Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569723) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569724) @@ -1,1416 +1,1413 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:27+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:19+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'expression « %1 » nécessite des types d'arguments compatibles. Les " "arguments fournis sont de type %2 et %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Types incompatibles dans la fonction %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'argument #%1 de type « %2 » dans la fonction %3() n'est pas compatible " "avec les arguments précédents de type « %4 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Arguments de la fonction %1() non valables" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "La valeur du premier argument doit être inférieure à celle du deuxième " "argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%1)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Trop d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Pas assez d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "La fonction %1%2() n'accepte pas le moindre argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert un argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert 0 ou 1 argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "« Nombre »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "« Tous »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Type d'argument incorrect." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argument fourni est de type « %1 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Le premier argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Le deuxième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Le troisième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le quatrième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le cinquième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "L'argument %2 de la fonction %1() devrait être de type %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Trop d'arguments spécifiés pour cette fonction." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Le nombre maximum d'arguments pour la fonction %1() est %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins un argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins deux arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins trois arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins %2 arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Trois arguments sont requis" # unreviewed-context #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'opérateur %1 requiert exactement trois arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'opérateur « %1 » requiert des types d'arguments compatibles. Les arguments " "fournis sont de type %2, %3 et %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nom de champ ambigu" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Les tables « %1 » et « %2 » ont toutes les deux défini le champ « %3 ». " "Utilisez la notation « .%4 » pour préciser le nom de la table." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Impossible de trouver le champ" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver une table contenant le champ « %1 » " #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Impossible d'accéder directement à la table en utilisant son nom" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Le nom de table « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez " "utiliser « %3 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Impossible de trouver la table" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "L'expression « %1.* » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » ont été définis." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La table « %1 » ne contient pas de champ « %2 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "L'expression « %1.%2 » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». " #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Connexion de test au serveur de base de données « %1 » en cours..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué. Le " "serveur ne répond pas." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a réussi." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Message du serveur : " #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Déclaration SQL :" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Code du résultat du serveur : " #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Résultat du serveur : " #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Nombre" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Image" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "La valeur du champ « %1 » doit être un identifiant." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contenu de base de données non valable. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Il s'agit d'un objet système." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Aucun champ défini pour cette table." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossible de trouver une définition pour la requête « %1 ». Il est " "recommandé de supprimer cette requête." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». L'instruction " "SQL pour cette requête n'est pas valable :
%2

\n" "

Vous pourrez uniquement modifier cette requête dans la vue Texte.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "La connexion est déjà établie." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non connecté au serveur de base de données." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Aucune base de données en cours d'utilisation." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais n'a pu être fermée après sa " "création." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La base de données « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Impossible de créer la base de données « %1 ». Le nom est réservé par le " "système de base de données." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "" "Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais il est impossible de l'ouvrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "" "Impossible de trouver une base de données pour une connexion temporaire." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erreur durant le démarrage d'une connexion temporaire en utilisant le nom de " "la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Impossible de supprimer la base de données. Le nom n'est pas précisé." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms d'objets." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables physiques." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des identifiants d'objets." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "L'instruction SQL à exécuter est vide ou non valable." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'instruction SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Échec de la création de la table." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Impossible de créer une table sans champs." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "table." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "champ dans la table « %2 »." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La table « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Impossible de supprimer les données de l'objet." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nom ou identifiant inattendu." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Impossible de modifier la table « %1 » en utilisant le même table comme " "destination." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nom de table « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » en utilisant le même nom." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». La table « %3 » existe " "déjà." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "La requête « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Les transactions ne sont pas gérées par le pilote « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "L'ouverture de la transaction a échoué." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transaction a déjà démarré." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "La transaction n'a pas démarré." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erreur lors de la publication de la transaction." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erreur lors du retour à l'état antérieur à la transaction." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Le colonne « %1 » n'existe pas dans cette requête." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erreur lors du chargement du schéma étendu de la table." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Données XML non valables : %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n" "Données XML : %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Le champ « %1 » de la clé primaire ne doit pas être vide." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "La mise à jour de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la table maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible de supprimer un enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "La suppression de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "fichier : %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Aucune instruction de requête ou schéma définis." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Impossible de générer l'instruction de requête." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du curseur de la base de données." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Impossible d'atteindre le prochain enregistrement." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Aucune connexion pour l'opération d'ouverture du curseur demandée." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implémentation non valable de « %1 » par le pilote de base de données." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "La valeur « %1 » n'est pas initialisée pour le pilote." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Version de la bibliothèque cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Encodage des caractères par défaut sur le serveur" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Pilote de base de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Types MIME des bases de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Gestion des transactions uniques" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Gestion des transactions multiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Gestion des transactions imbriquées" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Gestion des transactions ignorées" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Version du pilote KDb" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Impossible de trouver le moindre pilote de base de données." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le pilote de base de données « %1 »." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de module externe « %1 » du pilote de base " "de données." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le pilote de base de données « %1 » depuis le fichier de " "module externe « %2 »." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Type non valable" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Octet" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Nombre entier court" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Grand nombre entier" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valeur Oui / Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Date" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Heure" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à simple précision" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à double précision" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texte" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texte long" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objet" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Groupe non valable" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Oui / Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Date / Heure" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir la valeur de la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir une légende pour la propriété « %1 » de la base de " "données." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Erreur non-précisée rencontrée" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Nombre entier non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Ce nombre entier risque d'être trop grand." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1109 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1 in date/time" -msgstr "Caractère inattendu." +msgstr "Caractère inattendu %1 dans la date / heure" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1404 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Chaîne de caractère non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1405 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Caractère non valable au sein de la chaîne" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1421 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identifiant non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1422 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Les identifiants doivent débuter avec une lettre ou le caractère '_'" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1464 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1" -msgstr "Caractère inattendu." +msgstr "Caractère inattendu %1" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "un identifiant est attendu" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "« %1 » est un mot clé réservé." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erreur vers « %1 »" #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erreur d'implémentation" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Aucune instruction de requête précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Caractère inattendu." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « 
.* »." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Impossible d'ajouter une liaison à un champ." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la table « %2 ». Cet alias est " "déjà défini pour la table « %3 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir plus d'une astérisque « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2. Cet alias est déjà " "défini pour la colonne #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Impossible de définir le tri. La colonne à la position %1 n'existe pas" #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Impossible de définir le tri. Le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe " "pas." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé « %1 » pour les objets. Veuillez " "choisir un autre nom." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identifiant du pilote de base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Demander le mot de passe" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nom de l'hôte (serveur)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numéro de port du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nom de fichier du socket local du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %1 » : " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Vous devez saisir la valeur « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Vous devez saisir une valeur pour la colonne « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON NULLE." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON VIDE." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "La mise à jour d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "La suppression d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Vous pouvez corriger les données dans cet enregistrement ou utiliser la " "fonction « Annuler les modifications de l'enregistrement »." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1569723) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1569724) @@ -1,433 +1,434 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 07:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 19:18+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:12 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté avec KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:97 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" -msgstr "Réseau,Android,Périphériques" +msgstr "Réseau, Android, Périphériques" #: plasmoid/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "" "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE " "Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" -msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" +msgstr "Paramètres du module « Trouver ce périphérique »" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:46 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:171 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:212 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:297 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:382 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:427 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:466 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:511 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:551 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:596 