Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1569076) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1569077) @@ -1,6143 +1,6142 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-06 08:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:20+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω." #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβεαιοι ότι " "θέλετε να το κλείσετε;" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Άνοιγμα %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση και " "προβολή.Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο." "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Ετσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλησση λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " "χρησιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " "πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " "την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " "γραμμή ανεύρεσης. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους " "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " "αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " "των ρυθμίσεων." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που δεν έχετε " "επιλέξει εσείς." #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " "προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " "ανασύνθεση των προβολών." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι " "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή " "στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να " "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός " "χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει " "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών." #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στη βάση του παραθύρου." " Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που " "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν " "στην προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της " "θέσης.Χρησιμοποιήστε το μενού Περισσότερα εργαλεία " "αναζήτησης για να το διαμορφώσετε." #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την " "προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Ετσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο " "κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους " "ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." "Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο " "Κουμπί ελέγχου|Πίνακες ή Προβολή|Πίνακες." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών " "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " "την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται " "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για " "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " "με δεξί κλικ." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά " "του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε δενδρική προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε μια δενδρική προβολή.Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη " "βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται " "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο " "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " "την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα " "αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " "τύπου." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών. " "Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και " "να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή " "στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα " "αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε " "μια εγγραφή για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια " "εγγραφή σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν " "να προστεθούν με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια " "ενότητα ή εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της " "Εμφάνισης Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση." #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Εμφάνιση πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " "σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " "υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Εμφάνιση μενού" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε " "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να " "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " "Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα " "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί " "Ελέγχου στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη " "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του Ελέγχου " "ή στη Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " "Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την " "ενέργεια στο μενού του Ελέγχου ή των " "Ρυθμίσεων.Η προσαρμογή της θέσης της " "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί " "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το " "κείμενό του." #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα " "αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " "στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα " "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki.Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " "προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " "Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " "συνδυασμό πληκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " "αυτόν τον τρόπο." #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " "που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα " "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού Ελέγχου ή στη " "Γραμμή μενού μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή " "εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " "κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|" "Εγχειρίδιο Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει επεξηγήσεις " "για κάθε τμήμα του Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " "KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε τώρα! " "Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό αυτής της " "εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;\". Ο δείκτης " "του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " "Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού Βοήθεια και το άρθρο στο KDE UserBase Wiki σχετικά " "με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι " "είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η βοήθεια " "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να " "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " "αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ." #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να " "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " "έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι " "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V. είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη " "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " "εφαρμογής." #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " "λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" #: dolphinmainwindow.cpp:2337 dolphinmainwindow.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " "εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " "διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Η " "διαδρομή εμφανίζεται στη γραμμή τοποθεσιών η οποία " "είναι πιο ισχυρή από το προσδοκώμενο. Για να μάθετε περισσότερα για τις " "βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ εδώ. Αυτό θα " "ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " "όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " "τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " "περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " "ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " "βρείτε ένα αντικείμενο." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη " "εφαρμογή" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φίλτρο..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "παύση" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια εφαρμογή." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες " "εφαρμογές: %2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Οποιονδήποτε τύπο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Ετικέτα: %2" msgstr[1] "Ετικέτες: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" #: search/dolphinsearchbox.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Τα αρχεία σας" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Whether or not content count is use as directory size" +#, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " "Dolphin παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " "στον πίνακα τερματικού." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον " "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " "ανενεργό πίνακα" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Νέα &παράθυρα:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Γενικά:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Πλήθος αντικειμένων" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως " #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " επίπεδο βάθους" msgstr[1] " επίπεδα βάθους" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία " "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεγιά):Ένα " "πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " "επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης " "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα " "συσκευή αποθήκευσης." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Ο κάδος άδειασε." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 αντίγραφο" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη " "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " "Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " "απαιτείται χώρος στο δίσκο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Αντίγραφο εδώ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " "σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " "τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή " "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " "Προεπισκόπησης είναι ενεργή." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " "Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " "αντικείμενα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.ιΜε κλικ πάνω σε μια " "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " "αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " "μειωμένες εκδόσεις αυτών." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργό τα κρυφά αρχεία και " "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυμμένα " "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με " "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό " "είναι και κρυφά." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ω-Α" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "Α-Ω" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Το μικρότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Το νεότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Το παλαιότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Το υψηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Εκκίνηση σε:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Μετονομασία" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Νέο όνομα #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία " #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση " #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η " #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Πίνακες" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Κρυφά αρχεία" #~ msgid "stop" #~ msgstr "διακοπή" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Παντού" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Μετατοπισμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Εγκάρσιο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1569076) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kturtle._desktop_.po (revision 1569077) @@ -1,800 +1,790 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to greek # translation of desktop_kdeedu.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Petros , 2010. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-25 10:15+0200\n" -"Last-Translator: Petros \n" -"Language-Team: Ελληνικά \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 09:35+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/org.kde.kturtle.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: src/org.kde.kturtle.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #: src/org.kde.kturtle.desktop:124 -#, fuzzy -#| msgctxt "GenericName" -#| msgid "Educational Programming Environment" msgctxt "Comment" msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ένα παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Αντιδιαστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "παραγώγων των εκφράσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Ενσωμάτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "άρτιων αριθμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Δημιουργία μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση εισαγωγής των μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Ιδιοτιμές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοτιμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Ιδιοδιανύσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοδιανυσμάτων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Αντιστροφή μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της αντιστροφής των " #~ "μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "δισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "τρισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την εκτέλεση ενός εξωτερικού αρχείου " #~ "δέσμης εντολών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Λύση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση επίλυσης των εξισώσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Υποσύστημα KAlgebra για το Cantor. Χρησιμοποιήστε την ίδια γλώσσα που " #~ "χρησιμοποιείτε και στην εφαρμογή KAlgebra για τα φύλλα εργασιών του " #~ "Cantor.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Υποσύστημα για το αλγεβρικό σύστημα υπολογιστών Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "μηδενικό υποσύστημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Υποσύστημα ελέγχων για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Υποσύστημα για το έργο R που αφορά στατιστική επεξεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Υποσύστημα για το μαθηματικό λογισμικό Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Περιβάλλον του KDE για μαθηματικό λογισμικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Τμήμα Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ένας 3D αποτυπωτής μορίων βασισμένος στο OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή χημικών δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Χημεία: Γνωρίζατε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Πληροφορίες σχετικά με χημικά στοιχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με κλάσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με ασκήσεις κλασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής στη γεωγραφία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Μία εφαρμογή εκμάθησης γεωγραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική γεωμετρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Εξερεύνηση γεωμετρικών κατασκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς/μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς και μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Μία εφαρμογή του KDE για την εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Εκμάθηση χρήσης πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ένα πρόγραμμα εκμάθησης λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "Σωστό ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Σωστή απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "Λάθος ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Λανθασμένη απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Υδρόγειος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Τμήμα Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Εμφάνιση της ώρας σε διάφορα μέρη του κόσμου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα λεξιλογίου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Κάρτες λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Παράδειγμα σεναρίου Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο παράδειγμα αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση " #~ "επιλεγμένου λεξιλογίου σε ένα διαφορετικό μάθημα 2)Τροποποίηση του βαθμού " #~ "των επιλεγμένων λέξεων σε γνωστή λέξη (υψηλότερος βαθμός)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Λεξικό Google (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του λεξικού Google (translate.google.com) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Εικόνες Google (διαδικτυακή ανάκτηση εικόνων)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αυτόματα εικόνες από το images.google.com για την " #~ "επιλεγμένη λέξη. Η γλώσσα αναζήτησης εξαρτάται από την επιλεγμένη λέξη. " #~ "Οι ληφθέντες εικόνες αποθηκεύονται σε ένα φάκελο <>_files μαζί με το αρχείο εγγράφου. Απαιτεί το PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "Λεξικό LEO (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Χρήση λεξικού LEO (dict.leo.org) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Σενάριο για τον έλεγχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Περιγραφή του προσθέτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Ήχος Wiktionary" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αρχεία ήχου από το http://commons.wikimedia.org" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Ολοκλήρωση όλων των γραφημάτων. Όλες οι ενεργές ακμές θα αφαιρεθούν." