Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1569624) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1569625) @@ -1,6257 +1,6265 @@ # translation of dolphin.po to Italian # # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-07 03:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:06+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Manuale di &dolphin;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2020-05-05" msgstr "05/05/2020" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2020-03-17" msgstr "17/03/2020" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 20.08" msgstr "Applications 20.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 20.04" msgstr "Applications 20.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; progettato con " "l'obiettivo primario dell'usabilità." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Gestore di file" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "gestione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che mira a migliorare " "l'usabilità a livello di interfaccia utente. &dolphin; è pensato per essere " "solo un gestore di file mentre &konqueror;, che era il gestore di file " "predefinito di &kde; 3 e che può essere ancora utilizzato per la gestione " "dei file, è un visualizzatore universale per molti tipi di file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Questo approccio progettuale consente agli sviluppatori di concentrarsi " "sull'ottimizzazione dell'interfaccia utente per l'attività specifica di " "gestione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Segnalare qualsiasi problema o richiedere nuove funzionalità all'autore di " "&dolphin; attraverso la finestra di segnalazione bug. Questa è accessibile " "dal pulsante Controllo alla destra della barra degli " "strumenti nella modalità predefinita senza la barra dei menu o dal menu " "AiutoSegnala bug... dell'applicazione, se la barra dei menu è visibile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Usare &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Interfaccia utente di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "La schermata seguente mostra l'interfaccia utente predefinita di &dolphin;:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Schermata dell'interfaccia utente predefinita di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "L'interfaccia utente predefinita di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interfaccia utente predefinita di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Gli elementi dell'interfaccia utente predefinita sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "La barra degli strumenti, che può essere utilizzata per un accesso rapido " "alle azioni utilizzate di frequente. La barra degli strumenti può essere " "personalizzata facendo clic con il &RMB; e scegliendo " "Configura le barre degli strumenti... dal menu contestuale, con Configura " "le barre degli strumenti... dal pulsante Controlla alla destra della barra degli strumenti o attraverso " "Impostazioni Configura le barre " "degli strumenti... dal menu principale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Schermata della barra degli strumenti di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "La barra degli strumenti predefinita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Gli elementi della barra degli strumenti per i quali l'icona è sufficiente a " "spiegare il comando non hanno testo accanto alle icone. Ciò può essere " "cambiato con un clic del &RMB; e selezionando il testo dell'elemento sotto " "Mostra testo. Il pulsante Controlla sul lato destro della barra degli strumenti è visualizzato solo " "se la barra dei menu è nascosta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "La barra della posizione, che visualizza il percorso alla cartella attuale. " "Può essere gestita in due diverse modalità, vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i " "dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "La vista, che mostra tutti i file e le " "cartelle nella cartella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Il pannello Risorse, che fornisce un accesso rapido agli indirizzi, dischi e altri " "supporti salvati come segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il pannello " "fornisce gli elementi Recenti e consente la ricerca di " "Documenti, Immagini, " "File audio e Video." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "La barra di stato. Visualizza il nome, la dimensione e il tipo del file sul " "quale passa il puntatore del mouse, o il numero e la dimensione dei file " "selezionati. Sulla destra, c'è un cursore dello zoom che permette di " "regolare la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "La barra dei menu (nascosta in modo predefinito), che fornisce l'accesso a " "tutti i comandi e alle opzioni di configurazione. Vedere la Guida ai comandi per un elenco di tutti i " "comandi di menu. La barra dei menu può essere attivata con " "Mostra la barra dei menu (&Ctrl;M) dal menu Impostazioni o dal pulsante Controllo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Se la barra dei menu è nascosta, tutte le azioni relative sono disponibili " "dal pulsante Controllo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "I pannelli aggiuntivi Informazioni, Cartelle e Terminale sono nascosti in modo " "predefinito, per ulteriori informazioni vedere Pannelli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "La vista di &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Utilizzare la vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "La vista visualizza tutti i file e le cartelle nella cartella attuale. " "Questi elementi sono accessibili o possono essere manipolati in diversi modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "È possibile aprire un file o una cartella facendo clic con il &LMB; (o con " "un doppio clic, se Doppio clic per aprire i file e le cartelle è abilitata nel modulo Dispositivi di " "immissione Mouse di " "&systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Il clic su un qualsiasi elemento o nell'area vuota circostante gli elementi " "con il &RMB; apre un menu contestuale che fornisce accesso a molte delle " "azioni utilizzate frequentemente per l'elemento o per la cartella attuale, " "rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Se il &LMB; è premuto su un elemento, ma non immediatamente rilasciato, " "l'elemento può essere trascinato e rilasciato in un'altra cartella nella " "vista attuale o in un'altra vista di &dolphin; (in un'altra finestra di " "&dolphin; o nella stessa finestra se la vista è divisa, vedere in seguito) " "per spostare o copiare l'elemento o per creare un collegamento simbolico. " "Gli elementi possono essere rilasciati anche in un'altra applicazione per " "aprirli in tale applicazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; ricorda la cronologia delle cartelle visitate. Per navigare " "indietro e avanti nella cronologia, possono essere utilizzati i pulsanti " "corrispondenti nella barra degli strumenti:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "I pulsanti Indietro e Avanti nella barra degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "I pulsanti Indietro e Avanti " "nella barra degli strumenti possono essere utilizzati per navigare la " "cronologia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Facendo clic con il &MMB;, l'elemento nella cronologia è aperto in una nuova " "scheda, in modo da mantenere la scheda attuale con il suo contenuto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Aspetto della vista di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "La barra degli strumenti contiene pulsanti per controllare l'aspetto della " "vista:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "I pulsanti della barra degli strumenti che controllano l'aspetto " "della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "I pulsanti nella barra degli strumenti che controllano l'aspetto della " "vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Display Style dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Tutte le impostazioni discusse in seguito e le altre opzioni relative, ⪚, " "l'ordinamento dei file nella cartella attuale, possono essere modificate dal " "menu Visualizza e nella Finestra dello stile di visualizzazione della vista. In modo " "predefinito, queste impostazioni sono memorizzate separatamente per ogni " "cartella. Questo comportamento può essere modificato nella sezione Generale delle " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:322 index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "I primi tre pulsanti nella schermata precedente cambiano la modalità di " "visualizzazione di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "Nella vista Icone, che è la predefinita, i file sono " "rappresentati da un'icona che visualizza il tipo di file, e l'icona di una " "cartella è mostrata per le sottocartelle. I nomi delle cartelle e dei file e " "gli elementi abilitati nella VistaInformazioni aggiuntive sono " "visualizzati sotto le icone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "La vista Compatta mostra il contenuto delle cartelle " "come icone con il nome accanto e gli elementi abilitati in " "VistaInformazioni aggiuntive sotto il nome. Gli elementi sono raggruppati in " "colonne in modo simile alla Vista breve nella finestra " "di selezione file di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "Nella vista Dettagli, il contenuto della cartella " "viene visualizzato come un elenco dettagliato che contiene il nome, la " "dimensione e l'ora di ultima modifica di ogni elemento. Altre colonne " "possono essere aggiunte facendo clic con il &RMB; sull'intestazione di una " "colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Nel menu contestuale della riga delle intestazioni è possibile scegliere una " "larghezza personalizzata o automatica delle colonne. La larghezza automatica " "regola la larghezza di tutte le colonne per visualizzare completamente " "l'elemento più lungo, ad eccezione della colonna Nome " "dove l'estensione è sostituita da ..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "L'ordine delle colonne può essere modificato trascinando e rilasciando le " "intestazioni di colonna, ad eccezione di Nome, che è " "sempre la prima colonna in questa vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella attuale in stile " "albero se le " "Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " "sottocartella della cartella attuale può essere espansa o " "contratta facendo clic sull'icona + o " "v accanto ad essa." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista raggruppata" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Vista raggruppata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Tutte le modalità di visualizzazione supportano il raggruppamento in base al " "tipo di ordinamento selezionato in VisualizzaOrdina per" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informazioni nella vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In tutte le modalità di visualizzazione, &dolphin; mostra almeno un'icona e " "un nome per ogni elemento. Utilizzando Informazioni aggiuntive nel menu Visualizza o nel menu contestuale " "dell'intestazione nella modalità Dettagli, è possibile " "selezionare altre informazioni che saranno mostrate per ogni elemento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Dimensione, Data, " "Tipo, Valutazione, " "Etichette o Commento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "In base al tipo di file, in aggiunta, possono essere selezionati criteri di " "ordinamento:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Documento: numero di parole e righe" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Immagine: dimensione e orientazione" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: artista, album, durata e traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Il sottomenu Altro consente di selezionare " "Percorso, Destinazione del " "collegamento, Copiato da, " "Permessi, Proprietario " "o Gruppo utente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Se Anteprima è abilitata, le icone sono basate sul " "contenuto del file o della cartella; ⪚, per le immagini viene mostrata " "un'anteprima di dimensioni ridotte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Dividi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Se Dividi è premuto, sono mostrate due viste che " "visualizzano il contenuto di cartelle differenti. Può essere comodo per " "spostare o copiare file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Selezione elementi nella vista" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Ci sono diversi modi di selezionare gli elementi nella vista. Una volta che " "un gruppo di elementi è selezionato, tutte le azioni, come " "Taglia, " "Copia, " "Cestina, e le operazioni " "di trascinamento e rilascio, interessano tutti gli elementi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Selezionare elementi utilizzando il mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "È possibile premere il &LMB; in un punto qualsiasi della vista e disegnare " "un rettangolo intorno al gruppo di elementi prima di rilasciare il pulsante. " "Ciò selezionerà tutti gli elementi nel rettangolo e annullerà la precedente " "selezione. Se il tasto &Shift; è premuto durante il processo di selezione, " "la selezione precedente viene mantenuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Se il tasto &Ctrl; è premuto mentre si fa clic con il &LMB;, la selezione " "dell'elemento è attivata. Se il tasto &Ctrl; è premuto mentre si disegna un " "rettangolo intorno a un gruppo di elementi come descritto in precedenza, lo " "stato di selezione di tutti gli elementi nel rettangolo sarà attivato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Se il tasto &Shift; è premuto mentre si fa clic con il &LMB; su un elemento, " "tutti gli elementi tra l'elemento precedente e l'elemento attuale saranno " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Se l'opzione Mostra marcatore di selezione è abilitata " "nella scheda Comportamento della sezione Generale " "delle impostazioni, un piccolo pulsante + o " "- apparirà nell'angolo in alto a sinistra dell'elemento " "sul quale si passa con il puntatore del mouse. Facendo clic su di esso sarà " "possibile selezionare o deselezionare l'elemento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Selezionare elementi utilizzando la tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Se è premuto un tasto direzionale, Pag Su, Pag Giù, Inizio, o Fine, il nuovo elemento " "è selezionato, e la selezione precedente annullata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Se il tasto &Ctrl; è trattenuto mentre si preme uno dei suddetti tasti, la " "selezione rimane invariata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Se il tasto &Shift; è trattenuto mentre si preme uno dei suddetti tasti, " "tutti gli elementi compresi tra il precedente e l'attuale saranno " "selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Se si preme &Ctrl;Spazio, lo stato di selezione dell'elemento attuale viene commutato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A seleziona " "tutti gli elementi nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A cambia " "lo stato di selezione di tutti gli elementi nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Selezionare un file o una cartella digitando le prime lettere del nome e la " "prima corrispondenza è selezionata. Per cancellare la selezione e annullare " "la ricerca da tastiera, premere &Esc; o attendere oltre il tempo massimo di " "un secondo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra della posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "La barra della posizione, che si trova nella parte superiore della vista di " "&dolphin;, visualizza il percorso alla cartella attuale. La barra della " "posizione ha due modalità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Modalità barra di navigazione" # XXX Ugh... ...accedere rapidamente a una sottocartella di quella cartella è # contorto parecchio. È vero che l'inglese è brutto uguale, ma non riusciamo a # far di meglio? ML #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "Nella modalità con barra di navigazione, che è la " "predefinita, ogni nome di cartella nel percorso della cartella attuale è un " "pulsante che può essere premuto per aprire rapidamente quella cartella. " "Inoltre, il clic sul simbolo > alla destra di una cartella " "aprirà un menu che permette di accede rapidamente a una sottocartella di " "quella cartella." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "" "Schermata della barra della posizione nella modalità barra di navigazione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Barra della posizione nella modalità barra di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Barra della posizione nella modalità barra di navigazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Modalità modificabile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Nella modalità con barra di navigazione, il clic con il &LMB; sull'area " "grigia alla destra del percorso fa passare la barra della posizione in " "modalità modificabile, in cui il percorso può essere " "modificato utilizzando la tastiera. Per tornare alla modalità con barra di " "navigazione, fare clic sul segno di spunta alla destra della barra della " "posizione con il &LMB;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Schermata della barra della posizione nella modalità modificabile" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra della posizione nella modalità modificabile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra della posizione nella modalità modificabile." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Utilizzare i kioslave" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Se la barra della posizione è vuota in modalità modificabile, una casella a " "tendina apparirà davanti alla barra con l'elenco di tutti i kioslave " "disponibili nel sistema. I kioslave sono programmi interni di &kde; che " "aggiungono il supporto di numerosi protocolli a &dolphin; e alle altre " "applicazioni di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, &NFS;, " "SFTP, &SMB; (&CIFS;) or webdav protocols." msgstr "" "Ad esempio, con il kioslave fish, &dolphin; può essere " "utilizzato per gestire i file e le cartelle su un host remoto accessibile " "tramite SSH. Per farlo, digitare fish://" "nomeutente@hostremoto nella barra della posizione. In modo " "simile, è possibile gestire i file remoti su host accessibili tramite i " "protocolli &FTP;, &NFS;, SFTP, &SMB; (&CIFS;) o webdav." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down box to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down box for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare l'elenco a tendina dei kioslave per accedere " "alle &systemsettings;, caratteri, cestino, altri programmi e dispositivi " "collegati al proprio computer. Vedere l'elenco a tendina per una lista " "completa delle possibilità fornite dai kioslave sul proprio sistema." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Schermata dell'elenco dei kioslave" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "La barra della posizione che mostra l'elenco dei kioslave disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Elenco dei kioslave disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Risorse e contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Se il pannello Risorse è nascosto; in entrambe le " "modalità viene visualizzata un'icona aggiuntiva davanti al percorso. L'icona " "può essere premuta con il &LMB; per aprire un menu che offre un accesso " "rapido alle risorse e ai supporti di memorizzazione. Vedere " "la sezione relativa al pannello Risorse per i dettagli." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra della posizione con l'icona Risorse" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra della posizione con l'icona Risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Il menu contestuale della barra della posizione offre un'azione per passare " "da una modalità all'altra e per copiare e incollare il percorso utilizzando " "gli appunti. Prova l'ultima opzione in questo menu contestuale per " "visualizzare il percorso completo con la cartella radice del filesystem o " "per visualizzare il percorso partendo dalla posizione attuale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu contestuale della barra della posizione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu contestuale della barra della posizione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "&dolphin; consente di posizionare diversi pannelli accanto alla vista. " "Possono essere abilitati da VisualizzaMostra pannelli. Sbloccando i " "pannelli, facendo clic e trascinando il titolo, è possibile spostare i " "pannelli stessi in una posizione diversa, anche al di fuori della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Il pannello Risorse è posizionato, in modo predefinito, " "alla sinistra della finestra e mostra ogni indirizzo aggiunto ai segnalibri. " "Mostra anche ogni disco o supporto collegato al computer, gli elementi " "utilizzati di recente e consente di cercare determinati tipi di file. " "L'ordine di queste voci può essere cambiato con la tecnica del trascinamento " "e rilascio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Il modo più semplice per aggiungere una cartella al pannello " "Risorse è trascinare e rilasciare la cartella stessa " "sul pannello. Inoltre, è possibile fare clic all'interno del pannello con il " "&RMB; e scegliere Aggiungi voce... dal menu contestuale. La prima procedura crea un segnalibro a " "livello di sistema, la seconda procedura può essere utilizzata per " "aggiungere il percorso attuale della barra della posizione o qualsiasi " "cartella o dispositivo selezionato. Si aprirà una finestra in cui è " "possibile modificare etichetta, indirizzo e icona e limitare a &dolphin; " "l'utilizzo di questa voce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Un clic con il &RMB; apre il menu contestuale per modificare, aggiungere, " "nascondere o rimuovere le voci e cambiare la dimensione delle icone a uno " "dei valori predefiniti o bloccare/sbloccare i pannelli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Il menu contestuale ha un'azione per aprire la voce in una nuova scheda. I " "dispositivi possono essere smontati dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Il pannello Informazioni mostra informazioni estese " "sugli elementi selezionati, sulla cartella attuale o sul file sul quale si " "ferma il puntatore del mouse, incluse dimensioni, tipo e data di ultima " "modifica. Fornisce inoltre un'anteprima grande dell'elemento selezionato e " "permette di assegnare allo stesso una valutazione, delle etichette e dei " "commenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Il pannello Cartelle mostra una struttura ad albero del " "filesystem. Mostra solo cartelle. Il clic su una cartella con il &LMB; apre " "la stessa nella vista di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Utilizzare Limita alla cartella Home per nascondere " "tutte le cartelle dalla vista ad albero ad eccezione della propria " "Home." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Questo pannello contiene un terminale. Il terminale si aprirà alla cartella " "attualmente mostrata nella vista di &dolphin;. Il cambio di cartella nella " "vista attiva di &dolphin; aggiornerà la cartella di lavoro del terminale. Il " "cambio di cartella nel terminale aggiornerà la cartella di lavoro nella " "vista di &dolphin;. Il terminale funziona solo con supporti locali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Consigli rapidi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Seguono alcuni consigli per risparmiare tempo utilizzando &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Segnalibri veloci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Per creare rapidamente un segnalibro della cartella attuale nel pannello " "Risorse, fare clic con il &RMB; nell'area di lavoro e " "selezionare Aggiungi a Risorse dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Ricerca dei file e all'interno dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; è in grado di cercare file e il contenuto dei file. Premendo " "&Ctrl;F o dal menu " " Modifica Cerca... " ", comparirà la barra Cerca già configurata " "per cercare nella cartella attuale e in ogni sottocartella in essa " "contenuta. Basta iniziare a digitare nella casella di inserimento e la " "ricerca inizierà immediatamente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Ricerca dei file e del contenuto dei file" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Ricerca dei file e del contenuto dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; che cerca file e il contenuto dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "La ricerca non tiene conto delle maiuscole, e non richiede caratteri " "speciali agli estremi (*foo* e foo sono equivalenti), ma è possibile utilizzare caratteri speciali " "all'interno del termine di ricerca. * verificherà " "zero o più caratteri, ? solo un singolo carattere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Questa funzionalità può essere utilizzata per eseguire i servizi di Baloo; " "senza questi servizi un KIOSlave viene avviato per fornire i risultati della " "ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "L'opzione da Ovunque con i servizi di ricerca di Baloo " "attivi effettuata la ricerca in tutte le cartelle indicizzate, senza Baloo " "questa opzione inizia la ricerca dalla cartella Home dell'utente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Ricerca con altre opzioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Ricerca con altre opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; che cerca con altre opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Utilizzare il pulsante Altre opzioni per estendere la " "barra Cerca. Fornisce un modo molto comodo per l'utente " "di ridurre il numero dei risultati di ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Per iniziare una ricerca selezionare uno o più tipi di file " "(Documenti, Audio, " "Video, Immagini), un periodo di " "tempo e una valutazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "In alternativa, è possibile queste opzioni nel pannello Risorse unitamente alla barra Filtro per trovare i " "file utilizzando Baloo o limitare la ricerca ai file che corrispondono " "all'espressione del filtro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Utilizzare l'icona Salva per salvare una ricerca nella sezione " "Cerca nel pannello Risorse per " "accedervi rapidamente in futuro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Montare supporti di memorizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Un modo rapido per montare i supporti di memorizzazione è fare clic sul " "dispositivo Risorse. Ciò monterà e aprirà il " "dispositivo in &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Annullare azioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; è in grado di annullare le modifiche apportate ai file. Ad " "esempio, se si sposta un file nel cestino, &dolphin; può annullare l'azione " "e ripristinare il file nella cartella d'origine. Per annullare un'azione, " "premere &Ctrl;Z o " "selezionare dal menu Modifica " "Annulla: (nome azione) , ⪚ " "Annulla: Rinomina." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Rinominare un gruppo di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; può rinominare più file contemporaneamente. Ogni file avrà il nome " "specificato, seguito da un numero, ⪚ Image1.jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. " "Ciò è utile per le immagini scaricate da una fotocamera digitale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Se un utente desidera rinominare una serie di file, deve prima selezionare i " "file da rinominare. Ciò può essere fatto premendo il &LMB; e disegnando un " "rettangolo intorno ai file da rinominare prima di rilasciarlo, o tenendo " "premuto &Ctrl; e facendo clic su ogni file da rinominare (vedere Selezionare elementi nella vista per ulteriori " "dettagli sulla selezione degli elementi). L'utente deve poi aprire la " "finestra di rinomina multipla premendo F2 o dal menu File: " " File Rinomina... " "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "L'utente deve inserire il nome che desidera dare ai file. Il carattere # " "deve essere presente nel nome. I file saranno rinominati e il carattere " "# sostituito con un numero diverso consecutivo per " "ogni file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Se tutte le estensioni della selezione sono diverse, il nome di tutti i file " "può essere modificato senza utilizzare un segnaposto # mantenendo le estensioni. Ciò è utile ⪚ per rinominare un file " "video e tutti i file di sottotitoli associati, che hanno lo stesso nome del " "file, ma diversa estensione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Confrontare una selezione di file o cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Se l'applicazione &kompare; è installata, è possibile utilizzarla per " "confrontare due file o cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Selezionare prima i due file o le due cartelle da confrontare. Poi lanciare " "l'applicazione &kompare; dal menu Strumenti: " "Strumenti Confronta file . &kompare; si aprirà mostrando le differenze tra i file o le " "cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtraggio dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; può filtrare i file, &ie;, mostrare solo i file il cui nome " "contiene una data stringa di testo. Ad esempio, se un utente desidera " "mostrare solo i file MP3 contenuti in una cartella, può " "filtrare per .mp3. Tutti i file che non hanno .mp3 nel nome non saranno mostrati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Per filtrare i file, è necessario abilitare prima la barra del filtro, " "premendo &Ctrl;I o " "attraverso il menu: Strumenti " "Mostra la barra del filtro . È " "possibile quindi inserire il testo che si desidera filtrare nella barra. Per " "disabilitare la barra del filtro, premere il tasto &Esc; o fare clic con il " "&LMB; sull'icona Nascondi barra del filtro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Configurare &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; distingue due diversi tipi di impostazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Impostazioni che influenzano il comportamento generale di &dolphin;. Possono " "essere configurate utilizzando la Finestra delle preferenze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Display Styles and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Display Style dialog. In the default configuration, all " "folders use the same display style, but &dolphin; can also be configured to " "remember each folder's display style separately in the General section of " "the settings." msgstr "" "Impostazioni che determinano come il contenuto di una cartella è " "visualizzato in &dolphin;. Queste impostazioni sono chiamate Stile di visualizzazione della vistae possono " "essere controllate con i pulsanti della barra degli strumenti, dal menu " "Visualizza, e con tramite la Finestra dello stile di visualizzazione della vista. Nella configurazione predefinita tali proprietà sono memorizzate per " "ogni cartella, ma &dolphin; può essere configurato per utilizzare le " "proprietà comuni a tutte le cartelle anche nella sezione Generale delle " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "La finestra delle preferenze di &dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Alla finestra delle preferenze si accede tramite " "Impostazioni Configura " "&dolphin;... nel menu della finestra principale " "di &dolphin;. Le impostazioni sono divise in diversi gruppi ai quali si può " "accedere facendo clic sull'icona corrispondente nella parte sinistra della " "finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Tutte le impostazioni ad eccezione della pagina Avvio e " "della scheda Barra di stato nella pagina " "Generale sono condivise con &konqueror; nella modalità " "gestore di file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento " "generale di &dolphin;. Il gruppo è diviso ulteriormente in quattro " "sottogruppi ai quali si può accedere tramite la barra delle schede nella " "parte alta." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni generali nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Impostazioni generali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni generali nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Scheda Comportamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the same " "view display style is shared among " "all folders or folders remember their own individual view display styles." msgstr "" "Nella sezione Vista, è possibile configurare se lo " "stesso stile di visualizzazione della " "vista è condiviso tra tutte le cartelle o se le cartelle devono " "ricordare i propri stili di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Modalità di ordinamento controlla il modo in cui gli " "elementi sono ordinati nella vista. Se Ordinamento naturale è abilitata, l'ordinamento di tre file di esempio sarà " " File1, File2," " File10. " "Se l'opzione è disabilitata, sarà utilizzato il normale ordinamento " "alfabetico, con e senza la distinzione delle maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "File1," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "File10," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "File2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Quando si passa il mouse su un file o su una cartella, una piccola finestra " "con le informazioni più importanti viene mostrata accanto se l'opzione " "Mostra suggerimenti è abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Mostra marcatore di selezione mostra un piccolo " "pulsante + o - su un'icona se " "si passa su di essa con il puntatore del mouse. Può essere utilizzato per " "selezionare o deselezionare l'elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Abilitare Rinomina in linea per utilizzare questa " "modalità se solo un elemento è attualmente selezionato. Se questa opzione è " "disabilitata o se sono selezionati più elementi, una finestra di rinomina " "sarà visualizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "L'abilitazione di Passa attraverso le viste divise con il tasto di " "tabulazione consente di cambiare le viste divise con il tasto " " ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Disabilitare Lo spegnimento della vista divisa chiude il pannello " "attivo per chiudere il pannello inattivo quando si spegne la " "modalità a vista divisa, ⪚ premendo F3." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Scheda Anteprime" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In questa scheda, è possibile configurare per quali tipi di file saranno " "mostrate le anteprime. Inoltre, è possibile scegliere la dimensione massima " "dei file remoti per i quali le anteprime sono generate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Se le anteprime per le cartelle sono abilitate, le anteprime di alcuni file " "nella cartella saranno mostrati nell'icona della cartella." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Scheda conferme" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Nella sezione della richiesta di conferma, è possibile abilitare le finestre " "di avviso che sono mostrate prima dell'esecuzione di azioni potenzialmente " "pericolose." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "È inoltre possibile scegliere l'azione predefinita Quando si apre " "un file eseguibile. Sono disponibili tre opzioni, vale a dire " "Chiedi sempre, Apri in applicazione e Esegui script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; and all &kde; applications " "using the default &kde; file dialog, whereas Closing Dolphin " "windows with multiple tabs is a &dolphin; specific setting." msgstr "" "Le impostazioni di conferma per Cestinamento di file o cartelle e Eliminazione di file e cartelle influenzano " "le operazioni sui file in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; e in tutte le " "applicazioni di &kde; che utilizzano la finestra di gestione file " "predefinita di &kde;, mentre Chiusura delle finestre di Dolphin " "con più schede è un'impostazione specifica di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Scheda Barra di stato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "In questa scheda, è possibile abilitare alcuni elementi aggiuntivi della " "barra di stato, ammesso che la barra sia sufficientemente larga:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Un cursore dello zoom che può essere utilizzato per " "modificare rapidamente la dimensione delle icone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Una barra che mostra lo spazio disponibile sul disco attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano l'aspetto di " "&dolphin; all'avvio." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni di avvio nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Impostazioni di avvio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni di avvio nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Show on startup option allows choosing the folder " "which is opened on startup." msgstr "" "L'opzione Mostra all'avvio consente di scegliere la " "cartella che viene aperta all'avvio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "If the Folders, tabs, and window state from last time item is selected then" msgstr "" "Se l'elemento Cartelle, schede e stato della finestra " "dall'ultima volta è selezionato, allora" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "When launched from the &GUI; or CLI without any &URL;s, &dolphin; restores " "session" msgstr "" "Se eseguito dalla &GUI; o CLI senza &URL;, &dolphin; ripristina la sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "When rebooting with &dolphin; open, it restores session normally after the " "system comes back" msgstr "" "Se si riavvia con &dolphin; aperto, ripristina la sessione normalmente " "quando il sistema torna disponibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "When launched with &URL;s, &dolphin; window is opened showing those &URL;s " "instead of restoring session" msgstr "" "Se eseguito con &URL;, la finestra di &dolphin; si apre mostrando tali &URL; " "invece di ripristinare la sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "When &dolphin; is already running and a new window is opened, that new " "window shows a single tab with the same &URL; as was visible in the " "previously-open &dolphin; instance" msgstr "" "Quando &dolphin; è già in esecuzione e viene aperta una nuova finestra, la " "nuova finestra mostra una singola scheda con lo stesso &URL; come era " "visibile nell'istanza di &dolphin; precedentemente aperta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "The location of the folder can also be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La posizione della cartella può essere digitata direttamente o scelta da una " "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona di " "una cartella. Inoltre, la posizione attuale o la posizione " "predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere utilizzata come " "cartella iniziale facendo clic sul pulsante corrispondente." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "La cartella Inizio è la cartella aperta all'avvio. La " "posizione della cartella può essere inserita direttamente o scelta da una " "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona di " "una cartella. Inoltre, la posizione attuale o la posizione " "predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere utilizzata come " "cartella iniziale facendo clic sul pulsante corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Begin in split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not for new " "windows." msgstr "" "Inizia in modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o meno " "per le nuove finestre." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "La Modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o meno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Mostra la barra del filtro controlla se la barra del " "filtro deve essere mostrata all'avvio o meno. Vedere la sezione sulla barra del filtro per i dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Make location bar editable controls if the location bar " "is in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Rendi la barra della posizione modificabile controlla " "se la barra è in modalità modificabile all'avvio. Altrimenti è utilizzata la " "modalità con barra di navigazione. Vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i dettagli sulle " "due modalità." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "La barra della posizione modificabile controlla se la " "barra è in modalità modificabile all'avvio. Altrimenti è utilizzata la " "modalità con barra di navigazione. Vedere la sezione relativa alla barra della posizione per i dettagli sulle " "due modalità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Apri nuove cartelle in schede controlla se &dolphin; " "dovrebbe aprire una nuova cartella in una nuova scheda dell'istanza attuale, " "se invocata esternamente. Se non è abilitata, le nuove cartelle saranno " "aperte in nuove istanze di &dolphin;. In modo predefinito, questa opzione è " "abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Se l'opzione Mostra il percorso completo nella barra della " "posizione è abilitata, il percorso completo della posizione " "attuale è mostrato nella modalità con barra di navigazione. Altrimenti, " "viene mostrata una versione abbreviata con la parte iniziale del percorso " "costituita da uno degli elementi del pannello Risorse. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Mostra percorso completo nella barra del titolo " "semplifica la distinzione tra file o cartelle con lo stesso nome in cartelle " "differenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento " "delle modalità di visualizzazione di &dolphin;. Le tre modalità (Icone, " "Compatta e Dettagli) sono accessibili tramite la barra delle schede nella " "parte superiore." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni della vista a icone nella finestra delle " "preferenze di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Impostazioni delle modalità di visualizzazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Impostazioni delle modalità di visualizzazione nella finestra delle " "preferenze di &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Impostazioni comuni per tutte le modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Le tre modalità di visualizzazione hanno alcune impostazioni comuni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Cursori che controllano la dimensione delle icone. Le dimensioni " "Predefinita o Anteprima sono " "utilizzate nel caso in cui le anteprime siano disabilitate o abilitate. " "Notare che la dimensione delle icone può essere modificata facilmente con il " "cursore dello zoom nella barra di stato se l'opzione corrispondente è " "abilitata nella sezione Generale delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Un'impostazione per il carattere è utilizzata nella modalità di " "visualizzazione: può essere scelto il carattere di sistema o un carattere " "personalizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Le altre impostazioni nella sezione Testo che si " "applicano solo a una delle modalità di visualizzazione sono discusse in " "seguito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Larghezza controlla la larghezza minima riservata al " "testo di un file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Num. massimo righe indica il numero massimo di righe di " "testo sotto all'icona." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compatta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Larghezza massima controlla la larghezza massima " "riservata al testo di un file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Se Cartelle espandibili è abilitata, le cartelle e le " "relative sottocartelle sono visualizzate in una vista ad albero, dove i " "sottoelementi possono essere espansi facendo clic con il &LMB; sull'icona " "> o contratti facendo clic sull'icona v." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Folder size displays allows defining the property to " "use then sorting folders by their size. It is possible to sort folders by " "Number of items or Size of contents and choose a limit to the recursive level (can be useful to " "constrain unneeded iterations in the deep folder structures or on the slow " "file systems)." msgstr "" "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle " "consente di definire la proprietà da utilizzare quando si ordinano le " "cartelle in base alla loro dimensione . È possibile ordinare le cartelle in " "base al Numero di elementi o alla Dimensione " "del contenuto e scegliere un limite al livello di ricorsività " "(può essere utile per limitare le iterazioni non necessarie nelle strutture " "di cartelle profonde o su file system lenti)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il funzionamento " "della navigazione nella struttura delle cartelle e negli archivi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni di navigazione nella finestra delle preferenze " "di &dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Impostazioni di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Impostazioni di navigazione nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "L'opzione per aprire gli elementi con un clic singolo o doppio del mouse è " "un'impostazione di sistema e può essere modificata nel modulo " "Dispositivi di immissione Mouse di &systemsettings;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Gli archivi saranno aperti all'interno di &dolphin;, e non in " "un'applicazione esterna, se Apri gli archivi come cartelle è abilitata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Se Apri le cartelle durante le operazioni di trascinamento è abilitata, il trascinamento e il mantenimento di un oggetto su " "una cartella per un breve periodo aprirà tale cartella. Ciò consente di " "spostare o copiare rapidamente degli elementi in cartelle che si trovano " "molti livelli più in basso nella gerarchia delle cartelle." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Servizi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Questo gruppo offre alcuni servizi che possono essere mostrati nel sottomenu " "Azioni del menu contestuale di &dolphin; che appare " "quando si fa clic su un file o su una cartella con il &RMB;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni dei servizi nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Impostazioni dei servizi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni dei servizi nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Utilizzando Scarica nuovi servizi potete scaricare " "servizi aggiuntivi per il menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Se avete installato le estensioni di &dolphin; per Bazaar, Mercurial, Git o " "Subversion dal modulo kdesdk, tali servizi saranno " "mostrati nell'elenco. Se queste estensioni sono abilitate ed entrate in una " "cartella sottoposta a controllo di versione, lo stato della versione " "(modificato localmente, aggiornato, &etc;) sarà indicato da icone e saranno " "disponibili voci aggiuntive del menu contestuale come commit, update, add, " "remove, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Nell'elenco dei servizi, è possibile scegliere se mostrare i comandi " "Elimina, Copia in e " "Sposta in nel menu contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; deve essere riavviato per attivare le modifiche di alcune " "impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Questo gruppo contiene le impostazioni che controllano il comportamento del " "cestino." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Schermata delle impostazioni del cestino nella finestra delle preferenze di " "&dolphin;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Impostazioni del cestino." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Impostazioni del cestino nella finestra delle preferenze di &dolphin;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "File più vecchi di un numero di giorni configurabile possono essere " "eliminati automaticamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "La dimensione del cestino può essere limitata a una percentuale " "configurabile dello spazio su disco. Se si raggiunge il limite, viene " "generato un avviso, o è possibile eliminare il file più datato e o il più " "grande." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Folder View Display Style" msgstr "Stile di visualizzazione della vista della cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Le seguenti impostazioni controllano la visualizzazione del contenuto di una " "cartella nella vista di &dolphin;, e sono memorizzate, in modo predefinito, " "per singola cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "La modalità di visualizzazione (Icone, Compatta, Dettagli)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "L'ordinamento degli elementi, che è determinato dalla direzione (crescente, " "decrescente) e l'attributo (come nome, dimensione,...) per il quale gli " "elementi sono ordinati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Ordinamento delle cartelle e dei file –sono visualizzate prima le " "cartelle?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Anteprime – sono mostrate al posto delle icone (in base alle " "impostazioni configurate nella scheda Anteprime delle impostazioni " "generali di &dolphin;) oppure no?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Gli elemento sono raggruppati nelle viste?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "I file nascosti sono mostrati?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Quali informazioni aggiuntive (oltre al nome) sono mostrate nella vista " "Icone o Dettagli?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "The view display style can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Lo stile di visualizzazione della vista può essere configurato nel menu " "Visualizza, alcune (come la " "modalità di visualizzazione) possono essere modificate anche utilizzando i " "pulsanti della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog" msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Display Style dialog" msgstr "Schermata della finestra dello stile di visualizzazione della vista" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog." msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The View Display Style Dialog." msgstr "La finestra dello stile di visualizzazione della vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "The View Display Style dialog can be used to quickly " "modify the view display styles for many folders at once. This is done for " "the current folder, for the current folder including all subfolders, or even " "for all folders, depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "La finestra Stile di visualizzazione della vista può " "essere utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella attuale incluse le " "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta effettuata " "nella sezione Applica a." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Se Usa come impostazioni predefinite della vista è " "abilitata, le proprietà scelte saranno utilizzate per tutte le cartelle che " "non hanno ancora proprietà di visualizzazione personalizzate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In modo predefinito la barra dei menu non è mostrata. Tutte le azioni " "descritte qui sono accessibili dai pulsanti della barra degli strumenti o " "dagli elementi del menu del pulsante Controlla della " "barra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "La barra dei menu nella finestra principale di &dolphin;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "File Crea nuovo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Crea un nuovo oggetto (ad es. una cartella o un file di testo) nella " "cartella attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Una spiegazione di tutti gli oggetti disponibili è fornita nel capitolo " "Crea nuovo del manuale di " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N File Nuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Apre una nuova finestra di &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T File Nuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Apre una nuova scheda." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T File Annulla chiudi " "scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Riapre l'ultima scheda chiusa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 File Rinomina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Rinomina in linea un elemento selezionato. Apre la finestra di rinomina sequenziale se sono selezionati diversi " "elementi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Canc File Cestina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Cestina gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Canc File Elimina" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Elimina definitivamente i file selezionati. I file non sono cestinati e non " "possono essere ripristinati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "File Mostra destinazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Questa azione evidenzia la destinazione di un collegamento in una nuova " "finestra di &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;D File Duplicate Here" msgstr "" " &Ctrl;D File Duplica qui" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Creates duplicates of selected items appending copy to the end of their names." msgstr "" "Crea duplicati degli elementi aggiungendo copia " "alla fine dei loro nomi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Invio " " File Proprietà" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Mostra la finestra delle proprietà per gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q File Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Esce da &dolphin;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Modifica Annulla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Annulla l'ultima azione eseguita da &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Modifica Taglia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Taglia gli elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Modifica Copia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Copia gli elementi selezionati." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Modifica Incolla il " "contenuto degli appunti... o " "ModificaIncolla un file o ModificaIncolla una cartella o " "ModificaIncolla n elementi " #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Incolla gli elementi copiati/tagliati nella cartella attuale. Se gli appunti " "non contengono file o cartelle, il contenuto (ad es. testo o dati di " "un'immagine) sarà incollato in un nuovo file. Il nome del file deve essere " "digitato in una finestra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Edit Copy" msgid "" " &Ctrl;F5 Edit Copy to inactive split view" msgstr "" -" &Ctrl;C Modifica Copia" +" &Ctrl;F5 Modifica Copia nella vista divisa" +" inattiva" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1740 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgid "" "Copies the currently selected item(s) from the active split view to the " "inactive split view." -msgstr "Cestina gli elementi selezionati." +msgstr "" +"Copia gli elementi attualmente selezionati dalla vista divisa attiva a quella" +" inattiva" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:1744 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;A " #| " Edit Select All" msgid "" " &Ctrl;F6 Edit Move to inactive split view" msgstr "" -" &Ctrl;A Modifica Seleziona tutto &Ctrl;F6 Modifica Sposta nella vista divisa" +" inattiva" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "Moves the currently selected item(s) from the active split view to the " "inactive split view. Is disabled if the current user does not have write " "permission on the selected item(s)." msgstr "" +"Sposta gli elementi attualmente selezionati dalla vista divisa attiva a" +" quella inattiva. " +"È disabilitata se l'utente attuale non ha i permessi di scrittura sugli" +" elementi selezionati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Modifica Cerca..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Apre la barra di ricerca. Digitare un termine di ricerca nella casella di " "inserimento e selezionare la ricerca di un nome di un file o del contenuto " "di file iniziando dalla cartella attuale o da qualunque altra posizione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Modifica Seleziona tutto" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Modifica Inverti " "selezione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Selezionare tutti gli elementi non selezionati e deselezionare tutti quelli " "selezionati nella cartella attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Visualizza Ingrandisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Visualizza Rimpicciolisci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Riduce la dimensione delle icone nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;0 Visualizza Ripristina zoom" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Ripristina la dimensione delle icone nella vista al valore predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "" "Visualizza Modalità di visualizzazione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Cambia la modalità di visualizzazione in Icone " "(&Ctrl;1), " "Compatta (&Ctrl;" "2) o Dettagli " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Visualizza Ordina per" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Consente di scegliere se gli elementi sono ordinati per " "Nome o in base agli altri criteri descritti in " "Informazioni nella vista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Decrescente inverte l'ordinamento. " "Prima le cartelle ordina le cartelle prima dei " "file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "Visualizza Mostra informazioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Visualizza le informazioni aggiuntive descritte in Informazioni nella vista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Visualizza Mostra anteprime" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Visualizza un'anteprima simbolica del contenuto del file " "nelle diverse modalità di visualizzazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Visualizza Mostra in gruppi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Visualizza il contenuto della cartella attuale raggruppato " "in base all'opzione selezionata in Ordina per." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Visualizza Mostra i file nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Mostra tutti i file e le sottocartelle nascosti all'interno della " "cartella attuale.È disponibile una scorciatoia alternativa " "&Ctrl;H per questa " "azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Visualizza Dividi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Abilita e disabilita la modalità a vista divisa." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Visualizza Ricarica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Ricarica la cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Visualizza Ferma" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento/lettura del contenuto della cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "View Show Panels" msgstr "Visualizza Mostra pannelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Abilita e disabilita i vari pannelli: Risorse (F9), Informazioni (F11), " "Cartelle (F7), " "Terminale (F4). Con " "Blocca pannelli l'intestazione del pannello con " "titolo e due pulsanti viene nascosta per risparmiare spazio e i pannelli non " "sono modificabili, con Sblocca pannelli " "l'intestazione è visibile e il pannello può essere spostato a destra o a " "sinistra o al di fuori della finestra principale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Visualizza " "Barra della posizione Indirizzo " "modificabile" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Cambia la barra della posizione tra due modalità; la modalità con barra di navigazione e la " "modalità modificabile." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Visualizza Barra della posizione Sostituisci posizione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Passa la barra della posizione in modalità modificabile, se necessario, e seleziona la posizione per " "una rapida sostituzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Display Style..." msgstr "" "Visualizza Regola lo stile di " "visualizzazione della vista..." #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Display Style " "Dialog." msgstr "" "Apre la finestra di visualizzazione " "della vista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Il menu Vai" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Su Vai Su" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Passa alla cartella superiore a quella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Sinistra Vai Indietro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Passa alla cartella precedentemente visualizzata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Destra Vai Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Annulla un'azione Indietro." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Vai Home" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Passa alla cartella home dell'utente, ⪚ /home/Peter/." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Vai Schede chiuse di recente" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Mostra un elenco delle schede chiuse di recente che possono essere riaperte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Strumenti Mostra la barra del " "filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Abilita e disabilita la barra del " "filtro.È possibile inoltre utilizzare la scorciatoia " "alternativa &Shift;/ " "per questa azione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Strumenti Apri terminale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Apre &konsole; direttamente alla cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Tools Open Preferred " "Search Tool" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Strumenti Apri " "strumento di ricerca preferito" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "Apre lo strumento di ricerca preferito nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "Strumenti Confronta file" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Confronta i file o le cartelle selezionate con &kompare;. Questa azione è " "abilitata solo se sono selezionati due file o cartelle." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Strumenti Seleziona set di caratteri remoto" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Consente di scegliere manualmente il set di caratteri utilizzato da una " "connessione remota." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; ha gli elementi comuni dei menu di &kde; Impostazioni e Aiuto, per ulteriori informazioni leggere le " "sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Domande varie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "&dolphin; ha sostituito &konqueror;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; non vuole essere un concorrente di &konqueror;: &konqueror; vuole " "essere un visualizzatore universale capace di mostrare pagine &HTML;, " "documenti di testo, cartelle e molto altro, mentre &dolphin; è pensato per " "essere un gestore di file. Questo approccio consente di ottimizzare " "l'interfaccia utente per il compito della gestione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Come posso partecipare allo sviluppo di &dolphin;?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Il modo più semplice per contribuire allo sviluppo di &dolphin; è iscriversi " "alla lista di distribuzione degli sviluppatori kfm-devel e inviando un messaggio " "alla lista. Scrivendo cosa puoi fare, quanto tempo puoi dedicare &etc; e gli " "sviluppatori ti comunicheranno cosa puoi fare per il progetto. Se desideri " "contribuire alla documentazione, invia un messaggio alla lista della squadra della documentazione di &kde;" "." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Come posso segnalare i bug?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare bug è il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug di &kde; è disponibile " "all'indirizzo https://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare bug è il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde;.Il sistema di tracciamento dei bug di &kde; è disponibile " "all'indirizzo http://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Come posso inviare richieste di nuove funzionalità?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare richieste di nuove funzionalità è il " "sistema di tracciamento dei bug di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde; è disponibile all'indirizzo https://bugs.kde.org." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Il canale ufficiale per segnalare richieste di nuove funzionalità è il " "sistema di tracciamento dei bug di &kde;. Il sistema di tracciamento dei bug " "di &kde; è disponibile all'indirizzo http://bugs.kde.org." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Copyright programma 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com e Emmanuel " "Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright documentazione 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "Copyright documentazione 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright documentazione 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Copyright documentazione 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione dell'interfaccia e della documentazione: Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, no-c-format #~ msgid "2019-09-30" #~ msgstr "30/09/2019" #, no-c-format #~ msgid "Applications 19.12" #~ msgstr "Applications 19.12" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " #~ "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " #~ "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " #~ "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in " #~ "the General section of the settings." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni discusse in seguito e le altre opzioni relative, " #~ "⪚, l'ordinamento dei file nella cartella corrente, possono essere " #~ "modificate dal menu Visualizza e nella Finestra delle proprietà di visualizzazione. In modo predefinito, queste impostazioni sono memorizzate " #~ "separatamente per ogni cartella. Questo comportamento può essere " #~ "modificato nella sezione Generale delle impostazioni." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used " #~ "to manage files and folders on a remote host that is accessible via " #~ "SSH. To do this you would type fish://" #~ "username@remotehost into the location bar. Similar remote " #~ "file management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, " #~ "NFS, SFTP, SMB (CIFS) or webdav protocols." #~ msgstr "" #~ "Ad esempio, con il kioslave fish, &dolphin; può essere " #~ "utilizzato per gestire i file e le cartelle su un host remoto accessibile " #~ "tramite SSH. Per farlo, digitare fish://" #~ "nomeutente@hostremoto nella barra degli indirizzi. In modo " #~ "simile, è possibile gestire i file remoti su host accessibili tramite i " #~ "protocolli &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) o webdav." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " #~ "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to " #~ "your computer. See the drop down list for the full list of capabilities " #~ "available from kioslaves on your system." #~ msgstr "" #~ "È inoltre disponibile utilizzare l'elenco a tendina dei kioslave per " #~ "accedere alle &systemsettings;, caratteri, cestino, altri programmi e " #~ "dispositivi collegati al tuo computer. Vedere l'elenco a tendina per una " #~ "lista completa delle possibilità fornite dai kioslave sul proprio sistema." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " #~ "&dolphin;. These settings are called View Properties and can be controlled with toolbar buttons, via " #~ "the View menu, and with the View Properties Dialog. In the default " #~ "configuration, the view properties are remembered for each folder, but " #~ "&dolphin; can also be configured to use common view properties for all " #~ "folders in the General section of the settings." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni che determinano come il contenuto di una cartella è " #~ "visualizzato in &dolphin;. Queste impostazioni sono chiamate Proprietà di visualizzazionee possono " #~ "essere controllate con i pulsanti della barra degli strumenti, dal menu " #~ "Visualizza, e con tramite la Finestra delle proprietà di visualizzazione. " #~ "Nella configurazione predefinita tali proprietà sono memorizzate per ogni " #~ "cartella, ma &dolphin; può essere configurato per utilizzare le proprietà " #~ "comuni a tutte le cartelle anche nella sezione Generale delle impostazioni." #, no-c-format #~ msgid "The View Properties Dialog" #~ msgstr "La finestra delle proprietà di visualizzazione" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "In the View section, you can configure whether the " #~ " view properties are stored for " #~ "each folder or if common view properties are to be used for all folders." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Vista, può essere configurata la " #~ "memorizzazione delle proprietà della " #~ "vista per ogni cartella o se utilizzare proprietà comuni a tutte " #~ "le cartelle." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " #~ "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " #~ "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " #~ "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " #~ "&dolphin; specific setting." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni di conferma per Cestinamento di file o " #~ "cartelle e Eliminazione di file e cartelle influenzano le operazioni sui file in &dolphin;, &konqueror;, " #~ "Gwenview e in tutte le applicazioni di &kde; " #~ "che utilizzano la finestra di gestione file predefinita di &kde;, mentre " #~ "Chiusura delle finestre di Dolphin con più schede è " #~ "un'impostazione specifica di &dolphin;." #, no-c-format #~ msgid "Folder View Properties" #~ msgstr "Proprietà della vista della cartella" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be " #~ "changed using toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Le proprietà della vista possono essere configurate nel menu " #~ "Visualizza, alcune (come la " #~ "modalità di visualizzazione) possono essere modificate anche utilizzando " #~ "i pulsanti della barra degli strumenti." #, no-c-format #~ msgid "Screenshot of the View Properties dialog" #~ msgstr "Schermata della finestra delle proprietà di visualizzazione." #, no-c-format #~ msgid "The View Properties dialog." #~ msgstr "Finestra delle proprietà di visualizzazione." #, no-c-format #~ msgid "The View Properties Dialog." #~ msgstr "Finestra delle proprietà di visualizzazione." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The View Properties dialog can be used to quickly " #~ "modify several view properties at once. This is done for the current " #~ "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #~ "folders, depending on the choice made in the Apply to section." #~ msgstr "" #~ "La finestra Proprietà di visualizzazione può essere " #~ "utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " #~ "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella corrente incluse le " #~ "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta " #~ "effettuata nella sezione Applica a." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "View Adjust View Properties..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Regola le proprietà di " #~ "visualizzazione..." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Opens the View Properties " #~ "Dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra delle proprietà " #~ "della vista." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "&dolphin; has the common &kde; Settings and " #~ "Help menu items, for more information read the " #~ "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ha gli elementi comuni dei menu di &kde; Impostazioni e Aiuto, per ulteriori informazioni leggere " #~ "le sezioni relative Menu Impostazioni e Menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "2019-06-26" #~ msgstr "26/06/2019" #~ msgid "Applications 19.08" #~ msgstr "Applications 19.08" #~ msgid "" #~ "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " #~ "Search module in the &systemsettings; the panel provides " #~ "Recently Saved items and allows you to search for " #~ "Documents, Images, " #~ "Audio Files and Video." #~ msgstr "" #~ "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " #~ "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il " #~ "pannello fornisce gli elementi Salvati di recente e " #~ "consente la ricerca di Documenti, " #~ "Immagini, File audio e " #~ "Video." #~ msgid "" #~ "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These " #~ "can be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and " #~ "dragging a panel title, the panel can be moved to a different position, " #~ "even outside the window." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; consente di posizionare diversi pannelli accanto alla vista. " #~ "Possono essere abilitati da VisualizzaPannelli. Sbloccando i " #~ "pannelli, facendo clic e trascinando il titolo, è possibile spostare i " #~ "pannelli stessi in una posizione differente, anche al di fuori della " #~ "finestra." #~ msgid "" #~ "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that " #~ "are shown before potentially harmful actions ." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione della richiesta di conferma, è possibile abilitare le " #~ "finestre di avviso che sono mostrate prima dell'esecuzione di azioni " #~ "potenzialmente pericolose." #~ msgid "" #~ "View Additional Information" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Informazioni aggiuntive" #~ msgid "View Preview" #~ msgstr "Visualizza Anteprima" #~ msgid "" #~ " &Alt;. " #~ " View Hidden Files" #~ msgstr "" #~ " &Alt;. " #~ " Visualizza File nascosti" #~ msgid "View Panels" #~ msgstr "Visualizza Pannelli" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " #~ " &Ctrl;F is " #~ "pressed or Edit Find... is used, the Find bar " #~ "will open already set up to search for files within the current folder " #~ "and any sub-folders. Start to type into the find input box and the search " #~ "starts immediately." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di cercare file e il contenuto dei file. Premendo " #~ "&Ctrl;F o dal menu " #~ " Modifica Trova... , comparirà la barra Trova " #~ "già configurata per cercare nella cartella attuale e in ogni " #~ "sottocartella in essa contenuta. Basta iniziare a digitare nella casella " #~ "di inserimento e la ricerca inizierà immediatamente." #~ msgid "" #~ "Use the More Options button to extend the " #~ "Find bar. This provides a very comfortable way for " #~ "the user to shrink the number of search results." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare il pulsante Altre opzioni per estendere " #~ "la barra Trova. Fornisce un modo molto comodo per " #~ "l'utente di ridurre il numero dei risultati di ricerca." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Edit Find..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Modifica Trova..." #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "" #~ "Use tab for switching between left and right split view allows to switch without using the mouse." #~ msgstr "" #~ "Utilizza Tab per passare dal riquadro sinistro a quello destro " #~ "della vista divisa consente di cambiare senza utilizzare il " #~ "mouse." #~ msgid "" #~ "The Home Folder is the folder which is opened on " #~ "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #~ "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #~ "folder icon. Moreover, the current location or the default " #~ "location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder " #~ "by clicking the corresponding button." #~ msgstr "" #~ "La cartella Home è la cartella aperta all'avvio. La " #~ "posizione della cartella può essere inserita direttamente o scelta da una " #~ "finestra che si può aprire facendo clic sul pulsante che mostra l'icona " #~ "di una cartella. Inoltre, la posizione corrente o la " #~ "posizione predefinita (che è la cartella home dell'utente) può essere " #~ "utilizzata come cartella Home facendo clic sul pulsante corrispondente." #~ msgid "" #~ "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." #~ msgstr "" #~ "La Modalità a vista divisa controlla se la vista di &dolphin; è divisa all'avvio o " #~ "meno." #~ msgid "" #~ "The View Properties dialog can be used to quickly " #~ "modify several view properties at once. This is done for the current " #~ "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #~ "folders, depending on the choice made in the Apply View " #~ "Properties To section." #~ msgstr "" #~ "La finestra Proprietà di visualizzazione può essere " #~ "utilizzata per modificare rapidamente diverse proprietà in un'unica " #~ "soluzione. Ciò può essere fatto per la cartella corrente incluse le " #~ "sottocartelle, o anche per tutte le cartelle, in base alla scelta " #~ "effettuata nella sezione Applica proprietà di visualizzazione " #~ "a" #~ msgid "" #~ "If Use these view properties as default is enabled, " #~ "the chosen view properties will also be used for all folders which do not " #~ "have customized view properties yet." #~ msgstr "" #~ "Se Utilizza queste proprietà di visualizzazione come " #~ "predefinite è abilitata, le proprietà scelte saranno " #~ "utilizzate per tutte le cartelle che non hanno ancora proprietà " #~ "personalizzate." #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "01/06/2016" #~ msgid "Applications 16.04" #~ msgstr "Applications 16.04" #~ msgid "" #~ "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " #~ "fashion if " #~ "Expandable folders are enabled: Each " #~ "subfolder of the current folder can be expanded or " #~ "collapsed by clicking on the + or " #~ "- icon next to it." #~ msgstr "" #~ "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella corrente in " #~ "stile albero se le Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " #~ "sottocartella della cartella corrente può essere espansa o " #~ "contratta facendo clic sull'icona+ o " #~ "- accanto ad essa." #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Mostra tutti i file e le sottocartelle nascoste nella cartella attuale." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Abilita e disabilita la barra del filtro." #~ msgid "" #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" #~ "clicking, if Double-click to open files and folders " #~ "is enabled in the Navigation section of the settings)." #~ msgstr "" #~ "È possibile aprire un file o una cartella facendo clic con il &LMB; (o " #~ "con un doppio clic, se Doppio clic per aprire i file e le " #~ "cartelle è abilitata nella sezione Navigazione delle impostazioni)." #~ msgid "" #~ "In all view modes &kappname; shows at least an icon and a name for each " #~ "item. Using Additional Information in the " #~ "View menu or the context menu of the header in " #~ "Details mode, you can select more information for " #~ "each item to be shown:" #~ msgstr "" #~ "In tutte le modalità di visualizzazione, &kappname; mostra almeno " #~ "un'icona e un nome per ogni elemento. Utilizzando " #~ "Informazioni aggiuntive nel menu " #~ "Visualizza o nel menu contestuale dell'intestazione " #~ "nella modalità Dettagli, è possibile selezionare " #~ "altre informazioni che saranno mostrate per ogni elemento:" #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default:" #~ msgstr "" #~ "Le seguenti opzioni controllano la visualizzazione del contenuto di una " #~ "cartella nella vista &kappname;, e sono memorizzate, in modo predefinito, " #~ "per singola cartella." #~ msgid "" #~ "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings " #~ "made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not?" #~ msgstr "" #~ "Anteprime – sono mostrate al posto delle icone (in base alle " #~ "impostazioni configurate nella scheda Anteprime delle impostazioni " #~ "generali di &kappname;) oppure no?" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Modifica Incolla contenuto " #~ "degli appunti..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "02/08/2015" #~ msgid "Applications 15.08" #~ msgstr "Applications 15.08" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is the default file manager for &kde;, designed with usability " #~ "as a primary focus." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che ha come " #~ "obiettivo primario l'usabilità." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is &kde;'s default file manager. It aims to improve usability " #~ "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file " #~ "manager whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in " #~ "&kde; 3 and can still be used for file management, is a universal viewer " #~ "for many file types." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è il gestore di file predefinito per &kde; che mira a " #~ "migliorare l'usabilità a livello di interfaccia utente. &dolphin; è " #~ "pensato per essere solo un gestore di file mentre &konqueror;, che era il " #~ "gestore di file predefinito di &kde; 3 e può essere ancora utilizzato per " #~ "la gestione dei file, è un visualizzatore universale per molti tipi di " #~ "file." #~ msgid "" #~ "The details view allows you to view the current directory in a tree-like " #~ "fashion if " #~ "Expandable folders are enabled: Each " #~ "subfolder of the current folder can be expanded or " #~ "collapsed by clicking on the > or " #~ "v icon next to it." #~ msgstr "" #~ "La vista dettagliata consente di visualizzare la cartella corrente in " #~ "stile albero se le Cartelle espandibili sono abilitate: ogni " #~ "sottocartella della cartella corrente può essere espansa o " #~ "contratta facendo clic sull'icona> o " #~ "v accanto ad essa." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può essere configurato per aprire gli elementi con un singolo " #~ "clic del mouse (Singolo clic per aprire file e cartelle) o con un doppio clic (Doppio clic per aprire file e " #~ "cartelle). Nel secondo caso, un singolo clic selezionerà il " #~ "file o la cartella." #~ msgid "" #~ "This is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; " #~ "in the Input Devices Mouse module as well." #~ msgstr "" #~ "Questa è un'impostazione di sistema e può essere modificata nel modulo " #~ " Dispositivi di immissione " #~ "Mouse di &systemsettings;." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "A partire da &dolphin; 4.9, i comandi Elimina, " #~ "Copia in e Sposta in del menu contestuale devono essere abilitati nella pagina " #~ "Servizi." #~ msgid "" #~ "Natural sorting of items controls how items are " #~ "sorted in the view. If this option is enabled, the sort order of three " #~ "example files will be File1, File2, File10." #~ " If this option is disabled, the normal " #~ "alphabetical sorting will be used, which leads to the sort order" #~ msgstr "" #~ "Ordinamento naturale degli elementi controlla il " #~ "modo in cui gli elementi sono ordinati nella vista. Se questa opzione è " #~ "abilitata, l'ordinamento di tre file di esempio sarà " #~ "File1, File2, File10. Se " #~ "l'opzione è disabilitata, sarà utilizzato il normale ordinamento " #~ "alfabetico" #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Come ottenere &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Per istruzioni su come ottenere &kde; vedere http://www.kde.org o leggere il capitolo Installare &kde; dei Fondamentali di " #~ "&kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni su &dolphin;, potreste voler visitare http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at and Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" #~ msgstr "" #~ "Copyright programma 2006–2013 Peter Penz peter.penz@gmx.at e Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è parte del pacchetto &package; che un componente essenziale di " #~ "&kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://dolphin.kde.org or http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni su &dolphin; potreste voler visitare http://dolphin.kde.org o http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "" #~ "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " #~ "Search module in the &systemsettings; the panel provides " #~ "Recently Accessed items and allows you to search for " #~ "Documents, Images, " #~ "Audio Files and Video." #~ msgstr "" #~ "Se la ricerca del desktop e l'indicizzazione dei file sono abilitate nel " #~ "modulo Ricerca desktop in &systemsettings;, il " #~ "pannello fornisce gli elementi Aperti di recente e " #~ "consente la ricerca di Documenti, " #~ "Immagini, File audio e " #~ "Video." #~ msgid "" #~ "This feature can be used with running Nepomuk/Strigi services; without " #~ "these services a KIOSlave is launched to provide the search results." #~ msgstr "" #~ "Questa funzionalità può essere utilizzata per eseguire i servizi di " #~ "Nepomuk/Strigi; senza questi servizi un KIOSlave viene avviato per " #~ "fornire i risultati della ricerca." #~ msgid "" #~ "The option from Everywhere with activated Nepomuk/" #~ "Strigi services searches in all indexed folders, without Nepomuk/Strigi " #~ "this option starts the search from the user's Home folder." #~ msgstr "" #~ "L'opzione da Ovunque con i servizi di ricerca di " #~ "Nepomuk/Strigi attivi effettuata la ricerca in tutte le cartelle " #~ "indicizzate, senza Nepomuk/Strigi questa opzione inizia la ricerca dalla " #~ "cartella Home dell'utente." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can use these options in the Places panel together with the Filter bar to find " #~ "files using Nepomuk or limit the search to files matching the filter " #~ "expression." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, è possibile queste opzioni nel pannello " #~ "Risorse unitamente alla barra Filtro per trovare i file utilizzando Nepomuk o limitare la ricerca ai " #~ "file che corrispondono all'espressione del filtro." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "L'ordine delle colonne può essere cambiato trascinando e rilasciando le " #~ "intestazioni delle colonne." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'ordinamento degli elementi per Nome, " #~ "Dimensione, Data, " #~ "Permessi, Proprietario, Gruppo o Tipo, Destinazione del collegamento o " #~ "Percorso. Discendente inverte la direzione di ordinamento. Prima le " #~ "cartelle ordina le cartelle prima dei file." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo email di Peter Penz è reperibile nella pagina principale " #~ "della documentazione, e nella sezione " #~ "Ringraziamentisezione Ringraziamenti." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "02-07-2012" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "La vista mostra tutti i file e le cartelle nella cartella corrente. " #~ "L'accesso e la manipolazione di questi elementi può avvenire in diversi " #~ "modi: È possibile aprire un file o una " #~ "cartella facendo clic con il &LMB; (o con un doppio clic, se l'opzione " #~ "Doppio clic per aprire file e cartelle è abilitata " #~ "nella sezione Navigazione delle impostazioni ). Un clic con il &RMB; su un elemento o in un " #~ "punto dell'area bianca circostante gli elementi, apre un menu contestuale " #~ "che fornisce l'accesso a diverse azioni utilizzate di frequente per " #~ "l'elemento o cartella corrente, rispettivamente. " #~ "Se si preme il &LMB; su un elemento, senza rilasciarlo " #~ "immediatamente, l'elemento può essere trascinato e rilasciato in un'altra " #~ "cartella della vista corrente o in un'altra vista di &dolphin; (in " #~ "un'altra finestra o nella stessa se la vista è divisa, vedere in seguito) " #~ "per spostarlo, copiarlo o creare un collegamento simbolico. Gli elementi " #~ "possono essere rilasciati su un'altra applicazione per aprirli " #~ "all'interno di essa. &dolphin; " #~ "memorizza la cronologia delle cartelle visitate. Per navigare a ritroso o " #~ "in avanti nella cronologia, è possibile utilizzare i corrispondenti " #~ "pulsanti della barra degli strumenti:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Può essere utilizzata anche in modalità indipendente per trovare ⪚ " #~ "tutte le immagini modificate la settimana scorsa, con qualsiasi " #~ "valutazione e etichettate come vacanze." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Questa funzionalità richiede che i servizi Nepomuk e Strigi siano in " #~ "esecuzione, è possibile verificare la configurazione di sistema nel " #~ "modulo Ricerca desktop nella categoria " #~ "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro in " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni seguenti controllano la visualizzazione del contenuto di " #~ "una cartella in una vista di &kappname;, e sono memorizzate per singola " #~ "cartella in modo predefinito: La modalità " #~ "di visualizzazione (Icone, Compatta, Dettagli) " #~ " L'ordinamento degli elementi, determinato dall'ordine " #~ "(crescente, decrescente) e dall'attributo (come nome, dimensione,...) in " #~ "cui gli elementi sono elencati " #~ "L'ordinamento di cartelle e file – le cartelle sono mostrate prima " #~ "o dopo? Anteprime – sono " #~ "mostrate al posto delle icone (sulla base delle impostazioni fatte nella " #~ "scheda Anteprime delle impostazioni Generali di " #~ "&kappname;) o meno? Gli " #~ "elementi nelle viste sono organizzati in gruppi? " #~ " I file nascosti sono mostrati? " #~ " Quali informazioni aggiuntive (oltre al nome) sono " #~ "mostrate nella vista a icone e in quella dettagliata? " #~ " Le proprietà della vista possono essere configurate nel " #~ "menu Visualizza, alcune (come " #~ "la modalità di visualizzazione) possono anche essere modificate " #~ "utilizzando i pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Rinomina in linea gli elementi selezionati." #~ msgid "Compare the currently selected files with &kompare;." #~ msgstr "Confronta i file selezionati con &kompare;." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, le " #~ "vista a icone ha le seguenti impostazioni:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Nella sezione Testo:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Scheda Menu contestuale" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Impostazioni Mostra barra dei " #~ "menu" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra barra degli strumenti" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Nasconde e mostra la barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura scorciatoie..