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:636 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:681 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:722 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr " Trouver mon appareil" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Faire sonner les appareils connectés" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Exécuter des commandes sur les périphériques connectés" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL SMS de KDE Connect" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDEConnect daemon" #~ msgstr "Démon KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Application" #~ msgstr "Application KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre " #~ "ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de " #~ "la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "" #~ "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "" #~ "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "" #~ "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive " #~ "bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Monté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1569723) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1569724) @@ -1,917 +1,931 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 02:23+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 19:21+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" +msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" +msgstr "" +"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, xavier." +"besnard@neuf.fr" #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: Battery.cxx:91 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #: Battery.cxx:163 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: Battery.cxx:164 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Complètement chargé" #: Battery.cxx:171 #, kde-format msgid "Charging at %1%" -msgstr "" +msgstr "En charge à %1 %" #: Battery.cxx:173 #, kde-format msgid "Time until full: " -msgstr "" +msgstr "Temps jusqu'à pleine charge :" #: Battery.cxx:177 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" -msgstr "" +msgstr "En décharge à %1%" #: Battery.cxx:179 #, kde-format msgid "Remaining Time: " -msgstr "" +msgstr "Temps restant :" #: Battery.cxx:204 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: Bluetooth.cxx:75 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" -msgstr "" +msgstr "Le Bluetooth est utilisable." #: Bluetooth.cxx:80 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" -msgstr "" +msgstr "Le Bluetooth est indisponible." #: Bluetooth.cxx:96 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:119 #, kde-format msgid "Select Timezones..." -msgstr "" +msgstr "Sélectionner des fuseaux horaires..." #: ClockWidget.cxx:125 #, kde-format msgid "Select Timezones" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner des fuseaux horaires" #: ClockWidget.cxx:143 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." -msgstr "" +msgstr "Configurer la date et l'heure..." #: ClockWidget.cxx:150 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Date & Heure" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:210 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:49 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obtention de nouveaux fonds d'écran..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:55 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Télécharger des fonds d'écran" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Download Wallpapers" +#, kde-format msgid "Configure Wallpaper" -msgstr "Télécharger des fonds d'écran" +msgstr "Configurer un fond d'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" -msgstr "" +msgstr "Fichier de fond d'écran" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" -msgstr "" +msgstr "Taille originale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Mise à l'échelle en ignorant les proportions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "Mise à l'échelle en respectant les proportions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" -msgstr "" +msgstr "Mise à l'échelle en conservant les proportions et la vidéo" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" -msgstr "" +msgstr "Espace de travail du bureau « Liquid »" #: desktop.cxx:47 #, kde-format msgid "A QtWidgets based basic desktop shell" -msgstr "" +msgstr "Un programme de bureau simple réalisé à partir de « QtWidgets »" #: desktop.cxx:49 #, kde-format msgid "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: DesktopApplet.cxx:52 #, kde-format msgid "Change Size && Position" -msgstr "" +msgstr "Modifier la taille && la position" #: DesktopApplet.cxx:58 #, kde-format msgid "Remove this Applet" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un composant graphique" #: DesktopApplet.cxx:106 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" -msgstr "" +msgstr "%1 : modifier la taille et la position" #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Remove Applet" -msgstr "Effacer une applet" +msgstr "Supprimer un composant graphique" #: DesktopApplet.cxx:147 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce composant graphique ?" #: DesktopWidget.cxx:75 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." -msgstr "" +msgstr "Configurer le fond d'écran..." #: DesktopWidget.cxx:79 #, kde-format msgid "Add Applet" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un composant graphique... " #: DesktopWidget.cxx:83 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Météo" #: DesktopWidget.cxx:86 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Utilisation de l'espace disque" #: DesktopWidget.cxx:89 #, kde-format msgid "Picture Frame" -msgstr "" +msgstr "Cadre d'images" #: DesktopWidget.cxx:92 #, kde-format msgid "Configure Display..." -msgstr "" +msgstr "Configurer l'affichage..." #: DesktopWidget.cxx:96 StartMenu.cxx:105 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter la commande…" #: DesktopWidget.cxx:106 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: DesktopWidget.cxx:253 #, kde-format msgid "Configure Display" -msgstr "" +msgstr "Configurer l'affichage" #: DeviceList.cxx:266 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: DeviceList.cxx:283 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #: DeviceList.cxx:338 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" +"Le périphérique n'est pas monté.\n" +"Veuillez cliquer sur Libérer / Éjecter" #: DeviceList.cxx:339 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" +"Le périphérique n'est pas monté\n" +"Veuillez cliquer sur « Monter »" #: DeviceList.cxx:350 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" -msgstr "" +msgstr "Opération non autorisée" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Device Busy" -msgstr "" +msgstr "Périphérique occupé" #: DeviceList.cxx:352 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: DeviceList.cxx:353 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: DeviceList.cxx:354 #, kde-format msgid "Invalid Option" -msgstr "" +msgstr "Opération non valable" #: DeviceList.cxx:355 #, kde-format msgid "Missing Driver" -msgstr "" +msgstr "Pilote manquant" #: DeviceList.cxx:377 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" -msgstr "" +msgstr "Le périphérique peut être retiré en toute sécurité." #: DeviceList.cxx:384 #, kde-format msgid "Mount failed:" -msgstr "" +msgstr "Échec du montage :" #: DeviceList.cxx:384 #, kde-format msgid "Unmount failed:" -msgstr "" +msgstr "Échec du démontage :" #: DeviceNotifier.cxx:35 #, kde-format msgid "Device Notifier" -msgstr "" +msgstr "Notificateur de périphérique" #: DeviceNotifier.cxx:38 #, kde-format msgid "Device List" -msgstr "" +msgstr "Liste des périphériques" #: DiskUsageApplet.cxx:113 #, kde-format msgid "%1 free / %2" -msgstr "" +msgstr "%1 libre / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" -msgstr "" +msgstr "Configurer le composant graphique « DiskUsage »" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "Dialogue" +msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:20 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text" +#, kde-format msgid "Bar Text" -msgstr "Texte" +msgstr "Texte de la barre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:58 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" -msgstr "Fond" +msgstr "Fond d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background" +#, kde-format msgid "Bar Background" -msgstr "Fond" +msgstr "Arrière-plan de la barre" #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "Device needs charging" -msgstr "" +msgstr "Le périphérique a besoin d'être rechargé" #: KdeConnect.cxx:204 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" +"La charge du périphérique « %1 » est à %2%.