bulle " #~ "d'aide lorsque vous survolez l'évènement." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "" #~ "Application KDE destinée à démarrer l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la nouvelle génération de l'éditeur d'incidence de KOrganizer" #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Début :" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin :" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "terminée" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorité :" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "non spécifié" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (la plus haute)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (moyenne)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (la plus basse)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progression :" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Texte enrichi >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organisateur :" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Participants :" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "X fois en conflit" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Résoudre :" #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Ne jamais répéter" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Répéter quotidiennement" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "Répéter hebdomadairement" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Répéter mensuellement" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Répéter annuellement" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "tous les" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Ne fini jamais" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Se fini le" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Se fini après" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "MM.dd.yyyy" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Exceptions :" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd. MM. yyyy" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Moment" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "À quelle &fréquence :" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervalle :" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Répétition :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Afficher un texte optionnel quand le rappel est déclenché" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez afficher un texte optionnel dans la " #~ "notification déroulante quand le rappel se déclenche." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "A&fficher" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Jouer un son quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez qu'un son soit joué quand le rappel se " #~ "déclenche." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Son" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Démarrer une application ou un script quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez démarrer une application (ou un " #~ "script) quand le rappel se déclenche." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Application / script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Envoyer un courriel quand le rappel se déclenche" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous voulez envoyer un courrier électronique quand " #~ "le rappel se déclenche." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Afficher le &texte :" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Fichier sonore :" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Texte du message :" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Enlève le rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez enlever le rappel actuellement " #~ "sélectionné. Soyez attentif avec cette option car il n'y a aucun moyen " #~ "d'annuler cette opération." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Créer un nouveau rappel avec les paramètres indiqués ci-dessous" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau rappel avec les paramètres " #~ "indiqués ci-dessous. Vous pouvez continuer en changeant les paramètres " #~ "comme vous voulez." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "" #~ "Créer une nouveau rappel à partir du rappel actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ce bouton si vous voulez créer un nouveau rappel utilisant " #~ "les paramètres enregistrés pour le rappel actuellement sélectionné. Vous " #~ "pouvez continuer en changeant les paramètres comme vous voulez." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&upliquer" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "La liste des rappels pour cet évènement ou cette tâche" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Cette zone affiche une liste de tous les rappels que vous avez spécifié " #~ "pour cet évènement ou cette tâche." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Send email" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Participant" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1, " #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, de %3 à %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1 %2 %3, de %4 à %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Temps libre" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Sélectionner les catégories" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sectionnez un modèle et " #~ "cliquez Appliquer pour " #~ "l'appliquer à cet élément. Cliquez sur Nouveau pour créer un nouveau modèle fondé sur les paramètres " #~ "de l'élément actuel.

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Catégories..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Gère des catégories pour cet élément" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur ce bouton pour afficher une boite de dialogue qui vous aidera " #~ "à gérer vos catégories." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Occupe toute la journée" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Pas de conflit" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "%1 conflit d'emploi du temps" #~ msgstr[1] "%1 conflits d'emploi du temps" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Pas de conflit d'emploi du temps"