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione delle scorciatoie." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Apre la finestra di configurazione di &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18-11-2011" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Nella vista Colonne è possibile visualizzare in una " #~ "sola volta livelli multipli della struttura della cartella. Ogni volta " #~ "che si fa clic su una sottocartella, appare un nuovo pannello alla destra " #~ "della vista, che mostra il contenuto di quella cartella." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Numero di righe è il numero di righe di testo che " #~ "appare accanto alle icone. Se il nome del file o della cartella è troppo " #~ "lungo per rispettare il numero di righe scelto, sarà abbreviato, e dei " #~ "... saranno aggiunti alla fine." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Nella sezione Griglia:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Se Disposizione è impostata a Righe o Colonne, gli elementi saranno disposti " #~ "in righe da sinistra a destra o in colonne dall'alto verso il basso, " #~ "rispettivamente." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "La spaziatura della griglia controlla la distanza " #~ "tra gli elementi nella vista." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, la " #~ "vista dettagliata ha solo un'impostazione:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Oltre alle impostazioni comuni a tutte le modalità di visualizzazione, la " #~ "vista a colonne ha solo un'impostazione:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione Larghezza del testo controlla la " #~ "larghezza di ogni colonna nella vista. " #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Se Rinomina in linea è abilitata, non sarà aperta " #~ "alcuna finestra di richiesta di un nuovo nome file in caso di rinomina di " #~ "un file o cartella. Invece, il nome può essere modificato direttamente " #~ "nella vista." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaOrdina per (disponibile solo nella modalità di " #~ "visualizzazione Icone)." #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu, che fornisce accesso a tutti i comandi e alle opzioni " #~ "di configurazione. Vedere la Guida ai " #~ "comandi per un elenco di tutti i comandi del menu." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Il pannello Informazioni, che mostra un'anteprima della cartella corrente o il " #~ "file sul quale si passa con il puntatore del mouse e può essere " #~ "utilizzato per attribuire una valutazione al file e aggiungere etichette " #~ "e commenti al file stesso." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Trovare file" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic nel riquadro di ricerca, che si abilita con Barra " #~ "di ricerca in Impostazioni " #~ "Mostra barre degli strumenti per " #~ "utilizzare Nepomuk nelle ricerche. Un barra aggiuntiva con le opzioni di " #~ "ricerca sarà visualizzata sotto la barra degli strumenti. Facendo clic " #~ "sul pulsante verde (+), è possibile specificare i criteri di ricerca in " #~ "modo dettagliato:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Strumenti Trova file..." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nasconde e mostra la barra degli strumenti principale e la barra di ricerca." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Interfaccia di &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Funzionalità di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; non vuole essere una rottura con l'interfaccia del gestore file " #~ "&konqueror;. Alcuni paradigmi sono rispettati, che potrebbero però " #~ "richiedere degli aggiustamenti dal lato utente. In seguito si tenterà di " #~ "spiegarli come uno sforzo per fornire un'esperienza maggiormente " #~ "piacevole per i nostri utenti." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "L'interfaccia predefinita di &dolphin; consiste di una (1) barra dei " #~ "menu, (2) barra degli strumenti, (3) barra degli indirizzi, (4) area di " #~ "lavoro, (6) un pannello Risorse, (7) un pannello informazioni e (8) una " #~ "barra di stato." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "La barra degli indirizzi visualizza il percorso alla cartella attuale. Ha " #~ "due versioni. In modo predefinito, l'indirizzo viene scelto attraverso la " #~ "visualizzazione 'barra di navigazione'. Tale visualizzazione rende ogni " #~ "cartella un collegamento per raggiungere immediatamente una posizione. La " #~ "posizione /home/peter/Documents " #~ "nella visualizzazione con barra di navigazione diverrà 'Home > peter > " #~ "Documents' con Home, peter, e Documents collegamenti sui quali è " #~ "possibile fare clic per raggiungere le rispettive posizioni. Ciò rende la " #~ "navigazione delle cartelle superiori più semplice e intuitiva. C'è anche " #~ "la \"vista dell'indirizzo\" che è una casella di testo nella quale è " #~ "possibile digitare il percorso completo della cartella che si desidera " #~ "visualizzare." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Per passare dalla vista con barra di navigazione a quella con indirizzi, " #~ "basta fare clic sull'area della barra di navigazione. Per tornare " #~ "indietro, fare clic sulla freccia gialla alla destra della barra degli " #~ "indirizzi." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la vista predefinita di &dolphin;, vedi la sezione " #~ "impostazioni." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro mostra il contenuto della cartella attuale. L'area di " #~ "lavoro può essere configurata in modalità \"Divisa\" e mostrare " #~ "contemporaneamente due cartelle." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato mostra una quantità limitata di dati relativi al file " #~ "sul quale si passa con il puntatore e sulla cartella attuale. Quando si " #~ "passa su un file, la barra di stato mostra il nome del file, la sua " #~ "dimensione e il tipo, ⪚ JPEG. Se nessun file è stato selezionato o " #~ "indicato, la barra di stato mostra la quantità di file e cartelle nella " #~ "cartella attuale. La barra di stato mostra sempre la quantità di spazio " #~ "di memorizzazione attualmente utilizzato sul punto di mount, così come lo " #~ "spazio massimo disponibile per il punto di mount, ⪚ /home/." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "L'area di lavoro di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro di &dolphin; può visualizzare il contenuto di una " #~ "cartella in diversi modi. Ci sono tre modalità di visualizzazione Icone, " #~ "Dettagli e Colonne. Per ognuna è possibile abilitare Anteprima. Ciò " #~ "consente di vedere l'anteprima di un file al posto dell'icona." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "La vista Icone mostra il contenuto delle cartelle " #~ "in base al tipo di icona del file, ⪚ un file MP3 " #~ "sarà rappresentato dall'icona di un file MP3. Le " #~ "sottocartelle sono rappresentate dall'icona di una cartella. L'icona " #~ "delle cartelle è definita dal tema di icone di &kde; in uso, " #~ "ciononostante l'utente può cambiare manualmente le icone delle singole " #~ "cartelle a proprio piacimento. Ciò può essere fatto dalla finestra delle " #~ "proprietà." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "La vista Dettagli elenca il contenuto di una " #~ "cartella e allo stesso tempo visualizza altre proprietà del file. La " #~ "configurazione predefinita di &dolphin; visualizza solo la dimensione del " #~ "file e la data di ultima modifica. La scelta di informazioni aggiuntive " #~ "può essere modificata facendo clic con il tasto destro sull'intestazione " #~ "della colonna e selezionando l'informazione che si desidera mostrare o " #~ "da ImpostazioniConfigura " #~ "&dolphin;..." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "La vista Anteprima è simile alla vista icone. La " #~ "differenza è che quando possibile sono mostrate le anteprime dei file. " #~ "Questa funzione è disponibile per vari tipi di immagine come JPG, PNG, " #~ "XCF, SVG e diversi altri. La vista delle anteprime è " #~ "anche in grado di mostrare le prime 14 righe di un documento di testo. " #~ "&dolphin; può inoltre visualizzare un'anteprima dei file &HTML; e " #~ "PDF in questa vista. È possibile modificare la " #~ "dimensione delle anteprime dalla finestra Configura &dolphin;." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare la vista della cartella di lavoro basta fare clic sull'icona " #~ "della vista che si desidera utilizzare. La vista dell'area di lavoro " #~ "cambierà di conseguenza." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Pulsanti vista dell'area di lavoro di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "L'area di lavoro di &dolphin; è in grado di mostrare due cartelle nella " #~ "stessa finestra, nota come area di lavoro divisa. Per abilitare o " #~ "disabilitare la modalità con area di lavoro divisa commuta l'icona nella " #~ "barra delle applicazioni. Un altro modo per abilitare o disabilitare tale " #~ "modalità è utilizzare l'opzione di menu VisualizzaDividi." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata l'area di lavoro sarà divisa. Due aree di " #~ "lavoro separate saranno disponibili, con due barre degli indirizzi " #~ "separate. Facendo clic su un'area di lavoro la si renderà attiva. Se " #~ "l'utente disattiva la modalità con area di lavoro divisa, rimarrà aperta " #~ "l'area di lavoro attiva, mentre quella inattiva sarà chiusa." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in modalità con area di lavoro divisa" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di ricordare la vista dell'area di lavoro per ogni " #~ "singola cartella. Per esempio, se durante la visualizzazione di /home/peter/Pictures/ l'utente sceglie di " #~ "utilizzare la vista anteprime, la volta successiva che entrerà in quella " #~ "cartella, passerà alla vista anteprime. Utile in particolar modo per le " #~ "cartelle contenenti prevalentemente immagini. Questa caratteristica " #~ "funziona solo con le cartelle locali sulle quali l'utente ha i permessi " #~ "di lettura e scrittura. &dolphin; ricorderà inoltre la modalità di " #~ "visualizzazione attiva al momento dell'ultima esecuzione ⪚ area di " #~ "lavoro singola o divisa." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può inoltre visualizzare file e sottocartelle nascoste nella " #~ "cartella corrente, ⪚ file come .dolphin e " #~ "sottocartelle come .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "I file e le sottocartelle nascoste possono essere distinti da quelli non " #~ "nascosti grazie alla loro colorazione, meno marcata per quelli nascosti." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "&dolphin; che mostra i file e le sottocartelle nascoste" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di ordinare il contenuto di una cartella in diversi " #~ "modi. Questi sono: Per nome, Per data, Per dimensione e Decrescente. Si " #~ "applicano solo alla cartella attuale in cui si trova l'utente e non hanno " #~ "effetto sulle altre cartelle. Come per le viste, la modalità di " #~ "ordinamento viene salvata per cartella." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Pannelli di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità principale di &dolphin; che consente la navigazione del " #~ "filesystem è l'area di lavoro. Un clic su una sottocartella all'interno " #~ "della cartella attuale permette di spostarsi in questa cartella. Un clic " #~ "sui file nell'area di lavoro aprirà il file nell'applicazione predefinita " #~ "per quel file." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti è utilizzata anche per la navigazione del " #~ "filesystem. Contiene due pulsanti fondamentali per una navigazione rapida " #~ "e semplice del filesystem; Indietro e Avanti." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Altri pulsanti possono essere aggiunti alla barra degli strumenti per " #~ "agevolare la navigazione o per fornire scorciatoie a funzioni di " #~ "&dolphin;, ⪚ eliminare un file." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mostra costantemente la cartella di cui si visualizza il " #~ "contenuto, attraverso la barra degli indirizzi e la barra del titolo. La " #~ "barra degli indirizzi dispone di due viste. La prima è quella con il " #~ "percorso della cartella, che mostra il percorso della cartella attuale, " #~ "⪚ /usr/share/apps/dolphin/." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; che mostra la vista Percorso della cartella" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "La seconda è la vista con barra di navigazione. Consente all'utente di " #~ "spostarsi in una cartella distante diversi livelli. Ciò si ottiene " #~ "attraverso un'interfaccia a schede dove il nome di ogni cartella " #~ "precedente è visualizzato e sul quale è possibile fare clic per spostarsi." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; che mostra la vista con barra di navigazione" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Per passare dalla vista con barra di navigazione a quella con indirizzi, " #~ "basta fare clic sulla parte destra dell'area di navigazione o usare " #~ " Visualizza Barra di " #~ "navigazione Modifica percorso . Per tornare indietro, fare clic sulla freccia gialla che " #~ "compare alla destra della barra degli indirizzi o usare " #~ "Visualizza Barra di navigazione Mostra percorso completo ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "Pulsante Sfoglia di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Con la vista Percorso della cartella l'utente è in grado di inserire " #~ "l'intero percorso alla cartella che desidera sfogliare. Per fare ciò, " #~ "l'utente può premere il pulsante di navigazione alla vista con percorso " #~ "della cartella o in alternativa tramite il menu " #~ "Visualizza Barra di navigazione Modifica posizione " #~ "poi inserire il percorso alla cartella desiderata. L'utente noterà che " #~ "inserendo il percorso, un riquadro si aprirà sotto la barra degli " #~ "indirizzi mostrando il contenuto della cartella di destinazione. Il " #~ "contenuto di questo riquadro cambierà continuando a inserire il percorso " #~ "alla cartella, mostrando le cartelle e i file che iniziano con i " #~ "caratteri inseriti ⪚ /usr/share/apps/k visualizzerà tutto ciò che nella cartella inizia con la lettera " #~ "k." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "Se la vista con barra di navigazione è abilitata, l'utente non può " #~ "inserire il percorso alla cartella. L'utente deve navigare manualmente il " #~ "filesystem facendo clic su cartelle e sottocartelle." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Per semplificare la navigazione del filesystem, &dolphin; può utilizzare " #~ "Risorse. Le risorse possono essere configurate per ogni posizione del " #~ "filesystem incluse le cartelle virtuali come \"trash:/\". La selezione di " #~ "una risorsa visualizzerà quella cartella o cartella virtuale nell'area di " #~ "lavoro." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "Pulsante Apri dei segnalibri di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Per selezionare una Risorsa, la barra degli indirizzi deve essere " #~ "impostata nella vista con barra di navigazione. Il clic sull'immagine " #~ "dell'icona home (come impostata dal tema di icone in uso) aprirà un " #~ "elenco a tendina dei segnalibri disponibili. Il pannello Risorse di " #~ "&dolphin; contiene l'elenco delle proprie Risorse. Può essere raggiunto " #~ "dalla barra laterale abilitando la modalità segnalibri. L'utente può " #~ "quindi selezionare con un clic la Risorsa desiderata per aprire quella " #~ "cartella." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "Configurazione di &dolphin;" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Per configurare &dolphin; è necessario che l'utente acceda alla finestra " #~ "di configurazione di &dolphin;, attraverso la barra dei menu; " #~ " Impostazioni Configura " #~ "&dolphin;... ." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione di &dolphin; è composta da tre sezioni; " #~ "Avvio, Modalità di visualizzazione e Generale. Il clic su una di queste " #~ "sezioni renderà disponibili tali opzioni. Le opzioni disponibili sono " #~ "visualizzate alla destra della finestra." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione di &dolphin; che mostra le opzioni generali" #~ msgid "" #~ "The General option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Generale permette agli utenti di impostare " #~ "varie opzioni per &dolphin;; tra le quali la posizione predefinita della " #~ "home dell'utente, ⪚ /home/Peter, la modalità di visualizzazione " #~ "predefinita (tutte le cartelle utilizzeranno questa vista a meno che non " #~ "siano già state modificate) e se abilitare o meno la vista divisa in modo " #~ "predefinito." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "Finestra di configurazione di &dolphin; con le opzioni delle viste" #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "General option in that it has four tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Modalità di visualizzazione differisce " #~ "leggermente dall'opzione Generale per la presenza di " #~ "quattro schede nelle opzioni. La scheda Icone " #~ "consente agli utenti di impostare le opzioni che riguardano la modalità a " #~ "icone, ⪚ la dimensione delle icone. La scheda Dettagli consente agli utenti di configurare le opzioni relative alla " #~ "modalità di visualizzazione Dettagli, ⪚ quali informazioni sui file " #~ "mostrare. Anteprime consente agli utenti di impostare le opzioni relative " #~ "alla modalità Anteprime, ⪚ la dimensione delle anteprime delle " #~ "immagini." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Per creare velocemente un segnalibro della cartella attualmente " #~ "visualizzata, fare clic con il tasto destro nell'area di lavoro e dal " #~ "menu selezionare \"Aggiungi a Risorse\". Si aprirà la finestra di " #~ "creazione dei segnalibri, inserire un nome per il segnalibro insieme a " #~ "un'icona per rappresentare il segnalibro stesso." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; è in grado di confrontare una serie di file per vedere le loro " #~ "differenze. Affinché l'utente possa confrontare file è necessario che " #~ "l'applicazione &kompare; sia installata. &dolphin; può confrontare solo i " #~ "file che &kompare; può analizzare." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtrare una selezione di file" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "Incolla i file copiati/tagliati nella cartella attuale." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Visualizza Barra di " #~ "navigazione" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Cambia la barra degli indirizzi tra le due modalità; la modalità con riga " #~ "di digitazione Mostra percorso completo e la " #~ "modalità con barra di navigazione Modifica indirizzo." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Passa alla cartella visualizzata più di recente." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Le segnalazioni di bug dovrebbero essere inviate solo per le versioni " #~ "stabili di &dolphin;, non inviare segnalazioni di bug per le versioni " #~ "Subversion destinate a essere instabili a causa del continuo sviluppo." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare richieste di nuove funzionalità è il " #~ "sistema di tracciamento dei bug di &kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Domande frequenti" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Come aggiungo i miei menu di servizio personalizzati a &dolphin;?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; può utilizzare la maggior parte dei menu di servizio creati per " #~ "&konqueror;. In ogni caso &dolphin; impone una limitazione ai menu di " #~ "servizio. Le voci dei menu di servizio che si aggiungono al livello " #~ "principale del menu contestuale saranno automaticamente posizionate nel " #~ "sottomenu Azioni. Ciò evita che le voci del menu contestuale crescano a " #~ "dismisura." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un menu di servizio a &dolphin; salva il menu di servizio " #~ "nella cartella dei menu di servizio di &dolphin; che si trova in /home/" #~ "utente/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Se la sottocartella dei " #~ "menu di servizio non esiste nella cartella di &dolphin;, crea la " #~ "sottocartella e salva il menu di servizio in quella cartella. Al " #~ "successivo riavvio di &dolphin; il menu di servizio sarà disponibile." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Come rendo &dolphin; il mio gestore di file predefinito?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Per rendere &dolphin; il gestore di file predefinito di &kde; dal centro " #~ "di controllo di &kde; aprire Associazione file tramite Componenti di &kde;" #~ ">Associazioni file. Se l'utente aggiunge &dolphin; all'elenco delle " #~ "applicazioni per il tipo MIME folder e lo imposta come prima scelta, " #~ "&dolphin; diverrà l'applicazione predefinita per aprire le cartelle. Il " #~ "tipo MIME folder può essere trovato espandendo la sezione inode di Tipi " #~ "conosciuti." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Per rendere &dolphin; il gestore di file predefinito per le cartelle " #~ "virtuali create da &kde;, ⪚ system:/ poi nella sezione Associazioni " #~ "file del centro di controllo espandere la sezione inode di Tipi " #~ "conosciuti. Nel tipo MIME system_directory, aggiungere &dolphin; " #~ "all'elenco delle applicazioni, o invece di scegliere &dolphin; da kmenu, " #~ "digitare dolphin %u nella casella di testo in alto. Le cartelle virtuali " #~ "create da &kde; saranno quindi aperte da &dolphin;." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare segnalazioni di bug è il sistema di " #~ "tracciamento di &kde;. In alternativa le segnalazioni di bug possono " #~ "essere inviate per email a Peter Penz (l'indirizzo email è disponibile " #~ "nella pagina principale o nella sezione dei ringraziamenti)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Il canale ufficiale per inviare richieste di nuove funzionalità è il " #~ "sistema di tracciamento di &kde;. In alternativa le richieste di nuove " #~ "funzionalità possono essere inviate per email a Peter Penz (l'indirizzo " #~ "email è disponibile nella pagina principale o nella sezione dei " #~ "ringraziamenti)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare tra le viste della barra degli indirizzi, fare clic sul " #~ "pulsante sfoglia. Si passerà dalla vista con percorso della cartella a " #~ "quella con barra di navigazione. Un altro modo per passare da una vista " #~ "all'altra è tramite Visualizza " #~ "Barra di navigazione Modifica " #~ "indirizzo ." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Modifica Rifai" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "Ripristina l'ultima azione precedentemente annullata." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 Visualizza " #~ "Modalità di visualizzazione..." #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "Cambia la vista dell'area di lavoro, Icone, Dettagli, Anteprime." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, Size or Date. \"Descending\" " #~ "reverses the sort order." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'ordinamento degli oggetti per Nome, Dimensione o Data. " #~ "\"Decrescente\" inverte l'ordine." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F10 Visualizza Dividi vista" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Visualizza Barra laterale" #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Abilita e disabilita il pannello Risorse." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "Apre un terminale direttamente alla cartella attuale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1569624) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1569625) @@ -1,11309 +1,11317 @@ # translation of kalarm.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 10:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-25 00:17+0200\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:17+0200\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kalarm; Handbook" msgstr "Manuale di &kalarm;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie.mail;" msgstr "&David.Jarvie.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "David " "Jarvie" msgstr "" "David " "Jarvie" #. Tag: contrib #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione del " "manuale
LucianoMontanaroTraduzione del manuale" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie;" msgstr "&David.Jarvie;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2013-05-28" msgid "2020-05-14" -msgstr "2013-05-28" +msgstr "14/05/2020" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2019-10-20" msgstr "2019-10-20" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2.12.0 (Applications 18.08)" msgid "3.0.0 (Applications 20.08)" -msgstr "2.12.0 (Applications 18.08)" +msgstr "3.0.0 (Applications 20.08)" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.12.8 (Applications 19.08.3)" msgstr "2.12.8 (Applications 19.08.3)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;." msgstr "" "&kalarm; è un pianificatore personale di messaggi di avviso, di posta " "elettronica e per l'esecuzione di comandi sviluppato da &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kalarm" msgstr "kalarm" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "avviso" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "promemoria" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "pianificatore" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the " "playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails." msgstr "" "&kalarm; permette di pianificare la visualizzazione di messaggi di avviso " "personali, la riproduzione di file audio, l'esecuzione di comandi e l'invio " "di messaggi per posta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, " "showing their times and details. You can create new alarms, or you can " "select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally " "view expired alarms." msgstr "" "Nella sua modalità grafica predefinita, &kalarm; mostra l'elenco degli " "avvisi attivi con l'ora per cui sono stati programmati ed i dettagli. Puoi " "creare nuovi avvisi o puoi selezionare quelli esistenti per modificarli o " "cancellarli. Se vuoi, puoi anche esaminare gli avvisi scaduti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and " "whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its " "scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify " "a text or image file to display, or specify a command whose output should be " "displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether " "to play a sound or speak the message." msgstr "" "Quando configuri un avviso, puoi scegliere se debba essere ripetuto, e se " "l'avviso debba essere annullato se non può essere attivato al momento " "programmato. Per gli avvisi visivi, puoi scrivere il testo di un messaggio, " "specificare un testo o un'immagine da visualizzare, o specificare un comando " "il cui output verrà visualizzato. Puoi anche scegliere il colore del " "messaggio di avviso, e se riprodurre un suono o pronunciare il messaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from " "programs." msgstr "" "Gli avvisi possono anche essere pianificati dalla riga di comando, o con " "chiamate &DBus; da altri programmi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that " "you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was " "scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be " "displayed again later. An example of an alarm message:" msgstr "" "Quando è il momento di mostrare un messaggio di avviso, viene mostrato su " "tutti i desktop per essere sicuri di non mancarlo. La finestra del messaggio " "mostra l'ora per cui l'avviso è programmato. Di solito c'è l'opzione di " "rinvio per chiedere che l'avviso venga ripetuto più tardi. Ecco un esempio " "di messaggio di avviso:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; message window" msgstr "Schermata della finestra dei messaggi di &kalarm;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Alarm message" msgstr "Messaggio di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; " "displays nothing." msgstr "" "Quando l'avviso specifica l'esecuzione di un comando o l'invio di un " "messaggio di posta, &kalarm; non mostra nulla." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be " "hidden if desired." msgstr "" "&kalarm; normalmente mostra un'icona nel vassoio di sistema, anche se può " "essere nascosta se si vuole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Using &kalarm;" msgstr "Usare &kalarm;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical " "mode, and displays the current list of outstanding alarms." msgstr "" "Quando viene eseguito senza parametri da riga di comando, &kalarm; si avvia " "in modalità grafica e mostra l'elenco degli avvisi attualmente attivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value " "change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the " "spin arrow buttons." msgstr "" "Tutte le caselle numeriche di &kalarm; hanno una funzione di accelerazione. " "Per far cambiare i valori per passi più grandi, tieni premuto il tasto " "&Shift; mentre fai clic sulle frecce di incremento e decremento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Alarm Types" msgstr "Tipi di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; " "provides are:" msgstr "" "Le funzioni di base disponibili dai diversi tipi di avviso forniti da " "&kalarm; sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display either a text message which you type in, or the " "contents of a text or image file, or the textual output from a command which " "is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these " "items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a " "simple beep. You can also specify commands to be executed before and after " "the alarm message is displayed." msgstr "" "Gli avvisi visivi visualizzano un messaggio di testo che scrivi tu, o i " "contenuti di un file di testo, o un'immagine, o il testo prodotto da un " "comando eseguito all'attivazione dell'avviso. Oltre a visualizzare una di " "queste cose, possono anche riprodurre file audio, pronunciare il testo, o " "fare un semplice bip. Puoi anche specificare i comandi da eseguire prima e " "dopo la visualizzazione del messaggio d'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Command alarms execute either a command or a shell script which you can type " "in. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Gli avvisi con comando eseguono un comando o uno script shell in cui puoi " "scrivere. Non si visualizza nulla a meno che si verifichi un errore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Gli avvisi per posta inviano un messaggio di posta elettronica. Non si " "visualizza nulla a meno che si verifichi un errore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Gli avvisi sonori riproducono un file audio. Non si visualizza nulla a meno " "che si verifichi un errore." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be " "displayed (unless you have previously specified not to show that type of " "message again)." msgstr "" "Se si verifica un errore all'attivazione dell'avviso, verrà visualizzato un " "messaggio d'errore (a meno di aver precedentemente specificato di non " "mostrare più quel tipo di messaggio)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a " "white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details " "of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that " "line in the alarm list. The same error indications are shown for display " "alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command " "specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not " "changed to a red background." msgstr "" "Se si è verificato un errore di esecuzione l'ultima volta che è stato " "attivato un avviso con comando, viene visualizzato un punto esclamativo " "bianco su sfondo rosso nella colonna del colore del messaggio. I dettagli " "dell'errore sono visualizzati in un suggerimento visibile quando si " "posiziona il cursore su quella riga dell'elenco degli avvisi. Le stesse " "indicazioni sull'errore sono mostrate per gli avvisi visivi se si è " "verificato un errore nell'esecuzione di un comando prima o dopo l'avviso " "specificato nella finestra delle Azioni speciali, " "tranne che la colonna del colore non viene colorata di rosso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Alarm List" msgstr "Elenco degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names " "of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a " "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an " "alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not " "the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/" "email subject indicates the type of alarm." msgstr "" "La finestra principale di &kalarm; mostra l'elenco attuale degli avvisi " "attivi, mostrandone l'ora associata, l'intervallo di ripetizione, i colori " "ed il testo dei messaggi, i nomi dei file da riprodurre o mostrare, i " "comandi da eseguire o l'oggetto dei messaggi di posta (per gli avvisi " "ricorrenti, l'ora indicata è l'ora della prossima attivazione; per quelli " "con promemoria, è l'ora dell'avviso, non del promemoria). Un'icona a " "sinistra di ogni testo, file, comando o oggetto indica il tipo di avviso." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgstr "Schermata della finestra principale di &kalarm;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its " "basic repetition interval (⪚ 1 Day for a daily recurrence, " "3 Weeks for a recurrence which triggers on Monday and " "Wednesday every third week, Login for a repeat-at-login " "alarm)." msgstr "" "Per un avviso ripetuto, l'elenco mostra l'ora di avviso programmata e " "l'intervallo di ripetizione di base (per esempio Un giorno " "per una cadenza giornaliera, 3 settimane per un avviso che " "deve scattare il lunedì e il mercoledì di una settimana ogni tre, " "Accesso per un avviso da ripetere ad ogni accesso)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or " "the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an " "error indication is shown in the color column, as described in Error Handling above." msgstr "" "Se si è verificato un errore di esecuzione l'ultima volta che è stato " "attivato un avviso con comando, o l'ultima volta che è stato eseguito un " "comando prima o dopo un avviso visivo, viene mostrato un indicatore di " "errore nella colonna del colore, come descritto sopra nella gestione degli errori." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Changing the Alarm List Appearance" msgstr "Cambiare l'aspetto dell'elenco degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text " "by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort " "order, click the column titlebar again." msgstr "" "Gli avvisi possono essere ordinati per data e ora, intervallo di " "ripetizione, colore, tipo o testo facendo clic sul del titolo della colonna " "appropriata. Per invertire la direzione di ordinamento, rifai clic sul " "titolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together " "with, or instead of, the alarm's scheduled time." msgstr "" "Puoi decidere di mostrare il tempo rimanente fino alla scadenza di ogni " "avviso, in aggiunta o al posto dell'orario programmato dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "You can select which columns to display or hide by Right clicking on the column headings and using the context menu to " "set the columns to show. But note that the Message, File or " "Command column, and at least one of the Time " "or Time To columns, are always shown." msgstr "" "Puoi selezionare quali colonne mostrare o nascondere tramite clic del " "pulsante destro sulle intestazioni di colonna e " "usando il menu contestuale per impostare le colonne da mostrare. Ma si noti " "come le colonne Messaggio, file o comando, e almeno una " "tra le colonne Data e ora o Tempo rimanente, sono mostrate sempre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to " "which calendar they belong to, by selecting a different background color for " "each calendar (see Using Calendars)." msgstr "" "Se usi più di un calendario per gli avvisi, puoi colorarli a seconda del " "calendario al quale appartengono, selezionando un diverso colore di sfondo " "per ogni calendario (vedi )." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored " "only if they have already triggered at least once.) You can control whether " "&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the Configuration dialog." msgstr "" "Come impostazione predefinita, &kalarm; archivia gli avvisi per un certo " "periodo di tempo dopo la loro scadenza o cancellazione (però tieni presente " "che gli avvisi che cancelli sono conservati solo se sono scattati almeno una " "volta). Puoi controllare se &kalarm; memorizza gli avvisi scaduti, e per " "quanto tempo, dalla finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, deselect " "ViewShow Archived Alarms." msgstr "" "Gli avvisi archiviati possono essere mostrati nell'elenco degli avvisi " "selezionando VisualizzaMostra " "avvisi archiviati. Per nasconderli di nuovo, " "seleziona VisualizzaNascondi " "avvisi archiviati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Searching the Alarm List" msgstr "Ricerca nell'elenco degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " "text. To invoke this, select EditFind.... In the search " "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " "EditFind Previous ." msgstr "" "È possibile effettuare una ricerca nell'elenco degli avvisi per trovarne uno " "con un certo testo. Per farlo, seleziona ModificaTrova. Nella finestra di " "ricerca, seleziona i tipi di avviso che vuoi cercare. Per continuare a " "cercare altri avvisi che corrispondono, usa ModificaTrova successivo o " "ModificaTrova precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Searching is performed as follows:" msgstr "La ricerca è effettuata come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Text message alarms: the message text is searched." msgstr "Avvisi testuali: si cerca nel testo del messaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Avvisi con visualizzazione di file: si esamina il percorso o l'&URL;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Command alarms: the command line or command script is searched." msgstr "Avvisi con comando: si cerca nella riga di comando o nello script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the " "recipients and the URLs of attachments are searched." msgstr "" "Avvisi per posta: oltre all'oggetto e al corpo del messaggio, si cerca anche " "tra i destinatari e gli &URL; degli allegati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Avvisi sonori: si esamina il percorso o l'&URL;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. " "So if you want to search archived alarms, you must first display them as " "described in the section above." msgstr "" "Si può cercare solo tra gli avvisi attualmente nell'elenco degli avvisi. " "Quindi, se vuoi cercare negli avvisi archiviati, devi prima visualizzarli, " "come spiegato nella sezione sopra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Creating and Manipulating Alarms" msgstr "Creare e manipolare gli avvisi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Creating a New Alarm" msgstr "Creare un nuovo avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of " "alarm from the list which appears. This displays the Alarm Edit dialog through which you configure the alarm." msgstr "" "Per creare un nuovo avviso, fai una delle seguenti azioni, e poi seleziona " "il tipo di avviso dall'elenco che apparirà. Ciò mostra la finestra di modifica degli avvisi da cui lo puoi " "configurare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Select File New." msgstr "" "Seleziona FileNuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm from the " "context menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sull'icona del vassoio di sistema e scegli " "Nuovo avviso dal menu " "contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Right click in the alarm list and choose " "New from the context " "menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; nell'elenco degli avvisi e scegli " "Nuovo dal menu " "contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:" msgstr "" "In alternativa, puoi creare dei nuovi avvisi preconfigurati da varie fonti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the " "Alarm Templates section." msgstr "" "Per basare il nuovo avviso su un modello, segui le istruzioni nella sezione " "Modelli di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in " "the list and select FileCopy. This opens the Alarm Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Per basare il nuovo avviso su uno esistente, seleziona quest'ultimo " "dall'elenco e scegli FileCopia. Si aprirà la finestra di modifica degli avvisi con i campi già riempiti con una " "copia dei dettagli dell'avviso scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog with the entire email " "message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text." msgstr "" "Per creare un nuovo avviso che mostra un messaggio di posta esistente, " "trascina il messaggio da &kmail; nella finestra principale di &kalarm; o " "sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona quindi l'opzione " "Avviso visivo. Ciò farà aprire la finestra di modifica degli avvisi con l'intero messaggio " "di posta (compresi il mittente, il destinatario ecc.) come testo dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. " "Then select the Email Alarm option. The Alarm Edit dialog is preset with the entire email " "message except sender." msgstr "" "Per creare un nuovo avviso per posta per inviare una copia di un altro " "messaggio di posta, trascina il messaggio da &kmail; sulla finestra " "principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona " "l'opzione Avviso per posta. La finestra di modifica degli avvisi viene preimpostata con " "l'intero messaggio di posta, tranne il mittente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag " "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window " "or system tray icon. This opens the Alarm " "Edit dialog with the to-do contents as the alarm text." msgstr "" "Per creare un nuovo avviso che mostra il sunto di una cosa da fare " "esistente, trascinala da &korganizer; o dall'altra applicazione nella " "finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò " "farà aprire la finestra di modifica degli " "avvisi con i contenuti della cosa da fare come testo dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "To create a new command alarm, drag the text of a script starting with " "#! onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Command Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog preset with the script " "text." msgstr "" "Per creare un nuovo avviso con comando, trascina il testo di uno script che " "inizi per #! sulla finestra principale di &kalarm; o " "sull'icona nel vassoio di sistema. Seleziona l'opzione Avviso con " "comando. Ciò apre la finestra di " "modifica degli avvisi, preimpostata con il testo dello script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto " "&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Per creare un avviso con visualizzazione di file, trascina l'&URL; di un " "file di testo o immagine sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona " "nel vassoio di sistema. Ciò fa aprire la finestra di modifica degli avvisi e imposta il nome del file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Per creare un avviso sonoro, trascina l'&URL; di un file audio sulla " "finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. Ciò fa " "aprire la finestra di modifica degli " "avvisi e imposta il nome del file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. If prompted, select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit " "dialog preset with the alarm text." msgstr "" "Per creare un avviso con messaggio testuale, trascina un qualsiasi testo " "sulla finestra principale di &kalarm; o sull'icona nel vassoio di sistema. " "Se richiesto, seleziona l'opzione Avviso visivo. Ciò " "apre la finestra di modifica degli avvisi preimpostata con il testo dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as " "described in Importing Birthdays from " "&kaddressbook;." msgstr "" "Puoi creare automaticamente avvisi per i compleanni delle persone presenti " "nella rubrica di &kde; come descritto nella sezione su come importare i compleanni dalla rubrica di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Modifying an Existing Alarm" msgstr "Modificare un avviso esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do " "one of the following:" msgstr "" "Per modificare un avviso attivo (non si possono correggere gli avvisi " "scaduti), fai una delle seguenti azioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Double click on its entry in the alarm list." msgstr "Fai doppio clic sulla sua voce nell'elenco degli avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " "Edit Edit." msgstr "" "Selezionalo facendo clic sulla sua voce nell'elenco degli avvisi, quindi " "scegli ModificaModifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Right click on its entry in the alarm list and " "choose Edit from the " "context menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sulla sua voce nell'elenco degli avvisi, poi scegli " "Modifica dal menu " "contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Ciò visualizza la finestra di modifica " "degli avvisi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deleting/Reactivating an Alarm" msgstr "Eliminazione e riattivazione di un avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries " "in the alarm list. Then do one of the following:" msgstr "" "Per eliminare gli avvisi esistenti, selezionane uno o più facendo clic sulle " "loro voci nell'elenco degli avvisi. Quindi esegui una delle azioni seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Choose EditDelete " "." msgstr "" "Scegli ModificaElimina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Right click on the selected entries and choose " "Delete from the context " "menu." msgstr "" "Fai clic col &RMB; sulle voci selezionate e scegli " "Elimina dal menu " "contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-Delete." msgstr "" "Per eliminarli senza una richiesta di conferma, usa &Shift;Canc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " "alarms are archived at all. (Use the Configuration dialog to control whether and for how long archived " "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgstr "" "Quando elimini un avviso attivo, esso viene archiviato, a patto che sia " "scattato almeno una volta prima di essere stato eliminato, e che gli avvisi " "scaduti vengano archiviati (usa la finestra di configurazione per definire se e per quanto tempo gli " "avvisi archiviati debbano essere tenuti). Quando elimini un avviso " "archiviato, o un avviso attivo che non è ancora scattato, esso viene " "definitivamente cancellato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided " "that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as " "described in Archived Alarms. Then:" msgstr "" "Puoi riattivare un avviso eliminato dall'elenco degli avvisi archiviati, a " "patto che non sia ancora scaduto. Per farlo, per prima cosa visualizza gli " "avvisi archiviati come descritto nella sezione sugli avvisi archiviati, quindi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries " "in the alarm list. Then choose ActionsReactivate ." msgstr "" "Seleziona uno o più avvisi archiviati facendo clic sulle voci loro " "corrispondenti nell'elenco degli avvisi, poi scegli " "AzioniRiattiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the " "archived alarm list and choose Reactivate from the context menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sulle voci che vuoi dall'elenco degli avvisi " "archiviati e scegli Riattiva dal menu contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling an Alarm" msgstr "Abilitare e disabilitare un avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole." msgstr "" "Vedi la sezione su come abilitare e " "disabilitare gli avvisi per sapere come si fa, uno per uno o tutti " "insieme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend" msgstr "Impostare un avviso con risveglio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "See Wake From Suspend for how to " "configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation." msgstr "" "Vedi per sapere come configurare un avviso " "per risvegliare il sistema dalla sospensione in memoria o su disco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Acknowledging an Alarm" msgstr "Accettare un avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "See Alarm Message Window for how to " "acknowledge alarms." msgstr "" "Vedi la sezione sulla finestra dei messaggi " "di avviso per sapere come accettare gli avvisi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm " "template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A " "template can contain all the details which an alarm can contain, apart from " "the start date." msgstr "" "Se ti capita spesso di dover impostare un avviso simile, puoi creare un " "modello di avviso per evitare di dover inserire ogni volta tutti i dettagli " "da capo. Un modello può contenere tutti i dettagli che può un avviso, tranne " "la data di inizio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a " "television program whose time varies from week to week. The template would " "contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) " "except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do " "is open the Alarm Edit dialog with " "that template and then enter the time and date." msgstr "" "Per esempio, potresti voler essere avvertito regolarmente dell'inizio di un " "programma televisivo che cambia ora d'inizio da settimana a settimana. Il " "modello potrebbe contenere tutti i dettagli dell'avviso (testo del " "messaggio, se riprodurre un suono, eccetera) tranne l'ora d'inizio e la " "data. Ora, per creare l'avviso dovrai solo aprire la finestra di modifica degli avvisi usando il modello ed " "inserire data e ora." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "To create an alarm based on a template, open the Alarm Edit dialog preset with the template details:" msgstr "" "Per creare un avviso basato su un modello, apri la finestra di modifica degli avvisi preimpostata con i " "dettagli del modello:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Select the FileNew New Alarm From Template menu item, and then select the desired template." msgstr "" "Seleziona la voce FileNuovoNuovo avviso da modello " "del menu e scegli il modello desiderato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm New Alarm From " "Template from the context menu. Then select the " "desired template." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sull'icona del vassoio di sistema e scegli " "Nuovo avvisoNuovo avviso " "da modello dal menu contestuale, poi scegli il " "modello desiderato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Open the Alarm Edit dialog in the " "usual way, and click the Load Template... button to " "select a template to preset the dialog with." msgstr "" "Apri la finestra di modifica degli avvisi come al solito, e fai clic sul pulsante Carica modello per selezionare un modello predefinito con cui riempire i campi " "della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Configuring Templates" msgstr "Configurare i modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, " "or you can create a new alarm template based on an existing alarm." msgstr "" "Puoi creare, modificare o eliminare i modelli con la finestra dei modelli di " "avviso, oppure puoi creare un nuovo modello di avviso partendo da un avviso " "esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "To create a new alarm template, do one of the following:" msgstr "Per creare un nuovo modello di avviso, fai una delle seguenti azioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, clicking New, and choosing the alarm type " "from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog." msgstr "" "Visualizza la finestra dei modelli di avviso selezionando la voce " "FileModelli del menu, facendo clic sul pulsante Nuovo, e scegliendo il tipo di avviso dall'elenco che apparirà. Ciò " "farà apparire una finestra di modifica del modello vuota." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, select an existing template from the list and click " "Copy. This opens the Template Edit dialog already " "filled in with a copy of the existing template's details." msgstr "" "Visualizza la finestra dei modelli di avviso selezionando la voce " " FileModelli del menu, seleziona un modello esistente dall'elenco e fai clic " "su Copia. Ciò farà aprire la finestra di modifica del " "modello già preimpostata con una copia dei dettagli del modello preesistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Highlight an alarm in the alarm list and select FileCreate Template... . This " "opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Seleziona un avviso nell'elenco e scegli FileCrea modello. Ciò farà " "aprire la finestra di modifica dei modelli preimpostata con una copia dei " "dettagli dell'avviso scelto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item and click Edit. " "This displays the Template Edit dialog which is described below." msgstr "" "Per modificare un modello esistente, visualizza la finestra dei modelli di " "avviso selezionando la voce FileModelli del menu e facendo " "clic sul pulsante Modifica. Ciò farà apparire la " "finestra di modifica dei modelli descritta sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item, select one or more templates and click " "Delete. A confirmation prompt is issued to prevent " "accidental deletions." msgstr "" "Per eliminare i modelli esistenti, visualizza la finestra dei modelli di " "avviso selezionando la voce FileModelli del menu, seleziona " "uno o più modelli e fai clic su Elimina. Verrà " "richiesta conferma per evitare eliminazioni accidentali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Template Edit Dialog" msgstr "Finestra di modifica dei modelli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The Template Edit dialog is similar to the Alarm Edit dialog. The following controls are different:" msgstr "" "La finestra di modifica dei modelli è simile alla finestra di modifica degli avvisi. I seguenti controlli sono " "diversi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Enter the template's name in Template name. It is the " "template's name which is displayed in template selection lists, so it is " "best to choose a name which will remind you of its function. Each template's " "name must be unique." msgstr "" "Inserisci il nome del modello nel campo Nome del modello. È il nome del modello visualizzato nell'elenco di selezione dei " "modelli, quindi è meglio scegliere un nome che ne ricordi la funzione. Ogni " "modello deve avere un nome univoco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select one of:" msgstr "Nel riquadro Data e ora, scegli fra:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Default time if you do not wish to specify any trigger " "time. Alarms based on this template will initially use the normal default " "trigger time for new alarms." msgstr "" "Data e ora predefinite se non vuoi specificare un'ora " "di attivazione. Gli avvisi basati su questo modello useranno inizialmente " "l'ora di attivazione predefinita per i nuovi avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Check Time to enter a time when the alarm is to be " "triggered." msgstr "" "Seleziona Data e ora per inserire la data e l'ora alle " "quali l'avviso deve attivarsi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Check Date only to specify that the alarm should only " "have a date, not a time." msgstr "" "Seleziona Senza orario per specificare che l'avviso " "deve avere solo una data, non un'ora." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Check Time from now to enter how long (in hours and " "minutes) after the alarm is created, that it should be triggered." msgstr "" "Seleziona Tempo da adesso per inserire dopo quanto " "tempo (in ore e minuti) dalla creazione si deve attivare l'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box in the " "Recurrence tab, no day or month need be selected for " "weekly or yearly recurrences, respectively." msgstr "" "Nel riquadro Regola di ricorrenza nella scheda " "Ricorrenza non è necessario selezionare un giorno o un " "mese per le ricorrenze rispettivamente settimanali o annuali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Alarm Calendars" msgstr "Calendari degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " "more than one computer, or in more than one location on your local computer, " "you can define alarm calendars to tell &kalarm; to use other " "alarm calendars additional to, or in place of, its default ones." msgstr "" "Se usi solo un computer e lavori da solo, potrebbe non importarti di dove " "&kalarm; salva gli avvisi. Se però ti servono gli stessi avvisi su più di un " "computer, o in più di un posto sullo stesso computer, puoi definire dei " "calendari degli avvisi per dire a &kalarm; di usare altri " "calendari degli avvisi in aggiunta o al posto di quelli predefiniti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " "all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you " "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it " "is automatically saved into the default calendar, or whether you will be " "prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is " "automatically saved back into its original alarm calendar." msgstr "" "Puoi visualizzare e manipolare i calendari nel loro elenco, che puoi " "visualizzare di fianco all'elenco degli avvisi nella finestra principale di " "&kalarm;. Nell'elenco degli avvisi sono mostrati insieme gli avvisi di tutti " "i calendari. Quando salvi un nuovo avviso, puoi impostare un'opzione di " "configurazione per decidere se salvarlo automaticamente nel calendario " "predefinito, o se ti deve essere chiesto di sceglierne uno. Quando modifichi " "un avviso esistente, viene automaticamente salvato nel suo calendario " "originale." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list" msgstr "" "Schermata della finestra principale di &kalarm; che mostra l'elenco dei " "calendari" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Main window showing the calendar list" msgstr "Finestra principale che mostra l'elenco dei calendari" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Calendar Types and Options" msgstr "Tipi di calendari e loro opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be " "disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type." msgstr "" "I calendari degli avvisi sono categorizzati per tipo di avviso e tipo di " "memorizzazione. Possono essere disabilitati, impostati a sola lettura, o " "resi il calendario predefinito per il loro tipo di avviso." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Alarm type" msgstr "Tipo di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " "alarm templates – are stored in separate alarm calendars. &kalarm; " "therefore has three standard default calendars, one for each type (see Questions and Answers for details), which you can " "change if you wish." msgstr "" "I tre tipi di avviso (attivi, archiviati e modelli) sono memorizzati in " "diversi calendari. &kalarm; ha quindi tre calendari predefiniti, uno per " "ogni tipo (vedi le domande e le risposte per i " "dettagli), che se vuoi puoi cambiare." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:" msgstr "" "&kalarm; gestisce due sistemi di memorizzazione dei calendari degli avvisi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " "&kalarm; uses local file calendars by default (see Questions and Answers for details). Local files, in " "addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the " "local network as long as their location can be represented by a path name " "starting with /." msgstr "" "File locale: gli avvisi sono salvati in un singolo file locale in formato " "iCalendar. I calendari di file locali sono i predefiniti di &kalarm; (vedi " "le domande e le risposte per i dettagli). I " "file locali, oltre ai file sulla macchina locale, possono " "essere calendari di avvisi sulla rete locale, fintanto che il loro indirizzo " "può essere rappresentato da un percorso che comincia per /." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being " "stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method " "has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only " "one alarm, not the entire calendar." msgstr "" "Cartella locale: gli avvisi sono salvati in una cartella locale, con un " "avviso per ogni file iCalendar nella cartella. Questo metodo di " "memorizzazione ha il vantaggio che nel caso di danneggiamento dei file " "perderesti solo un avviso, non tutto il calendario." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Enabled/disabled status" msgstr "Stato abilitato e disabilitato" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it " "still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its " "alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. " "When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an " "active alarm calendar, made active." msgstr "" "Disabilitare un calendario ha lo stesso effetto di rimuoverlo, tranne che è " "ancora nell'elenco dei calendari per poter essere facilmente riabilitato. " "Quando è disabilitato, i suoi avvisi sono ignorati e non appaiono " "nell'elenco degli avvisi o dei modelli. Quando è riabilitato, i suoi avvisi " "tornano visibili e, se è un calendario di avvisi attivo, attivi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Read-only status" msgstr "Stato di sola lettura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot " "edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer " "its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the " "alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and " "archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode." msgstr "" "Gli avvisi di un calendario di sola lettura non possono essere modificati né " "ne possono essere aggiunti. Inoltre, non è possibile rinviare gli avvisi, " "perché farlo implicherebbe salvare il tempo di rinvio nell'avviso. Dopo " "l'attivazione degli avvisi, essi non vengono rimossi dal calendario e " "archiviati finché tu o un altro utente accede al calendario in modalità di " "lettura e scrittura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration " "dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various " "reasons:" msgstr "" "Puoi impostare lo stato di sola lettura di un calendario nella finestra di " "configurazione dei calendari. Tuttavia, alcuni calendari non possono essere " "scrivibili per varie ragioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "If a calendar was created by another application, it would be unsafe to " "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it " "unusable by the creating application." msgstr "" "Se un calendario è stato creato da un'altra applicazione, non sarebbe " "prudente permettere a &kalarm; di modificarlo, perché la differenza nel " "formato dei dati potrebbe renderlo inutilizzabile dall'applicazione che l'ha " "creata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be " "lost if your version of &kalarm; updated it." msgstr "" "Se il calendario è stato creato da una versione successiva di &kalarm;, si " "potrebbero perdere dati se la tua versione di &kalarm; li aggiorna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be " "lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your " "version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its " "format so as to make it writeable, bearing in mind the potential " "compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it " "again." msgstr "" "Se il calendario è stato creato da una versione precedente di &kalarm;, si " "potrebbero perdere dati o lo si potrebbe rendere inutilizzabile per le " "versioni precedenti di &kalarm; se la tua versione l'aggiorna. Ti sarà " "chiesta conferma per convertirne il formato per renderlo scrivibile, tenendo " "presente i possibili problemi di compatibilità se la versione precedente di " "&kalarm; dovesse accedervi di nuovo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder." msgstr "" "Se non hai il permesso di scrivere sul file o nella cartella del calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made " "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " "calendar using the latter calendar's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgstr "" "Se hai bisogno dell'accesso in scrittura ad avvisi in un calendario che non " "può essere reso scrivibile, puoi copiarne gli avvisi importandoli in un " "calendario scrivibile usando l'opzione del menu contestuale " "Importa del secondo " "calendario (vedi la sezione su come importare " "avvisi da calendari esterni)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Default calendar status" msgstr "Stato del calendario predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar " "for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default " "calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt " "option for new alarms and templates in the Configuration dialog." msgstr "" "Un calendario per ogni tipo di avviso può essere, a scelta, reso il " "calendario predefinito per quel tipo. I nuovi avvisi sono automaticamente " "salvati nel calendario predefinito per il tipo di avviso appropriato, a meno " "di aver selezionato l'opzione di conferma per i nuovi avvisi e modelli nella " "finestra di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Using Calendars" msgstr "Usare i calendari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed or hidden by ViewShow " "Calendars . When using the calendar list, first " "select the alarm type using the combo box above the list. Then either click " "on one of the buttons below the list, or Right " "click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the " "context menu. The actions available are:" msgstr "" "Puoi visualizzare e manipolare i calendari con il loro elenco, che può " "essere mostrato o nascosto con VisualizzaMostra i calendari. Quando " "usi l'elenco dei calendari, seleziona prima un tipo di avviso usando la " "casella combinata sopra l'elenco, poi fai clic su uno dei pulsanti sotto " "l'elenco o fai clic con il &RMB; sul calendario appropriato nell'elenco, e " "scegli un elemento dal menu contestuale. Le azioni disponibili sono:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a " "storage type, following which the calendar configuration dialog is " "displayed, where you can enter the location of the calendar and its " "characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified " "location, a new one will be created." msgstr "" "Aggiungi un calendario del tipo selezionato all'elenco. Verrà chiesto di " "scegliere il tipo di memorizzazione, dopodiché verrà visualizzata la " "finestra di configurazione delle risorse, dove inserirai l'indirizzo del " "calendario e le sue caratteristiche. Se non ci sono calendari di avvisi " "preesistenti all'indirizzo specificato, ne sarà creato uno nuovo." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left " "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " "reinstated in the list if desired." msgstr "" "Rimuove il calendario selezionato dall'elenco. Il calendario di per sé viene " "lasciato stare: viene semplicemente tolto dall'elenco, e potrà in seguito " "essere reinserito se lo si vorrà." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the " "selected calendar." msgstr "" "Modifica il calendario selezionato. Ciò visualizza la finestra di " "configurazione del calendario selezionato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage " "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " "displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared " "with other users, any changes which they have made will now be seen by " "&kalarm;." msgstr "" "Ricarica il calendario selezionato. Il calendario viene riletto " "dall'indirizzo a cui è memorizzato, assicurandosi che non ci siano " "discrepanze tra ciò che mostra &kalarm; e lo stato attuale del calendario. " "Se il calendario è condiviso con altri utenti, &kalarm; vedrà ora qualsiasi " "modifica che loro abbiano fatto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made " "since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have " "expired since the last save may be retriggered." msgstr "" "Se ricarichi un calendario remoto, andranno perse tutte le modifiche che hai " "fatto dall'ultima volta che l'hai salvato. Inoltre, tutti gli avvisi scaduti " "dall'ultimo salvataggio potrebbero essere riattivati." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:913 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " #| "This is described in Importing Alarms from " #| "External Calendars. This option is not available for disabled or " #| "read-only calendars." msgid "" "Import alarms from external calendar files into the selected calendar. This " "is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" -"Importa avvisi da un file calendario esterno nel calendario selezionato. " -"Questo è descritto nella sezione su come importare " +"Importa gli avvisi da file di calendario esterni nel calendario selezionato. " +"Questo è descritto nella sezione su come Importare " "avvisi da calendari esterni. Questa opzione non è disponibile per i " -"calendario disabilitati o di sola lettura." +"calendario disabilitati o in sola lettura." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " "This is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" "Importa avvisi da un file calendario esterno nel calendario selezionato. " "Questo è descritto nella sezione su come importare " "avvisi da calendari esterni. Questa opzione non è disponibile per i " "calendario disabilitati o di sola lettura." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. " "This is described in Exporting Alarms to External " "Calendars. This option is not available for disabled calendars." msgstr "" "Esporta tutti gli avvisi nel calendario selezionato in un file calendario " "esterno. Questo è descritto nella sezione su come esportare avvisi a calendari esterni. Questa opzione non è " "disponibile per i calendari disabilitati." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Display details about the selected calendar. This shows the calendar's " "location, storage type and status information." msgstr "" "Visualizza i dettagli del calendario selezionato. Ciò mostra l'indirizzo, il " "tipo di memorizzazione e le informazioni di stato del calendario." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Use as Default" msgstr "Usa come predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar " "type. This option is not available for disabled or read-only calendars." msgstr "" "Rendi il calendario selezionato predefinito per il tipo di calendario " "selezionato. Questa opzione non è disponibile per i calendari disabilitati o " "di sola lettura." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Set Color..." msgstr "Imposta il colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the " "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " "particular calendar." msgstr "" "Seleziona un colore di sfondo per evidenziare gli avvisi di questo " "calendario nell'elenco degli avvisi. Ciò ti permette di vedere a colpo " "d'occhio quali avvisi corrispondono a un particolare calendario." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Clear Color" msgstr "Azzera il colore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The " "option only appears after Set Color has been used " "on this calendar." msgstr "" "Azzera il colore per evidenziare gli avvisi di questo calendario nell'elenco " "degli avvisi. Questa opzione appare solo dopo che l'azione " "Imposta il colore è stata usata sul calendario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgstr "Importare avvisi da calendari esterni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:976 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " #| "function scans the selected calendar file for events containing alarms, " #| "and copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events " #| "without alarms, and calendar entries other than events, are ignored. " #| "There are two ways to import alarms:" msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar files for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" -"Puoi importare avvisi da altri file calendario in &kalarm;. La funzione di " -"importazione legge il file calendario selezionato cercando eventi contenenti " -"avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel calendario di " -"&kalarm;. Gli eventi senza avvisi e gli elementi del calendario che non " -"descrivono eventi sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli avvisi:" +"Puoi importare avvisi da altri file di calendario in &kalarm;. La funzione di " +"importazione legge i file di calendario selezionati cercando eventi" +" contenenti " +"avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel calendario di" +" &kalarm;. " +"Gli eventi senza avvisi e le voci del calendario che non descrivono eventi " +"sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli avvisi:" #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar file for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" "Puoi importare avvisi da altri file calendario in &kalarm;. La funzione di " "importazione legge il file calendario selezionato cercando eventi contenenti " "avvisi, e li copia (con nuovi identificativi univoci) nel calendario di " "&kalarm;. Gli eventi senza avvisi e gli elementi del calendario che non " "descrivono eventi sono ignorati. Ci sono due modi di importare gli avvisi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " #| "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar files." msgstr "" -"Usa FileImporta avvisiFileImporta avvisi... per importare avvisi di tutti i tipi (avvisi " -"attivi, archiviati e modelli) dal calendario." +"attivi, archiviati e modelli di avvisi) da file di calendario." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgstr "" "Usa FileImporta avvisi per importare avvisi di tutti i tipi (avvisi " "attivi, archiviati e modelli) dal calendario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if " "you have selected the prompt option for new alarms and templates in the " "Configuration dialog, you will " "be prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se hai configurato le calendari degli avvisi, gli avvisi di ogni tipo saranno aggiunti al calendario predefinito " "appropriato, a meno che tu abbia selezionato l'opzione di conferma per i " "nuovi avvisi e modelli nella finestra " "di configurazione, nel qual caso ti sarà chiesto quale calendario " "usare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right click on a calendar in the calendar list, " "and choose Import... " "from the context menu. This imports alarms of the currently selected type " "into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm " "templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will " "be imported." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; su una risorsa nell'elenco dei calendari, e scegli " "Importa dal menu " "contestuale. Ciò importa gli avvisi del tipo attualmente selezionato in quel " "calendario. Per esempio, se il calendario selezionato è dei modelli di " "avviso, saranno importati solo i modelli, e non gli avvisi attivi o " "archiviati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "If you import alarms from calendar files which were created by applications " "other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process – " "even alarm times may change. This depends on the data storage conventions " "used by the other application, and is unavoidable if those conventions " "differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for " "unexpected changes, and adjust them as necessary." msgstr "" "Se importi avvisi da file calendario creati da applicazioni diverse da " "&kalarm;, gli avvisi potrebbero venire modificati dal processo di " "importazione: potrebbero cambiare anche le date e le ore di avviso. Ciò " "dipende dalle convenzioni di memorizzazione dei dati usate dall'altra " "applicazione, ed è inevitabile se queste convenzioni sono diverse da quelle " "che &kalarm; si aspetta. Controlla sempre se ci sono modifiche inattese " "negli avvisi importati, e correggili se necessario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Exporting Alarms to External Calendars" msgstr "Esportare avvisi a calendari esterni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the " "alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm " "calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, " "you can either create a new calendar file or append the exported alarms to " "an existing calendar file. To append the alarms, check Append to " "existing file in the file selection dialog; otherwise, any " "existing file is overwritten." msgstr "" "Puoi esportare avvisi da &kalarm; in altri file di calendari, sia gli avvisi " "attualmente selezionati nell'elenco, o tutti gli avvisi da un calendario di " "avvisi. I metodi per farlo sono descritti sotto. Qualsiasi metodo usi, puoi " "creare un nuovo file calendario o aggiungere gli avvisi esportati a un file " "calendario preesistente. Per aggiungere gli avvisi, segna Aggiungi " "a file esistente nella finestra di selezione dei file; " "altrimenti, qualsiasi file preesistente sarà sovrascritto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "To export the alarms currently selected in the alarm list, " "Right click on the selection and choose " "Export... from the " "context menu, or use File Export " "Selected Alarms... in the main menu." msgstr "" "Per esportare gli avvisi attualmente selezionati nell'elenco degli avvisi, " "fai clic con il &RMB; sulla selezione e scegli " "Esporta, o usa " "File Esporta avvisi selezionati nel menu principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "To export all the alarms from a calendar, Right " "click on a calendar in the calendar list, and choose " "Export... from the " "context menu." msgstr "" "Per esportare tutti gli avvisi da un calendario, fai clic con il &RMB; su un " "calendario nell'elenco dei calendari, e scegli " "Esporta dal menu " "contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Importare i compleanni dalla rubrica di &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by " "File Import Birthdays.... This displays a dialog which allows you to select " "which birthdays to create alarms for." msgstr "" "Puoi configurare la possibilità di visualizzare degli avvisi per i " "compleanni memorizzati nella rubrica di &kde; usando " "FileImporta compleanni. Ciò visualizza una finestra che ti permette di " "selezionare per quali compleanni creare un avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In the Alarm Text group box, you can set up the text to " "be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by " "combining the Prefix text followed by the person's name " "followed by the Suffix text. No spaces are added, so " "remember to include any necessary trailing space in Prefix and leading space in Suffix." msgstr "" "Nel riquadro Testo dell'avviso, puoi configurare il " "testo da visualizzare nei messaggi di avviso dei compleanni. Il testo del " "messaggio viene creato combinando il testo di Prefisso " "seguito dal nome della persona, seguito a sua volta dal testo di " "Suffisso. Non vengono aggiunti spazi, quindi ricordati " "di includere uno spazio finale nel Prefisso e uno " "spazio iniziale nel Suffisso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-" "evaluated." msgstr "" "Se cambi il testo dell'avviso, l'elenco di selezione dei compleanni sarà " "rielaborato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "In the Select Birthdays list, select the birthdays " "which you want to create alarms for. Note that the list shows only those " "entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already " "have a birthday alarm in the format currently defined in the Alarm " "Text group box." msgstr "" "Nell'elenco Seleziona compleanni, seleziona i " "compleanni per cui vuoi creare un avviso. Nota che l'elenco mostra solo le " "voci della rubrica di &kde; che contengono un compleanno e che non hanno già " "un avviso del compleanno nel formato attualmente definito nel riquadro " "Testo dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls are the same as for Text alarms " "in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Gli altri controlli sono identici a quelli per gli avvisi di " "Testo della finestra " "di modifica degli avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you " "have selected the prompt option for new alarms and templates in the Configuration dialog, you will be " "prompted for the calendar to use." msgstr "" "Se hai configurato i calendari degli avvisi, gli avvisi saranno aggiunti al calendario predefinito degli avvisi " "attivi; però, se hai selezionato l'opzione di conferma per i nuovi avvisi e " "modelli nella finestra di " "configurazione, ti sarà invece chiesto quale calendario usare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Annullare e rifare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You can undo and redo the most recent changes which you have made during the " "current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, " "edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. " "To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of " "changes stored is limited to the last 12." msgstr "" "Puoi annullare e rifare le modifiche più recenti fatte durante la sessione " "attuale di &kalarm;. La maggior parte delle azioni possono essere annullate, " "incluse la creazione, la modifica e l'eliminazione degli avvisi e dei " "modelli di avviso, e la riattivazione degli avvisi. Per evitare che vengano " "usate troppe risorse dalla cronologia delle azioni, il numero di modifiche " "memorizzato è limitato alle ultime dodici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "To undo the last change, select EditUndo. To redo the last " "change which was undone, select EditRedo ." msgstr "" "Per annullare l'ultima modifica, seleziona ModificaAnnulla. Per riapplicare " "l'ultima modifica annullata, seleziona ModificaRifai." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "To undo a change other than the last one, click on the Undo button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of " "actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you " "don't see the action which you are looking for, remember that you may need " "to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For " "example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the " "edit until you have first undone the deletion." msgstr "" "Per annullare una modifica diversa dall'ultima, fai clic sul pulsante " "Annulla nella barra degli strumenti e tieni premuto " "il pulsante del mouse. Sarà visualizzato un elenco di azioni dal quale puoi " "scegliere quale annullare. Se non vedi l'azione che stai cercando, tieni " "presente che potresti dover annullare modifiche più recenti dalle quali " "dipende la modifica desiderata. Per esempio, se hai modificato un avviso e " "l'hai eliminato, non puoi annullare la modifica prima di aver annullato " "l'eliminazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, " "using the Redo toolbar button." msgstr "" "Si può riapplicare una modifica dopo l'ultima in modo simile, usando il " "pulsante Rifai della barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The Alarm Edit Dialog" msgstr "La finestra di modifica degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first " "use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a " "small number of options visible. To see all options, click the " "More Options button; to revert to the simplified " "dialog, click the Less Options button. &kalarm; " "always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is " "redisplayed." msgstr "" "La finestra di modifica degli avvisi ti permette di visualizzare e " "modificare un avviso. Quando usi &kalarm; per la prima volta, viene " "visualizzata una forma semplificata della finestra, con solo un piccolo " "numero di opzioni visibili. Per vederle tutte, fai clic sul pulsante " "Più opzioni; per tornare alla finestra semplificata, " "fai clic sul pulsante Meno opzioni. &kalarm; si " "ricorda sempre la tua ultima scelta ogni volta che viene nuovamente mostrata " "la finestra di modifica degli avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default values of many of the settings in the Alarm " "Edit dialog using the Configuration " "dialog's Edit tab." msgstr "" "Puoi configurare i valori predefiniti di molte delle impostazioni nella " "finestra di modifica dell'avviso con la " "scheda Modifica della finestra di configurazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog" msgstr "Schermata della finestra semplificata di modifica degli avvisi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "Finestra semplificata di modifica degli avvisi per un avviso visivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "Finestra semplificata di modifica degli avvisi per un avviso visivo" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options" msgstr "" "Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte le opzioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte " "le opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "Schermata della finestra di modifica degli avvisi che mostra tutte le " "opzioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Alarm Action" msgstr "Azione di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The controls in the Action group box vary depending on " "the type of alarm being edited." msgstr "" "I controlli nel riquadro Azione variano a seconda del " "tipo di avviso che stai modificando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display Alarms" msgstr "Avvisi visivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method " "used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:" msgstr "" "Gli avvisi visivi mostrano una finestra quando si attivano. Seleziona il " "metodo usato per generare i contenuti della finestra di avviso usando il " "menu a tendina in alto:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Text message in order to enter an alarm message text " "(which may include newlines) in the edit box." msgstr "" "Messaggio di testo, per inserire il testo di un " "messaggio di avviso (che può includere ritorni a capo) nella casella di " "testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "File contents to enter the path or &URL; of a text or " "image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the " "button beside the edit box to display a file selection dialog. The " "Speak option is not available for this type of alarm." msgstr "" "Contenuti di un file, per inserire il percorso o " "l'&URL; di un file di testo o immagine i cui contenuti saranno visualizzati " "nel messaggio di avviso. Usa il pulsante di fianco alla casella di testo per " "visualizzare una finestra di selezione dei file. L'opzione " "Pronuncia non è disponibile per questo tipo di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Command output to specify that the alarm message text " "will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. " "See Command Alarms below for details " "of how to enter the command or command script to execute." msgstr "" "Output di un comando, per specificare che il testo del " "messaggio di avviso sarà generato da un comando eseguito all'attivazione " "dell'avviso. Vedi la sezione avvisi con " "comando più avanti per i dettagli su come inserire il comando o lo " "script di comandi da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The controls available for display alarms are:" msgstr "I controlli disponibili per gli avvisi visivi sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The Sound option allows you to select whether an " "audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:" msgstr "" "L'opzione Suono ti permette di selezionare se vuoi che " "venga emesso un segnale sonoro quando viene mostrato il messaggio di avviso. " "Scegli:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "None to display the alarm silently." msgstr "Nessuno per mostrare l'avviso in silenzio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Beep to sound a beep." msgstr "Bip per fare un bip." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Sound file to play an audio file. Use the button on the " "right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play " "and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the " "selector, a tooltip will display the audio file currently selected." msgstr "" "File audio per riprodurre un file sonoro. Usa il " "pulsante a destra per visualizzare la finestra dei file audio, che ti " "permette di selezionarne uno da riprodurre e impostare le opzioni del volume " "e della ripetizione. Se passi il mouse sul selettore, un suggerimento " "indicherà il file audio attualmente selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "In the Sound File dialog:" msgstr "Nella finestra dei file audio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the " "play button to the left of the edit field. That button then changes function " "to allow you to stop playing when you have heard enough." msgstr "" "Inserisci il percorso del file audio, o usa il pulsante di fianco alla " "casella di testo per visualizzare una finestra di selezione di file. Puoi " "ascoltare il file selezionato facendo clic sul pulsante di riproduzione a " "sinistra della casella di testo. Quel pulsante cambia funzione per " "permetterti di interrompere la riproduzione quando ne hai abbastanza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file for " "as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a " "button to stop playing the sound should you need silence but still want to " "display the alarm.)" msgstr "" "Seleziona Ripeti per ripetere il file audio in ciclo " "per tutta la durata dell'avviso (la finestra del messaggio di avviso " "contiene un pulsante per fermare la riproduzione del suono se avessi bisogno " "di un po' di silenzio ma non vuoi chiudere l'avviso)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1260 index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Check Volume and adjust the slider control if you want " "to adjust the volume at which the audio file is played." msgstr "" "Seleziona Volume e regola il cursore di controllo se " "vuoi regolare il volume di riproduzione dell'audio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1266 index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the " "audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a " "specified time interval. The final volume is that entered in " "Volume above. To enable fade, check Fade, and then enter the fade period in seconds in the Fade " "time field, and adjust the Initial volume " "slider." msgstr "" "Se vuoi, puoi sfumare il volume. Sfumare vuol dire iniziare a " "riprodurre il file audio a un volume e cambiarlo gradualmente al volume " "finale entro un tempo predeterminato. Il volume finale è quello inserito " "nella casella Volume. Per abilitare la sfumatura, " "seleziona Sfuma, inserisci il periodo di sfumatura in " "secondi nel campo Durata della sfumatura, e regola il " "cursore del Volume iniziale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can use the Try button to test out the selected " "sound levels." msgstr "" "Puoi usare il pulsante Prova per provare il volume " "selezionato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Use the Font & Color... button to select a font, " "and foreground and background colors, for the alarm message. In the " "Choose Alarm Font & Color dialog, check " "Use default font to display the message in whatever " "font is configured as the default at the time the message is displayed. To " "choose a specific font for the message, uncheck Use default font. (The default font and colors can be set in the Configuration dialog.)" msgstr "" "Usa il pulsante Carattere e colore per selezionare un " "carattere e i colori di sfondo e primo piano del messaggio di avviso. Nella " "finestra Scegli il carattere e i colori dell'avviso " "seleziona Usa carattere predefinito per visualizzare il " "messaggio in qualsiasi carattere sia quello predefinito al momento della " "visualizzazione dell'avviso. Per scegliere un carattere particolare per il " "messaggio, deseleziona Usa carattere predefinito (il " "carattere e i colori predefiniti possono essere impostati nella finestra di configurazione)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field." msgstr "" "I colori selezionati sono mostrati nel campo di inserimento del testo del " "messaggio d'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "Use the Special Actions... button to specify shell " "commands to execute before or after displaying the alarm. In the " "Special Alarm Actions dialog:" msgstr "" "Usa il pulsante Azioni speciali per specificare i " "comandi da shell da eseguire prima o dopo aver visualizzato l'avviso. Nella " "finestra Azioni speciali dell'avviso:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "In the Pre-alarm action field, enter a shell command to " "execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the " "command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Nel campo dell'Azione di preavviso, inserisci un " "comando di shell da eseguire prima della visualizzazione dell'avviso. Nota " "che &kalarm; non attenderà il completamento del comando prima di " "visualizzare l'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially " "displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm " "message. It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Un'azione di preavviso viene eseguita una sola volta quando il messaggio di " "avviso viene visualizzato per la prima volta, incluso il caso in cui un " "eventuale promemoria venga sostituito dal messaggio di avviso vero e " "proprio. Non viene eseguita in nessuna delle " "circostanze seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "When a reminder message is displayed." msgstr "Quando viene visualizzato un promemoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless " "Execute for deferred alarms is checked." msgstr "" "Quando il messaggio viene visualizzato di nuovo dopo averlo rinviato, a meno " "che Esegui per avvisi rinviati sia spuntato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "When the message was displaying at the time you logged off and is then " "restored when you log back in." msgstr "" "Quando il messaggio era visibile al momento in cui sei uscito dal sistema e " "viene ripristinato quando rientri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm " "message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other " "words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been " "acknowledged." msgstr "" "Quando un avviso ricorrente si attiva ma il messaggio di avviso (o un " "messaggio di avviso rinviato) da una precedente ricorrenza dell'avviso è " "ancora visibile; vale a dire, quando la ricorrenza precedente non è ancora " "stata accettata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm " "message:" msgstr "" "Si può usare l'azione di preavviso per controllare se visualizzare il " "messaggio di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Check Cancel alarm on error to cancel the alarm if the " "pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm " "message from being displayed, and any post-alarm action from being executed." msgstr "" "Spunta Annulla avviso su errore per annullare l'avviso " "se il comando di preavviso produce un errore. Ciò impedirà la " "visualizzazione del messaggio d'avviso e l'esecuzione di un'azione dopo di " "esso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is " "displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error " "notifications can be prevented by checking Do not notify errors." msgstr "" "Normalmente, se il comando di preavviso restituisce un errore, viene " "visualizzato un messaggio d'errore e l'errore viene indicato nell'elenco " "degli avvisi. Queste notifiche d'errore possono essere soppresse spuntando " "Non notificare gli errori." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "In the Post-alarm action field, enter a shell command " "to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking " "Close or by using the close button in the window's " "titlebar). It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Nel campo dell'Azione dopo l'avviso, inserisci un " "comando di shell da eseguire quando l'avviso viene accettato (sia facendo " "clic su Chiudi o usando il pulsante di chiusura nella " "barra del titolo della finestra). Non viene eseguito in " "nessuno delle circostanze seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "When a reminder message is closed." msgstr "Quando si chiude un promemoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally " "acknowledged." msgstr "" "Quando rinvii l'avviso, tranne quando l'avviso rinviato viene finalmente " "accettato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "When the alarm message is closed due to logging out." msgstr "" "Quando il messaggio di avviso viene chiuso a seguito dell'uscita dal sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "See Command Alarms below for details " "of how shell commands are executed." msgstr "" "Vedi la descrizione degli avvisi con " "comando più avanti per i dettagli su come vengono eseguiti i comandi " "di shell." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi con comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message." msgstr "" "Gli avvisi con comando eseguono un comando senza visualizzare nessun " "messaggio di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode." msgstr "" "Questo tipo di avviso non è disponibile se &kde; è in esecuzione in modalità " "kiosk." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "When the command is executed, the environment variable KALARM_UID contains the event UID for the alarm. Note that when the command is " "executed from the Alarm Edit dialog's Try button, " "KALARM_UID will be blank if it is a new alarm, or if the " "alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID " "when it is saved in the alarm calendar." msgstr "" "Quando il comando viene eseguito, la variabile d'ambiente KALARM_UID contiene l'UID dell'avviso. Nota che quando il comando viene eseguito " "con il pulsante Prova della finestra di modifica " "degli avvisi, KALARM_UID sarà vuota, come se fosse un nuovo " "avviso, o se l'avviso fosse stato modificato nella finestra, perché l'avviso " "acquisisce un nuovo UID solo quando viene salvato nel calendario degli " "avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "The controls available for command alarms are:" msgstr "I controlli disponibili per gli avvisi con comando sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "The Enter a script check box lets you choose whether to " "enter a shell command line or a script." msgstr "" "La casella Inserisci uno script permette di scegliere " "se inserire una riga di comando di shell o uno script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. " "The command is passed straight to the default shell (defined by the " "SHELL environment variable), and may include whatever " "options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a " "single line command." msgstr "" "Se questa opzione non è selezionata, puoi inserire una riga di comando di " "shell da eseguire. Il comando viene passato direttamente alla shell " "predefinita (definita dalla variabile d'ambiente SHELL), e " "può includere qualsiasi opzione, parametro, comando incanalato, eccetera " "permessi dalla shell in un comando di una sola riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. " "Remember to include a first line such as #!/bin/bash to " "ensure that the correct command interpreter is invoked." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, puoi inserire il testo di uno script da " "eseguire. Ricorda di includere una prima riga come #!/bin/bash per assicurarti che sia chiamato il giusto interprete dei comandi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Use the Command Output group box to specify what you " "want to be done with any terminal output which the command produces when it " "executes." msgstr "" "Usa il riquadro Output del comando per specificare cosa " "vuoi fare con l'output da terminale prodotto dal comando nella sua " "esecuzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Check Execute in terminal window to cause the command " "to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal " "window should be used in the Configuration dialog." msgstr "" "Seleziona Esegui in una finestra di terminale per far " "eseguire il comando in una finestra di terminale. Puoi scegliere quale tipo " "di finestra usare nella finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Check Log to file to save the command's output in a " "file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the " "command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of " "the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the " "edit box to display a file selection dialog." msgstr "" "Seleziona Registra su file per salvare l'output del " "comando in un file. L'output, prefissato con un'intestazione che indica " "l'ora programmata di esecuzione del comando, sarà aggiunto a ogni contenuto " "preesistente del file. Inserisci il nome del file nella casella di testo, o " "usa il pulsante di fianco alla casella di testo per visualizzare una " "finestra di selezione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Check Discard to throw away the command's output." msgstr "" "Seleziona Scarta per buttare via l'output del comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi per posta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgstr "" "Gli avvisi per posta inviano un messaggio di posta elettronica senza " "visualizzare nessun messaggio di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message " "body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box " "to display your &kde; address book from which you can select email " "recipients. Attachments may be added using the Add... " "button. Note that attached files must still exist when the alarm is " "triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove " "an attachment, highlight it in the drop-down list and click the " "Remove button." msgstr "" "Inserisci gli indirizzi dei destinatari, l'oggetto e il corpo del messaggio " "nei tre campi di testo. Usa il pulsante di fianco alla casella dei " "destinatari per visualizzare la rubrica di &kde; da cui puoi selezionare i " "destinatari del messaggio di posta. Si possono aggiungere allegati usando il " "pulsante Aggiungi. Nota che i file allegati devono " "esistere all'attivazione dell'avviso: non ne viene fatta una copia al " "momento della configurazione. Per rimuovere un allegato, evidenzialo nella " "casella a cascata e fai clic sul pulsante Rimuovi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1451 index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Set the following options:" msgstr "Imposta le seguenti opzioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The From combo box allows you to select which &kmail; " "identity to use as your email address for sending the email. This option " "only appears if your From email address in the Configuration dialog is set to " "Use &kmail; identities. Otherwise your email address is " "preset in the Configuration dialog, rendering this option inapplicable." msgstr "" "La casella combinata Da permette di selezionare quale " "identità di &kmail; usare come tuo indirizzo di posta per inviare il " "messaggio. Questa opzione appare solo se l'indirizzo di posta del mittente " "nella finestra di configurazione " "è impostato a Usa le identità di &kmail;. Altrimenti, " "il tuo indirizzo di posta viene preimpostato nella finestra di configurazione, rendendo questa " "opzione irrilevante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Check Copy email to self to send a blind copy of the " "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " "the copy will be sent may be set in the Configuration dialog, the default being your email address set in " "&kmail; or the &systemsettings;." msgstr "" "Seleziona Mandami una copia del messaggio per farti " "inviare una copia riservata del messaggio di posta all'attivazione " "dell'avviso. L'indirizzo a cui la copia sarà inviata può essere impostato " "nella finestra di configurazione, " "che avrà come valore predefinito l'indirizzo di posta impostato in &kmail; o " "nelle &systemsettings;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Audio Alarms" msgstr "Avvisi sonori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message." msgstr "" "Gli avvisi sonori riproducono un file audio senza visualizzare nessun " "messaggio di avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog." msgstr "" "Inserisci il percorso del file audio, o usa il pulsante di fianco al " "riquadro di modifica per visualizzare una finestra di selezione dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file until " "the Stop Play option is selected. To stop playing the " "file, select the Actions Stop " "Play menu option, or Right click on the system tray icon and choose " "Stop Play from the " "context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this " "action." msgstr "" "Segna Ripeti per ripetere il file audio finché non " "viene selezionata l'opzione Ferma riproduzione. Per " "smettere di riprodurre il file, seleziona l'opzione del menu " "AzioniFerma riproduzione, o fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di " "sistema e scegli Ferma riproduzione dal menu contestuale. Se vuoi, puoi impostare un tasto " "scorciatoia globale per questa azione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Deferral" msgstr "Rinvio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last " "displayed, the Deferred Alarm group box shows the time " "the alarm was deferred to. Change... displays a " "dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the " "deferral." msgstr "" "Se l'avviso è ricorrente ed è stato rinviato dopo l'ultima volta che è stato " "visualizzato, il riquadro Avviso rinviato mostra l'ora " "a cui è stato rinviato. Cambia visualizza una " "finestra che permette di cambiare l'ora di rinvio o annullarlo del tutto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select either" msgstr "Nel riquadro Data e ora seleziona un'opzione fra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "At date/time to enter the date and time when the alarm " "is to be triggered. Check Any time if you want to " "specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed " "at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on " "the specified date. (Configuring &kalarm;" " describes how to set the start-of-day time.)" msgstr "" "Alla data e ora per inserire la data e l'ora di " "attivazione dell'avviso. Segna A qualsiasi ora se vuoi " "specificare solo una data: in questo caso, l'avviso sarà visualizzato alla " "prima occasione dopo l'ora di inizio della giornata configurata, il giorno " "specificato (la sezione su come configurare &kalarm; descrive come impostare l'ora di inizio della " "giornata)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the " "future, or if you enter only a date it must be today or later. For a " "recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time " "will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current " "time." msgstr "" "Per un avviso non ricorrente, la data e l'ora inserite devono essere nel " "futuro, o, se inserisci sono una data, deve essere oggi o più avanti. Per un " "avviso ricorrente, non ci sono restrizioni del genere perché la data e l'ora " "d'inizio saranno regolate automaticamente alla prima ricorrenza dopo l'ora " "attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Time from now to enter how long after now (in hours and " "minutes) the alarm should be triggered." msgstr "" "Tempo da adesso per inserire dopo quanto tempo (in ore " "e minuti) dalla creazione si deve attivare l'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used " "for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls " "unchanged unless you have a good reason to change them." msgstr "" "Se vuoi, scegli un fuso orario a cui applicare l'avviso. Questo fuso è usato " "per tutte le date e le ore relative a questo avviso, incluse la ricorrenza e " "le date e le ore delle eccezioni. Normalmente non dovresti toccare i " "controlli del fuso orario a meno di avere una buona ragione per farlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "The time zone controls are displayed only when the selected time zone is " "different from the default time zone set in the Configuration dialog, or if you click the Time " "Zone... button." msgstr "" "I controlli del fuso orario sono visualizzati solo quando il fuso " "selezionato è diverso da quello predefinito impostato nella finestra di configurazione, o se fai clic sul " "pulsante Fuso orario." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the " "Configuration dialog, which will " "be your computer's time zone unless you have changed it." msgstr "" "Nella casella combinata, scegli il fuso orario che questo avviso deve usare. " "Quando crei un nuovo avviso, questo è preimpostato al fuso selezionato nella " "finestra di configurazione, che " "sarà quello del computer, a meno di averlo cambiato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Select System time zone if you want to use the local " "computer time zone (on whichever computer &kalarm; happens to be running on " "at the time)." msgstr "" "Seleziona Fuso orario di sistema se vuoi usare il fuso " "orario locale del computer (qualsiasi sia il computer su cui &kalarm; è in " "esecuzione in quel momento)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "For a display alarm, check Reminder if you want to " "display a reminder either before or after the main alarm and each of its " "recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the " "edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the " "reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Per un avviso visivo, seleziona Promemoria se vuoi " "visualizzare un promemoria prima o dopo l'avviso principale e ciascuna delle " "sue ricorrenze (se ce ne sono). Inserisci quanto in anticipo o in ritardo, " "usando i controlli di modifica di fianco alla casella di testo. Nota che se " "l'avviso è ricorrente, il periodo del promemoria è normalmente limitato a " "essere meno dell'intervallo di ricorrenza o sottoripetizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " "Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm." msgstr "" "I promemoria non sono visualizzati per le sottoripetizioni interne a una " "ricorrenza. I promemoria sono visualizzati solo per ogni ricorrenza " "principale dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If " "this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not " "subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Se l'avviso è ricorrente, seleziona Promemoria solo per la prima " "ricorrenza se vuoi solo un promemoria per la prima ricorrenza " "dell'avviso. Se questo è selezionato, e si tratta di un promemoria in " "anticipo, il periodo del promemoria non è soggetto al normale limite di " "essere inferiore dell'intervallo di ricorrenza o sottoripetizione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Cancelation" msgstr "Annullamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its " "scheduled time:" msgstr "" "Le opzioni di annullamento in caso di ritardo determinano cosa si fa con " "l'avviso dopo la sua ora programmata:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "The Cancel if late check box determines what happens if " "the alarm cannot be triggered at its scheduled time." msgstr "" "La casella Annulla se in ritardo determina cosa succede " "se l'avviso non può essere attivato all'ora programmata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a " "specified time period after the right time. The time period is selected " "using controls which appear when you check the box. For example, if you " "enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first " "opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered " "within an hour its activation will be canceled." msgstr "" "Seleziona questa casella per annullare l'avviso se non può essere attivato " "entro un periodo di tempo specificato dopo l'ora programmata. Il periodo di " "tempo è selezionato usando i controlli che appaiono quando attivi la " "casella. Per esempio, se inserisci un periodo di un'ora, l'avviso sarà " "attivato alla prima occasione fino ad un'ora dopo l'ora programmata, ma se " "non può essere attivato entro quel termine sarà annullato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the Any " "time option is selected, is calculated from the start-of-day time " "on the alarm's scheduled date." msgstr "" "Il ritardo degli avvisi di sola data, cioè quelli per cui è stata " "selezionata l'opzione A qualsiasi ora, viene calcolato " "a partire dall'ora di inizio della giornata alla data programmata " "dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity " "starting at the scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Non selezionare la casella per far scattare l'avviso alla prima occasione " "dopo l'ora programmata, indipendentemente dal ritardo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and " "&kalarm; are running." msgstr "" "Un avviso può essere attivato solo quando sei collegato al computer, e " "quando sia X che &kalarm; sono in esecuzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Check Auto-close window after this time if you want the " "alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry " "of the late-cancelation time." msgstr "" "Seleziona Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo se vuoi che la finestra degli avvisi sia chiusa automaticamente se " "è ancora visibile alla scadenza dell'ora di annullamento per ritardo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Specify whether or how the alarm should be repeated using the " "Recurrence tab." msgstr "" "Specifica se e come ripetere l'avviso usando la scheda Ricorrenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience " "in the title of the Recurrence tab. The recurrence " "interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up " "using the Sub-Repetition button." msgstr "" "Le caratteristiche fondamentali di ripetizione degli avvisi sono " "visualizzate per convenienza nel titolo della scheda Ricorrenza. L'intervallo di ricorrenza viene visualizzato per primo, seguito " "da qualsiasi intervallo di sottoripetizione configurato con il pulsante " "Sottoripetizione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box, set the recurrence " "type or time period as follows:" msgstr "" "Nel riquadro Regola di ricorrenza, imposta il tipo di " "ricorrenza o il periodo di tempo come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "To trigger the alarm once only, select No recurrence." msgstr "" "Per attivare l'avviso una volta sola, seleziona Nessuna " "ricorrenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Select At login to trigger the alarm whenever you log " "in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will " "finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login " "will also be triggered any time you restart &kalarm;.)" msgstr "" "Seleziona All'accesso per attivare l'avviso ogni volta " "che accedi al sistema fino alla data e ora di conclusione pianificate, " "quando l'avviso sarà attivato per l'ultima volta (nota che un avviso " "ripetuto all'accesso sarà anche attivato ogni volta che riavvii &kalarm;)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period " "types and then enter in the Recur every box how many " "time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every " "fortnight, you could select Daily and enter a value of " "14, or select Weekly and enter a value of 2. Depending " "on the time period type selected, you may have further options:" msgstr "" "Per far ricorrere l'avviso a intervalli regolari, seleziona uno dei tipi di " "periodo di tempo e inserisci quanti periodi dovrebbero passare tra le " "ricorrenze nella casella Ricorri ogni. Per esempio, per " "ripetere bisettimanalmente, potresti selezionare Quotidiana e inserire un valore pari a 14, o selezionare " "Settimanale e inserire un valore pari a 2. A seconda " "del periodo di tempo selezionato, potresti avere altre opzioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to " "trigger the alarm." msgstr "" "Per una ricorrenza settimanale, seleziona tutti i giorni della settimana nei " "quali vuoi attivare l'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position " "(⪚ the second Tuesday)." msgstr "" "Per una ricorrenza mensile, puoi scegliere una data fissa o una posizione " "(per esempio, il secondo martedì del mese)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or " "a position in a month (⪚ the last Saturday in May). Check each month of " "the year in which you wish to trigger the alarm." msgstr "" "Per una ricorrenza annuale, puoi scegliere un giorno fisso di un mese o una " "posizione nel mese (per esempio l'ultimo sabato di maggio). " "Seleziona tutti i mesi dell'anno in cui vuoi attivare l'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it " "is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate " "February 29th alarm in non-leap years option:" msgstr "" "Se hai impostato una ricorrenza annuale per il 29 febbraio, puoi specificare " "come gestirla negli anni non bisestili selezionando l'opzione appropriata " "per l'Avviso il 29 febbraio negli anni non bisestili:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "None: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, but will be suppressed in non-leap years." msgstr "" "Nessuno: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli " "anni bisestili e non verrà attivato negli altri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "28 Feb: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on February 28th in non-leap years." msgstr "" "28 feb: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli " "anni bisestili e il 28 negli altri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "1 Mar: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on March 1st in non-leap years." msgstr "" "1º mar: l'avviso sarà attivato il 29 febbraio negli " "anni bisestili e il 1º marzo negli altri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and " "check each weekday." msgstr "" "Per impostare un avviso giornaliero in modo che sia attivi solo nei giorni " "feriali, usa una ricorrenza settimanale e seleziona tutti i giorni " "lavorativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence End group box, set the overall " "recurrence time span as follows:" msgstr "" "Nel riquadro Fine della ricorrenza, imposta " "l'intervallo di ricorrenza come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Select No end to continue the repetitions indefinitely." msgstr "Seleziona Senza fine per ripetere senza fine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Select End after to specify the total number of " "occurrences of the alarm." msgstr "" "Seleziona Finisci dopo per specificare il numero totale " "di ricorrenze dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Select End by to specify the date/time until which the " "alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the " "alarm's start time." msgstr "" "Seleziona Finisci entro per specificare la data e l'ora " "fino alle quali l'avviso verrà ripetuto. Nota che queste usano lo stesso " "fuso orario dell'ora di avvio dell'avviso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does " "not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will " "trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/" "time." msgstr "" "La data e l'ora di fine determinano quando sarà l'ultima ricorrenza " "principale, ma non limitano le sottoripetizioni. Se queste sono configurate, " "si attiveranno normalmente dopo l'ultima ricorrenza principale, " "indipendentemente dalla data e ora di fine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The Exceptions group box allows you to exclude certain " "date/times from the recurrence which you have set up. Note that these " "controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to " "see them, click More Options." msgstr "" "Il riquadro delle Eccezioni ti permette di escludere " "certe date e ore dalla ricorrenza che hai impostato. Nota che questi " "controlli non vengono visualizzati nella forma semplificata della finestra " "di modifica degli avvisi: per vederli, fai clic su Più opzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To " "add a new exception, enter a date on the right and press Add. To change an exception, highlight it in the list, enter the new " "date on the right and press Change. To delete an " "exception, highlight it in the list and press Delete." msgstr "" "L'elenco di eccezioni (cioè date e ore escluse) è visualizzato a sinistra. " "Per aggiungere una nuova eccezione, inserisci una data a destra e premi " "Aggiungi. Per cambiare un'eccezione, selezionala " "nell'elenco, inserisci la nuova data a destra e premi Cambia. Per eliminare un'eccezione, selezionala nell'elenco e premi " "Elimina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking " "Exclude holidays. This does not change the way the " "alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to " "trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Puoi limitare un avviso in modo che non si attivi durante le festività " "selezionando Escludi le festività. Ciò non cambia il " "modo in cui l'avviso viene programmato; semplicemente, sopprime l'avviso " "quando si attiva durante una festività. Puoi selezionare le festività del " "tuo paese o della tua regione nella finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " "Only during working hours. This does not change the way " "the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens " "to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Puoi limitare un avviso all'orario di lavoro selezionando Solo " "durante l'orario di lavoro. Ciò non cambia il modo in cui " "l'avviso viene programmato; semplicemente, sopprime l'avviso quando si " "attiva al di fuori dell'orario di lavoro. I giorni e l'orario di lavoro sono " "configurati nella finestra di " "configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "You can use the Sub-Repetition button to set up a " "repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as " "specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is " "triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. " "For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm " "each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, " "and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and " "either a count of 6 or a duration of 6 hours." msgstr "" "Puoi usare il pulsante Sottoripetizione per " "configurare una ripetizione all'interno di un'altra. In questo caso, ogni " "volta che l'avviso si deve attivare secondo la ricorrenza principale, invece " "di essere attivato una volta sola, viene attivato ripetutamente secondo la " "specifica della sottoripetizione. Per esempio, per configurare un avviso che " "si ripete ogni ora da mezzogiorno alle sei di sera ogni giovedì, potresti " "configurare una ricorrenza settimanale per il giovedì alle 12:00, e usare la " "finestra della sottoripetizione per specificare un intervallo di un'ora e un " "conto di sei unità o una durata di sei ore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the " "Sub-Repetition button, check Repeat every to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If " "Repeat every is checked, set up the repetition as " "follows:" msgstr "" "Nella finestra di sottoripetizione che viene visualizzata quando fai clic " "sul pulsante Sottoripetizione, seleziona " "Ripeti ogni per configurare una ripetizione, o " "deselezionalo per rimuoverla. Se Ripeti ogni è " "selezionato, configura la ripetizione come segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Enter the time interval between repetitions in the controls beside " "Repeat every. Select the desired time units (⪚ " "days) and then enter the number of units." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo tra le ripetizioni nei controlli di fianco a " "Ripeti ogni. Seleziona le unità di tempo desiderate " "(per esempio giorni) e inserisci il numero di unità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Specify either the repetition count or its duration:" msgstr "Specifica il numero di ripetizioni o la durata:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "Select Number of times to enter how many times the " "alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to " "make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional " "times, you should enter 3 here." msgstr "" "Seleziona Numero di ripetizioni per inserire quante " "volte l'avviso dovrebbe essere attivato dopo la ricorrenza principale. " "Quindi, per esempio, per far attivare l'avviso quattro volte a ogni " "ricorrenza principale, cioè tre in più, dovresti inserire 3 qui." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Select Duration to enter the total time period during " "which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of " "the repetition interval; it will automatically be rounded down when you " "click OK." msgstr "" "Seleziona Durata per inserire il periodo di tempo " "totale durante il quale l'avviso dovrebbe essere ripetuto. Non deve " "necessariamente essere un multiplo dell'intervallo di ripetizione: sarà " "automaticamente arrotondato quando farai clic su OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-" "repetition's duration is restricted to be less than the longest interval " "between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the " "main recurrence, any still active sub-repetition which started at the " "previous recurrence is automatically cancelled." msgstr "" "Per evitare la sovrapposizione di sottoripetizioni per lo stesso avviso, la " "durata di una sottoripetizione è limitata ad essere meno del massimo " "intervallo tra le ricorrenze principali. Ogni volta che l'avviso ricorre " "come specificato nella ricorrenza principale, ogni sottoripetizione attiva " "avviata dalla ricorrenza precedente viene annullata automaticamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Other Controls" msgstr "Altri controlli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "For display alarms, the Confirm acknowledgment check " "box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you " "close the alarm message window. This may be used as a safeguard against " "accidental acknowledgment of alarms." msgstr "" "Per gli avvisi visivi, la casella Conferma l'accettazione permette di specificare se ti sarà chiesta conferma quando chiudi " "la finestra del messaggio di avviso. Si potrebbe usare come misura di " "sicurezza per evitare di accettare avvisi per sbaglio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Select Show in &korganizer; to add the alarm to " "&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an " "alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still " "making use of &kalarm;'s functions." msgstr "" "Seleziona Mostra in &korganizer; per aggiungere " "l'avviso al calendario attivo di &korganizer;, dove apparirà come evento " "senza avviso. Questa opzione permette di tener traccia degli avvisi in " "&korganizer; continuando a usare le funzionalità di &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event " "will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in " "&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected." msgstr "" "Se in seguito modifichi od elimini l'avviso in &kalarm;, l'evento di " "&korganizer; sarà corrispondentemente modificato o eliminato. Però, se " "modifichi l'evento in &korganizer;, l'avviso di &kalarm; non ne sarà " "influenzato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Press the Load Template button to select a template " "to preset the dialog with, as described in Creating and Manipulating Alarms." msgstr "" "Premi il pulsante Carica modello per selezionare un " "modello con cui preimpostare la finestra, come descritto nella sezione su " "come creare e manipolare gli avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Press the Try button to test the alarm and check " "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " "scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the " "Try button a second time to stop playing the sound " "file." msgstr "" "Premi il pulsante Prova per provare l'avviso e " "controllare se funziona correttamente. L'avviso viene eseguito come se fosse " "stato programmato nel modo normale. Nel caso di un avviso sonoro, premi il " "pulsante Prova una seconda volta per fermare la " "riproduzione del file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button when all details are correct, to " "add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing " "alarm, the OK button is disabled while no changes " "have been made." msgstr "" "Premi il pulsante OK quando tutti i dettagli sono " "corretti per aggiungere l'avviso all'elenco degli avvisi in programma. Nota " "che quando si modifica un avviso esistente, il pulsante OK rimane disattivato finché non sono state effettuate modifiche." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Alarm Message Window" msgstr "Finestra di messaggio di avviso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be " "covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window " "shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when " "it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's " "scheduled time is in a different time zone from your local computer's " "setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the " "date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the " "reminder message time, and the window title is Reminder.)" msgstr "" "Al momento di mostrare un messaggio di avviso, esso viene visualizzato su " "ogni desktop e non può essere coperto dalle finestre normali, per essere " "sicuri di vederlo. La finestra del messaggio mostra l'ora per cui l'avviso " "era pianificato, in modo da poter vedere se si era via dal computer in quel " "momento. Se l'ora programmata dell'avviso è in un fuso orario diverso da " "quello impostato sul computer locale, ne sarà mostrato anche il fuso (per i " "promemoria, la data e l'ora visualizzate sono per l'avviso principale o la " "sua ricorrenza, non l'ora del promemoria, e il titolo della finestra è " "Promemoria)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless " "Auto-close window after late-cancelation time was " "checked in the Alarm Edit dialog. In " "the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains " "from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply " "popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple " "copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge " "a message at the time it appears." msgstr "" "Le finestre dei messaggi di avviso rimangono visibili finché le accetti, a " "meno che sia stato selezionato Chiudi automaticamente la finestra " "dopo l'annullamento da ritardo nella finestra di modifica degli avvisi. Nel caso di un avviso " "ricorrente, se rimane una finestra non accettata da una ricorrenza " "precedente dell'avviso, viene chiusa alla ricorrenza dell'avviso. Ciò evita " "di dover accettare più copie dello stesso messaggio se tu non volessi o " "potessi accettare il messaggio al momento della sua comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "The alarm message window provides whichever of the following options are " "applicable to the displayed alarm:" msgstr "" "La finestra del messaggio di avviso fornisce le opzioni rilevanti tra le " "seguenti per l'avviso visualizzato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Acknowledge the alarm by clicking the Close button. " "This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected " "Confirm acknowledgment)." msgstr "" "Accetta l'avviso facendo clic sul pulsante Chiudi. " "Ciò fa chiudere la finestra (dopo una richiesta di conferma, se hai " "selezionato Conferma l'accettazione)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Edit the alarm by clicking the Edit... button. This " "displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Modifica l'avviso facendo clic sul pulsante Modifica. " "Ciò visualizza la finestra di modifica " "degli avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "Display options to defer the alarm until later by clicking the " "Defer... button. Then select Defer to date/" "time to enter the date and time when the message is to be " "redisplayed, or select Defer for time interval to enter " "how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. " "Then click OK to defer the alarm message and close " "its window." msgstr "" "Visualizza le opzioni di rinvio dell'avviso a più tardi facendo clic sul " "pulsante Rinvia. Seleziona Rinvia a data e " "ora per inserire una data e un'ora per riattivare il messaggio, o " "seleziona Rinvia di un certo tempo per inserire quanto " "tempo dopo (in ore e minuti) far riattivare il messaggio. Fai quindi clic su " "OK per rinviare il messaggio di avviso e chiuderne la " "finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " "occurrence or next advance reminder. For this reason, the Defer..." " button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before the " "next occurrence or advance reminder." msgstr "" "L'ora a cui l'avviso viene rinviato deve essere prima della prossima " "ricorrenza programmata o del prossimo promemoria anticipato. Per questo " "motivo, il pulsante Rinvia nella finestra del " "messaggio di avviso e il pulsante OK nella finestra " "di rinvio sono disabilitati un minuto prima della prossima ricorrenza o " "promemoria anticipato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "Note that if a reminder is configured after the alarm, " "you can defer the alarm past its reminder time. In this " "case, the reminder will be suppressed." msgstr "" "Nota che se un promemoria è configurato dopo l'avviso, " "puoi rinviare l'avviso oltre l'ora del suo promemoria. " "In questo caso, il promemoria verrà soppresso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "The Defer... button is not available for alarms which " "are displayed at login due to the Repeat at login " "option having been selected." msgstr "" "Il pulsante Rinvia non è disponibile per gli avvisi " "visualizzati all'accesso perché l'opzione All'accesso è " "selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the " "stop playing symbol." msgstr "" "Ferma la riproduzione del file audio dell'avviso facendo clic sul pulsante " "con il simbolo di stop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can " "directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the " "&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder " "list." msgstr "" "Se il messaggio di avviso è stato creato trascinando un messaggio di posta " "da &kmail;, puoi accedere direttamente al messaggio in &kmail; facendo clic " "sul pulsante che mostra l'icona di &kmail;. Ciò selezionerà ed evidenzierà " "il messaggio nell'elenco delle cartelle di &kmail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will " "be lost." msgstr "" "Se gli indici di &kmail; vengono rigenerati, il collegamento al messaggio di " "&kmail; andrà perso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "The button showing the &kalarm; icon provides a " "convenient way to activate &kalarm;." msgstr "" "Il pulsante con l'icona di &kalarm; è un modo comodo per " "attivare &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two different modes should be used to display alarm " "message windows:" msgstr "" "Nella Finestra di configurazione " "puoi scegliere quale tra due diverse modalità dovrebbe essere usata per " "visualizzare le finestre dei messaggi d'avviso:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm " "message window when it appears, so if you are typing at the time your " "keystrokes will be diverted to it rather than your original application." msgstr "" "Come finestra normale: in questa modalità, quando compare la finestra del " "messaggio di avviso, le viene assegnato il fuoco della tastiera, quindi, se " "in quel momento stai scrivendo, i tasti battuti saranno intercettati dalla " "finestra invece di andare dall'applicazione originale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when " "the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. " "However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move " "it or resize it." msgstr "" "Come finestra non modale: in questa modalità, il fuoco della tastiera non " "verrà influenzato dalla comparsa della finestra del messaggio di avviso, " "quindi non interferirà con la battitura. Però la finestra non ha né barra " "del titolo né bordo in questa modalità, quindi non può essere spostata o " "ridimensionata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown " "as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due " "to a limitation of the window system." msgstr "" "Quando un avviso viene visualizzato sopra una applicazione a tutto schermo, " "viene mostrato come una finestra non modale indipendentemente da questa " "impostazione. Ciò a causa di una limitazione del sistema delle finestre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Positioning of Message Windows" msgstr "Posizionamento delle finestre dei messaggi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two schemes should be used to position alarm message " "windows:" msgstr "" "Puoi scegliere quale schema tra due usare per posizionare le finestre degli " "avvisi testuali nella Finestra di " "configurazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as " "possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the " "possibility of accidentally acknowledging the alarm." msgstr "" "Le finestre sono visualizzare il più lontano possibile dal cursore del mouse " "attuale. Ciò minimizza il disturbo arrecato al tuo lavoro e la possibilità " "di accettare l'avviso per sbaglio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance " "of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are " "initially disabled, becoming active only after a configurable delay." msgstr "" "Le finestre sono visualizzate al centro dello schermo. Per ridurre la " "possibilità di accettare l'avviso per sbaglio, i pulsanti della finestra " "sono inizialmente disattivati, attivandosi solo dopo un ritardo " "configurabile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you " "can spread the windows out across the screen to make them all visible, or " "group them all together again in the top left corner of the screen, by means " "of the ViewSpread Windows menu option. If you wish, you can set up a global " "shortcut key for this action." msgstr "" "Se stai visualizzando diverse finestre di messaggio d'avviso, o messaggi " "d'errore, puoi spargere le finestre su tutto lo schermo in modo da renderle " "tutte visibili, o raggrupparle tutte assieme nell'angolo in alto a sinistra " "dello schermo, attraverso l'opzione del menu " "VisualizzaSpargi le finestre. Se vuoi, puoi configurare una scorciatoia globale " "per questa azione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "System Tray Operation" msgstr "Operazione nel vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides " "both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; " "icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates " "that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, " "a small cross is overlaid on the icon." msgstr "" "&kalarm;, come impostazione predefinita, mostra un'icona nel vassoio di " "sistema. L'icona permette il controllare il programma e indica lo stato " "degli avvisi. Un'icona di &kalarm; normale indica che gli avvisi sono sotto " "controllo, mentre un'icona grigia indica che non lo sono. Se alcuni singoli " "avvisi sono disattivati, una crocetta viene sovrapposta all'icona." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "" "&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever " "there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide " "time limit, or always show the system tray icon, using the Configuration dialog. To show the icon when it " "has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal " "hidden icons." msgstr "" "L'icona del vassoio di sistema di &kalarm; viene normalmente nascosta " "automaticamente ogni volta che non c'è un avviso in scadenza nelle prossime " "24 ore. Puoi cambiare questo numero di ore, o far mostrare sempre l'icona, " "con la finestra di configurazione. " "Per mostrare l'icona quando questa è automaticamente nascosta, fai clic " "sulla freccia nel vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms " "to display and their format, in the Configuration dialog." msgstr "" "Se passi il cursore del mouse sull'icona nel vassoio di sistema, viene " "visualizzato un riassunto dei primi messaggi di avviso delle prossime 24 ore " "sotto forma di suggerimento. Puoi disattivare questa funzionalità, o " "configurare il numero di avvisi da visualizzare e il loro formato, nella " "finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Left click on the system tray icon to toggle " "between displaying and hiding the &kalarm; main window." msgstr "" "Fai clic col &LMB; sull'icona del vassoio di sistema per far comparire o " "sparire la finestra principale di &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon to display " "its context menu:" msgstr "" "Fai clic col &RMB; sull'icona del vassoio di sistema per far comparire il " "suo menu contestuale:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Enable Alarms" msgstr "Abilita avvisi" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Enables or disables monitoring of alarms." msgstr "Abilita o disabilita il controllo degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for details." msgstr "" "Vedi la sezione su come Abilitare e " "disabilitare gli avvisi per i dettagli." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "New Alarm" msgstr "Nuovo avviso" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm " "Edit dialog to create a new alarm." msgstr "" "Dopo aver selezionato il tipo di avviso dall'elenco che appare, apre la " "finestra di modifica degli avvisi per creare un nuovo avviso." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Stop Play" msgstr "Ferma riproduzione" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Halts playback of the audio file currently playing." msgstr "Interrompe la lettura del file audio attualmente in riproduzione." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Spread Windows" msgstr "Spargi le finestre" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them " "together again." msgstr "" "Sparge le finestre di avviso ed errore sullo schermo, o le raggruppa assieme." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Configure &kalarm;..." msgstr "Configura &kalarm;" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog." msgstr "Visualizza la finestra di configurazione di &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "The Configuration dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the &kalarm; " "system tray icon." msgstr "" "La finestra di configurazione è descritta nella sezione su come configurare &kalarm;. Include opzioni " "relative all'icona del vassoio di sistema di &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Restore / Minimize" msgstr "Ripristina / minimizza" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window." msgstr "Ripristina o minimizza la finestra principale di &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows." msgstr "" "Chiude l'icona del vassoio di sistema e le finestre principali di &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed." msgstr "Esce da &kalarm; se non sono visualizzate finestre di avviso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray" msgstr "Visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager " "in order to display &kalarm; in the system tray." msgstr "" "Devi usare il desktop &plasma; o un altro gestore di finestre appropriato " "per poter visualizzare &kalarm; nel vassoio di sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Select View Show in System Tray to display &kalarm; in the system tray according " "to the preferences set in the View " "tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Seleziona VisualizzaMostra nel " "vassoio di sistema per far visualizzare &kalarm; " "nel vassoio di sistema secondo le preferenze impostate nella scheda Visualizza della finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "To remove &kalarm; from the system tray, deselect View Show in System Tray." msgstr "" "Per rimuovere &kalarm; dal vassoio di sistema, deseleziona " "VisualizzaMostra nel vassoio di " "sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " "tray, use the View tab of the " "Configuration dialog." msgstr "" "Per scegliere se &kalarm; sarà o meno visualizzato all'avvio nel vassoio di " "sistema, usa la scheda Visualizza " "della finestra di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Refreshing Alarms" msgstr "Aggiornare gli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by " "selecting ActionsRefresh " "Alarms . This causes &kalarm; to reload all alarm " "calendars." msgstr "" "Nell'improbabile eventualità che un avviso non sia stato attivato quando " "avrebbe dovuto esserlo, puoi aggiornare l'elenco degli avvisi e attivare " "ogni avviso mancante selezionando AzioniAggiorna avvisi. Ciò fa " "ricaricare tutti i calendari degli avvisi a &kalarm;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm " "list by Right clicking the calendar in the " "calendars list and selecting the Reload menu option. See Alarm " "Calendars for details." msgstr "" "Puoi ricaricare un calendario individuale e aggiornarne gli avvisi " "nell'elenco degli avvisi facendo clic con il &RMB; sul calendario " "nell'elenco dei calendari e selezionando l'opzione del menu " "Ricarica. Vedi Calendari degli avvisi per i dettagli." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgstr "Abilitare e disabilitare gli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:" msgstr "" "Gli avvisi possono essere abilitati e disabilitati in gruppo o uno alla " "volta:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "Alarm monitoring applies to alarms as a whole. While alarm " "monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm " "monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not " "individually disabled will trigger at the appropriate times." msgstr "" "Il controllo degli avvisi vale per tutti gli avvisi insieme. " "Quando il controllo degli avvisi è disabilitato nessuno di loro sarà " "attivato. Quando il controllo è abilitato (la condizione normale), tutti gli " "avvisi che non sono individualmente disabilitati si attiveranno al momento " "giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while " "it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents " "this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as " "stopping &kalarm; – alarms are postponed until it is re-enabled." msgstr "" "Quando il controllo degli avvisi viene riattivato, gli avvisi che sarebbero " "stati attivati durante il periodo di inattività vengono attivati (a meno di " "opzioni di annullamento per ritardo che lo evitino). In altre parole, " "disattivare il controllo degli avvisi ha lo stesso effetto di fermare " "&kalarm;: gli avvisi sono rinviati fino alla riattivazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm " "monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will " "be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike " "alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not " "running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to " "do so." msgstr "" "Gli avvisi possono essere abilitati e disabilitati individualmente, " "indipendentemente dallo stato del controllo degli avvisi. Lo stato di " "abilitazione dei singoli avvisi non verrà modificato dall'abilitazione o " "disabilitazione del controllo degli avvisi. Al contrario del controllo degli " "avvisi, che potrebbe essere disabilitato dal fatto che &kalarm; non sia in " "esecuzione, gli avvisi singoli possono essere disabilitati solo se usi dei " "comandi per farlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it " "became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm " "cancels all its occurrences until it is re-enabled." msgstr "" "Quando un avviso viene riabilitato individualmente, non viene attivato se il " "momento di attivarlo è passato mentre era disabilitato. In altre parole, " "disabilitare un singolo avviso ne annulla tutte le occorrenze fino alla sua " "riabilitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in " "the alarm list (the color being configurable in the View tab of the Configuration dialog)." msgstr "" "Lo stato di abilitazione di un avviso è indicato dal suo colore nell'elenco " "degli avvisi (il colore è configurabile nella scheda Visualizza della finestra di configurazione)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm " "monitoring being enabled." msgstr "" "Perché un avviso si attivi, deve essere individualmente abilitato, così come " "deve esserlo il controllo degli avvisi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Enabling Alarm Monitoring" msgstr "Abilitare il controllo degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "" "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " "unless you later disable it in the General tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Perché possa avvenire il controllo degli avvisi, &kalarm; deve essere in " "esecuzione. Una volta che esegui &kalarm;, partirà sempre automaticamente " "all'avvio ogni volta che accedi al computer, a meno che lo disattivi in " "seguito nella scheda Generale " "della finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable " "alarms:" msgstr "" "Se il controllo degli avvisi è attualmente disabilitato, fai una delle " "seguenti azioni per abilitare gli avvisi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Select Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleziona AzioniAbilita avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di sistema e scegli " "Abilita avvisi dal menu " "contestuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Disabling Alarm Monitoring" msgstr "Disabilitare il controllo degli avvisi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from " "checking any alarms either until you re-enable alarms, or – assuming " "that &kalarm; is configured to start at login – until the next time " "you log in." msgstr "" "Puoi disabilitare temporaneamente il controllo degli avvisi, il che " "impedisce a &kalarm; di controllarli fino alla loro riabilitazione o, " "assumendo che &kalarm; sia configurato per avviarsi all'accesso, fino al " "prossimo accesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Unselect Actions Enable Alarms." msgstr "" "Deseleziona AzioniAbilita " "avvisi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and uncheck " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Fai clic con il &RMB; sull'icona nel vassoio di sistema e deseleziona " "Abilita avvisi dal menu " "contestuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "Run &kalarm; with the command line option ." msgstr "" "Esegui &kalarm; con l'opzione da riga di comando