\n" +"Vous devriez le mettre à recharger." #: Launcher.cxx:96 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: Network.cxx:80 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "Aucune connexion réseau" #: Network.cxx:90 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" -msgstr "" +msgstr "Connexion au réseau complète (%1)" #: Network.cxx:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Network Connection" +#, kde-format msgid "Limited Network Connectivity (%1)" -msgstr "Aucune connexion réseau" +msgstr "Connexion au réseau partielle (%1)" #: Network.cxx:101 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" -msgstr "" +msgstr "Adresse IPv4 : %1" #: Network.cxx:118 #, kde-format msgid "SSID: %1" -msgstr "" +msgstr "SSID : %1" #: Network.cxx:120 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" -msgstr "" +msgstr "Force du signal : %1" #: Network.cxx:143 #, kde-format msgid "VPN active" -msgstr "" +msgstr "VPN actif" #: NetworkList.cxx:206 #, kde-format msgid "Enable Networking" -msgstr "" +msgstr "Autoriser le fonctionnement en réseau" #: NetworkList.cxx:215 #, kde-format msgid "Enable Wireless Networking" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la connexion sans fil" #: NetworkList.cxx:228 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No Network Connection" +#, kde-format msgid "Configure Network Connections" -msgstr "Aucune connexion réseau" +msgstr "Configurer les connexions réseau" #: NotificationList.cxx:148 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: NotificationServer.cxx:65 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notification" msgstr[1] "%1 notifications" #: Pager.cxx:74 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." -msgstr "" +msgstr "Configurer les bureaux virtuels…" #: Pager.cxx:81 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" -msgstr "" +msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #: PictureFrameApplet.cxx:107 #, kde-format msgid "Configure PictureFrame Applet" -msgstr "" +msgstr "Configurer le composant graphique « PictureFrame »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: PkUpdateList.cxx:134 #, kde-format msgid "Getting details ..." -msgstr "" +msgstr "Obtention des détails..." #: PkUpdateList.cxx:176 #, kde-format msgid "Session restart required
" -msgstr "" +msgstr "Un redémarrage est nécessaire
" #: PkUpdateList.cxx:178 #, kde-format msgid "Reboot required
" -msgstr "" +msgstr "Redémarrage nécessaire
" #: PkUpdateList.cxx:194 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour des logiciels" #: PkUpdateList.cxx:206 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: PkUpdateList.cxx:217 PkUpdateList.cxx:397 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: PkUpdateList.cxx:221 #, kde-format msgid "Refresh" -msgstr "Recharger" +msgstr "Actualiser" #: PkUpdateList.cxx:392 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Installer le paquet %1" +msgstr[1] "Installer les %1 paquets" #: PkUpdateList.cxx:494 #, kde-format msgid "System Reboot Required" -msgstr "" +msgstr "Un redémarrage du système est nécessaire" #: PkUpdateList.cxx:495 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" -msgstr "" +msgstr "Un des paquets installés demande un redémarrage du système" #: PkUpdateList.cxx:496 #, kde-format msgid "Reboot System" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer le système" #: PkUpdateList.cxx:515 #, kde-format msgid "Session Restart Required" -msgstr "" +msgstr "Un redémarrage de session est nécessaire" #: PkUpdateList.cxx:516 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" -msgstr "" +msgstr "Un des paquets installés demande une déconnexion" #: PkUpdateList.cxx:517 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: PkUpdateList.cxx:542 #, kde-format msgid "Cancel Installation" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'installation" #: PkUpdateList.cxx:568 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: PkUpdateList.cxx:569 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" -msgstr "" +msgstr "En attente d'authentification" #: PkUpdateList.cxx:570 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" -msgstr "" +msgstr "Résolution des dépendances en cours" #: PkUpdateList.cxx:571 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Mise à jour en cours" #: PkUpdateList.cxx:572 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: PkUpdateList.cxx:573 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: PkUpdateList.cxx:574 #, kde-format msgid "Canceling" -msgstr "" +msgstr "Annulation en cours" #: PkUpdateList.cxx:654 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Operation Failed" +#, kde-format msgid "Update failed" -msgstr "Échec de l'opération" +msgstr "Échec de la mise à jour" #: PkUpdates.cxx:85 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." -msgstr "" +msgstr "Recherche de mises à jour..." #: PkUpdates.cxx:128 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" -msgstr "" +msgstr "Vérifications des mises à jour... %1%" #: PkUpdates.cxx:150 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" +"Dernier vérification : %1\n" +"Échec de la vérification des mises à jour : %2" #: PkUpdates.cxx:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Software Updates" +#, kde-format msgid "Software Update Error" -msgstr "Mises à jour des logiciels" +msgstr "Échec de la mise à jour des logiciels" #: PkUpdates.cxx:174 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mise à jour de sécurité disponibles" +msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité disponibles" #: PkUpdates.cxx:186 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mises à jour importante disponibles" +msgstr[1] "%1 mises à jour importante disponibles" #: PkUpdates.cxx:198 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mises à jour de corrections de bogues disponibles" +msgstr[1] "%1 mises à jour de corrections de bogues disponibles" #: PkUpdates.cxx:208 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" +"Dernière vérification : %1\n" +"Aucune mise à jour importante disponible\n" +"%2 autres" msgstr[1] "" +"Dernière vérification : %1\n" +"Aucune mise à jour importante disponible\n" +"%2 autres" #: PkUpdates.cxx:214 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" +"Dernière vérification : %1\n" +"Aucune mise à jour importante disponible" #: PkUpdates.cxx:223 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "
%1 autre" +msgstr[1] "
%1 autres" #: PkUpdates.cxx:225 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" -msgstr "" +msgstr "Dernière vérification : %1
%2" #: PkUpdates.cxx:241 #, kde-format msgid "Software Updates Available" -msgstr "" +msgstr "Mises à jour de logiciels disponibles" #: PkUpdates.cxx:261 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " -msgstr "" +msgstr "
  • %1 plus...
  • " #: QuickLaunch.cxx:151 #, kde-format msgid "Web Browser" -msgstr "Navigateur Web" +msgstr "Navigateur Internet" #: StartMenu.cxx:89 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: StartMenu.cxx:167 #, kde-format msgid "Configure Menu..." -msgstr "" +msgstr "Configurer le menu..." #: SysLoad.cxx:203 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" -msgstr "" +msgstr "Processeur %1 : %2% (%3 Mhz)" #: SysLoad.cxx:213 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" -msgstr "" +msgstr "Mémoire totale : %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:215 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" -msgstr "" +msgstr "Mémoire utilisée : %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:217 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" -msgstr "" +msgstr " Mémoire libre : %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:219 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" -msgstr "" +msgstr "Mémoire d'échange totale : %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:221 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" -msgstr "" +msgstr "Mémoire d'échange utilisée : %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:223 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" -msgstr "" +msgstr "Mémoire d'échange libre : %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:226 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" -msgstr "" +msgstr "Réseau envois / reçus : %1 / %2 KB/sec" #: SysLoad.cxx:230 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" -msgstr "" +msgstr "Réseau max (Dernières %2 secs) : %1 KB / sec" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "Move To Desktop" -msgstr "" +msgstr "Déplacer vers le bureau" #: TaskBarButton.cxx:124 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: TaskBarButton.cxx:131 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: WeatherApplet.cxx:69 