Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1569134) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1569135) @@ -1,8303 +1,8309 @@ # Translation of skrooge.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2016, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Maj Gama , 2011. # Marcus Gama , 2011. +# Frederico Gonçalves Guimarães , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 13:30-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 10:53-0300\n" +"Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &appname; Handbook" msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "Manual do &appname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2020-04-11" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "skrooge" msgid "&skrooge; 2.22.1" msgstr "skrooge" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document is a handbook for using &appname;, a personal finances " #| "manager application." msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Este documento é um manual para usar o &appname;, um aplicativo para " "gerenciamento de finanças pessoais." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "office" msgstr "escritório" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "finanças pessoais" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Pie" msgid "&skrooge;" msgstr "Setores" #. Tag: para #: index.docbook:81 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; is an application for managing your personal finances. It can " #| "keep track of your incomes and expenses across several accounts, in " #| "several currencies. It has all the features you should expect from such a " #| "tool, such as categories, scheduled operations, graphical reporting, " #| "stocks management... It also has some less common features, like fast " #| "operation edition, search as you type, refund trackers, customizable " #| "attributes..." msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" -"&appname; é um aplicativo para gerenciar suas finanças pessoais. Ele poderá " -"fazer o controle das suas receitas e despesas pelas várias contas, em várias " +"&skrooge; é um aplicativo para gerenciar suas finanças pessoais. Ele pode " +"fazer o controle das suas receitas e despesas por várias contas, em várias " "moedas. Tem todas as funcionalidades que você esperaria de uma ferramenta " "desse tipo, como categorias, operações agendadas, relatórios gráficos, " "gerenciamento de ações... Tem também algumas funcionalidades menos comuns, " "como edição rápida de operações, pesquisa incremental, rastreamento de " "retornos, atributos personalizados, etc..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; displaying pie charts of expenses per category" msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "O &appname; mostrando gráficos de setores das despesas por " "categoria" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; displaying pie charts of expenses per category" msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "O &appname; mostrando gráficos de setores das despesas por " "categoria" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What &appname; Is" msgid "What &skrooge; Is" msgstr "O que é o &appname;" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " #| "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep " #| "track of their incomes, expenses and investments." msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "&appname; é um gerenciador de finanças pessoais de Código Aberto que utiliza " "o &kde; Frameworks. Ele destina-se ao uso por pessoas que querem manter o " "controle das suas receitas, despesas e investimentos." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What &appname; Is Not" msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "O que o &appname; não é" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " #| "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " #| "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial " #| "function." msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "O &appname; não é uma ferramenta profissional. Não tem as funções esperadas " "de um software que você usaria em uma pequena empresa. Ele também não " "gerencia taxas e impostos, não fornece um sistema de inserção de dados em " "duplicado ou qualquer outra função financeira avançada." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Se estiver procurando por este tipo de ferramenta, tente o KMyMoney ou o " "Kraft." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A document is a &appname; file (extension .skg). It can contain an " #| "indefinite number of accounts. You can use one document to manage all your accounts at once." msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Um documento é um arquivo do &appname; (extensão .skg). Ele poderá conter um " "número indefinido de contas. " "Você poderá usar um documento para gerenciar todas as suas contas de uma vez." #. Tag: title #: index.docbook:127 index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A &appname; account is similar to your bank account. For example, if you " #| "own one account for you, one for your wife, and one in common, you can " #| "create these three accounts in &appname;. Every time you spend or earn " #| "some money, you register an operation, and indicate the account this operation was made on." msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Uma conta do &appname; é semelhante a sua conta bancária. Por exemplo, se " "possuir uma conta sua, uma da sua esposa e outra em conjunto, você poderá " "criar essas três contas no &appname;. Sempre que gastar ou ganhar algum " "dinheiro, deverá registrar uma operação e indicar a conta em que foi efetuada." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #. Tag: para #: index.docbook:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An operation is either a credit or a debt on one of your accounts. By " #| "affecting a category to an " #| "operation, you are able to analyze how you spend your money." msgid "" "An operation is either a credit or debit to one of your accounts. If you " "assign a category or tracker to operations, you can analyze how you " "spend your money." msgstr "" -"Uma operação é um crédito ou débito em uma das suas contas. Ao associar uma " -"categoria a uma operação, você " -"poderá analisar como gastou seu dinheiro." +"Uma operação é um crédito ou débito em uma das suas contas. Se você " +"associar uma categoria ou " +"um rastreador às operações, você poderá " +"analisar como gastou seu dinheiro." #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Operação Normal" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A standard operation is the basic operation in &appname;. Like \"Today, " #| "spent 20€ in credit card for groceries\"." msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. For example, " "\"Today, spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Uma operação normal é a operação básica do &appname;. Do tipo \"Hoje, gastei " "20 reais com cartão de crédito na mercearia\"." #. Tag: title #: index.docbook:143 index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Split Operation" -msgstr "Operação Parcelada" +msgstr "Dividir a operação" #. Tag: para #: index.docbook:144 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A split operation is an operation for which the total amount is split " #| "over several categories, " #| "dates and/or trackers." msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers. For example, \"Yesterday, " "spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were for food, and 40€ for " "clothes\"." msgstr "" -"Uma operação parcelada é uma operação para a qual o montante está dividido " -"em várias categorias, datas e/" -"ou rastreamentos." +"Uma operação dividida é aquela para a qual o montante está dividido em " +"várias categorias, datas e/ou " +"rastreadores. Por exemplo, \"Ontem, eu " +"gastei R$100,00 no supermercado, dos quais R$60,00 foram com comida e " +"R$40,00 com roupas\"." #. Tag: title #: index.docbook:148 index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transfer in &appname; is equivalent to moving a quantity of money from " #| "one of your &appname; accounts to another of your &appname; accounts." msgid "" "A transfer in &skrooge; records moving a quantity of money from one of your " "&skrooge; accounts to another." msgstr "" "Uma transferência no &appname; é equivalente a mover uma quantidade de " "dinheiro de uma das suas contas do &appname; para outra das suas contas do " "&appname;." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation with transfer " "as its payment mode." msgstr "" "Isto não deverá ser confundido com o modo do pagamento escolhido: se você " "fez uma transferência, por exemplo, através do site do seu banco, esta não é " "uma operação de transferência, porque o &skrooge; não conhece a conta dessa " "outra pessoa. É uma operação normal com a transferência como modo de pagamento." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Read the dedicated chapter if things " #| "are still unclear" msgid "" "Read the transfer section if things are " "still unclear" msgstr "" "Leia o capítulo dedicado ao assunto, se as " "coisas continuarem confusas" #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Operação Validada" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When Importing operations, they are not " #| "considered valid right away. You need first to manually validate them " #| "before. A validated operation is this, an imported operation that has " #| "been validated." msgid "" "When you import operations from your " "financial institution into &skrooge;, they are not considered valid right " "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such validated " "operations no longer appear blue." msgstr "" "Ao Importar as operações, elas não são " "consideradas válidas de imediato. Você terá que validá-las manualmente em " "primeiro lugar. Uma operação validada é isso mesmo, uma operação importada " "que foi validada." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to automatically validate operations on import, " #| "by turning on the corresponding option in the settings." msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Lembre-se de que é possível validar automaticamente as operações durante a " "importação, ativando a opção correspondente na configuração." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Operação Apontada" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "During the reconciliation process, you point in &appname; all operations that appear in the " #| "corresponding account position. A pointed operation is one of these " #| "operations. It is not Checked until the reconciliation is completed." msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. Such pointed operations display a half-filled square in " "the Status column of an operations view. A pointed operation is not Checked until you complete " "reconciliation." msgstr "" "Durante o processo de reconciliação, " "você irá apontar no &appname; todas as operações que aparecem na posição " "correspondente na conta. Uma operação apontada é uma dessas operações. Não " "fica Verificada até " "que termine a reconciliação." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Operação Verificada" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When all operations on your account's position have been pointed in " #| "&appname;, you can complete the reconciliation process. All Pointed operation are then " #| "turned into Checked Operations." msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. &skrooge; then turns " "all Pointed " "operations into Checked Operations, which display a filled square in the " "Status column of an operations view." msgstr "" "Quando todas as operações na posição da sua conta tiverem sido apontadas no " "&appname;, você poderá terminar o processo de reconciliação. Todas as " "operações apontadas " "passarão então a ser Operações Verificadas." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A category is basically a class of operations. Some classic examples " #| "include \"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other " #| "categories: it is a hierarchical structure. For example, category " #| "\"transport\" can contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane" #| "\"... &appname; handles an infinite depth of categories." msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Uma categoria é, basicamente, uma classe de operações. Alguns exemplos " "típicos incluem \"Alimentação\", \"Impostos\", \"Salário\"... Uma categoria " "poderá conter outras categorias: é uma estrutura hierárquica. Por exemplo, a " "categoria \"transportes\" poderá conter \"Ônibus\", \"Automóvel\", \"Avião" "\"... O &appname; pode lidar com um número ilimitado de categorias." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A unit in &appname; can be anything that has a value. Examples:" msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "Uma unidade no &appname; poderá ser algo que tenha um valor. Exemplos:" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (Dólar dos EUA)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (Euro)" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (Libra esterlina)" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "Ação ou índice" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Qualquer coisa que possua" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "Sua casa" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "Seu carro" #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Principais conceitos" #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &appname; window is composed of a main area, surrounded by docks, and " #| "a status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or " #| "right of the main area." msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "A janela do &appname; é composta por uma área principal, rodeada por " "acoplagens ou áreas acopláveis, e uma barra de status. As áreas acopláveis " "poderão ser fechadas e reabertas, assim como poderão ser posicionadas à " "esquerda ou à direita da área principal." #. Tag: title #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "Área principal" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is where &appname; will display the information you are interested " #| "in. It can contain many tabs, each " #| "one with the view you assigned to it." msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "Local onde o &appname; irá mostrar a informação em que estiver interessado. " "Ela poderá conter várias abas, cada uma " "com a área que você lhe atribuiu." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Acoplagens" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "As acoplagens ou áreas acopláveis, existem em vários aplicativos do &kde;. " "Elas são uma subparte da janela de um aplicativo e podem ser reposicionadas, " "empilhadas, fechadas ou mesmo destacadas da janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Alguns exemplos de layout de áreas acopláveis:" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&appname; docks are:" msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "As áreas acopláveis do &appname; são:" #. Tag: link #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Seletor de página" #. Tag: link #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "Lista de favoritos" #. Tag: link #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "Navegador das ações a Desfazer/Refazer" #. Tag: link #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "Editor de propriedades" #. Tag: link #: index.docbook:275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The page chooser" msgid "The messages list" msgstr "Seletor de página" #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "Seletor de página" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "O seletor de página é uma área onde poderá selecionar a área a mostrar na " "página atual ou numa página nova. Para abrir numa página nova, mantenha a " "tecla &Ctrl; pressionada enquanto clica na área selecionada." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "" "Você pode personalizar esta lista usando o menu de contexto sobre a mesma." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Seletor de página" #. Tag: para #: index.docbook:292 index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "Cada contexto será descrito num capítulo específico deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:296 index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" "Imagine que você precisa personalizar a áreas de operações para cada conta: " "cada uma das contas seria apresentada na sua própria aba, talvez usando " "colunas diferentes por cada tabela. O método acima indicado não funciona, " "uma vez que se aplica a todas as páginas do mesmo tipo." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "A solução aqui é salvar cada aba individual como um Favorito. Do mesmo modo " "que acontece em um navegador Web, os favoritos poderão ser organizados numa " "hierarquia de pastas de navegação, as quais poderá visualizar no Navegador " "de Favoritos:" #. Tag: phrase #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "Navegador de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Para criar um favorito, selecione uma página no seletor de página que deseja marcar como favorito, fazendo as " "modificações que desejar. Assim que terminar, selecione a opção do menu de " "contexto da área acoplável dos Favoritos, " "invoque o menu de contexto e selecione a opção " "Adicionar a página atual aos favoritos." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " #| "automatically opened when starting &appname;. This way, you can fully " #| "customize the default &appname; layout." msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Cada favorito ou pasta de favoritos poderá ser \"iniciado automaticamente\", " "&ie;, ser aberto de forma automática ao iniciar o &appname;. Dessa forma, " "você poderá personalizar por completo a layout padrão do &appname;." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" "Você pode selecionar o texto e o ícone que quiser para cada favorito ou " "pasta de favoritos." #. Tag: title #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Desfazer / Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you " #| "can undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " #| "default settings, the history is not cleared upon closing &appname; (you " #| "can change this behaviour in the settings), which means you could undo " #| "virtually everything up to the document creation." msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not " "cleared upon closing &skrooge; (you can change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "O &appname; faz o gerenciamento das ações Desfazer/Refazer de forma " "tradicional, exceto que poderá usá-las para qualquer ação, mesmo que tenha " "sido realizada há vários dias. O histórico não é apagado ao fechar o " "&appname;, o que significa que poderá desfazer praticamente tudo, até chegar " "à criação do documento." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to limit the impact on filesize, &appname; is configured by " #| "default to keep a history of 50 entries. You can change this value in the " #| "settings." msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "Para limitar o impacto no tamanho dos arquivos, o &appname; está configurado " "por padrão para manter um histórico de 50 elementos. Se quiser alterar esse " "valor, defina-o na configuração." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; has a dock that lists all " #| "undoable actions." msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "O &appname; tem uma área acoplável que " "apresenta todas as ações anuláveis." #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "Navegador do histórico" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "O navegador do histórico mostra três colunas:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "Um ícone que mostra o estado da ação; uma seta amarela para a esquerda " " informando que a ação pode ser " "desfeita (anulada); e uma seta verde para a direita " " informando que a ação poderá ser " "refeita." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "A descrição da ação" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "A data em que a ação foi realizada" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "Um ícone de disco " "indica que esta ação corresponde a um estado gravado, &ie;, o documento foi " "gravado logo após esta ação." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Para desfazer uma operação anulável ou refazer uma operação que pode ser " "refeita, clique duas vezes sobre ela." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of &appname; rather uncommon features is the ability to add custom " #| "properties to any object. For example, you may want to add the name and " #| "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " #| "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Uma das funcionalidades menos comuns do &appname; é a capacidade de " "adicionar propriedades personalizadas a qualquer objeto. Por exemplo, você " "poderá querer adicionar o nome e o número de telefone de um empregado do " "banco a uma determinada conta, por ser o gerente da sua conta. Também poderá " "querer adicionar um arquivo a uma operação, como a digitalização de uma " "fatura." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Isto poderá ser feito com o editor de propriedades, que é uma área acoplável por si só." #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "O editor de propriedades com um anexo" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Quando esta área estiver visível, ela irá mostrar as propriedades " "personalizadas do objeto selecionado (Para: Seleção) ou todos os objetos " "(Para: Tudo), se for uma conta, operação, categoria, unidade, etc... Esta " "área permite criar, atualizar ou excluir as propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Uma propriedade pode ser:" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "A simple string" msgstr "Um texto simples" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " #| "file is copied into the &appname; document. This file can be opened from " #| "&appname; by clicking on the appropriate button. Take care, all " #| "modifications of original file are not replicated in the version saved in " #| "&appname; document." msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" "Um arquivo copiado, seja qual for o formato (ODT, PNG, PDF, ...). Significa " "que o arquivo será copiado para dentro do documento do &appname;. Esse " "arquivo poderá ser aberto a partir do &appname;, clicando no botão " "apropriado. Lembre-se de que todas as modificações do arquivo original não " "serão replicadas na versão salva no documento do &appname;." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " #| "means that the file is not copied into the &appname; document but just " #| "linked. This file can be opened from &appname; by clicking on the " #| "appropriate button." msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" "Uma ligação para um arquivo existente, seja qual for o formato (ODT, PNG, " "PDF, ...). Significa que o arquivo não será copiado para dentro do documento " "do &appname;, mas apenas terá uma referência para ele. Esse arquivo poderá " "ser aberto a partir do &appname; clicando no botão apropriado." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "Um endereço de um site. Exemplo: O site do seu banco." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" "As propriedades adicionadas podem ser apresentadas como uma coluna nas tabelas" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This dock allows you to see all message displayed." msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "Esta área acoplável permite-lhe ver todas as mensagens apresentadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The page chooser" msgid "The messages list" msgstr "Seletor de página" #. Tag: title #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Abas múltiplas" #. Tag: phrase #: index.docbook:447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&appname; showing several tabs" msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "&appname; mostrando diversas abas" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " #| "each one containing the information you need. The above screenshot shows " #| "4 tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "O &appname; pode apresentar várias abas. Você poderá adicionar tantas quanto " "desejar, contendo cada uma as informações necessárias. A imagem acima mostra " "4 abas (contas, operações e dois gráficos)." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Painéis de Edição" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In most &appname; tabs, the way to edit items is to use the edition " #| "panel, located at the bottom of the page. In order to preserve maximum " #| "space for visualizing information, especially on small screens, edition " #| "panels can be hidden or displayed using buttons." msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "Na maioria das abas do &appname;, a forma de editar os itens é usar o painel " "de edição, localizado na parte inferior da página. Para preservar o máximo " "de espaço para visualizar a informação, especialmente em telas pequenas, os " "painéis de edição poderão ficar ocultos ou visíveis com o de botões próprios." #. Tag: phrase #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "Botões para mostrar ou ocultar os painéis de edição das Operações." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Quando estiver disponível mais de um modo de edição, existem vários botões " "que permitem a sua seleção. Na imagem acima, existem quatro botões que " "permitem escolher o modo de edição das Operações, \"Normal\", \"Dividido\", \"Transferência\" e \"Ações\"." +"\">Operações, \"Normal\", \"Divisão\", \"Transferência\" e \"Ações\"." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" "Todos os campos numéricos são interpretados. Isso significa que você poderá " "inserir expressões matemáticas como estas:" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &appname;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " #| "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " #| "appear:" msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "No &appname;, todas as tabelas são personalizadas. Invoque o menu de " "contexto (normalmente com o botão direito) no cabeçalho da coluna, para que " "veja aparecer um menu:" #. Tag: phrase #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Personalizar uma tabela" #. Tag: guimenu #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Personaliza a aparência das colunas." #. Tag: guimenu #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Aparência da janela" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Usa um conjunto predefinido de colunas. A coluna \"padrão\" mostra " "normalmente todas as colunas. Os outros conjuntos predefinidos poderão " "existir para cada tabela." #. Tag: guimenu #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "Ajustar ao conteúdo" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Dimensiona todas as colunas para se ajustar ao conteúdo." #. Tag: guimenu #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Dimensionar automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When activated, you will not be able to manually resize columns, " #| "&appname; will do it automatically based on the columns content." msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Quando a opção estiver ativada, você não poderá redimensionar as colunas " "manualmente. O &appname; irá fazer isso de forma automática, com base no " "conteúdo das colunas." #. Tag: guimenu #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Lista das colunas apresentadas" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Mostra a lista de todas as colunas que poderão ser apresentadas para esta " "tabela. As que estão visíveis no momento estão assinaladas. Desmarque para " "ocultar uma coluna e assinale para exibi-la. As propriedades adicionadas podem ser selecionadas " "para serem exibidas como uma coluna." #. Tag: guimenu #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Group by" msgstr "Agrupar por" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Escolha como agrupar as linhas." #. Tag: guimenu #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Sem agrupamento." #. Tag: guimenu #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Sorting column" msgstr "Coluna de ordenação" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "As linhas serão agrupadas pela coluna onde será aplicada a ordenação." #. Tag: guimenu #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Lista das colunas" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Mostra a lista de todas as colunas que podem ser usadas para agrupamento." #. Tag: guimenu #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Cores das linhas alternadas" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Alterna as cores usadas em cada linha. As cores usadas baseiam-se no esquema " "de cores do &kde; escolhido." #. Tag: guimenu #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Export the table as a stand-alone " #| "file. Supported formats are pdf, csv, html, svg, odt or txt." msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, SVG, odt or txt." msgstr "" "Exporta a tabela como um arquivo " "autônomo. Os formatos suportados são o PDF, CSV, HTML, SVG, ODT e TXT." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" "Você poderá também clicar em um cabeçalho para escolher a coluna de " "ordenação ou para reordenar as colunas, arrastando-as para a esquerda ou " "para a direita." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Filtrar a tabela" #. Tag: phrase #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Mostrar o menu da tabela" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In all &appname; views, you will find a \"Show\" menu allowing you to " #| "filter the view." msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" drop down menu allowing you " "to limit what the table displays." msgstr "" "Em todas as áreas do &appname;, você encontrará um menu \"Mostrar\", " "permitindo-lhe filtrar a área." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Procurar enquanto estiver digitando" #. Tag: phrase #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Campo de pesquisa" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In all &appname; views, you will find a \"filter\" field allowing you to " #| "search as you type in the view:" msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the table " "to only display lines matching what you type:" msgstr "" "Em todas as áreas do &appname;, você encontrará um campo de \"filtro\", " "permitindo-lhe procurar à medida em que digita na área:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In an operation view, it will filter the operations containing the text " #| "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgid "" "In an operations view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" "Numa área de operações, ele irá filtrar as operações que contenham o texto " "inserido, seja qual for a coluna (data, beneficiário, categoria, " "comentário...)" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "Numa área de contas, ele irá filtrar as contas que contêm o texto inserido, " "seja qual for a coluna (banco, nome da conta, número...)" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "Numa área de relatórios, irá atualizar o gráfico com base neste filtro" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "Numa .... bem, acho que você já entendeu, certo?" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "A string de filtragem segue estas regras:" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Searching is case-insensitive. So table, Table, and TABLE are all the " #| "same." msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. Sendo assim, " "tabela, Tabela e TABELA são todos termos iguais." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you just put a word or series of words in the search box, the " #| "application will filter the table to keep all lines having these words " #| "(logical operator AND)." msgid "" "If you enter a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to only display lines having these words (logical " "operator AND)." msgstr "" "Se quiser colocar uma palavra ou série de palavras no campo de pesquisa, o " "aplicativo irá filtrar a tabela para manter todas as linhas que tiverem " "essas palavras (operador lógico E)." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" "Se quiser adicionar algum termo (operador lógico OU), deverá incluir um \"+" "\" no início da palavra." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" "Se quiser remover algum termo (operador lógico NÃO), deverá incluir um \"-\" " "no início da palavra." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to search only on one column, you must prefix your word by " #| "the column name like: col1:word." msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name, like: col1:word." msgstr "" "Se quiser pesquisar apenas em uma coluna, deverá incluir o nome da coluna no " "início da palavra, como por exemplo: col1:palavra." #. Tag: para #: index.docbook:589 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the " #| "column name like this: col1:value:rest." msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name, like: col1:value:rest." msgstr "" "Se quiser usar o caractere \":\" no valor, terá que indicar o nome da " "coluna, como por exemplo: col1:valor:resto." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" "Se quiser pesquisar por uma frase ou algo que tenha espaços, deverá colocar " "o texto entre aspas, como por exemplo: \"sim, isto é uma frase\"." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "Você também pode usar o operador \"<\" e \">\"." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Some examples are better to explain:" msgid "Some examples may help explain:" msgstr "Alguns exemplos podem demonstrar melhor:" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "+val1 +val2 => Mantém as linhas que contêm val1 OU val2" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "+val1 -val2 => Mantém as linhas que contêm val1 mas NÃO val2" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "\"abc def\" => Mantém as linhas que contêm a frase \"abc def\"" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by abc " #| "and containing \"abc def\"" msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" "\"-att:abc def\" => Remove as linhas que têm um nome de coluna que começa " "com 'abc' e contêm \"abc def\"" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" "abc:def => Mantém as linhas que têm um nome de coluna que começa com " "'abc' e contêm 'def'" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr ":abc:def => Mantém as linhas que contêm \"abc:def\"" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" "Date>2015-03-01 => Mantém as linhas onde o atributo Date é maior que " "2015-03-01" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" "Amount<10 => Mantém as linhas onde o atributo Amount é melhor que 10" #. Tag: title #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Salvar o conteúdo personalizado" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Como foi explicado no capítulo anterior, as " "tabelas poderão ser personalizadas por completo, de acordo com a sua " "preferência. Contudo, provavelmente você não gostaria de perder todo o " "trabalho de configuração ao fechar uma aba. Existem duas formas de salvar " "esse trabalho." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Salvar estado da página" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "Esta opção permite-lhe salvar o estado da página atual como sendo o estado " "padrão que será sempre invocado ao abrir esta página. Por exemplo, você pode " "querer que o seu Painel contenha 4 " "elementos, organizados a seu gosto. O mais importante é que você sempre quer " "que o Painel apareça com o mesmo visual, mas não deseja repetir o trabalho " "de personalização sempre que abri-lo." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Para fazer isso, basta realizar a personalização apenas uma vez e depois " "salvar o estado da aba como o Estado Padrão para a página que está sendo " "visualizada. A atribuição do estado padrão é feita com o botão direito do " "mouse na aba e selecionando a opção Salvar estado da página. Se quiser manter mais que um estado por página, então deverá " "usar os favoritos." #. Tag: phrase #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "Menu de contexto nas páginas" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Uma forma mais rápida é clicar no ícone de disco " " que aparece à esquerda do " "título da aba sempre que tiver modificado o estado padrão em uma aba." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Atualização em massa" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &appname;, it is possible to massively update a selection of items. " #| "Though mostly useful for operations, " #| "it can also be used on accounts, units, scheduled " #| "operations..." msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "No &appname;, é possível atualizar em massa uma seleção de itens. Ainda que " "seja mais útil para as operações, poderá " "também ser usado nas contas, unidades, operações agendadas..." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "A forma de fazer isto é bastante intuitiva: selecione os itens a atualizar, " "defina os valores dos atributos que deverão ser aplicados a todos os itens e " "clique em Aplicar. Todos os atributos em que não " "definiu qualquer valor permanecerão com os valores originais." #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Defina o modo como \"Cartão de Crédito\" e o beneficiário como \"ACME\" nas " "operações selecionadas." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Operações atualizadas." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "De forma intencional, não é possível definir a data ou a quantidade com uma " "atualização em massa" #. Tag: title #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The status bar is a small section at the bottom of the &appname; window, " #| "displaying various information as you work. It includes a progress bar " #| "and a cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as " #| "importing a large file." msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "A barra de status é uma pequena seção no fundo da janela do &appname;, que " "apresenta diversas informações à medida em que for trabalhando. Ela inclui " "uma barra de progresso e um botão de cancelamento, para o caso em que deseje " "interromper uma tarefa longa, como importar um arquivo grande." #. Tag: phrase #: index.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &appname; progress bar" msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "Barra de progresso do &appname;" #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Importar arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; is able to import files from other financial applications or " #| "from your bank. So, whether you are coming from another application, or " #| "simply do not want to go through the hassle of manually entering your " #| "operations, &appname; has a fast lane for you." msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "O &appname; é capaz de importar os arquivos de outros aplicativos " "financeiros ou a partir do seu banco. Por isso, se estiver migrando de outro " "aplicativo ou simplesmente porque não quer ficar inserindo as suas operações " "manualmente, o &appname; tem uma solução rápida para você." #. Tag: title #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Formatos de arquivos suportados" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Você poderá usar um dos seguintes formatos:" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: Uma norma francesa." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV: Comma Separated Value (em tradução livre, Valores Separados por " "Vírgulas). Ainda que não seja estritamente um formato financeiro, é usado " "frequentemente como formato de exportação por bancos ou outros aplicativos, " "principalmente por ser tão simples de usar em uma planilha." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "GnuCash: Formato do aplicativo GnuCash. Se quiser migrar a partir desse " "aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Grisbi: Formato do aplicativo Grisbi. Se quiser migrar a partir desse " "aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Homebank: Formato do aplicativo Homebank. Se quiser migrar a partir desse " "aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "KMyMoney: Formato do aplicativo KMyMoney. Se quiser migrar a partir desse " "aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: Uma norma internacional definida pela SWIFT." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&Microsoft; Money: Formato do aplicativo &Microsoft; Money. Se quiser migrar " "a partir desse aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Money Manager Ex: Formato do aplicativo Money Manager Ex. Se quiser migrar a " "partir desse aplicativo, recomendamos usar esse formato." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented " #| "format, that &appname; imports using a third party library (libofx). This " #| "is the recommended format for imports." msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial eXchange. É um formato bem definido e documentado que o " "&appname; consegue importar usando uma biblioteca criada por terceiros " "(libofx). Esse é o formato que recomendamos para importações." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX: Versão personalizada do OFX para o aplicativo comercial " "Quicken." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: Quicken Import File (Arquivo de Importação do " "Quicken). Talvez seja o formato de arquivos para aplicativos financeiros " "mais comum. Contudo, tem algumas restrições relativamente incômodas, como a " "não-atribuição da unidade para a operação ou a ausência de uma formatação " "restrita para datas." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: Intuit Interchange Format é usado pelo " "QuickBooks." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SKG: This is useful to merge 2 &appname; documents" msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "SKG: Isto será útil para mesclar 2 documentos do &appname;" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Backend: &appname; can also import operations by using a backend. The " #| "only one supported is WEBOOB. " #| "By using this backend you can import all operations from all your banks " #| "in only one click. For that, you just have to install WEBOOB and activate the corresponding backend from " #| "settings." msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "Infraestrutura: O &appname; também pode importar as operações através de uma " "infraestrutura. A única que é suportada por agora é a WEBOOB. Ao usar essa infraestrutura, você poderá " "importar todas as operações de todos os seus bancos com apenas um clique. " "Para isso, você deve instalar apenas o WEBOOB e ativar a infraestrutura correspondente a partir da " "configuração." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Backend: &appname; can also import operations by using a backend. The " #| "only one supported is WEBOOB. " #| "By using this backend you can import all operations from all your banks " #| "in only one click. For that, you just have to install WEBOOB and activate the corresponding backend from " #| "settings." msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install weboob and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "Infraestrutura: O &appname; também pode importar as operações através de uma " "infraestrutura. A única que é suportada por agora é a WEBOOB. Ao usar essa infraestrutura, você poderá " "importar todas as operações de todos os seus bancos com apenas um clique. " "Para isso, você deve instalar apenas o WEBOOB e ativar a infraestrutura correspondente a partir da " "configuração." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" "Se não quiser armazenar as senhas do seu banco no arquivo de configuração do " "WEBOOB, você pode fazer isso:" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" "Adicione as senhas de cada banco com o comando kwallet-query -f " "Weboob kdewallet -w nome_meu_banco" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" "Edite o arquivo ~/.config/weboob/backends no seu editor de " "texto favorito" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" "Substitua no arquivo de configuração password = minha_senha " "por password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r nome_meu_banco " "`" #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "Especificidades do CSV" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &appname; " #| "to know where it is supposed to find dates, categories, values... To do " #| "so, &appname; expects your CSV file to contain some headers indicating " #| "what is the column for. The file must contain at least columns \"Date\" " #| "and \"Amount\"." msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Pelo fato de o CSV não ter um formato restrito definido, não existe uma " "maneira de o &appname; descobrir onde supostamente estão as datas, " "categorias, valores... Para fazer isso, o &appname; espera que o seu arquivo " "CSV contenha alguns cabeçalhos que indiquem o que se refere cada coluna. O " "arquivo deverá conter pelo menos as colunas \"Data\" e \"Montante\"." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers " #| "in the file) by setting them in the application settings " #| "(Settings Configure &appname;" #| "), in the Import / Export " #| "section." msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application's settings (Settings " "Configure &skrooge;), in the " "Import / Export section." msgstr "" "Você poderá definir manualmente como é configurado o arquivo (&ie;, " "ignorando os cabeçalhos existentes no arquivo), definindo-os na configuração " "do aplicativo (Configurações " "Configurar o &appname;), na seção " "Importação / Exportação." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Importando operações" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of &appname; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " #| "This is especially true for imports, where other applications require " #| "many information from the user. Not &appname;. When selecting " #| "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import " #| "many at once), and that's it. Behind the scene, &appname; will find the " #| "file format and apply the relevant import mode." msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Um dos princípios do &appname; é evitar vários assistentes ou janelas. Isto " "é especialmente verdadeiro para as importações, onde os outros aplicativos " "necessitam de muita informação por parte do usuário. Não é o caso do " "&appname;. Ao selecionar a opção ArquivoImportar, será solicitada a " "seleção dos arquivos (sim, você poderá importar vários de uma vez). " "Internamente, o &appname; irá descobrir o formato do arquivo e usar o modo " "de importação aplicável." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " #| "account the operations should be imported. That is because &appname; will " #| "read the account number in the file, and will associate imported " #| "operations to that account." msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Uma coisa que poderá surpreendê-lo é que não será questionado sobre a conta " "para onde importar as operações. Isto acontece porque o &appname; irá ler o " "número da conta a partir do arquivo, associando as operações importadas a " "essa conta." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If no account exists with this account number, or if the file does not " #| "contain this information, &appname; will use the file name as the account " #| "number." msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Se não existir nenhuma conta com esse número ou se o arquivo não conter essa " "informação, o &appname; usará o nome do arquivo como número de conta." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there is still no account with that number, &appname; will create a " #| "new account having the filename as the account number, and import all " #| "operations in that account. You will then be free to either rename the " #| "account, perform a mass update, or " #| "use Search & Process to " #| "associate imported operations to an existing account." msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Se ainda não existir uma conta com esse número, o &appname; irá criar uma " "conta nova que terá o nome do arquivo como número de conta, importando todas " "as operações para ela. Você estará então livre para mudar o nome da conta, " "fazer uma atualização em massa ou usar " "a Pesquisa e Processamento para " "associar as operações importadas a uma conta existente." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " #| "QIF & CSV), &appname; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " #| "Search & Process function " #| "to correct." msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Se não for definida nenhuma unidade no arquivo importado (que é frequente " "nos formatos QIF e CSV), o &appname; irá assumir que a unidade é a sua moeda primária. Se não for esse o caso, use a " "função de Pesquisa e Processamento para corrigi-la." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " #| "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " #| "format). &appname; will do its best to detect the format. If this doesn't " #| "work as expected, you can force the date format in the application's " #| "settings." msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's settings." msgstr "" "Em alguns casos, os arquivos de entrada não terão as datas formatadas de " "acordo com a sua região (poderá acontecer no QIF ou no CSV, sendo que o OFX " "tem um formato de datas imposto). O &appname; irá fazer o melhor possível " "para detectar o formato. Se não funcionar como esperado, você poderá forçar " "o formato das datas nas configurações do aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Estado da importação" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " #| "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you " #| "may want to check if the import went as expected, so you need to identify " #| "quickly those operations. As per default settings, those operations will " #| "also appear in blue." msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will also appear in blue." msgstr "" "As operações importadas têm um estado específico. Logo após a importação, " "são consideradas \"Importadas mas não validadas\". A ideia por trás disto é " "que você pode querer verificar se a importação ocorreu como esperado, para " "que possa identificar rapidamente estas operações. De acordo com a " "configuração padrão, estas operações também aparecerão em azul." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not want this behaviour, you can set the option " #| "Automatic Validation after Import in the " #| "application's settings." msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Se não quiser esse comportamento, você poderá selecionar a opção " "Validação automática após a importação nas " "configurações do aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" "A função Pesquisar e Processar " "pode ser executada automaticamente após a importação para classificar as " "operações." #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Mesclar as operações após a importação" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Existem alguns casos onde você poderá ter inserido manualmente uma operação, " "mas também a tenha importado a partir do seu banco. Nesses casos, a operação " "aparecerá duas vezes na lista." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may merge these two operations by selecting them, and select " #| "Merge operations in the contextual menu. This " #| "will add all information you manually entered to the imported operation, " #| "and will delete the manually entered operation." msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge imported operations in the contextual menu " "or the edit menu. This will add all information you manually entered to the " "imported operation, and will delete the manually entered operation." msgstr "" "Você poderá mesclar essas duas operações. Para isso, selecione-as e escolha " "a opção Mesclar as operações no menu de contexto. " "Isto irá adicionar toda a informação que tiver inserido manualmente à " "operação importada, apagando a operação inserida manualmente." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are different ways of exporting data with &appname; depending on " #| "what you intend to do." msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "Existem diferentes formas de exportar os dados com o &appname;, dependendo " "do que pretende fazer." #. Tag: title #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Exportar todos os seus dados para um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Sqlite or WML file " #| "will be created, containing all operations in the current document. This " #| "is the option to choose if you need to export your data to another " #| "application." msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or &XML; file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" "Se usar o menu ArquivoExportar, será criado um arquivo CSV, QIF, JSON, Kmymoney, " "Sqlite ou WML, contendo todas as operações do documento atual. Essa é a " "opção a escolher, caso necessite exportar os seus dados para outro " "aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export all your data in one file" msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Exportar todos os seus dados para um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Sqlite or WML file " #| "will be created, containing all operations in the current document. This " #| "is the option to choose if you need to export your data to another " #| "application." msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "&XML; file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "Se usar o menu ArquivoExportar, será criado um arquivo CSV, QIF, JSON, Kmymoney, " "Sqlite ou WML, contendo todas as operações do documento atual. Essa é a " "opção a escolher, caso necessite exportar os seus dados para outro " "aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Exportar uma tabela específica" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All tables in &appname; can be exported, " #| "either in CSV, &HTML;, ODT, PDF, SVG or TXT format." msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "Todas as tabelas no &appname; poderão ser " "exportadas para quaisquer um dos formatos CSV, &HTML;, ODT, PDF, SVG ou TXT." #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" "Isso funciona sempre que for apresentada uma tabela, de modo que possa usá-" "la para exportar a informação das tabelas que precisar." #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Exportar gráfico" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; allows you exporting a graph, " #| "either in PDF, SVG or just any image format supported by &kde; (PNG, JPG, " #| "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and " #| "choosing the Export option." msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "O &appname; permite-lhe exportar um gráfico, seja em PDF, SVG ou em qualquer formato de imagem com suporte no " "&kde; (PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Para fazer isso, você poderá clicar com o " "botão direito do mouse no gráfico e escolher a opção Exportar." #. Tag: title #: index.docbook:801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &appname; (beginner)" msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "Usando o &appname; (iniciante)" #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "Menu principal" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " #| "entries that are common for all &kde; applications. More information on " #| "these menu entries can be found this help section." msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "O &kappname; segue o esquema de menus normais do &kde;. Como tal, tem muitos " "itens de menu que são comuns a todos os aplicativos do &kde;. Mais " "informações sobre esses itens de menu podem ser encontradas nesta seção de ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Below, you can find descriptions for &kappname;-specific menu entries." msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "" "Abaixo, você pode encontrar descrições dos itens de menu específicos do " "&kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The file menu" msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find in this menu all functions relative to the &appname; document" msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "" "Neste menu você pode encontrar todas as funções relativas ao documento do " "&appname;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" "Alterar senha...: Usado para alterar a senha. " "Deixe o campo em branco para removê-la." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "Imprimir...: Imprime as páginas abertas" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "" "Visualizar impressão: Mostra uma previsão do que " "será impresso" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Importar: Usado para importar dados." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" "Importar os favoritos-padrão: Importa os " "favoritos-padrão. Eles são criados durante a criação de um novo documento" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" "Importar categorias: Para importar um conjunto de " "categorias predefinidas. Esta opção depende do seu país" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" "Importar: Para importar operações a partir de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Import with backend: To import operation with a backend" msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "" "Importar com infraestruturas: Para importar operações com uma determinada infraestrutura" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" "Importar valores de moeda...: Para importar os " "valores de cotações das moedas a partir de arquivos. O arquivo CSV deve " "possuir três colunas (unidade, data e valor)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" "Importar regras...: Para importar as regras de " "Pesquisa e processamento para " "associar a categoria ao beneficiário. O arquivo CSV deve possuir três " "colunas (unidade, data e valor)." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" "Exportar...: Para exportar operações para um arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The edit menu" msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" "Você pode encontrar neste menu todas as funções que podem ser usadas para " "modificar os objetos selecionados" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "" "Desfazer: Cancela a última modificação efetuada" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "" "Refazer: Reaplica a última modificação cancelada" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "" "Reverter documento: Cancela as modificações " "anteriores à última gravação" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" "Excluir: Exclui os objetos selecionados " "(operações, contas, categorias, ...)" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" "Adicionar propriedade: Adiciona uma propriedade " "normalmente usada em objetos selecionados" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" "Selecionar tudo: Seleciona todas as linhas da " "tabela para a página atual" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fast edit:: Facilitation the creation of new " #| "operations by filling fields " #| "automatically based on previous operations created" msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" "Edição rápida:: Facilita a criação de novas operações, preenchendo os campos de forma " "automática, com base nas operações criadas anteriormente" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" "Localizar...: Abre a página de Pesquisa e processo com um filtro predefinido, " "que corresponde aos objetos selecionados" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" "Mudar o realce: Muda o estado de realce dos " "objetos" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "" "Mudar de fechamento: Muda o estado de fechamento " "dos objetos" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" "Reconciliar...: Abre a página de Operações, no modo de reconciliação" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "Apontar: Aponta as operações selecionadas" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Group operations: Group the selected operations. " "It serves to keep a link between operations. It is used in the case of " "transfers between accounts or in the case of buying/selling shares. You can " "use it for any other purpose. Be aware that reports and graphs allow you to " "ignore or to take into account the grouped operations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "" "Desagrupar as operações: Desagrupa as operações " "selecionadas" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" "Duplicar: Duplica a operação selecionada para " "criar uma nova a partir de uma anterior" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" "Criar modelo: Cria um modelo a partir de uma operação selecionada" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "" "Aplicar modelo: Aplica um modelo nas operação selecionadas" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" "Mesclar as suboperações: Mescla as operações " -"selecionadas em uma única operação com parcelas" +"selecionadas em uma operação dividida" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "Agendar: Agenda a operação selecionada" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Validate imported operations: Validate all " #| "selected imported operations" msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "" "Validar as operações importadas: Valida todas as " "operações importadas selecionadas" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" "Mesclar as operações importadas: Mescla uma " "operação importada com outra inserida manualmente. Se os montantes forem " "diferentes, então será solicitada uma confirmação" #. Tag: para #: index.docbook:873 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Split shares: Split selected shares" msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "" "Dividir ações: Divide as ações selecionadas" +"\">ações" #. Tag: title #: index.docbook:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The view menu" msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: para #: index.docbook:879 index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" "Neste menu você encontra todas as funções relativas às páginas" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "" "Ativar o editor: Ativa o editor para a página " "atual" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Nova aba: Abre uma nova aba" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" "Reabrir a última página fechada: Recupera a " "última página