Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1569696) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1569697) @@ -1,259 +1,259 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2014, 2016. +# Eloy Cuadra , 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-11 12:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 12:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Ejecuta un programa con privilegios elevados." #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica la orden a ejecutar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica la orden a ejecutar como una cadena de texto" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Ejecutar la orden bajo el UID de destino si no puede escribir en " #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica el UID de destino" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "No guardar la contraseña" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar la salida del terminal (no se guardan contraseñas)" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "" "Indicar el valor de prioridad: 0 <= prioridad <= 100 (0 es el más bajo)" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar programación en tiempo real" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "No mostrar el botón «Ignorar»" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifique el icono a usar en el diálogo de contraseña" #: kdesu.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "No mostrar la orden a ejecutar en el diálogo" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Hace que el diálogo sea transitorio para una aplicación de X especificada " "por su identificador de ventana" #: kdesu.cpp:134 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Empotrar en una ventana" #: kdesu.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1»." #: kdesu.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1». Contiene caracteres no válidos." #: kdesu.cpp:244 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridad ilegal: %1" #: kdesu.cpp:269 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "No se ha especificado ninguna orden." #: kdesu.cpp:381 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "La orden «su» ha devuelto un error.\n" #: kdesu.cpp:410 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: kdesu.cpp:418 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tiempo real: " #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Ejecutar como %1" #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduzca su contraseña debajo." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "La acción que ha solicitado necesita privilegios de root. Por favor, " "introduzca a continuación la contraseña del usuario root o pulse " -"«Ignore» para continuar con sus privilegios actuales." +"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales." #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "La acción que ha solicitado necesita privilegios de root. Por favor, " "introduzca a continuación la contraseña del usuario root." #: sudlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, " "introduzca a continuación la contraseña del usuario %1 o pulse " -"«Ignore» para continuar con sus privilegios actuales." +"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales." #: sudlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, " "introduzca a continuación la contraseña del usuario %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "La conversación con «su» ha fallado." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "No se puede encontrar el programa «su».
Asegúrese de que su PATH es " "correcto." #: sudlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Permiso denegado.
Es posible que la contraseña no sea correcta. Por " "favor, pruebe otra vez.
En algunos sistemas necesitará pertenecer a un " "grupo especial (suele ser «wheel») para usar este programa." #: sudlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Error interno: retorno no válido desde SuProcess::checkInstall()"