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: WeatherApplet.cxx:72 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: WeatherApplet.cxx:75 #, kde-format msgid "Humidity:" -msgstr "" +msgstr "Humidité :" #: WeatherApplet.cxx:78 #, kde-format msgid "Wind Speed:" -msgstr "" +msgstr "Vitesse du vent :" #: WeatherApplet.cxx:81 #, kde-format msgid "Wind Direction:" -msgstr "" +msgstr "Direction du vent :" #: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396 #, kde-format msgid "Not configured" -msgstr "" +msgstr "Non configuré" #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°K" -msgstr "" +msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°C" -msgstr "" +msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:182 #, kde-format msgid "°F" -msgstr "" +msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275 #: WeatherApplet.cxx:276 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:198 #, kde-format msgid "%1 hPa" -msgstr "" +msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:201 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 % " #: WeatherApplet.cxx:215 #, kde-format msgid "%1 °" -msgstr "" +msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:372 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" -msgstr "" +msgstr "Configurer le composant graphique de météo" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80 #, kde-format msgid "Downloading city list..." -msgstr "" +msgstr "Téléchargement de la liste des villes..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" -msgstr "" +msgstr "Impossible de télécharger la liste des villes : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" -msgstr "Clé API" +msgstr "Clé API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" +"La clé API est nécessaire pour que vous soyez autorisé à recevoir des " +"données de « openweathermap.org »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" -msgstr "" +msgstr "Obtenir votre clé API personnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" -msgstr "" +msgstr "&métrique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" -msgstr "" +msgstr "&Impérial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569723) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569724) @@ -1,1416 +1,1413 @@ # Simon Depiets , 2017, 2018. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdb_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:27+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:19+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "L'expression « %1 » nécessite des types d'arguments compatibles. Les " "arguments fournis sont de type %2 et %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Types incompatibles dans la fonction %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "L'argument #%1 de type « %2 » dans la fonction %3() n'est pas compatible " "avec les arguments précédents de type « %4 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Arguments de la fonction %1() non valables" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "La valeur du premier argument doit être inférieure à celle du deuxième " "argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%1)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Trop d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Pas assez d'arguments.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "La fonction %1%2() n'accepte pas le moindre argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert un argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "La fonction %1%2() requiert 0 ou 1 argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 argument." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3 ou %4 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." msgstr[1] "La fonction %1%2() requiert %3, %4 ou %5 arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " ou " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "« Nombre »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "« Tous »" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Type d'argument incorrect." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "L'argument fourni est de type « %1 »." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Le premier argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Le deuxième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Le troisième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le quatrième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Le cinquième argument de la fonction %1() devrait être de type %2. %3" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "L'argument %2 de la fonction %1() devrait être de type %3. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Trop d'arguments spécifiés pour cette fonction." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Le nombre maximum d'arguments pour la fonction %1() est %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins un argument." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins deux arguments." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins trois arguments." # unreviewed-context #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "" "Pas assez d'arguments. La fonction %1() requiert au moins %2 arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Trois arguments sont requis" # unreviewed-context #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "L'opérateur %1 requiert exactement trois arguments." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Types d'arguments incompatibles" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "L'opérateur « %1 » requiert des types d'arguments compatibles. Les arguments " "fournis sont de type %2, %3 et %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nom de champ ambigu" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Les tables « %1 » et « %2 » ont toutes les deux défini le champ « %3 ». " "Utilisez la notation « .%4 » pour préciser le nom de la table." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Impossible de trouver le champ" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver une table contenant le champ « %1 » " #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Impossible d'accéder directement à la table en utilisant son nom" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Le nom de table « %1 » possède des alias. Au lieu de « %2 », vous pouvez " "utiliser « %3 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Impossible de trouver la table" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "L'expression « %1.* » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » ont été définis." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "La table « %1 » ne contient pas de champ « %2 »." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "L'expression « %1.%2 » est ambiguë" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "Plusieurs tables ou alias « %1 » définis contiennent le champ « %2 ». " #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Connexion de test au serveur de base de données « %1 » en cours..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a échoué. Le " "serveur ne répond pas." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "La connexion de test au serveur de base de données « %1 » a réussi." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Tester la connexion" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Message du serveur : " #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "Déclaration SQL :" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Code du résultat du serveur : " #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Résultat du serveur : " #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Nombre" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Image" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "La valeur du champ « %1 » doit être un identifiant." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "« %1 » n'est pas un identifiant valable." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Contenu de base de données non valable. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Il s'agit d'un objet système." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Aucun champ défini pour cette table." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Impossible de trouver une définition pour la requête « %1 ». Il est " "recommandé de supprimer cette requête." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

    Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
    %2

    \n" "

    This query can be edited only in Text View.

    " msgstr "" "

    Impossible de charger la définition de la requête « %1 ». L'instruction " "SQL pour cette requête n'est pas valable :
    %2

    \n" "

    Vous pourrez uniquement modifier cette requête dans la vue Texte.