fechada" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Fechar: Fecha a página atual" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" "Fechar tudo: Fecha todas as páginas exceto as " "fixas" #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" "Fechar todas as outras: Fecha todas as páginas, " "exceto a atual e as marcadas como fixas" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" "Fixar esta página: Marca a página atual como " "fixa. Isso irá evitar a sua substituição por outra ou o fechamento" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" "Restaurar o estado da página: Restaura o estado " "da página atual" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" "Salvar o estado da página: Salva o estado da " "página atual" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" "Substituir o estado do favorito: Salva o estado " "da página marcada como favorita. O favorito é atualizado com o novo estado" #. Tag: title #: index.docbook:901 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The go menu" msgid "The Go Menu" msgstr "Menu Ir" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" "Página inicial: Fecha todas as páginas e reabre " "todos os favoritos que iniciaram automaticamente, como quando o documento " "foi aberto" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" "Anterior: Altera o conteúdo da página atual com o " "conteúdo da anterior, como acontece num navegador Web" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" "Próximo: Altera o conteúdo da página atual com o " "conteúdo da próxima, como acontece num navegador Web" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" "Abrir os realces...: Abre as operações realçadas" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" "Abrir as últimas modificações...: Abre as " "operações modificadas pela última ação efetuada" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Open potential duplicates...: Open operations " #| "potentially duplicated" msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "" "Abrir possíveis duplicadas...: Abre as operações " "que sejam potencialmente duplicadas" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "" "Abrir as suboperações...: Abre as suboperações da " "operação selecionada, de forma semelhante ao clique duplo" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" "Abrir relatório...: Abre um relatório com base na " "seleção. Isso é realmente útil. Por exemplo: Se você selecionar duas contas " "e executar esta ação, então a página relatório será aberta, mas apenas para as operações dessas contas" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" "Abrir as operações importadas e ainda não validadas...: Nada a adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" "Abrir as operações sem categoria...: Abre todas " "as operações que não possuem uma categoria" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" "Abrir transferências sem categoria...: Abre todas " "as transferências que não possuem uma categoria" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" "Abrir as operações sem beneficiário...: Abre " "todas as operações que não possuem um beneficiário" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" "Abrir transferências sem beneficiário...: Abre " "todas as transferências que não possuem um beneficiário" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" "Abrir as operações sem modo...: Abre todas as " "operações que não possuem um modo" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" "Abrir as operações com datas desalinhadas...: " "Abre todas as operações individuais que não possuem a data alinhada com a " "sua suboperação" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" "Abrir as operações com comentários desalinhados...: Abre todas as operações individuais que não possuem o " "comentário alinhado com a sua suboperação" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" "Abrir as operações em grupos com apenas uma operação...: Abre todas as operações individuais sozinhas em um grupo" #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "" "Abrir as operações muito antigas: Nada a adicionar" #. Tag: title #: index.docbook:940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The tools menu" msgid "The Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "" "Procurar e agrupar as transferências: Cria " "transferências potenciais" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "" "Limpar as importações do banco: Limpa as " "operações após as importações" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anonymize: Anonymize your document to help " #| "debugging of &appname;" msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "" "Tornar dados anônimos: Torna o seu documento " "anônimo para ajudar na depuração do &appname;" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "" "Alinhar o comentário das suboperações: Corrige as " "operações individuais que têm os comentários desalinhados" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "" "Alinhar a data das suboperações: Corrige as " "operações individuais que têm as datas desalinhadas" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "" "Remover os grupos com apenas uma operação: " "Corrige as operações isoladas dentro de um grupo" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "" "Excluir os beneficiários não usados: Nada a " "adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "" "Excluir as categorias não usadas: Nada a adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "" "Excluir as unidades não usadas: Nada a adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "" "Validar as operações que não necessitem de mais ação: Valida as operações importadas" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" "Processar as regras do orçamento: Recalcula os " "orçamentos com base nas regras definidas" #. Tag: title #: index.docbook:962 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The settings menu" msgid "The Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import: To import data." msgid "Show Menubar: To show or hide the menu" msgstr "Importar: Usado para importar dados." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Print...: To print the open pages" msgid "Toolbars Shown: To show or hide the toolbars" msgstr "Imprimir...: Imprime as páginas abertas" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Import: To import data." msgid "" "Show Statusbar: To show or hide the status bar" msgstr "Importar: Usado para importar dados." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change password...: To change the password. " #| "Let the field empty to remove the password" msgid "" "Configure Keyboard Shortcuts...: To change the " "shortcuts of each command" msgstr "" "Alterar senha...: Usado para alterar a senha. " "Deixe o campo em branco para removê-la." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Print...: To print the open pages" msgid "" "Configure Toolbars...: To modify the toolbars " "layouts" msgstr "Imprimir...: Imprime as páginas abertas" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Group operations: Group the selected operations" msgid "" "Configure Notifications...: To modify the " "notifications" msgstr "" "Agrupar as operações: Agrupa as operações " "selecionadas" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgid "" "Configure &skrooge;...: To access to the main " "settings of &skrooge;" msgstr "" "Processar as regras do orçamento: Recalcula os " "orçamentos com base nas regras definidas" #. Tag: title #: index.docbook:982 index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Dashboard is a &appname; plugin that displays global information " #| "about your financial situation." msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "O Painel é um plugin do &appname; que mostra a informação global sobre a sua " "situação financeira." #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" "Você pode adicionar novos itens gráficos usando o botão no canto superior " "direito. Pode configurar cada um dos itens gráficos clicando no ícone " "respectivo. Pode organizar os itens gráficos no painel usando a ação " "arrastar e soltar." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" "Em conjunto com os favoritos, esta é uma " "boa forma de ter rapidamente diferentes modos de exibição sobre sua situação " "financeira." #. Tag: title #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "Conselho" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" "Este item gráfico mostra alguns conselhos por ordem de prioridade. Para cada " "um deles, você poderá:" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "Abrir ou fechar as operações respectivas" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "Ignorar esse conselho" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "Ignorar esse conselho no mês atual" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "Ignorar esse tipo de conselho" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "Ignorar esse tipo de conselho no mês atual" #. Tag: title #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Dica do dia" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" "Mostra uma dica do dia. Você pode clicar no item gráfico para ver a próxima " "dica." #. Tag: title #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Contas (Resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" "Mostra o saldo e o tipo de cada conta. Você pode configurar este item " "gráfico para selecionar o que deseja ver." #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Contas (Completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra o saldo e o tipo de cada conta. O saldo pode ser comparado com o do " "mês e ano anteriores." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancos (Resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" "Mostra o saldo em cada banco. O relatório correspondente poderá ser aberto " "diretamente a partir do item gráfico." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancos (Completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra o saldo de cada banco. O saldo pode ser comparado com o do mês e ano " "anteriores." #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Receitas e Despesas" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" "Mostra as receitas, despesas e poupanças para dois períodos diferentes " "(exemplo: mês atual, ano atual, mês anterior, ...). Obviamente, você poderá:" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "Selecionar os dois períodos que deseja" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Escolher se as transferências são " "consideradas ou não" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" -"Escolher se as operações acompanhadas são " +"Escolher se as operações rastreadas são " "consideradas ou não" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Abrir o relatório correspondente" #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Operações realçadas" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." msgstr "Mostra a lista de operações realçadas." #. Tag: title #: index.docbook:1098 index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Operações agendadas" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "" "Mostra a lista de operações agendadas." #. Tag: title #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principais categorias de despesa" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display the 5 main categories of expenditure for the current month or the " #| "previous month." msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "" "Mostra as 5 principais categorias de despesa para o mês atual ou anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "5 principais variações" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display the 5 main variations of income and expenditure for the current " #| "month or the previous month." msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "" "Mostra as 5 principais variações de receita e despesa para o mês atual ou " "anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the budget for the current month or the previous month." msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Mostra o orçamento para o mês atual ou anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" "Mostra os alarmes definidos em Pesquisa " "e processamento." #. Tag: title #: index.docbook:1147 index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "Mostra o relatório que desejar." #. Tag: title #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Cotações" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" "Mostra a cotação das unidades definidas e " "suas variações. Você poderá escolher os tipos de unidades a apresentar." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Carteira" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "Mostra todas as informações relativas às suas ações." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Juros estimados" #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" "Mostra a estimativa dos juros para cada conta. Você precisa usar a página de " "simulação para definir a taxa de cada " "conta." #. Tag: title #: index.docbook:1191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "personal finances" msgid "Personal financial score" msgstr "finanças pessoais" #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Banco e Contas" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Esse é o plugin dedicado ao gerenciamento das suas contas." #. Tag: phrase #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "Área do Banco e Contas" #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Propriedades da conta" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "A &appname; account has the following properties:" msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "Uma conta no &appname; tem as seguintes propriedades:" #. Tag: term #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of " #| "known banks for your country), or type the name if your bank is not in " #| "the list (If the list is empty, the &appname; team has not yet been " #| "provided this information. You may contact us to help!)." msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Você poderá escolher um banco na lista (que contém a lista de bancos " "conhecidos do seu país) ou digitar o nome se o seu banco não constar na " "lista (se esta estiver vazia, a equipe do &appname; ainda não recebeu essa " "informação. Você poderá nos contactar para ajudar!)." #. Tag: term #: index.docbook:1224 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "O nome que deseja usar para essa conta." #. Tag: term #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "The account type can be" msgstr "O tipo de conta pode ser" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Corrente" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" "Cartão de Crédito: Este tipo de conta tem um modo de reconciliação específico." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Poupança" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Ativos" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "" "Empréstimo: As transferências para este tipo de conta não são consideradas " "nos relatórios." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Pensão" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "Carteira: Este tipo de conta não tem nenhum nome de banco." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #. Tag: term #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Número do Banco" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "O número de identificação do seu banco" #. Tag: term #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Número da Agência" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "O número de identificação da agência" #. Tag: term #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" "O número de identificação da conta. Este valor é muito importante para " "corresponder à conta apropriada durante as importações" #. Tag: term #: index.docbook:1256 index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "O endereço da agência" #. Tag: term #: index.docbook:1260 index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Tudo o que desejar!" #. Tag: term #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Saldo inicial" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "O saldo inicial da conta" #. Tag: term #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Limite mínimo" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The minimum limit when &appname; must raise an alarm" msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "O limite mínimo em que o &appname; deverá emitir um alarme" #. Tag: term #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Limite máximo" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The maximum limit when &appname; must raise an alarm" msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "O limite máximo em que o &appname; deverá emitir um alarme" #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Lista de contas" #. Tag: para #: index.docbook:1281 index.docbook:1395 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " #| "addition to the properties " #| "you defined for this account, &appname; displays the following columns:" msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "A lista de contas tem o formato de tabela, com uma linha para cada conta. " "Além das propriedades que você " "definiu para essa conta, o &appname; mostra as seguintes colunas:" #. Tag: term #: index.docbook:1285 index.docbook:1626 index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "O montante disponível na conta, considerando todas as operações registradas, " "estejam elas validadas ou não." #. Tag: term #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Verificado" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "O montante de todas as operações validadas. Deverá ser igual ao montante " "escrito no último extrato da sua conta bancária." #. Tag: term #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Previsto" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "A diferença entre as duas colunas anteriores." #. Tag: term #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Número de operações" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "O número total de operações feitas nesta conta." #. Tag: para #: index.docbook:1302 index.docbook:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As with all &appname; list views, you can fully customize the table appearance." msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "Como em todas as listas do &appname;, você poderá configurar por completo a aparência das tabelas." #. Tag: title #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Criar uma conta" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "A criação de conta é feita usando o painel de edição, abaixo da lista de " "contas." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in " #| "bold), and click on Add. &appname; doesn't need " #| "you to provide the initial amount of this account. In order to set the " #| "initial amount of the account, create an operation corresponding to the " #| "initial amount." msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Para criar uma conta, indique os seus atributos (os obrigatórios estão em " "negrito) e clique em Adicionar. O &appname; não " "precisa que você indique o montante inicial dessa conta. Para poder definir " "o montante inicial da conta, crie uma operação correspondente ao montante " "inicial." #. Tag: title #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Modificar uma conta" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" "Para modificar uma conta, selecione-a, modifique os seus atributos e clique " "em \"Modificar\"." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Excluir contas" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Para excluir contas, selecione-as e pressione a tecla Delete, use o menu de contexto ou o ícone na barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "Lembre-se de que, ao excluir uma conta, todas as operações que pertençam a " "ela também serão excluídas! (Contudo, você poderá sempre desfazer a exclusão)" #. Tag: title #: index.docbook:1328 index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " #| "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " #| "probably spend most of your time when using &appname;." msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "As operações são, basicamente, qualquer operação feita sobre uma conta, seja " "ela uma despesa, uma receita, uma transferência, uma compra... Esse é o " "local onde provavelmente passará a maior parte do tempo ao usar o &appname;." #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Para poder inserir operações, você precisa ter pelo menos uma conta." #. Tag: phrase #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "Área de operações" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da operação" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "A conta sobre a qual é feita a operação. Selecione-a na lista de contas " "existentes." #. Tag: term #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "A data em que foi feita a operação. Está disponível um calendário se usar a " "seta para baixo, ao lado do campo." #. Tag: term #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The amount is how much you spent or earned with this operation. &appname; " #| "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "O montante é quanto gastou ou ganhou com esta operação. O &appname; " "necessita que o indique em dois campos separados: a Quantidade e a Unidade." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" "A quantidade é negativa para uma despesa (-30, por exemplo), e positiva para " "uma receita (+250, ou simplesmente 250). Este campo atua como uma " "calculadora, &ie; se inserir uma expressão do tipo 10 + 3,23*2 irá resultar " "um campo contendo 16,46." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; requires you to enter the unit " #| "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " #| "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is " #| "the share unit." msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "O &appname; precisa que você insira a unidade, porque uma operação não é necessariamente feita na sua moeda " "principal. Por exemplo, quando compra ou vende ações, a unidade da operação " "é a unidade da ação." #. Tag: term #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "A quem você pagou isto ou quem lhe deu o dinheiro." #. Tag: term #: index.docbook:1366 index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" "Qual foi o modo de pagamento usado para esta operação. Algo do tipo Cartão " "de Crédito, Cheque, Depósito... o que quiser !" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" "Associado com o modo de operação, existe um número opcional. Isto é usado " "normalmente para inserir o número do cheque ou um número de transferência." #. Tag: term #: index.docbook:1373 index.docbook:1420 index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" -"Qual é a Categoria a que esta operação " -"pertence. Se necessitar afetar mais de uma categoria para uma determinada " -"operação, use o modo parcelado." +"A Categoria à qual esta operação" +" pertence. " +"Caso precise incluir mais de uma categoria para uma determinada " +"operação, use o modo de divisão." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can either choose an existing category, or type a new one. In this " #| "case, &appname; will create it for you along with the operation." msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" "Você poderá então escolher uma categoria existente ou, então, criar uma " "nova. Nesse caso, o &appname; irá criá-la ao longo da operação." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The separator between a parent category and its children is the > " #| "character. If you type Clothes > Shoes, &appname; will create the " #| "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "O separador entre uma categoria-mãe e as suas filhas é o caractere >. Se " "você digitar Roupas > Sapatos, o &appname; irá criar a categoria Roupas, " "se não existir, seguida da categoria-filha Sapatos." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > " #| "Car > Fuel > Unleaded, &appname; will happily create all the " #| "hierarchical structure." msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" "Obviamente, você poderá criar árvores de categorias inteiras, como a " "seguinte: Transportes > Carro > Combustível > Sem Chumbo, pelo que " "o &appname; irá criar sem problemas toda a estrutura hierárquica." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Qualquer comentário que desejar." #. Tag: term #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" -"Se você quiser rastrear os retornos para esta operação, indique o nome do " -"Rastreamento aqui. Se você precisar afetar " -"mais de um rastreamento para uma determinada operação, use o modo parcelado." +"Se você quiser rastrear um reembolso para esta operação, indique o nome do " +"rastreador aqui. Caso precise incluir mais " +"de um rastreador para uma determinada operação, use o modo de " +"divisão." #. Tag: title #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Lista de operações" #. Tag: term #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Essa opção indica se a operação foi confirmada durante a reconciliação da conta. Uma opção semi-acinzentada " "significa que a reconciliação está " "em curso." #. Tag: term #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "Marcar esta operação como um Favorito." #. Tag: term #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Quando essa operação estiver agendada, esta coluna mostra um ícone de " "cronômetro." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Estas colunas também possuem algumas especificidades:" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Quando a operação faz parte de uma transferência, o modo é antecedido de um ícone com setas duplas." #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" -"Quando a operação está parcelada, a " +"Quando a operação está dividida, a " "categoria é antecedida de um ícone de setas triplas." #. Tag: title #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Criar uma operação" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Para criar uma operação normal, você poderá usar o botão Limpar para limpar todos os campos e iniciar uma operação nova. Poderá " "então preencher os seus atributos (manualmente ou com a edição rápida) e clicar em Adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "Você poderá também selecionar uma operação semelhante nas operações " "existentes, modificar o que for necessário e depois clicar em " "Adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:1439 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A split operation is an operation that has several dates, categories, " #| "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode " #| "using the Split Button at the bottom of &appname; " #| "window. When switching into the split operation edition mode, the fields " #| "Category, Comment and Tracker are replaced by a table." msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" -"Uma operação parcelada é uma operação que tem diversas datas, categorias, " -"comentários ou rastreamentos. Você irá mudar para o modo de edição de " -"operações parceladas com o Botão de Parcelado, na " -"parte inferior da janela do &appname;. Ao mudar para o modo de edição de " -"operações parceladas, os campos Categoria e Rastreamento são substituídos " -"por uma tabela." +"Uma operação dividida é uma operação que tem diversas datas, categorias, " +"comentários ou rastreadores. Você alterna para o modo de edição de operação" +"dividida com o botão de divisão, na parte inferior da " +"janela do &skrooge;. Ao mudar para o modo de edição de operação dividida, " +"os campos Categoria, Comentário e Rastreador são substituídos por uma tabela." #. Tag: phrase #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." -msgstr "Painel de edição de operação parcelada." +msgstr "O painel de edição de operação dividida." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "Para editar uma célula nesta tabela, use o clique duplo sobre ela." #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " #| "quantity in a line, &appname; will compute the difference with the " #| "operation global quantity, and display the remaining quantity in the last " #| "table line. If you changed the quantity in the last line, a new line will " #| "be added with the remaining quantity." msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "Nesta tabela, você pode adicionar a quantidade de linhas que desejar. Ao " "modificar a quantidade numa linha, o &appname; irá calcular a diferença face " "à quantidade global, apresentando a quantidade restante na última linha da " "tabela. Se alterar a quantidade na última linha, será adicionada uma nova " "linha com a quantidade restante." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "" "Os campos aqui têm o mesmo comportamento que no modo de edição normal da " "operação:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" -"A divisão por Data é útil, por exemplo, quando pagar o seu treinamento " -"desportivo por 3 meses. Nesse caso, poderá dividir o pagamento em 3 meses, " -"porque terá impacto nos relatórios." +"A divisão por data é útil, por exemplo, quando você paga o seu treinamento " +"desportivo por 3 meses. Nesse caso, poderá dividir o pagamento em 3 meses " +"e isso terá impacto nos relatórios." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " #| "category structure, &appname; will create it when creating the operation." msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "A Categoria é uma lista com as categorias existentes. Você poderá adicionar " "uma nova estrutura de categorias, e o &appname; irá criá-la quando criar a " "operação." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "" "O Montante atua como uma calculadora." #. Tag: para #: index.docbook:1458 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " #| "tracker, &appname; will create it when creating the operation." msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" -"O Rastreamento é uma lista com os módulos de rastreamento existentes. Você " -"poderá adicionar um novo módulo de rastreamento, para que o &appname; o crie " -"quando criar a operação." +"O Rastreador é uma lista com rastreadores existentes. Você pode adicionar " +"um novo rastreador, para que o &skrooge; o crie ao criar a operação." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " #| "transfer, &appname; will create two operations of opposite amounts (one " #| "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes " #| "to provide here are slightly different from a standard operation:" msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Uma operação de transferência é de fato uma operação dupla: ao criar uma " "transferência, o &appname; irá criar duas operações de quantias opostas (uma " "positiva e outra negativa) em duas contas diferentes. Os atributos a indicar " "aqui são ligeiramente diferentes de uma operação normal:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "O painel de edição da operação de transferência." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Você encontrará uma lista \"Para a Conta\", onde poderá selecionar a conta " "que irá receber o dinheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Uma vez que uma transferência significa \"Retirar algum dinheiro da conta A " "e colocar na conta B\", se colocar um sinal no campo da quantia (+ ou -), " "ele será ignorado. A operação na conta A será sempre negativa, enquanto na B " "será positiva." #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Ações" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First of all you have to create some units with the shares you want to " #| "track, from the settings you can choose to update the data automatically " #| "when the file is opened. It is also recommended to create a different " #| "account (⪚ \"ETF\") in order to keep the investments separated and be " #| "able to see them from the dashboard." msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to " "update the data automatically when the file is opened. It is also " "recommended to create a different account (⪚ \"ETF\") in order to keep " "the investments separated and be able to see them from the dashboard." msgstr "" "Primeiramente você precisa criar algumas unidades com as ações que deseja " "acompanhar. Através das configurações, você pode optar por atualizar os " "dados automaticamente quando abrir o arquivo. Também se recomenda que crie " "uma conta diferente (⪚, \"ETF\") para manter os investimentos em separado " "e ser capaz de vê-los a partir do painel." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "Você pode agora adicionar as suas operações como \"ações\":" #. Tag: phrase #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The shares edition panel." msgstr "O painel de edição de ações." #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" "O montante é o número de ações que você comprou (valor positivo) ou vendeu " "(valor negativo)" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "O símbolo é a unidade anterior que você criou" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" "A quantidade de ações é o preço total que você pagou pelas ações / o " "montante que recebeu da venda, excluindo as comissões e taxas" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "" "As comissões são o montante que você pagou ao seu banco por essa transação" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "A taxa é qualquer montante pago (normalmente quando houver ganhos)" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Agendar operações" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " #| "&appname; to automatically enter it for you in the list of operations. " #| "This can be done by scheduling an operation, using the " #| "Schedule button ." msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Se você souber que uma operação será repetida com regularidade, poderá fazer " "com que o &appname; a insira automaticamente na lista de operações. Isto " "poderá ser feito ao agendar uma operação, usando o botão Agendar " "." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "Os parâmetros padrão de agendamento são:" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Repetir todos os meses" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "Lembrar-me 5 dias antes do fim" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Escrever automaticamente no fim" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "You may change the default parameters in &appname; settings." msgid "" "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "Você poderá alterar os parâmetros padrão na configuração do &appname;." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "Você também poderá alterar os parâmetros de cada operação agendada no plugin Agendada." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; uses values from the last entry of the scheduled operation for " #| "writing the next one. If you increase for example the amount of your " #| "monthly contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next " #| "operations automatically written by &appname; will have an amount of 200$." msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "O &appname; usa os valores do último item da operação agendada para escrever " "a seguinte. Se, por exemplo, aumentar o valor da sua contribuição mensal " "para o &kde; de 100 para 200 dólares, as operações seguintes criadas pelo " "&appname; terão um montante de 200 dólares." #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Edição Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "Seja qual for o modo de edição escolhido, existe uma função útil chamada " "Edição Rápida, que poderá acelerar o trabalho de criação de novas operações. " "Ele irá preencher os atributos da operação com base nas operações inseridas " "anteriormente. Indique um valor em qualquer campo do editor e pressione " "F10 ou clique no ícone de Edição Rápida " " (sem deixar o " "campo selecionado)." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; will look for the first (&ie; the most recent one) operation " #| "that has the same value in the same field, and fill all other fields with " #| "values from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the " #| "next operation, and so on." msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "O &appname; irá procurar pela primeira (&ie;, a mais recente) operação que " "tiver o mesmo valor no mesmo campo, preenchendo todos os outros campos com " "os valores dessa operação. Acione a Edição Rápida novamente, para localizar " "a operação seguinte, e assim por diante." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "A Edição Rápida não terá efeito na data, uma vez que é pouco provável que vá " "criar a mesma operação exata, incluindo a mesma data..." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " #| "will not be affected. This is materialized by a small " #| "snowflake appearing in the " #| "field, so you know it is \"frozen\"." msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Se você modificou um campo antes de acionar a Edição Rápida, o seu conteúdo " "não será afetado. Isso será materializado através de um pequeno floco de " "neve que aparece no campo, " "para que saiba que está \"congelado\"." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "O que é diferente aqui das funções semelhantes das outras aplicações de " "finanças pessoais:" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "Isso é acionado a pedido do usuário" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "" "Ele repete o ciclo de todas as operações passadas, com o mesmo valor do campo" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" -msgstr "E até funciona com operações parceladas!" +msgstr "E até funciona com operações divididas!" #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations are " #| "aligned with your account's position from the bank point of view. It will " #| "involve you, your account's position, and a pen. Reconciliation can " #| "happen only for an account at one point in time." msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations in an " "account match the bank's view of that account. It will involve you, your " "account's position, and a pen. Reconciliation can happen only for an account " "at one point in time." msgstr "" "Reconciliação é o processo pelo qual você irá garantir que todas as " "operações são alinhadas com a posição da sua conta, do ponto de vista do " "banco. Irá envolvê-lo, a posição da sua conta e uma caneta. A reconciliação " "ou consolidação só poderá ocorrer num determinado ponto do tempo, para uma " "determinada conta." #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the operation view, select the account you wish to reconciliate from " #| "the drop down box. Switch into reconciliation mode using the " #| "Switch Information button " #| " " #| "below the operations table." msgid "" "First, enter all the operations for the account up to that point in time; if " "you can, download transactions from the bank and import them into &skrooge; to minimize data entry. Then, in the " "Operations view, select the account you wish to reconcile from the drop-down " "box; or in the Accounts view, double-click the account name or bring up the " "contextual menu and choose Open operations.... Switch into reconciliation mode using the " "Switch Information button " " below the " "operations table." msgstr "" "Na área de operações, selecione a conta que deseja consolidar na lista. Mude " "para o modo de reconciliação, usando o botão para Mudar de " "Informação , abaixo da tabela de operações." #. Tag: phrase #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "Informação do modo de reconciliação." #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the position of your account as provided by your bank in the " #| "dedicated field. Now, you can proceed to checking in &appname; every " #| "operation that appears on the account recordings. For the moment, the " #| "check box for this operation will appear half greyed, until you really " #| "validate the reconciliation." msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to pointing in &skrooge; every operation that " "appears in the bank's statement: you can either click on its checkbox in the " "status column or bring up the contextual menu and choose Point. The check box for this operation will appear part filled, " "until you complete reconciliation." msgstr "" "Indique a posição da sua conta no campo dedicado, tal como está referenciada " "pelo seu banco. Agora, você poderá prosseguir com a verificação no &appname; " "de todas as operações que aparecem nos registros da conta. No momento, a " "opção de marcação desta operação irá aparecer acinzentada, até que realmente " "valide a reconciliação." #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As you check operations, you will see &appname; display in the " #| "information zone:" msgid "" "As you point operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "" "À medida que você vai verificando as operações, verá o &appname; mostrando " "na área de informações:" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Delta: a diferença entre a posição da conta inserida anteriormente e a soma " "de todas as operações verificadas" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Expenditure:the total amount of expenses" msgid "Expenditure:the total amount of Pointed debits" msgstr "Despesa: o montante total das despesas" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Income: the total amount of incomes" msgid "Income: the total amount of Pointed credits" msgstr "Receita: o montante total de receitas" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This may be useful when trying to spot operations you may have forgot to " #| "enter in &appname;. When all relevant operations have been checked, Delta " #| "is equal to 0, and the Validate checked operations button " #| " is " #| "activated. Click on this button to validate the reconciliation: all " #| "checked operations are now validated." msgid "" "These running totals help you spot operations you may have forgotten to " "enter in &skrooge;. Many bank statements provide similar totals such as " "\"Withdrawals\" or \"Deposits and Credits\", although they may have separate " "totals for \"Interest\", \"Fees\". When the Delta is equal to 0, you " "may have pointed all operations matching the bank's " "record. For example, you may have mistakenly pointed a debit of 8€ and a " "credit of 2€, and overlooked a bank debit of 6€; the net is the same, minus " "6€. When the Delta is 0, the Validate pointed operations button " " is enabled. Click on " "this button to complete your reconciliation: all pointed operations are now " "checked." msgstr "" "Isso poderá ser útil para localizar as operações que provavelmente você " "esqueceu de inserir no &appname;. Quando todas as operações relevantes " "tiverem sido verificadas, o Delta será igual a 0, ficando o botão " "para Validar as operações verificadas " " ativo. Clique nesse " "botão para validar a reconciliação: todas as operações verificadas serão " "agora validadas." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "" "Poderá apontar automaticamente todas as operações importadas para você." #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the option Hide checked operations is selected, " #| "all these operations will now be hidden." msgid "" "If the option Hide checked operations for the table " "is selected from its \"Show\" menu (see Filter the " "table), then all these operations will now be hidden." msgstr "" "Se a opção Ocultar as operações verificadas estiver " "selecionada, todas essas operações ficarão ocultas." #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, you can create a fake " "operation that in combination with the other operations you pointed sets the " "Delta to 0, thus allowing you to complete the reconciliation. To do so, " "click the \"add\" button in the reconciliation mode toolbar. You can set the " "default values of this fake operation in the application's settings, in the Operations " "section. During reconciliation, if you enable the appropriate setting, " "&skrooge; automatically points all created operations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Operações-Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; allows you creating template operations, &ie; operations that " #| "can be reused whenever you need it. For example, imagine are used to " #| "renting a DVD to watch at home. The operation is always the same :" msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "&DVD; to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "O &appname; permite-lhe criar operações-modelo, &ie;, operações que poderão " "ser reutilizadas sempre que for necessário. Por exemplo, imagine que você " "frequentemente aluga DVDs para assistir em casa. A operação é sempre a mesma:" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Montante: -4,99" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Modo: Cartão de Crédito" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Beneficiário: Locadora Acme" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Categoria: Entretenimento > Vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a DVD " #| "when you feel like it, not every week. The idea behind template " #| "operations is that it gives you a basic skeleton that can be quickly " #| "inserted in your operations list." msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a &DVD; " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" "Contudo, você não poderá torná-la uma operação recorrente, porque o aluguel " "é algo que ocorre esporadicamente e não em um período regular. A ideia por " "trás da operação-modelo é que ela lhe fornece uma estrutura básica que " "poderá ser rapidamente inserida na sua lista de operações." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Pelo fato de as operações Modelo serem apenas outros tipos de operações, " "você poderá acessá-las através da aba de operações, usando a opção " "específica no menu Exibir:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Mudar entre modelos e operações." #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "A criação de um modelo é rigorosamente igual à criação de uma operação, " "através da definição dos seus atributos. Lembre-se de que você também poderá " "criar um modelo a partir de uma operação existente (acionando o menu de " "contexto sobre uma operação). Nesse caso, o modelo terá os mesmos atributos " "da operação." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Para usar um modelo e criar uma nova operação a partir dele, clique duas " "vezes sobre o mesmo. Será criada uma nova operação com os mesmos atributos " "do modelo, para a data atual. Você poderá então modificar os seus atributos, " "caso seja necessário." #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "Os modelos também poderão ser agendados." #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "A área Beneficiários permite-lhe navegar pela lista de beneficiários." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "Além do nome dos beneficiários, a tabela também mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The address of this payee." msgstr "O endereço do beneficiário." #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this payee." msgstr "A soma de todas as operações desse beneficiário." #. Tag: term #: index.docbook:1630 index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Número de Operações" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The number of operations in this payee." msgstr "O número de operações desse beneficiário." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "Um clique duplo sobre uma linha desta tabela irá abrir uma lista com todas " "as operações neste beneficiário, em uma nova aba." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "A área de Categorias permite-lhe navegar pela árvore de categorias." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "Além do nome das categorias, a tabela também mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "A soma de todas as operações dessa categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "O número de operações dessa categoria." #. Tag: term #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Montante (Acumulado)" #. Tag: para #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "A soma de todas as operações dessa categoria e nas filhas (até ao último " "nível)." #. Tag: term #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Número de Operações (Acumulado)" #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "O número de operações dessa categoria e nas filhas (até ao último nível)." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "Um clique duplo sobre uma linha desta tabela irá abrir uma lista com todas " "as operações nesta categoria, em uma nova aba." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "Ao excluir uma categoria, todas as operações a ela associadas terão a sua " "categoria excluída, assim elas não terão nenhuma categoria associada" #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; allows you to build highly customized reports, for a deep " #| "analysis of your financial status." msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "O &appname; permite-lhe criar relatórios altamente personalizados, para uma " "análise profunda do seu estado financeiro." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Um relatório é composto por uma tabela (à esquerda) que contém todos os " "dados usados para desenhar o gráfico (à direita). A tabela poderá ser " "filtrada com campo dedicado acima, fazendo com que o gráfico seja atualizado " "com os dados filtrados." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "Você poderá optar por mostrar apenas a tabela, o gráfico ou ambos." #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Configurar o relatório" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Representação" #. Tag: term #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Mostra a tabela." #. Tag: term #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Mostra o gráfico." #. Tag: term #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Mostra o relatório de texto, ocultando a tabela e o gráfico." #. Tag: title #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dados" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Aqui é onde poderá escolher os dados a apresentar no relatório. Selecione o " "que será apresentado nas linhas e nas colunas, assim como o modo de cálculo. " "Existem dois valores distintos para o modo:" #. Tag: term #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Somatório de operações" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "Neste modo, será calculado o montante total das operações de cada mês. Se " "tiver selecionado a \"categoria\" nas linhas e o \"mês\" nas colunas, isto " "irá calcular o montante total das operações para cada categoria e para cada " "mês." #. Tag: term #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Somatório de operações acumuladas" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Se reutilizarmos nosso exemplo anterior (\"categoria\" nas linhas, \"mês\" " "nas colunas), iremos ter aqui uma soma acumulada, &ie;, para cada mês, " "iremos calcular o montante total de operações até este mês, para cada uma " "das categorias." #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "Como exemplo útil, este autor usa este modo para desenhar a evolução do " "saldo das suas contas, definindo as \"Contas\" para as linhas e o \"Mês\" " "para as colunas." #. Tag: term #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Como a \"Soma das operações\" mas na base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Soma acumulada na base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "Como a \"Soma de operações acumuladas\" mas na base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Percentual de colunas" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "Os valores são expressos como um percentual do valor da coluna alta." #. Tag: term #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentual absoluto das colunas" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" "Os valores são expressos como um percentual do valor absoluto da coluna alta." #. Tag: term #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Percentual de linhas" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "Os valores são expressos como um percentual do valor da linha alta." #. Tag: term #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentual absoluto das linhas" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" "Os valores são expressos como um percentual do valor absoluto da linha alta." #. Tag: term #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Número de operações" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Para as linhas e colunas é possível expandir o nível de dados apresentados " "com o ícone com o sinal de mais " " à direita do campo. Use isto para mostrar " "as subcategorias no relatório." #. Tag: title #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Datas" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "Use isto para indicar o intervalo de datas do seu relatório. Você poderá " "usar várias formas de indicar o intervalo de datas, o que deverá cobrir o " "máximo de dados possíveis que necessitar." #. Tag: title #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipos de Operação" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Selecione o tipo de operação que deseja incluir no seu relatório. Por " "exemplo, se quiser desenhar um gráfico que mostra a distribuição das suas " "despesas por categoria, provavelmente não irá querer incluir as \"Receitas\" " "no seu relatório." #. Tag: title #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Outros filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" "A partir desta seção, você pode selecionar outros filtros definidos pela " "seleção feita em outras páginas. Se quiser um relatório apenas para as " "categorias \"Alimentação\" e \"Presente\", basta abrir a página categorias, selecionar 2 delas e retornar ao " "relatório para ativar o filtro correspondente." #. Tag: title #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Tipos de Gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Quando tudo estiver configurado de acordo com suas necessidades, selecione a " "aparência do gráfico com a lista abaixo do gráfico. Para compreender melhor " "as diferenças entre cada tipo, criamos um relatório que mostra as despesas " "por categoria (linhas) e por mês (colunas):" #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Pilha" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Uma barra por linha, colunas empilhadas." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "A segunda barra (em amarelo) mostra a categoria \"Segurança\", com todos os " "meses empilhados." #. Tag: title #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Para todas as colunas, cada linha tem a sua própria barra." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linha" #. Tag: title #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Ponto" #. Tag: title #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Setores" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "O gráfico de setores clássico. Se o valor selecionado da coluna for " "diferente de \"nada\", mostra um gráfico setores por coluna." #. Tag: title #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Setores Concêntrico" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Este é um pouco mais esquisito, e provavelmente necessita de algum trabalho " "do nosso lado. A intenção é mostrar um anel por cada nível de dados." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Ampliar no gráfico" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " #| "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "O &appname; torna possível ampliar um gráfico para obter todos os pequenos " "detalhes. Use a zona de controle da ampliação acima do gráfico:" #. Tag: title #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Relatórios de Exemplo" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Aqui estão algumas imagens que mostram algumas configurações clássicas de " "relatórios. Você poderá usá-las como referência para os seus próprios " "relatórios." #. Tag: title #: index.docbook:1912 index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Receitas e Despesas" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Para cada mês, compara o total das receitas com o total das despesas. As " "receitas aparecem em azul, enquanto as despesas aparecem em amarelo." #. Tag: title #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" msgstr "Evolução do Saldo" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Mostra a evolução do saldo final, a um ritmo mensal." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "Mostra a distribuição das despesas por categoria, para o mês anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Aprofundar Mais" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "Com um clique duplo sobre um item do gráfico, você irá abrir as operações " "incluídas nesse item." #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "" "Você também pode abrir um novo relatório com base em um item do gráfico." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Então você deseja fazer uma análise profunda das suas finanças, graças aos " "relatórios. Mas qual a profundidade real que pretende? Bem, ainda será mais " "profundo do que imaginava... Vejamos com um exemplo prático, analisando as " "despesas deste autor durante suas férias :)" #. Tag: title #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Relatório Mensal" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "Este plugin mostra uma visão geral da sua situação financeira para um " "determinado período." #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" "Você poderá escolher o modelo que deseja. Poderá até criar o seu próprio " "modelo, inserindo o nome do modelo que deseja criar. Seu editor de texto " "padrão será carregado com um exemplo para o seu modelo. Você precisa apenas " "seguir os comentários desse exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Do not hesitate to distribute your templates in the category " #| "Skrooge report templates of OpenDesktop." msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "&skrooge; report templates of the KDE Store." msgstr "" "Não hesite em distribuir seus modelos na categoria Modelos de " "relatório do Skrooge no OpenDesktop." #. Tag: title #: index.docbook:1978 index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Uma unidade é tudo o que conseguir exprimir numa determinada operação. Na " "maior parte dos casos será uma moeda, mas também poderá ser uma ação, um " "carro ou uma casa. Uma unidade tem diferentes valores ao longo do tempo, " "sendo o seu valor expresso em função de outra unidade. Exemplo: a ação da " "ACME valia 31,2 dólares em janeiro de 2009." #. Tag: title #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Editar as Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "A edição das unidades poderá ser feita de diferentes formas:" #. Tag: term #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "Este modo permite-lhe escolher, entre um conjunto de unidades predefinidas, " "a que deseja adicionar ao documento atual." #. Tag: term #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "Este modo permite-lhe criar a sua própria unidade. Os parâmetros a fornecer " "são:" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Nome: O nome da unidade por extenso." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Símbolo: O símbolo da unidade, apresentado na maioria das tabelas e listas." #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Tipo: Veja os Tipos de unidade." #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Unidade de referência: A (outra) unidade usada para calcular o valor da " "unidade (atual). Por exemplo, se tiver ações da EADS, e quiser ver o seu " "valor em euros, deverá selecionar o euro (€) como unidade de referência da " "unidade EADS." #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "País" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " #| "&appname; is able to download the unit values from selected source." msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Código da Internet: O código de Internet para esta unidade. Se indicar este " "código, o &appname; poderá transferir os valores da unidade a partir da " "fonte selecionada." #. Tag: term #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "Este modo de edição permite transferir os valores das unidades a partir da " "Internet ou, então, inserir manualmente um valor de unidade em uma " "determinada data." #. Tag: title #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Tipos de Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:2020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if &appname; considers just about anything as a unit, it makes a " #| "distinction depending on their type:" msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Mesmo que o &appname; considere tudo como sendo uma unidade, o mesmo faz uma " "distinção dependendo do seu tipo:" #. Tag: term #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Moeda Primária" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "" "Esta é a moeda que será usada para mostrar o montante das operações reais." #. Tag: term #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Moeda Secundária" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Se estiver definido, o valor na moeda secundária será apresentado ao passar " "o mouse sobre o montante de uma operação." #. Tag: term #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Qualquer moeda, sem nenhum papel específico na visualização." #. Tag: term #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Ação" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Este tipo de unidade poderá ser usado para gerenciar as ações." #. Tag: term #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "" "Um indicador de câmbio de ações, como o Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120, ..." #. Tag: term #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Qualquer unidade que não corresponda aos tipos acima." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &appname; (advanced)" msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "Usando o &appname; (avançado)" #. Tag: title #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "Este plugin mostra-lhe a lista de todas as operações agendadas." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "" "Aqui é onde você poderá configurar cada uma das operações agendadas, de modo " "a ter os seus próprios parâmetros." #. Tag: term #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Ocorrência Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Mostrado a título de informação, mas também poderá ser usado para forçar a " "data da próxima ocorrência." #. Tag: term #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Uma vez a cada" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Você poderá indicar uma operação para se repetir com um determinado período " "de dias, meses ou anos." #. Tag: term #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de Ocorrências" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Se a ocorrência acontecer em número limitado, você poderá assinalar esta " "opção e definir o número de ocorrências restantes ou a data da última " "ocorrência." #. Tag: term #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Recordar-me" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want &appname; to display a notification to remind you about the " #| "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the " #| "number of days before term when the warning shall occur." msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Se quiser que o &appname; mostre uma notificação para recordá-lo da próxima " "operação agendada, você poderá assinalar esta opção e definir o número de " "dias antes do prazo em que deverá ocorrer o aviso." #. Tag: term #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escrever automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want &appname; to automatically write the upcoming scheduled " #| "operation, you may check this option and set the number of days before " #| "term when it will be written." msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Se você quiser que o &appname; escreva automaticamente a próxima operação " "agendada, poderá assinalar esta opção e definir o número de dias antes do " "prazo em que a mesma será registrada." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" "Para modificar a operação (categoria, montante, ...), você precisa clicar em " "Saltar para a operação." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "Com um clique duplo sobre uma operação agendada, será exibida a lista de " "operações já registradas para esta operação agendada em uma nova aba." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Operações agendadas" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Se você agendar uma operação, será usada como referência ao inserir a " "ocorrência seguinte. Vejamos um exemplo com a seguinte operação:" #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Operações agendadas (etapa 1)" #. Tag: entry #: index.docbook:2115 index.docbook:2139 index.docbook:2169 index.docbook:2213 #: index.docbook:2238 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #: index.docbook:2116 index.docbook:2140 index.docbook:2170 index.docbook:2214 #: index.docbook:2239 index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #. Tag: entry #: index.docbook:2117 index.docbook:2141 index.docbook:2171 index.docbook:2215 #: index.docbook:2240 index.docbook:2270 index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: entry #: index.docbook:2118 index.docbook:2142 index.docbook:2172 index.docbook:2216 #: index.docbook:2241 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. Tag: entry #: index.docbook:2123 index.docbook:2147 index.docbook:2177 index.docbook:2221 #: index.docbook:2246 index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20/06/2009" #. Tag: entry #: index.docbook:2124 index.docbook:2148 index.docbook:2154 index.docbook:2178 #: index.docbook:2184 index.docbook:2190 index.docbook:2222 index.docbook:2247 #: index.docbook:2253 index.docbook:2277 index.docbook:2283 index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #: index.docbook:2125 index.docbook:2149 index.docbook:2155 index.docbook:2179 #: index.docbook:2185 index.docbook:2191 index.docbook:2223 index.docbook:2248 #: index.docbook:2254 index.docbook:2278 index.docbook:2284 index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Doações > Software Livre" #. Tag: entry #: index.docbook:2126 index.docbook:2150 index.docbook:2156 index.docbook:2180 #: index.docbook:2224 index.docbook:2249 index.docbook:2255 index.docbook:2279 #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "U$ 20" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Agora, se você agendar esta operação, ela será gerada exatamente como está " "na ocorrência seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Operações agendadas (etapa 2)" #. Tag: entry #: index.docbook:2153 index.docbook:2183 index.docbook:2252 index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20/07/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Se mudar algo na última ocorrência, tornar-se-á a referência nova para a " "ocorrência seguinte. Por exemplo, se a sua contribuição mensal para o &kde; " "aumentar para 25 dólares em julho, a próxima ocorrência será também com um " "montante de 25 dólares:" #. Tag: title #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Operações agendadas (etapa 3)" #. Tag: entry #: index.docbook:2186 index.docbook:2192 index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "U$ 25" #. Tag: entry #: index.docbook:2189 index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20/08/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Em resumo, uma operação agendada é um objeto dinâmico, onde a última " "ocorrência é a referência. Contudo, você poderá querer que todas as " "ocorrências sejam estáticas, &ie; serão os mesmos valores sempre inseridos " "para cada nova ocorrência? Entre nos Modelos Agendados." #. Tag: title #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Modelos Agendados" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "Os modelos são uma espécie de operações " "de referência. Ao agendar um modelo, todas as novas ocorrências serão " "exatamente iguais ao modelo. Será utilizado o exemplo do capítulo anterior, criando um modelo como o " "seguinte:" #. Tag: title #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Modelos agendados (etapa 1)" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "A ocorrência seguinte será:" #. Tag: title #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Modelos agendados (etapa 2)" #. Tag: para #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Agora altere sua contribuição para o &kde; do mês de julho para U$ 25. Uma " "vez que agendou um modelo com uma quantia de U$ 20, a ocorrência seguinte " "terá também um montante igual a U$ 20:" #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Modelos agendados (etapa 3)" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Se você precisar alterar o valor mensal, basta editar o modelo, para que " "todas as ocorrências futuras tenham o valor novo." #. Tag: title #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" -"Os rastreamentos permitem-lhe agregar algumas operações em conjunto num " -"grupo, de modo que possa acompanhá-las mais de perto. Isto poderá ser útil " -"para acompanhar as despesas nas quais espera um retorno, ou simplesmente " -"saber quanto gastou nas suas férias nas Bahamas." +"Os rastreadores permitem-lhe agregar algumas operações em um grupo, " +"de modo que possa acompanhá-las mais de perto. Isto pode ser útil para " +"acompanhar despesas para as quais você espera um reembolso, ou simplesmente " +"para saber quanto gastou nas suas férias nas Bahamas." #. Tag: para #: index.docbook:2314 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " #| "there, you paid your hotel room: in &appname;, you can create an " #| "operation in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a " #| "tracker called \"Business Travel in Italy\".You can assign this tracker " #| "to all professional expenses you make there. Then, if all goes well, your " #| "company pays you back for all these these, and you can create an income " #| "operation, and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" -"Por exemplo, imagine que você foi à trabalho para a Itália. Uma vez lá, " -"pagou pelo seu quarto de hotel: no &appname;, poderá criar uma operação na " -"categoria \"Negócios > Viagens > Hotel\" e atribuir um rastreamento " -"chamado \"Viagem de Negócios na Itália\". Poderá atribuir esse rastreamento " -"a todas as despesas profissionais que fizer lá. Aí, se tudo correr bem, sua " -"empresa irá lhe reembolsar por todos estes itens, podendo criar uma operação " -"de receita e afetando-a também ao rastreamento \"Viagem de Negócios na Itália" -"\"." +"Por exemplo, imagine que você foi à trabalho para a Itália. Chegando lá, você" +"pagou pelo seu quarto de hotel: no &skrooge;, você pode criar uma operação na " +"categoria \"Negócios > Viagens > Hotel\" e atribuir um rastreador" +" chamado " +"\"Viagem de negócios à Itália\". Você pode atribuir esse rastreador a todas" +" as " +"despesas profissionais que fizer lá. Assim, se tudo correr bem, sua empresa" +" irá " +"lhe reembolsar por todos estes itens, e você podendo criar uma operação " +"de receita e também associá-la ao rastreador \"Viagem de negócios à Itália\"." #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" -"Ao atribuir um rastreamento às operações que deverão ser reembolsadas, você " -"poderá acompanhar a finalização do reembolso." +"Ao atribuir um rastreador às operações que deverão ser reembolsadas, você " +"poderá verificar se o reembolso foi completo." #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Isto, obviamente, também funciona no outro sentido: se alguém lhe emprestar " "algum dinheiro, poderá monitorar quanto ainda terá que reembolsar." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" -"Com um clique duplo sobre um rastreamento irá abrir uma nova aba com todas " +"Um clique duplo sobre um rastreador abrirá uma nova aba com todas " "as operações a ele associadas." #. Tag: para #: index.docbook:2319 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before " #| "you started to use &appname;. How to do that because it is not possible " #| "to set an initial amount on a tracker?" msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" -"Em alguns casos, você gostaria de seguir o reembolso de um pagamento feito " -"antes de começar a usar o &appname;. Como fazê-lo, uma vez que não é " -"possível definir um montante inicial num rastreamento?" +"Em alguns casos, você gostaria de rastrear o reembolso de um pagamento feito " +"antes de começar a usar o &skrooge;. Como fazê-lo, uma vez que não é possível " +"definir um montante inicial em um rastreador?" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "Você poderá criar uma operação dividida com:" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "montante=0 para evitar impactos nos relatórios." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." -msgstr "uma parcela com o montante esperado associada ao rastreamento." +msgstr "uma divisão com o montante esperado associada ao rastreador." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "" -"a outra parcela com o montante oposto, não associada a nenhum rastreamento." +"a outra divisão com o montante restante, não associado a nenhum rastreador." #. Tag: title #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Close Tracker" -msgstr "Fechar o rastreamento" +msgstr "Fechar o rastreador" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" -"Quando não necessitar mais do rastreamento - por exemplo, porque já foi " -"reembolsado por completo -, você poderá simplesmente apagá-lo. Se o fizer, " -"contudo, irá perder toda a informação inserida, e ela poderá ser " +"Quando não necessitar mais do rastreador, por exemplo, porque já foi " +"reembolsado por completo-, você pode simplesmente exclui-lo. Entretanto, " +"ao fazer isso, você irá perder toda a informação inserida, e ela pode ser " "interessante para referência futura." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" -"Uma solução mais limpa é fechar o rastreamento: Quando fechado, ele poderá " -"ser facilmente oculto na área de rastreamentos, usando a opção dedicada." +"Uma solução mais indicada é fechar o rastreador: quando fechado, ele pode " +"ser facilmente ocultado da visualização de rastreadores, usando a opção" +" dedicada." #. Tag: title #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Pesquisa & Processamento" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "Este plugin permite-lhe criar consultas complexas para localizar operações, " "aplicando a nível opcional algumas transformações. Aqui está um caso de uso:" #. Tag: para #: index.docbook:2343 index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" "João obtém alguns dados do seu banco. Esses dados vêm, obviamente, sem " "qualquer indicação da categoria. De fato, tudo é escrito no campo do " "comentário. João gostaria de algum método automático para definir " "corretamente a categoria e outros atributos, baseando-se, para isso, no " "conteúdo do comentário." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Sendo assim, como isso funciona? Primeiro, você precisa definir um critério " "de pesquisa, o qual lhe dará uma lista de operações. Depois, defina as " "transformações a aplicar a essas operações." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Você poderá encontrar um estudo " "de caso real no apêndice, dando algumas dicas de exercício sobre o " "caso de uso descrito acima." #. Tag: title #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Definir os critérios de pesquisa" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Aqui você poderá definir a consulta para procurar as operações, usando uma " "combinação de parâmetros. Na imagem acima, poderá encontrar uma tabela com " "os atributos da operação para o cabeçalho. Ao editar uma linha, poderá criar " "mais um critério para a pesquisa. Cada coluna é combinada com as outras " "colunas, usando um \"e\" lógico:" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(coluna1 e coluna2)" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Se adicionar uma linha nova, irá criar outro critério, combinado com o " "primeiro, através de um \"ou\" lógico:" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[linha1] ou [linha2]." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "Em resumo, a combinação das colunas e linhas poderá ser lida como:" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(coluna1 e coluna3) ou (coluna2 e coluna3)" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Obviamente, você poderá ter tantas linhas e colunas quantas necessitar numa " "consulta de pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Assim que estiver satisfeito com a definição de uma pesquisa, você poderá " "adicioná-la à lista de critérios de pesquisa ou modificar uma existente." #. Tag: title #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Ver os resultados da pesquisa" #. Tag: para #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "Ao selecionar uma consulta de pesquisa na área de consultas, é apresentado o " "número de operações encontradas abaixo da tabela:" #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" "Se fizer duplo-clique numa linha desta tabela, irá abrir uma lista com todas " "as operações nesta categoria, numa página nova:" #. Tag: title #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Definir o Processamento" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Se você precisar aplicar algum processamento sobre todas as operações " "encontradas, selecione a consulta em questão e ative o painel de definição " "do processamento:" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "Neste painel, você poderá definir as transformações a efetuar sobre as " "operações. Lembre-se de que é impossível, a título intencional, definir o " "montante ou a data de uma operação neste painel." #. Tag: title #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Definir o Alarme" #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability " #| "to define alarms. An alarm is basically &appname; calling your attention " #| "on some kind of event, such as your monthly budget for a category has " #| "been reached." msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Um tipo de uso especial do plugin de Pesquisa & Processamento é a " "capacidade de definir alarmes. Um alarme é basicamente o &appname; chamando-" "lhe a atenção para algum tipo de evento, como o atingimento do limite do seu " "orçamento mensal de uma determinada categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " #| "operations on which you need alert. For example, all operations in " #| "current month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for " #| "which the alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm " #| "message that &appname; will send you when the amount is reached." msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Para definir um alarme, indique primeiro o critério de pesquisa, usando como " "base o conjunto de operações para as quais necessita de algum alerta. Por " "exemplo, todas as operações no mês atual e na categoria \"Roupas\". Depois, " "defina o montante para o qual o alerta deverá ser disparado, como por " "exemplo 100€, e defina a mensagem de alarme que o &appname; irá enviar para " "você ao atingir esse montante." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" "As mensagens de alarme podem ter parâmetros para o montante (%1), o total do " "alarme (%2) e a diferença (%3)." #. Tag: title #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." msgstr "Este plugin permite-lhe definir e gerenciar o seu orçamento." #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Like in all other financial software, &appname; allows you to define a " #| "budget. You can do it manually or automatically." msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" "Como em todos os aplicativos financeiros, o &appname; permite-lhe definir um " "orçamento. Você pode elaborá-lo de forma manual ou automática." #. Tag: title #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Definição do orçamento" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "No modo manual, você pode:" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." msgstr "Definir um montante orçado para uma categoria durante um ano." #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "" "Definir um montante orçado para uma categoria para todos os meses de um ano." #. Tag: para #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "" "Definir um montante orçado para uma categoria durante um mês específico de " "um ano." #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into " #| "account in the define budget (example: if the option is selected then a " #| "budget for the category \"Car\" will take into account the category \"Car " #| "> Fuel\")." msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" "Definir se a receita ou despesa das subcategorias devem ser consideradas " "para o orçamento definido (exemplo: se a opção estiver selecionada, então um " "orçamento para a categoria \"Carro\" irá considerar a categoria \"Carro > " "Combustível\")." #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" "Você pode definir um orçamento que captura todas as receitas ou despesas não " "definidas em outro orçamento, deixando a categoria em branco. Isto é " "realmente útil para garantir que você não esqueceu nenhuma despesa." #. Tag: para #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "No modo automático, você pode:" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "" "Definir um orçamento para um ano, com base nas operações do ano anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" "Definir os itens do orçamento que faltam, para equilibrar cada mês e/ou ano, " "da mesma forma como nos orçamentos definidos manualmente." #. Tag: title #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Regras do orçamento" #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" "Para ir mais além nos orçamentos, teremos como exemplo o seguinte orçamento " "consolidado:" #. Tag: para #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € / mês para \"Alimentação\"." #. Tag: para #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "+500 € / mês para todas as outras categorias de despesas e receitas." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " #| "&appname; informed you that you are over the defined budget but you " #| "cannot stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" "Imagine agora que você gastou 600 € em \"Alimentação\" no mês anterior! O " "&appname; informou-o que está acima do orçamento definido, mas você não pode " "deixar de comer. Assim, gastou mais que o esperado! O que fazer com isso?" #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" "As regras do orçamento irão definir o que deseja fazer com o delta (positivo " "ou negativo). Por exemplo, você poderá optar por transferir a diferença de " "um mês para o seguinte. Nesse caso, o seu novo orçamento para \"Alimentação" "\" do mês atual é -400 € (-500+100). Assim, deverá ter cuidado para " "recuperar a situação." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" "As regras de orçamento também poderão ajudá-lo no seu projeto. Por exemplo: " "você pode definir uma regra como a seguinte: Todos os diferenciais positivos " "(sobras) em \"Alimentação\" serão transferidos para \"Férias\". Assim, " "quando tiver o montante esperado no orçamento de \"Férias\", já sabe que " "poderá ir." #. Tag: title #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Simulações" #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" msgstr "Este plugin permite-lhe efetuar simulações" #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" "Você pode definir as taxas e estimar os juros anuais para cada conta. Também " "poderá gerar uma tabela de amortização." #. Tag: title #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "You can find here a description of all settings used by &skrooge;. These " "settings are common with all your documents." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "You can set here the main general settings. The most important ones are " "those to describe what to do when a page or a bookmark is modified." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "" "All these settings are relative to the storage. You can choose how to create " "backup files, if you want to use the &kde; wallet to store passwords..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "Only one option here to choose whether or not we want to pin automatically " "loaded bookmarks." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Histogram" msgid "History" msgstr "Histograma" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "These options will help you to better manage your modifications history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Only one option here to choose the dashboard you want (QML or not)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Here you will find options for editing operations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can improve performances if you don't use the \"balance" "\" column by avoiding calculating balances for nothing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks a reconciliation: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous reconciliation. " "Here you can choose what to do if this happens." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks an import: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous import. Here you " "can choose what to do if this happens." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "Here you will find options for editing scheduled operations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search & Process" msgid "Search and process" msgstr "Pesquisa & Processamento" #. Tag: para #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Only one option here to choose the alarm frequency." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgid "You can choose some display options for reports here." msgstr "Você poderá optar por mostrar apenas a tabela, o gráfico ou ambos." #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "You can choose some options relative to download of unit quotes here." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Import / Export" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "The general import settings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" "If you use the CSV import, you will have to modify these settings to help " "&skrooge; to identify the columns." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "In some specific case, you could have to force the date format for QIF " "files. Most of the time, &skrooge; is able to find it automatically." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "You can activate the import backends from the list here." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Como..." #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "How to have &appname; in my language?" msgid "How to use &skrooge; in my language?" msgstr "Como obter o &appname; no meu idioma?" #. Tag: para #: index.docbook:2688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, check if &appname; is well translated to your language." msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" "Em primeiro lugar, verifique se o &appname; está traduzido para o seu idioma." #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" msgstr "Como definir os formatos de data e monetário padrões?" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Default currency and date format are retrieved from &kde;'s system " #| "settings. Some distributions do not ship it with base &kde; packages, " #| "that should have been installed along &appname;. In such case you should " #| "install it through your distribution's package manager." msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" "Os formatos de data e monetário padrões são obtidos a partir das " "configurações do sistema &kde;. Algumas distribuições não as trazem com os " "pacotes de base do &kde;, mas deveriam estar instalados com o &appname;. " "Nesse caso, você precisa instalar com o gerenciador de pacotes da sua " "distribuição." #. Tag: para #: index.docbook:2700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can then start it in a console: systemsettings" msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" msgstr "" "Você pode então iniciar em um console: systemsettings" #. Tag: para #: index.docbook:2702 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "And select your preferred settings, in the Locale " #| "section." msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." msgstr "" "E selecionar a sua definição preferida, na seção Localização." #. Tag: para #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" msgstr "Como reduzir o tamanho do meu documento?" #. Tag: para #: index.docbook:2711 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The size of your document can be very important. If you delete some old " #| "transactions, the size will increase. This is normal because &appname; " #| "keeps the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if " #| "you want to reduce the size of your document, you just have to clear the " #| "history." msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" "O tamanho do seu documento pode ser muito importante. Se excluir algumas " "transações antigas, o tamanho irá aumentar. Isso acontece normalmente porque " "o &appname; mantém o histórico de todas as modificações para o mecanismo " "desfazer/refazer. Por isso, se quiser reduzir o tamanho do seu documento, " "deve apenas limpar o histórico." #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2726 #, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The account type can be" msgid "The command can be:" msgstr "O tipo de conta pode ser" #. Tag: para #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2737 #, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Put this file into the same folder as all other .extractor files" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&appname;" msgid "&skrooge;" msgstr "&appname;" #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Program copyright 2001-2014 Stéphane Mankowski stephane@mankowski." #| "fr" msgid "" "Program copyright 2008-2020 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2001-2014 Stéphane Mankowski " "stephane@mankowski.fr" #. Tag: para #: index.docbook:2756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation copyright 2001-2014 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." #| "com" msgid "" "Documentation copyright 2008-2020 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2001-2014 Guillaume de Bure " "gdebure@yahoo.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Search & Process real case study" msgstr "Um estudo de caso real de Pesquisa e Processamento" #. Tag: para #: index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" "Certo, admitimos que, apesar de ser bastante poderoso, o plugin de Pesquisa e Processamento talvez pode " "ser um pouco difícil de entender. Aqui está um pequeno exercício que lhe " "dará uma ideia sobre ele. Lembra-se do caso de uso na introdução?" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" "Agora, João sabe que seu banco colocou o nome do beneficiário no campo do " "comentário. A partir daí, ele deseja que todos os seus pagamentos para o " "&kde; estejam na categoria Doações & Software Livre. Irá então procurar " "todas as operações importadas com o campo de comentário contendo &kde;:" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Definição da Pesquisa" #. Tag: entry #: index.docbook:2780 index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Tag: entry #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "Contém '&kde;'" #. Tag: para #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" "Adicione esta definição de pesquisa à lista de pesquisas existente, usando o " "botão Adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next we need to tell &appname; to set all operations found by this query " #| "in category Donations > Open Source. Change the Query type to Update " #| "using the drop down box, and define the transformations to apply:" msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" "Depois é necessário dizer ao &appname; para configurar todas as operações " "devolvidas por esta pesquisa na categoria Doações > Software Livre. Mude " "o tipo de pesquisa para atualizar usando a caixa combinada e definindo as " "transformações a aplicar:" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Definição atualizada" #. Tag: entry #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" #. Tag: entry #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Doações > Software Livre'" #. Tag: para #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" "Repare que também foi removido o comentário original, definindo-o como um " "texto vazio. Isto serve para fins de legibilidade, mas você pode querer " "mantê-lo para manter o histórico." #. Tag: para #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" "Adicione este processamento à pesquisa definida anteriormente, usando o " "botão Adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" "Até agora, tudo bem. Agora, iremos aplicar o processamento em todas as " "operações importadas que ainda não foram validadas (clique no botão " "Aplicar):" #. Tag: para #: index.docbook:2827 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that " #| "all concerned operations have been updated. In case anything went wrong, " #| "do not forget that Undo is your " #| "friend ! Even if the process modified 2327 operations, this is still one " #| "undoable action for &appname;." msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" "Isso é tudo! Se você voltar à área de operações, irá reparar que todas as " "operações relacionadas foram atualizadas. No caso de alguma coisa ter " "corrido mal, não se esqueça que a opção Desfazer é sua amiga! Mesmo que o processamento tenha alterado " "2327 operações, é ainda apenas uma única ação a anular no &appname;." #. Tag: title #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" msgstr "Exercício de análise aprofundada: Despesas das férias" #. Tag: para #: index.docbook:2833 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To illustrate the analysis capabilities of &appname;, we are going to " #| "examine this author's expenses during his holidays :)." msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" "Para ilustrar as capacidades de análise do &appname;, iremos examinar as " "despesas deste autor durante as suas férias :)." #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Analysis Context" msgstr "Contexto de Análise" #. Tag: para #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" "Para compreender o exercício, é necessário saber algumas coisas sobre estas " "férias. Elas duraram praticamente um mês inteiro do Verão de 2009 e " "envolveram o aluguel de vários quartos, em diferentes locais na França. " "Existe também algum gasto razoável em combustível, uma vez que essas férias " "envolveram uma parte relativamente grande da França." #. Tag: title #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Organização dos Dados" #. Tag: para #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" -"O autor inseriu cuidadosamente as suas operações, associando-lhes as " -"categorias desejadas, mas adicionando-as também ao módulo de rastreamento \"Férias, verão de 2009\". As categorias " -"normalmente têm subcategorias, como o \"Transporte > Carro > Combustível\", " -"permitindo este tipo detalhado de análise." +"O autor inseriu cuidadosamente as suas operações, associando-as a categorias " +"e também ao rastreador \"Férias, verão de" +" 2009\". " +"As categorias geralmente têm subcategorias, como o \"Transporte > Carro > " +"Combustível\", permitindo este tipo detalhado de análise." #. Tag: title #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Descobrir o custo total das férias" #. Tag: para #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" -"É tão fácil, que chega a ser sem graça: abrir a área de Rastreamentos, ler a " -"coluna \"Montante\" para o nosso módulo de rastreamento:" +"É tão fácil, que chega a ser sem graça: abrir a visualização de rastreadores, " +"ler a coluna \"Montante\" para o nosso rastreador:" #. Tag: para #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "Vejamos as coisas mais interessantes..." #. Tag: title #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Distribuição das Despesas" #. Tag: para #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" -"Isto está tudo muito bem, mas para onde foi todo esse dinheiro ? Para " -"descobrir onde, iremos construir um relatório sobre o rastreamento. Clique " -"com o botão direito na linha do nosso módulo de seguimento e selecione " -"Abrir o relatório...." +"Isto está tudo muito bom, mas para onde foi todo esse dinheiro ? Para " +"descobrir isso, iremos construir um relatório sobre o rastreador. Clique " +"com o botão direito na linha do nosso rastreador e selecione " +"Abrir relatório...." #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" "Isto irá abrir um relatório numa nova página, somente com as operações " "associadas a esse rastreamento. Os parâmetros padrão das datas são o \"Mês " "Atual\", assim existe a possibilidade de que o relatório esteja vazio, caso " "todas as operações tenham sido feitas antes deste período. Iremos mudar " "agora para \"Todas as Datas\":" #. Tag: para #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" "Isto dá uma boa ideia geral das despesas por categoria. Iremos então " "apresentá-las num gráfico de setores, para ter uma apresentação mais natural:" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" "Agora ficou bastante claro que a maioria das despesas das férias foram para " "os transportes e alimentação. Mais alguma indicação ? Claro, vamos navegar " "um nível abaixo nas categorias, usando o ícone mais " "." #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Hmm, não existe muito mais informação a retirar aqui, exceto que, na " "categoria \"Transporte\", a subcategoria \"Carro\" é a única que é usada. " "Criaremos então um gráfico sobre essa subcategoria, selecionando o setor do " "gráfico, clicando nele com o botão direito do mouse e selecionando " "Abrir o relatório:" #. Tag: para #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" "Isto irá abrir outra página com um relatório apenas na categoria " "\"Transporte > Carro\"." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "Hmm, não é muito interessante... mas existem ainda mais subcategorias. Vamos " "expandi-las novamente:" #. Tag: para #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" "Ah, agora sabemos que foram gastos 362,27€ em combustíveis e 131,90€ em " "pedágios (na França, você tem que pagar para dirigir em algumas " "autoestradas). Ok, seria de se esperar ;-). Também estou interessado em " "saber como essas categorias foram usadas ao longo do tempo:" #. Tag: para #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" "Repare que foi alterado o tipo do gráfico para \"Linhas\" e as colunas para " "\"Semana\"." #. Tag: title #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. Tag: para #: index.docbook:2944 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " #| "reporting capabilities of &appname; to perform a fine analysis of the " #| "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" " #| "category. Of course, you may think of other use cases: &appname; is " #| "probably able to cope with them." msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" "Com este simples exercício, aprendemos a usar as capacidades avançadas de " "relatórios do &appname;, de modo a efetuar uma análise minuciosa das " "despesas feitas durante as férias, especialmente na categoria de " "\"Transportes\". Obviamente, você poderá pensar em outros casos de uso: o " "&appname; será provavelmente capaz de lidar com eles." #~ msgid "" #~ "If the reconciliation is not possible for any reason, a fake can be " #~ "automatically created to allow the reconciliation. The default attributes " #~ "of the fake operation can be defined from settings. During " #~ "reconciliation, if the appropriate setting is enabled, all created " #~ "operations are automatically pointed." #~ msgstr "" #~ "Se por qualquer motivo a reconciliação não for possível, uma operação " #~ "inexistente pode ser automaticamente criada para permitir a " #~ "reconciliação. Os atributos padrão dessa operação podem ser definidos nas " #~ "configurações. Durante a reconciliação, se a opção apropriada estiver " #~ "assinalada, todas as operações criadas serão automaticamente apontadas." #~ msgid "" #~ "For example, \"Yesterday, spent 100€ at the supermarket, of which 60€ " #~ "were for food, and 40€ for clothes\"." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, \"Ontem, gastei 100 reais no supermercado, sendo 60 reais em " #~ "alimentação e 40 reais em roupas\"." #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "The Message list" #~ msgstr "Lista de mensagens" #~ msgid "The message list" #~ msgstr "Lista de mensagens" #~ msgid "" #~ "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " #~ "\"Yahoo\"." #~ msgstr "" #~ "Fonte de download: A fonte de onde baixar as cotações. A recomendada é o " #~ "\"Yahoo\"." #~ msgid "15/06/2016" #~ msgstr "15/06/2016" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "This is the standard setting menu." #~ msgstr "Este é o menu de configurações padrão." #~ msgid "The help menu" #~ msgstr "Menu Ajuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Second, do not forget to install packages for your language. Example for " #~ "french (fr): language-pack-kde-fr and kde-" #~ "l10n-fr." #~ msgstr "" #~ "Em segundo lugar, não se esqueça de instalar os pacotes do seu idioma. " #~ "Por exemplo, para o Português do Brasil (pt_BR): language-pack-" #~ "kde-pt_BR e kde-l10n-pt_BR." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &appname;" #~ msgstr "Como obter o &appname;" #~ msgid "" #~ "The &appname; home page can be found at &homepage;. Updates and news can be found there." #~ msgstr "" #~ "A página Web do &appname; poderá ser encontrada em &homepage;. Atualizações e notícias podem ser encontradas lá." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &appname;, you need &kde; 4, qt-sqlite3, " #~ "libofx, and qca." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar com sucesso o &appname;, você precisa do &kde; 4, do qt-" #~ "sqlite3, da libofx e do qca." #~ msgid "Installing &appname;" #~ msgstr "Instalação do &appname;" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you install &appname; using your distribution " #~ "packaging system. If for any reason you would like to compile and install " #~ "&appname; by yourself, this chapter contains all necessary steps." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos instalar o &appname; através do sistema de gerenciamento de " #~ "pacotes da sua distribuição. Se por algum motivo quiser compilar e " #~ "instalar por conta própria, este capítulo explica todas as etapas " #~ "necessárias." #~ msgid "Prerequisites" #~ msgstr "Pré-requisitos" #~ msgid "" #~ "&appname; uses several components you need to install in order to compile " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "O &appname; usa diversos componentes que precisam ser instalados para " #~ "poder compilá-lo:" #~ msgid "" #~ "sqlite3: a lightweight SQL database. &appname; files are sqlite databases." #~ msgstr "" #~ "sqlite3: Um banco de dados SQL leve. Os arquivos do &appname; são banco " #~ "de dados SQLite." #~ msgid "" #~ "libofx: a library to handle OFX file format. OFX is a standard &XML; " #~ "format for financial exchanges." #~ msgstr "" #~ "libofx: Uma biblioteca para lidar com o formato de arquivos OFX. O OFX é " #~ "um formato padrão em &XML; para intercâmbio de dados financeiros." #~ msgid "qca: &Qt; Cryptographic Architecture. Used for password protection." #~ msgstr "" #~ "qca: A arquitetura de criptografia da &Qt;, usada para proteção com senha." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &appname; on your system, type the " #~ "following in the base folder of the archive, where the third step must be " #~ "done as root if you are installing in a system folder:" #~ msgstr "" #~ "Para compilar e instalar o &appname; no seu sistema, digite os comandos a " #~ "seguir na pasta base do pacote, sendo que o terceiro passo deverá ser " #~ "executado como 'root', caso esteja instalando em uma pasta do sistema:" #~ msgid "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgstr "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgid "" #~ "Since &appname; uses cmake you should have no trouble " #~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~ "authors." #~ msgstr "" #~ "Como o &appname; usa o cmake, você não deverá ter " #~ "dificuldades em compilá-lo. Se tiver algum problema, por favor, relate-o " #~ "aos autores." #~ msgid "2.0.0" #~ msgstr "2.0.0"