Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1569077) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1569078) @@ -1,800 +1,790 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to greek # translation of desktop_kdeedu.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Petros , 2010. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-25 10:15+0200\n" -"Last-Translator: Petros \n" -"Language-Team: Ελληνικά \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:35+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/org.kde.kturtle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: src/org.kde.kturtle.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #: src/org.kde.kturtle.desktop:124 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Educational Programming Environment" msgctxt "Comment" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ένα παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Αντιδιαστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "παραγώγων των εκφράσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Ενσωμάτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "άρτιων αριθμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Δημιουργία μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση εισαγωγής των μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Ιδιοτιμές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοτιμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Ιδιοδιανύσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοδιανυσμάτων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Αντιστροφή μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της αντιστροφής των " #~ "μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "δισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "τρισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την εκτέλεση ενός εξωτερικού αρχείου " #~ "δέσμης εντολών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Λύση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση επίλυσης των εξισώσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Υποσύστημα KAlgebra για το Cantor. Χρησιμοποιήστε την ίδια γλώσσα που " #~ "χρησιμοποιείτε και στην εφαρμογή KAlgebra για τα φύλλα εργασιών του " #~ "Cantor.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Υποσύστημα για το αλγεβρικό σύστημα υπολογιστών Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "μηδενικό υποσύστημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Υποσύστημα ελέγχων για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Υποσύστημα για το έργο R που αφορά στατιστική επεξεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Υποσύστημα για το μαθηματικό λογισμικό Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Περιβάλλον του KDE για μαθηματικό λογισμικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Τμήμα Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ένας 3D αποτυπωτής μορίων βασισμένος στο OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή χημικών δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Χημεία: Γνωρίζατε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Πληροφορίες σχετικά με χημικά στοιχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με κλάσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με ασκήσεις κλασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής στη γεωγραφία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Μία εφαρμογή εκμάθησης γεωγραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική γεωμετρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Εξερεύνηση γεωμετρικών κατασκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς/μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς και μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Μία εφαρμογή του KDE για την εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Εκμάθηση χρήσης πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ένα πρόγραμμα εκμάθησης λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "Σωστό ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Σωστή απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "Λάθος ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Λανθασμένη απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Υδρόγειος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Τμήμα Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Εμφάνιση της ώρας σε διάφορα μέρη του κόσμου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα λεξιλογίου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Κάρτες λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Παράδειγμα σεναρίου Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο παράδειγμα αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση " #~ "επιλεγμένου λεξιλογίου σε ένα διαφορετικό μάθημα 2)Τροποποίηση του βαθμού " #~ "των επιλεγμένων λέξεων σε γνωστή λέξη (υψηλότερος βαθμός)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Λεξικό Google (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του λεξικού Google (translate.google.com) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Εικόνες Google (διαδικτυακή ανάκτηση εικόνων)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αυτόματα εικόνες από το images.google.com για την " #~ "επιλεγμένη λέξη. Η γλώσσα αναζήτησης εξαρτάται από την επιλεγμένη λέξη. " #~ "Οι ληφθέντες εικόνες αποθηκεύονται σε ένα φάκελο <>_files μαζί με το αρχείο εγγράφου. Απαιτεί το PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "Λεξικό LEO (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Χρήση λεξικού LEO (dict.leo.org) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Σενάριο για τον έλεγχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Περιγραφή του προσθέτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Ήχος Wiktionary" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αρχεία ήχου από το http://commons.wikimedia.org" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Ολοκλήρωση όλων των γραφημάτων. Όλες οι ενεργές ακμές θα αφαιρεθούν." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Εργαλείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Θεωρία γραφημάτων Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων για καθηγητές και φοιτητές." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Aλληλεπιδραστικός εξομοιωτής φυσικής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Εξομοίωση πειραμάτων φυσικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Καθαρό" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Καθαρό θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Το σενόριο αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση σε νέο μάθημα 2) " #~ "Σημείωση ως γνωστό για το μενού σεναρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Εξάσκηση με ποσοστά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση Parley" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Γεωγραφικό σχήμα" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1569077) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1569078) @@ -1,2648 +1,2572 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2010. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013, 2014. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-08 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:10+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Γιάννης Κασκαμανίδης, Δημήτρης Καρδαράκος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiolalis@gmail.com, dimkard@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Ιδιότητες ακμής" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Ιδιότητες ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type:" -msgstr "Τύπος" +msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Dynamic Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Δυναμικές ιδιότητες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Ακμές" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Property" +#, kde-format msgid "Property Names" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Ονόματα ιδιοτήτων" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητες τύπου ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color:" +#, kde-format msgid "Color" -msgstr "Χρώμα:" +msgstr "Χρώμα" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Μονής κατεύθυνσης" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Διπλής κατεύθυνσης" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Direction" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Κατεύθυνση" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Ορατότητα" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον τύπο ακμής." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον τύπο ακμής, " +"επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον κόμβο." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον κόμβο, επιλέξτε " +"ένα διαφορετικό." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Χρώμα κόμβου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητες τύπου κόμβων" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον τύπο κόμμβων." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον τύπο κόμβων, " +"επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add Property" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Προσθήκη ιδιότητας" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." -msgstr "" +msgstr "Να διαγραφεί αυτή η ιδιότητα." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση τιμών" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "All Data Types" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Όλοι οι τύποι δεδομένων" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgid "All Edge Types" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Όλοι οι τύποι ακμών" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter Property Name" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Δώστε το όνομα της ιδιότητας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Values" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgid "Choose Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Επιλογή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show advanced options." -msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" +msgstr "Εμφάνιση προηγμένων επιλογών." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" -msgstr "" +msgstr "Μέθοδος εκχώρησης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enumerate Items" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Απαρίθμηση αντικειμένων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enumerate Alpha" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Απαρίθμηση αλφαβητικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" -msgstr "" +msgstr "Απαρίθμηση αλφαριθμητικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Random Integers" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Εκχώρηση τυχαίων ακεραίων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Random Reals" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Εκχώρηση τυχαίων πραγματικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Constant Value" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση σταθερής τιμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό έναρξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" -msgstr "" +msgstr "Αρχική συμβολοσειρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" -msgstr "" +msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Πρόθεμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" -msgstr "" +msgstr "Κάτω όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" -msgstr "" +msgstr "Άνω όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generator Seed" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Σπόρος γεννήτριας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Σταθερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" -msgstr "" +msgstr "Αντικατάσταση υφισταμένων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Property" +#, kde-format msgid "Property Name" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Όνομα ιδιότητας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." -msgstr "" +msgstr "Εκχώρηση τιμών σε επιλεγμένες ακμές." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." -msgstr "" +msgstr "Εκχώρηση τιμών σε επιλεγμένους κόμβους." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Παραγωγή γράφου" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "Λανθασμένη κατεύθυνση ακμής" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "" +"Οι ακμές σε έναν κατευθυνόμενο χωρίς κύκλους γράφο πρέπει να είναι " +"κατευθυνόμενες." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generate Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Παραγωγή γράφου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τη γεννήτρια του γράφου." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Mesh Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Γράφος πλέγμσ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Star Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Γράφος αστέρι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Circle Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Γράφος κύκλος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίος γράφος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" -msgstr "" +msgstr "Γράφος Erdös-Renyi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Tree Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίο δένδρο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Dag Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίος κατευθυνόμενος χωρίς κύκλους" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Path Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Διαδρομή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Complete Graph" -msgstr "Ολοκληρώθηκε" +msgstr "Πλήρης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Complete Bipartite" -msgstr "Ολοκληρώθηκε" +msgstr "Πλήρης διμερής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση προηγμένων ρυθμίσεων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The unique identifier of this data element." +#, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." -msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Ρύθμιση του μοναδικού αναγνωριστικού του παραγόμενου γράφου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:inlistbox" -#| msgid "Graph" +#, kde-format msgid "Graph" msgstr "Γράφος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" -msgstr "" +msgstr "Ο τύπος κόμβου για τη δημιουργία των κόμβων του γράφου με" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node size" +#, kde-format msgid "Node type" -msgstr "Μέγεθος κόμβου" +msgstr "Τύπος κόμβου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "" +"Το αναγνωριστικό του δημιουργημένου γράφου (χρησιμοποιείται σε συγγραφή " +"σεναρίων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος στηλών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι δορυφόροι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος κόμβων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Κόμβοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edges:" -msgstr "Ακμές" +msgstr "Ακμές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπονται βρόχοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generator Seed:" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Σπόρος γεννήτριας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Nodes (n):" -msgstr "Κόμβοι:" +msgstr "Κόμβοι (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" -msgstr "" +msgstr "Πιθανότητα ακμής (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος κόμβων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgid "Edge Probability" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Πιθανότητα ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι αριστερού συνόλου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι δεξιού συνόλου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τον τύπο ακμών για τις συνδέσεις του παραγόμενου γράφου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" -msgstr "" +msgstr "Ο τύπος ακμής για τη δημιουργία ακμών του γράφου με" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgid "Edge type" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Τύπος ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Graph Generator" -msgstr "όνομα γραφήματος εδώ" +msgstr "Γεννήτρια γράφου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κόμβου για τους κόμβους του παραγόμενου γράφου." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός ακμών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή συνδέει όλους τους κόμβους του δοσμένου γράφου. Οι νέες ακμές " +"δε έχουν προκαθορισμένα βάρη." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all edges in the graph." +#, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές του γράφου." +msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί όλες τις ακμές από το δοσμένο γράφο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" -msgstr "" +msgstr "Αφαίρεση όλων των ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή αντιστρέφει όλες τις ακμές του κατεθυνόμενου γράφου. " +"Σημειώστε ότι δεν εφαρμόζεται σε μη κατευθυνόμενους γράφους." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" -msgstr "" +msgstr "Αντιστροφή όλων των ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Αυτή η επιλογή εκτελεί " +"στον γράφο τον αλγόριθμο του Ελάχιστου " +"Γεννητικού Δένδρου του Prim. Όλες οι ακμές χωρίς δοσμένο βάρος " +"θεωρείται ότι έχουν βάρος ίσον με 1. Αντίστοιχα γίνεται η επεξεργασία " +"κατευθυνόμενων και μη-κατευθυνόμενων γράφων.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός γεννητικού δένδρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Remove all Self Edges" -msgstr "" +msgstr "Αφαίρεση όλων των βρόχων" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" +#, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" -msgstr "*.dot *.gv|Μορφή Graphviz" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" -msgstr "" -"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία μόνο για ανάγνωση: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία ανάγνωσης: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου \"%1\"." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για την εγγραφή του εγγράφου: Σφάλμα: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα προσθέτου" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης προσθέτων στους συγκεκριμένους καταλόγους:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" +"

Δείτε " +"αυτόν το δεσμό για περισσότερες πληροφορίες." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" +#, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" -msgstr "*.gml|Μορφή γλώσσας σήμανσης γράφων GML" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης γλώσσας σήμανσης γράφων (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" +#, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" -msgstr "*.graph|Μορφή αρχείων γράφων Rocs" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης αρχείων γράφων Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία εγγραφής: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής των δεδομένων, εγκατάλειψη. Σφάλμα: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" +#, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" -msgstr "*.graph|Μορφή αρχείων γράφων Rocs" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης αρχείων γράφων Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα στη σειριοποίηση τύπου αποθήκευσης σε αρχείο." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.tgf|Trivial Graph Format" +#, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" -msgstr "*.tgf|Μορφή Trivial Graph (TGF)" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης Trivial Graph (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου. Το αναγνωριστικό \"%1\" " "χρησιμοποιείται πάνω από μια φορά." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου. Η ακμή από το \"%1\" στο \"%2\" " "χρησιμοποιεί κόμβους που δεν έχουν οριστεί." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format" +#, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" -msgstr "*.pgf|Μορφή TikZ (PGF)" +msgstr "τύπος αποθήκευσης TikZ (PGF) (%1)" #: graphdocument.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "bidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "διπλής κατεύθυνσης" #: graphdocument.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "unidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "μονής κατεύθυνσης" #: graphdocument.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "default" -msgstr "Χρώμα:" +msgstr "προκαθορισμένο" #: graphdocument.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Νέος γράφος" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή γράφου με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή τύπου γράφου με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή τύπου ακμής με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «από» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «προς» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «κόμβος» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" -msgstr "" +msgstr "%1: «ακμή» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο ακμής" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε" #: kernel/modules/console/console.xml:7 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "The Console object allows you to print messages of different importance " -#| "to a log." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" -"Το αντικείμενο Console σας επιτρέπει να τυπώνετε μηνύματα διαφορετικής " -"σπουδαιότητας σε μια καταγραφή." +"Το γενικό αντικείμενο Console σας επιτρέπει να τυπώνετε μηνύματα " +"διαφορετικής σπουδαιότητας σε μια καταγραφή." #: kernel/modules/console/console.xml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given message of normal severity." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος μηνύματος κανονικής σπουδαιότητας ." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος κανονικής σπουδαιότητας." #: kernel/modules/console/console.xml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given debug message." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος μηνύματος αποσφαλμάτωσης." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος αποσφαλμάτωσης." #: kernel/modules/console/console.xml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given error message of high severity." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος υψηλής σπουδαιότητας μηνύματος." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος υψηλής σπουδαιότητας." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" +"\n" +"Το αντικείμενο εγγράφου παρέχει πρόσβαση σε όλα τα αντικείμενα.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή του κόμβου με το δοσμένο αναγνωριστικό." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους." #: kernel/modules/document/document.xml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους του δοσμένου τύπου." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό τύπου κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές." #: kernel/modules/document/document.xml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all edges in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό τύπου ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." -msgstr "" -"Δημιουργεί έναν νέο κόμβο στο σημείο της περιοχής σχεδίασης όπου θα γίνει " -"κλικ." +msgstr "Δημιουργία κόμβου στη θέση (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "X-coordinate " +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." -msgstr "Χ-συντεταγμένη " +msgstr "Η Χ-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Y-coordinate " +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." -msgstr "Ψ-συντεταγμένη" +msgstr "Η Y-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." -msgstr "Δημιουργεί μια νέα ακμή μεταξύ δύο κόμβων" +msgstr "" +"Δημιουργία ακμής μεταξύ των δοσμένων κόμβων προκαθορισμένου τύπου ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Αρχικός κόμβος της ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Τελικός κόμβος της ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the active graph" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." -msgstr "Διαγραφή ενεργού γραφήματος" +msgstr "Διαγραφή του δοσμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Ο προς διαγραφή κόμβος." #: kernel/modules/document/document.xml:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the active graph" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." -msgstr "Διαγραφή ενεργού γραφήματος" +msgstr "Διαγραφή της δοσμένης ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Η προς διαγραφή ακμή." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "\n" -#| "An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or " -#| "undirected, depending on their type.\n" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" -"Ακμή είναι η σύνδεση μεταξύ δύο κόμβων του γράφου. Οι ακμές μπορεί να είναι " -"είτε κατευθυνόμενες είτε μη-κατευθυνόμενες, ανάλογα με τον τύπο τους.\n" +"Ακμή είναι η σύνδεση μεταξύ δύο κόμβων. Οι ακμές μπορεί να είναι είτε " +"κατευθυνόμενες είτε μη-κατευθυνόμενες, ανάλογα με τον τύπο τους.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε το αναγνωριστικό του τύπου της ακμής. Αν ρυθμιστεί, το " +"αναγνωριστικό του τύπου ακμής πρέπει να υπάρχει." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return head node of the list." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." -msgstr "Επιστροφή του κόμβου-κεφαλής της λίστας." +msgstr "Επιστροφή του αρχικού κόμβου της ακμής." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return head node of the list." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." -msgstr "Επιστροφή του κόμβου-κεφαλής της λίστας." +msgstr "Επιστροφή του τελικού κόμβου της ακμής." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" +"Επιστρέφει true αν ο τύπος της ακμής είναι κατευθυνόμενος, διαφορετικά false." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" +"\n" +"Ένας κόμβος είναι το αντικείμενο δεδομένων ενός γράφου.\n" +"Μπορεί να έχει αυθαίρετα δυναμικές ιδιότητες οι οποίες ρυθμίζονται στον " +"επεξεργαστή ή απλώς εκχωρούνται κατά την εκτέλεση.\n" +"Σημειώστε ότι οι δυναμικές ιδιότητες είναι διαθέσιμες μόνο μετά την εκτέλεση " +"του σεναρίου, αν έχουν εγγραφεί για τον τύπο του κόμμβου.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The unique identifier of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." -msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε το μοναδικό αναγνωριστικό αυτού του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The x-coordinate of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." -msgstr "Η συντεταγμένη στον άξονα χ του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε την x-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The y-coordinate of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." -msgstr "Η συντεταγμένη στον άξονα y του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε την y-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε τη συμβολοσειρά χρώματος αυτού του κόμβου σε " +"δεκαεξαδικές τιμές (π.χ., «#ff0000» για το κόκκινο)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε το αναγνωριστικό του τύπου του κόμβου. Αν ρυθμιστεί, " +"το αναγνωριστικό του τύπου του κόμβου πρέπει να υπάρχει." #: kernel/modules/document/node.xml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές (εισερχόμενες και εξερχόμενες) του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " -#| "specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου (εισερχόμενες και " "εξερχόμενες) του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of incoming edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " "μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." #: kernel/modules/document/node.xml:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο μέσω " +"ακμής συγκεκριμένου τύπου. Η μέθοδος λαμβάνει υπόψη αν οι ακμές είναι " +"κατευθυνόμενες." #: kernel/modules/document/node.xml:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο με " +"εισερχόμενη ακμή." #: kernel/modules/document/node.xml:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " -"συγκεκριμένου κόμβου." +"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους που συνδέονται σε αυτόν τον κόμβο με " +"μια εισερχόμενη ακμή του συγκεκριμένου τύπου." #: kernel/modules/document/node.xml:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο με μια " +"εξερχόμενη ακμή." #: kernel/modules/document/node.xml:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο με μια " +"εξερχόμενη ακμή του συγκεκριμένου τύπου." #: kernel/modules/document/node.xml:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές του συγκεκριμένου κόμβου προς τον " -"καθορισμένο κόμβο." +"Επιστροφή λίστας των αποστάσεων σε συγκεκριμένους τελικούς κόμβους με την " +"ίδια σειρά." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." -msgstr "" +msgstr "Το όνομα της ιδιότητας της ακμής που περιέχει το μήκος της ακμής." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "" +"Η λίστα των κόμβων για τους οποίους πρέπει να γίνει υπολογισμός των " +"αποστάσεων." #: models/edgemodel.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edges" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" -msgstr "Ακμές" +msgstr "Ακμή" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητα ακμής" #: models/edgetypemodel.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Τύπος ακμής" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητα τύπου ακμής" #: models/nodemodel.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Nodes" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" -msgstr "Κόμβοι" +msgstr "Κόμβος" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητα κόμβου" #: models/nodetypemodel.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node size" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" -msgstr "Μέγεθος κόμβου" +msgstr "Τύπος κόμβου" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητα τύπου κόμβου" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία ακμής" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" -msgstr "Δημιουργεί μια νέα ακμή μεταξύ δύο κόμβων" +msgstr "Δημιουργία ακμής μεταξύ δύο κόμβων" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία κόμβου" #: qml/AddNodeAction.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgid "Add a node to the scene" -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Προσθήκη κόμβου στη σκηνή" #: qml/DeleteAction.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Element" +#, kde-format msgid "Delete Element" -msgstr "Στοιχείο" +msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή αντικειμένου από τη σκηνή" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select & Move" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Επιλογή & μετακίνηση" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή και μετακίνηση αντικειμένων στη σκηνή" #, fuzzy #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάθεσης τύπου δεδομένων στον κόμβο %1: ο τύπος δεδομένων δεν " #~ "υπάρχει." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ένα αφηρημένο στοιχείο δεδομένων είναι μια μονάδα πληροφορίας η οποία " #~ "ανήκει σε μια αφηρημένη δομή δεδομένων και πιθανώς συνδέεται με άλλα " #~ "στοιχεία δεδομένων μέσω δεικτών.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Το μέγεθος του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων, δηλωμένο ως δεκαεξαδική " #~ "τιμή." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μια αφηρημένη δομή δεδομένων ορίζει ένα σύνολο στοιχείων δεδομένων και " #~ "τις πιθανές μεταξύ τους συνδέσεις.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Το μοναδικό όνομα της συγκεκριμένης δομής δεδομένων." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Η μέθοδος \"%1\" είναι ξεπερασμένη, χρησιμοποιήστε παρακαλώ τη(ν) \"%2\" " #~ "στη θέση της." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κόμβος είναι το στοιχείο δεδομένων ενός γράφου.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Δομή γράφου" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "ψ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Τύπος γράφου:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Πολύγραφος (ψευδογράφημα)" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ακμής: δεν έχουν οριστεί κόμβοι." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ακμής: ο τύπος δείκτη %1 δεν έχει οριστεί." #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Η καθολική μέθοδος \"%1\" είναι ξεπερασμένη, χρησιμοποιήστε παρακαλώ " #~ "τη(ν) \"%2\" στη θέση της." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη ενέργεια είναι πιθανό να αφαιρέσει κάποιες ακμές. Θέλετε " #~ "να συνεχίσετε;" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία πρόσθεσης ακμής επιστροφής (%1->%2) σε μη κατευθυνόμενο γράφο." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία πρόσθεσης υπάρχουσας ακμής (%1->%2): ο συγκεκριμένος γράφος δεν " #~ "είναι πολύγραφος (ψευδογράφημα)" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ένα αντικείμενο γράφου περιέχει την πληροφορία μιας δομής δεδομένων τύπου " #~ "\"Γράφου\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου κόμβου με τον καθορισμένο τύπο και επιστροφή του κόμβου " #~ "που δημιουργήθηκε. Αν ο τύπος δεν έχει καταχωρηθεί, δε δημιουργείται " #~ "κόμβος." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία κόμβου προκαθορισμένου τύπου και επιστροφή του κόμβου που " #~ "δημιουργήθηκε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας ακμής καθορισμένου τύπου από τον κόμβο \"από\" προς τον " #~ "κόμβο \"προς\" και επιστροφή της ακμής που δημιουργήθηκε. Αν ο τύπος δεν " #~ "έχει καταχωρηθεί, δε δημιουργείται ακμή." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ακμής προκαθορισμένου τύπου από τον κόμβο \"από\" προς τον " #~ "κόμβο \"προς\" και επιστροφή της ακμής που δημιουργήθηκε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Επιστρέφει έναν πίνακα με τα μήκη των συντομότερων διαδρομών από τον " #~ "κόμβο αυτόν προς κάθε άλλο κόμβο στον γράφο." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κόμβος είναι το στοιχείο δεδομένων μια συνδεδεμένης λίστας.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "" #~ "Να οριστεί αυτός ο κόμβος της λίστας να δείχνει στον κόμβο προορισμού." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Δομή συνδεδεμένης λίστας" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Τιμή προηγούμενου κόμβου" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Το '%1' έχει περισσότερους από έναν δείκτες εξόδου." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής του εγγράφου '%1'" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μια λίστα αντικειμένων τηρεί την πληροφορία σχετικά με τη δομή δεδομένων " #~ "με τύπο \"Συνδεδεμένη Λίστα\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Ορισμός του κόμβου-κεφαλής της λίστας." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Δομή ριζωμένου δέντρου (RootedTree )" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των δεικτών" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "" #~ "Στον κόμβο %1 υπάρχουν κύκλοι. Θα χαθούν δεδομένα κατά τη μετατροπή." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Έγγραφο" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Το Console δεν είναι constructor. Όλες οι ιδιότητες και οι μέθοδοι του " #~ "Console μπορούν να κληθούν χρησιμοποιώντας το Console ως αντικείμενο, " #~ "χωρίς να το δημιουργήσετε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"Αυτό είναι ένα μήνυμα του προγράμματος.\"); // τύπωση ενός " #~ "μηνύματος του προγράμματος\n" #~ "Console.debug(\"Ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης.\"); // τύπωση ενός μηνύματος " #~ "αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη οδηγία ενσωμάτωσης: %1. Δε μπορεί να βρεθεί το αρχείο της " #~ "οδηγίας." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων γράφων Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων γράφων Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ενεργός γράφος σε αυτό το έγγραφο." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων της γλώσσας σήμανσης γράφων GML." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων της γλώσσας σήμανσης KML." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Μορφή γλώσσας σήμανσης KML" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων μορφής Trivial Graph (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Δεν έχει οριστεί δομή δεδομένων εξόδου σε αυτό το έγγραφο." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης εξαγωγής αρχείων PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Εξαγωγή εγγράφων γράφων σε μορφή PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων γράφων Rocs" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων γράφων Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Αδυναμία ανάθεσης τύπου δείκτη: ο τύπος δείκτη δεν υπάρχει." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Ένας δείκτης συνδέει δυο στοιχεία δεδομένων και μπορεί και ο ίδιος να " #~ "περιέχει πληροφορία μέσω των ιδιοτήτων του." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Αρχή σύνδεσης" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Τέλος σύνδεσης" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, η σύνδεση είναι κατευθυνόμενη. Διαφορετικά η σύνδεση " #~ "είναι μη-κατευθυνόμενη." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Αναγνωριστικό του τύπου σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Το πλάτος της σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Αφαίρεση της συγκεκριμένης σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Αφαίρεση υπάρχουσας ιδιότητας από τη σύνδεση." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "σενάριο του Rocs Console" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Σφάλμα σεναρίου: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Σφάλμα σεναρίου στο ενσωματωμένο αρχείο %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Μοναδικό" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Πολλαπλό" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #, fuzzy #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Προσθήκη ακμής" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Ιδιότητα" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "συμπαγές" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "παύλα" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "παύλα τελεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Στυλ:" #, fuzzy #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Τιμή" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου \n" #~ "του KDE, παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #, fuzzy #~ msgid "centered" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Εκτέλεση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Νέα δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Αυτό δεν φαίνεται να είναι ένα αρχείο γραφήματος." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου δίπλα στο εικονίδιο" #, fuzzy #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Νέα δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Αρχεία γραφημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη διάταξης" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Εργαλεία" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη διάταξης" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή του τρέχοντος ενεργού γραφήματος: διαγραφή όλων των κόμβων και " #~ "των ακμών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Όνομα ακμής" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Χρώμα ακμής" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Τιμή ακμής" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Πλάτος ακμής" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη ονόματος ακμής" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη τιμής της ακμής" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #~ msgid "add" #~ msgstr "προσθήκη" #, fuzzy #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #, fuzzy #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση ονομάτων στο:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "dot" #~ msgstr "τελεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Προσθήκη κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #, fuzzy #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Χρώμα κόμβου:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Ανώνυμο0" #, fuzzy #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Άνοιγμα γραφήματος..." #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Χρώμα για τους νέους κόμβους" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Χρώμα για τις νέες ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους στην περιοχή " #~ "σχεδίασης" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Στοίχιση στη βάση" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Στοίχιση επάνω" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Στοίχιση δεξιά" #, fuzzy #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφό σας;" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Μετακινεί τον κόμβο στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Πλαίσιο διαλόγου" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Το γράφημα είναι προσανατολισμένο" #, fuzzy #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος ως..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών ως..." #, fuzzy #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Ευχαριστίες στο Ugo Sangiori" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Χρώμα ακμής:" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr " Τελείωσε" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Αυτοματοποιημένο γράφημα" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " Ξεκίνησε" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1569078) @@ -0,0 +1,49 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:23+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.khangman.appdata.xml:6 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.khangman.appdata.xml:7 +msgid "Hangman Game" +msgstr "Κρεμάλα" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.khangman.appdata.xml:9 +msgid "" +"KHangMan is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " +"children aged six and over. The game has several categories of words to play " +"with, for example: Animals (animals words) and three difficulty categories: " +"Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, the letters are hidden, " +"and you must guess the word by trying one letter after another. Each time " +"you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must " +"guess the word before being hanged! You have 10 tries." +msgstr "" +"Το KHangMan είναι ένα παιχνίδι που βασίζεται στην πολύ γνωστή Κρεμάλα. " +"Απευθύνεται σε παιδιά ηλικίας από έξι ετών και άνω. Το παιχνίδι περιλαμβάνει " +"πολλές κατηγορίες λέξεων, για παράδειγμα: Ζώα (λέξεις με ζώα) και τρία " +"επίπεδα δυσκολίας: εύκολο, μέσο και δύσκολο. Μια λέξη επιλέγεται τυχαία, τα " +"γράμματα είναι κρυμμένα και εσείς πρέπει να μαντέψετε τη λέξη δοκιμάζοντας " +"το ένα γράμμα μετά το άλλο. Κάθε φορά που μαντεύετε λάθος, σχεδιάζεται ένα " +"τμήμα της εικόνας της κρεμάλας. Πρέπει να μαντέψετε τη λέξη πριν " +"κρεμαστείτε! Έχετε 10 προσπάθειες." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.khangman.appdata.xml:17 +msgid "Playing KHangMan" +msgstr "Παίζω Κρεμάλα" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1569078) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:34+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:6 +msgid "KTurtle" +msgstr "KTurtle" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:7 +msgid "Educational Programming Environment" +msgstr "Εκπαιδευτικό περιβάλλον προγραμματισμού" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:9 +msgid "" +"KTurtle is an educational programming environment for learning how to " +"program. It provides all programming tools from its user interface. The " +"programming language used is TurtleScript, which is loosely based on Logo. " +"All commands and messages are translated into the user's language. KTurtle " +"features an intuitive syntax highlighting, simple error messages, integrated " +"canvas to make drawings, an integrated help, slow-motion and step execution." +msgstr "" +"Το KTurtle είναι ένα εκπαιδευτικό περιβάλλον προγραμματισμού για να μάθετε " +"να προγραμματίζετε. Περιλαμβάνει όλα τα προγραμματιστικά εργαλεία από το " +"περιβάλλον χρήσης. Η γλώσσα προγραμματισμού που χρησιμοποιείται είναι η " +"TurtleScript, η οποία είναι μία ελεύθερη απόδοση της Logo. Όλες οι εντολές " +"και τα μηνύματα μεταφράζονται στη γλώσσα του χρήστη. Το KTurtle περιλαμβάνει " +"μια διαισθητική επισήμανση του συντακτικού, απλά μηνύματα σφάλματος, " +"ενσωματωμένο καμβά για σχεδίαση, ενσωματωμένη βοήθεια, αργή κίνηση και " +"εκτέλεση με βήματα." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:17 +msgid "Programming in KTurtle" +msgstr "Προγραμματισμός με το KTurtle"