    " #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "La connexion est déjà établie." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet « %1 »." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Non connecté au serveur de base de données." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Aucune base de données en cours d'utilisation." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "La base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Le fichier de base de données « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais n'a pu être fermée après sa " "création." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "La base de données « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Impossible de créer la base de données « %1 ». Le nom est réservé par le " "système de base de données." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "" "Erreur lors de la création de la base de données « %1 » sur le serveur." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "" "La base de données « %1 » a été créée mais il est impossible de l'ouvrir." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "" "Impossible de trouver une base de données pour une connexion temporaire." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Erreur durant le démarrage d'une connexion temporaire en utilisant le nom de " "la base de données « %1 »." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Impossible de supprimer la base de données. Le nom n'est pas précisé." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Impossible de supprimer la base de données système « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms d'objets." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des noms de tables physiques." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Impossible de réceptionner la liste des identifiants d'objets." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "L'instruction SQL à exécuter est vide ou non valable." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'instruction SQL." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Échec de la création de la table." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Impossible de créer une table sans champs." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "table." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé par le système « %1 » comme nom de " "champ dans la table « %2 »." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Impossible de créer deux fois la même table « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "La table « %1 » existe déjà." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Impossible de supprimer les données de l'objet." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Impossible de supprimer la table « %1 ». %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Nom ou identifiant inattendu." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Impossible de modifier la table « %1 » en utilisant le même table comme " "destination." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Table « %1 » inconnue." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Nom de table « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Impossible de renommer la table « %1 » en utilisant le même nom." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Impossible de renommer la table « %1 » en « %2 ». La table « %3 » existe " "déjà." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "La requête « %1 » n'existe pas." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Les transactions ne sont pas gérées par le pilote « %1 »." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "L'ouverture de la transaction a échoué." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "La transaction a déjà démarré." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "La transaction n'a pas démarré." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Erreur lors de la publication de la transaction." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Erreur lors du retour à l'état antérieur à la transaction." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Nom d'objet « %1 » non valable." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Le colonne « %1 » n'existe pas dans cette requête." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Erreur lors du chargement du schéma étendu de la table." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Données XML non valables : %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Erreur dans les données XML : « %1 » à la ligne %2, colonne %3.\n" "Données XML : %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Le champ « %1 » de la clé primaire ne doit pas être vide." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "La mise à jour de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la table maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible d'insérer un enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Impossible de supprimer un enregistrement car la table maître n'est pas " "définie." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car la clé primaire de la table " "maître n'est pas définie." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Impossible de supprimer l'enregistrement car il ne contient pas la clé " "primaire complète de la table maître." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "La suppression de l'enregistrement sur le serveur a échoué." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "fichier : %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Aucune instruction de requête ou schéma définis." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Impossible de générer l'instruction de requête." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du curseur de la base de données." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Impossible d'atteindre le prochain enregistrement." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Aucune connexion pour l'opération d'ouverture du curseur demandée." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Implémentation non valable de « %1 » par le pilote de base de données." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "La valeur « %1 » n'est pas initialisée pour le pilote." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Version de la bibliothèque cliente" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Encodage des caractères par défaut sur le serveur" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Pilote de base de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "Types MIME des bases de données au format fichier" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Gestion des transactions uniques" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Gestion des transactions multiples" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Gestion des transactions imbriquées" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Gestion des transactions ignorées" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Version du pilote KDb" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Impossible de trouver le moindre pilote de base de données." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Impossible de trouver le pilote de base de données « %1 »." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "" "Impossible de charger le fichier de module externe « %1 » du pilote de base " "de données." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le pilote de base de données « %1 » depuis le fichier de " "module externe « %2 »." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Type non valable" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Octet" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Nombre entier court" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Nombre entier" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Grand nombre entier" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Valeur Oui / Non" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Date" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Heure" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à simple précision" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Nombre à virgule flottante à double précision" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Texte" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Texte long" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Objet" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Groupe non valable" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Nombre à virgule flottante" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Oui / Non" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Date / Heure" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir la valeur de la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "" "Impossible de définir une légende pour la propriété « %1 » de la base de " "données." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Impossible de lire la propriété « %1 » de la base de données." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Impossible de lire les propriétés de la base de données." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Erreur non-précisée rencontrée" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Nombre entier non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Ce nombre entier risque d'être trop grand." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1109 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1 in date/time" -msgstr "Caractère inattendu." +msgstr "Caractère inattendu %1 dans la date / heure" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1404 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Chaîne de caractère non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1405 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Caractère non valable au sein de la chaîne" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1421 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identifiant non valable" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1422 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Les identifiants doivent débuter avec une lettre ou le caractère '_'" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1464 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KDbParser|" -#| msgid "Unexpected character." +#, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1" -msgstr "Caractère inattendu." +msgstr "Caractère inattendu %1" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "un identifiant est attendu" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "« %1 » est un mot clé réservé." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Erreur vers « %1 »" #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Autre erreur" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Erreur d'implémentation" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Aucune instruction de requête précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Caractère inattendu." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "Impossible d'utiliser « * » si aucune table n'est précisée." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"
    .*\" could not be added." msgstr "Impossible d'ajouter « 
    .* »." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Impossible d'ajouter une liaison à un champ." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "La table « %1 » n'existe pas." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la table « %2 ». Cet alias est " "déjà défini pour la table « %3 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Définition d'alias non valable pour la colonne « %1 »." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas saisir plus d'une astérisque « * »." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Définition de colonne « %1 » non valable." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2. Cet alias est déjà " "défini pour la colonne #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Impossible de définir l'alias « %1 » pour la colonne #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Impossible de définir le tri. La colonne à la position %1 n'existe pas" #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "" "Impossible de définir le tri. Le nom ou l'alias de colonne « %1 » n'existe " "pas." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Impossible d'utiliser le nom réservé « %1 » pour les objets. Veuillez " "choisir un autre nom." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Les noms des objets internes de Kexi commencent par « kexi_ »." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "Identifiant du pilote de base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Demander le mot de passe" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Nom de l'hôte (serveur)" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Numéro de port du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Nom de fichier du socket local du serveur" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %1 » : " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Vous devez saisir la valeur « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Vous devez saisir une valeur pour la colonne « %1 »." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON NULLE." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "La contrainte de colonne est déclarée NON VIDE." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "L'insertion d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "La mise à jour d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "La suppression d'un enregistrement a échoué." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Vous pouvez corriger les données dans cet enregistrement ou utiliser la " "fonction « Annuler les modifications de l'enregistrement »." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1569723) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1569724) @@ -1,435 +1,433 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Nicolas Ménard , 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-15 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 19:18+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:17+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:12 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Synchronisation de périphériques" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unifiez vos périphériques" #: data/kdeconnect-dde.desktop:7 data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté via KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" msgstr "Ouvrir sur un appareil connecté avec KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicateur de KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Afficher les informations de vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:97 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" -msgstr "Réseau,Android,Périphériques" +msgstr "Réseau, Android, Périphériques" #: plasmoid/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "" "Afficher les notifications provenant de vos périphériques à l'aide de KDE " "Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" -msgstr "Paramètres du module Trouver ce périphérique" +msgstr "Paramètres du module « Trouver ce périphérique »" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:88 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Demande d'association" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:129 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Demande d'association provenant d'un périphérique" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:170 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:211 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Quelqu'un vous appelle" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:256 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:296 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Vous avez un appel manqué" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:341 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:381 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Quelqu'un vous a envoyé un SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:426 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batterie faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:465 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "Votre batterie est faible" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:510 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:550 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Ping reçu" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:595 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notification" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:635 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Notification reçue" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:680 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:721 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "Fichier entrant" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Module externe KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Paramètres du module de mise en pause" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Configuration du module externe d'exécution de commande" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Configuration du module externe de synchronisation des notifications" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Paramètres du module de partage" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr " Trouver mon appareil" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Faire sonner les appareils connectés" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Exécuter des commandes sur les périphériques connectés" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Paramètres de KDE Connect" #: settings/org.kde.kdeconnect.settings.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connectez et synchronisez vos périphériques" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messagerie texte" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.handler.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgctxt "Name" msgid "KDE Connect URL Handler" -msgstr "Gestionnaire d'URL SMS de KDE Connect" +msgstr "Gestionnaire d'URL de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Phone URL Handler" #~ msgstr "Gestionnaire d'URL téléphoniques de KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDEConnect daemon" #~ msgstr "Démon KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send file via KDE Connect service" #~ msgstr "Envoyer un fichier via le service KDE Connect" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Application" #~ msgstr "Application KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connectez KDE avec votre smartphone" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Notifications from your devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Notifications provenant de vos périphériques" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connectez votre smartphone à votre espace de travail KDE Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Affichez la batterie de votre téléphone près de la batterie de votre " #~ "ordinateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Pavé tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Receveur de contrôle multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Synchronisation de notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications du téléphone dans KDE et conservez-les lors de " #~ "la synchronisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "" #~ "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Envoyez et recevez des « ping »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Paramètres du module du navigateur de fichiers SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "" #~ "Visualiser le système de fichiers de l'appareil distant en utilisant SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Partager et recevoir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "" #~ "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Intégration de la téléphonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Affichez les notifications pour les appels et les SMS (la réponse arrive " #~ "bientôt)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Un évènement inconnu est survenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Monté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem mounted" #~ msgstr "Système de fichiers monté" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unmounted" #~ msgstr "Libéré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filesystem unmounted" #~ msgstr "Système de fichiers libéré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-edu/rkward__data.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-edu/rkward__data.po (revision 1569723) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-edu/rkward__data.po (revision 1569724) @@ -1,894 +1,917 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:17+0200\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" +msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" +msgstr "" +"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, xavier." +"besnard@neuf.fr" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/data.pluginmap:5 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" -msgstr "" +msgstr "Transformation et conversion de données" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/data.pluginmap:5 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" +"Module externe pour la transformation, l'extraction, le ré-encodage, etc. de " +"données. Partie de la distribution officiel « RKWard »" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/data.pluginmap:19 #, kde-format msgid "Generate random data" -msgstr "" +msgstr "Générer des données aléatoires" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data.pluginmap:20 rkward/plugins/data/sort.xml:40 #, kde-format msgid "Sort data" -msgstr "" +msgstr "Trie les données" #. i18n: ectx: #: rkward/plugins/data.pluginmap:21 #, kde-format msgid "Subset data.frame" -msgstr "" +msgstr "Extraire les « data.frame »" #. i18n: ectx: #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:22 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:88 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:3 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:24 #, kde-format msgid "Recode categorical data" -msgstr "" +msgstr "Ré-encoder les données formelles" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Data" -msgstr "données" +msgstr "Données" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:17 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" -msgstr "" +msgstr "Générer des données aléatoires (Distribution normale)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "mu (mean)" -msgstr "" +msgstr "mu (moyenne)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:20 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" -msgstr "" +msgstr "sigma (variance standard)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" -msgstr "" +msgstr "Longueur de la séquence générée" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:23 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" +"Utiliser « as.character() » comme format de données intermédiaires, pour " +"prendre en charge les niveaux d'ajout et de suppression." #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:73 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " -msgstr "" +msgstr "Certaines valeurs d'entrée ont été spécifiées plus d'une fois :" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:89 #, kde-format msgid "Input variable" -msgstr "" +msgstr "Variable d'entrée" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:90 #, kde-format msgid "Output variable" -msgstr "" +msgstr "Variable de sortie" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:91 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" -msgstr "" +msgstr "Nombre de différences après ré-encodage" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:16 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le vecteur à ré-encoder" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" +"Sélectionner soit écraser / remplacer le vecteur d'entrée par des données ré-" +"encodées soit d'enregistrer vers un nouveau vecteur." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:22 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" +"Sélectionner un nom (et optionnellement un conteneur) pour les données ré-" +"encodées." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:25 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." -msgstr "" +msgstr "Mode d'enregistrement des données ré-encodées." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:36 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" +"Saisir le nouvelle valeur (ou fixez la à « N / D »). Pour les vecteurs de " +"facteurs et de caractères, les valeurs seront mises entre quottes " +"automatiquement." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" -msgstr "" +msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:56 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" +"Ce module externe utilise les modules externes embarqués <link " +"href=\"rkward://component/rkward/level_select\"/> et <link href=\"rkward://" +"component/rkward/multi_input\"/> embeddable plugins." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:25 #, kde-format msgid "Input and output variables" -msgstr "" +msgstr "Variables d'entrée et de sortie" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Select variable to recode" -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez une variable à ré-encoder" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:29 #: rkward/plugins/data/sort.xml:53 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Enregistrer vers" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #: rkward/plugins/data/sort.xml:54 #, kde-format msgid "Same object" -msgstr "" +msgstr "Même objet" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:31 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Object to save to" -msgstr "" +msgstr "Objet à enregistrer vers" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:35 #, kde-format msgid "Data type after recoding" -msgstr "" +msgstr "Type de données après ré-encodage" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #, kde-format msgid "Character" -msgstr "caractère" +msgstr "Caractère" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:37 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Facteur" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logique" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #: rkward/plugins/data/sort.xml:60 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:129 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:44 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Recodings" -msgstr "" +msgstr "Ré-encodage" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:66 #, kde-format msgid "Old value(s)" -msgstr "" +msgstr "Valeur(s) antérieure(s)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:70 #, kde-format msgid "New value(s)" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle(s) valeur(s)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:78 #, kde-format msgid "Old values" -msgstr "" +msgstr "Valeurs antérieures" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:79 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:89 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Select value(s):" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner une ou des valeur(s) :" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:88 #, kde-format msgid "New value" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle valeur" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur : " #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:93 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" -msgstr "" +msgstr "(La valeur sera mise entre quottes automatiquement)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" -msgstr "" +msgstr "Toute autre valeur" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valeur personnalisée :" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:3 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" +"Trier les données. Actuellement « data.frames » ou les vecteurs individuels " +"peuvent être triés." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:6 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:13 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" +"Uniquement pour les objets « data.frame ». Sélectionnez mes colonnes(s) " +"définissant au tri." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" +"Uniquement si vous avez sélectionné « Autre objet », above: Spécifier " +"l'objet vers lequel enregistrer." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." -msgstr "" +msgstr "Trier selon un ordre croissant ou décroissant." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" -msgstr "" +msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:34 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Réglages de base" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:46 #, kde-format msgid "Object to be sorted" -msgstr "" +msgstr "Objet à trier" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:49 #, kde-format msgid "Sort by" -msgstr "" +msgstr "Trier par" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Another object" -msgstr "" +msgstr "Autre objet" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/sort.xml:63 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:68 rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Sort mode" -msgstr "" +msgstr "Méthode de tri" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:69 #, kde-format msgid "Sort as is" -msgstr "" +msgstr "Trier comme" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 #, kde-format msgid "Sort as character" -msgstr "" +msgstr "Trier comme un caractère" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as number" -msgstr "" +msgstr "Trier comme un nombre" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" -msgstr "" +msgstr "Trier par une fonction personnalisée :" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:88 #, kde-format msgid "Reverse sort order" -msgstr "" +msgstr "Ordre de tri inverse" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:92 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objet" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:93 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Trier" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:5 #, kde-format msgid "subset_dataframe" -msgstr "" +msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:8 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:34 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:40 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." -msgstr "" +msgstr "Veuillez regarder ci-dessus. Valeur maximale." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:47 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter on " "a custom expression." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:54 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" -msgstr "" +msgstr "Variable à inclure dans le « data.frame » de résultat" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:58 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" -msgstr "" +msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:68 #, kde-format msgid "Subset of data" -msgstr "" +msgstr "Sous-ensemble de données" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:70 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Sélectionner des données " #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:72 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" -msgstr "" +msgstr "Données (« data.frame »)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:74 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:76 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les lignes par variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Filter by variable" -msgstr "" +msgstr "Filtrer par variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:78 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:95 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" -msgstr "" +msgstr "est l'un parmi (%dans%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:80 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #, kde-format msgid "is equal (==)" -msgstr "" +msgstr "est égal à (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" -msgstr "" +msgstr "est différent de (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is in between" -msgstr "" +msgstr "est entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:99 #, kde-format msgid "is not between" -msgstr "" +msgstr "est hors" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, kde-format msgid "is TRUE" -msgstr "" +msgstr "est « Vrai »" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, kde-format msgid "is FALSE" -msgstr "" +msgstr "est « Faux »" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" -msgstr "" +msgstr "Minimal (ou vide)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:105 #, kde-format msgid "Included (>=)" -msgstr "" +msgstr "Inclus (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:108 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" -msgstr "" +msgstr "Maximum (ou vide)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Included (<=)" -msgstr "" +msgstr "Inclus (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" -msgstr "" +msgstr "Filter les lignes par expression" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" -msgstr "" +msgstr "Expression (ou vide)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Filter columns" -msgstr "" +msgstr "Filtrer les colonnes" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:121 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" -msgstr "" +msgstr "Utiliser uniquement un sous-ensemble de variables" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:122 #, kde-format msgid "Selected variables" -msgstr "" +msgstr "Variables sélectionnées" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:128 #, kde-format msgid "Save results to workspace" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les résultats dans l'espace de travail" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:4 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" -msgstr "" +msgstr "L'équipe RKWard"