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Εργαλείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Θεωρία γραφημάτων Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων για καθηγητές και φοιτητές." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Aλληλεπιδραστικός εξομοιωτής φυσικής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Εξομοίωση πειραμάτων φυσικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Καθαρό" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Καθαρό θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Το σενόριο αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση σε νέο μάθημα 2) " #~ "Σημείωση ως γνωστό για το μενού σεναρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Εξάσκηση με ποσοστά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση Parley" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Γεωγραφικό σχήμα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1569076) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1569077) @@ -1,2648 +1,2572 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2010. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013, 2014. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-26 03:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-08 21:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:10+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Γιάννης Κασκαμανίδης, Δημήτρης Καρδαράκος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiolalis@gmail.com, dimkard@gmail.com" #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Ιδιότητες ακμής" #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Ιδιότητες ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Type:" -msgstr "Τύπος" +msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Dynamic Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Δυναμικές ιδιότητες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Ακμές" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Property" +#, kde-format msgid "Property Names" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Ονόματα ιδιοτήτων" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητες τύπου ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color:" +#, kde-format msgid "Color" -msgstr "Χρώμα:" +msgstr "Χρώμα" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Unidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Μονής κατεύθυνσης" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Bidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Διπλής κατεύθυνσης" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Direction" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "Κατεύθυνση" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" -msgstr "" +msgstr "Ορατότητα" #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον τύπο ακμής." #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον τύπο ακμής, " +"επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον κόμβο." #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον κόμβο, " +"επιλέξτε ένα διαφορετικό." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Χρώμα κόμβου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητες τύπου κόμβων" #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Το επιλεγμένο αναγνωριστικό γι' αυτόν τον τύπο κόμμβων." #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" +"Το επιλεγμένο αναγνωριστικό χρησιμοποιείται ήδη για άλλον τύπο κόμβων, " +"επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Add Property" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Προσθήκη ιδιότητας" #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." -msgstr "" +msgstr "Να διαγραφεί αυτή η ιδιότητα." #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση τιμών" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "All Data Types" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Όλοι οι τύποι δεδομένων" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgid "All Edge Types" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Όλοι οι τύποι ακμών" #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enter Property Name" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Δώστε το όνομα της ιδιότητας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Values" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgid "Choose Properties" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Επιλογή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Show advanced options." -msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" +msgstr "Εμφάνιση προηγμένων επιλογών." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" -msgstr "" +msgstr "Μέθοδος εκχώρησης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enumerate Items" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Απαρίθμηση αντικειμένων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enumerate Alpha" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Απαρίθμηση αλφαβητικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" -msgstr "" +msgstr "Απαρίθμηση αλφαριθμητικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Random Integers" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Εκχώρηση τυχαίων ακεραίων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Random Reals" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Εκχώρηση τυχαίων πραγματικών" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Assign Constant Value" -msgstr "Τιμή ακμής" +msgstr "Εκχώρηση σταθερής τιμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό έναρξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" -msgstr "" +msgstr "Αρχική συμβολοσειρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" -msgstr "" +msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Πρόθεμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" -msgstr "" +msgstr "Κάτω όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" -msgstr "" +msgstr "Άνω όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generator Seed" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Σπόρος γεννήτριας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Σταθερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" -msgstr "" +msgstr "Αντικατάσταση υφισταμένων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Property" +#, kde-format msgid "Property Name" -msgstr "Ιδιότητα" +msgstr "Όνομα ιδιότητας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." -msgstr "" +msgstr "Εκχώρηση τιμών σε επιλεγμένες ακμές." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." -msgstr "" +msgstr "Εκχώρηση τιμών σε επιλεγμένους κόμβους." #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Παραγωγή γράφου" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:139 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (ID %2)" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" -msgstr "" +msgstr "Λανθασμένη κατεύθυνση ακμής" #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "" +"Οι ακμές σε έναν κατευθυνόμενο χωρίς κύκλους γράφο πρέπει να είναι " +"κατευθυνόμενες." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generate Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Παραγωγή γράφου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τη γεννήτρια του γράφου." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Mesh Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Γράφος πλέγμσ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Star Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Γράφος αστέρι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Circle Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Γράφος κύκλος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίος γράφος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" -msgstr "" +msgstr "Γράφος Erdös-Renyi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Tree Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίο δένδρο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Random Dag Graph" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Τυχαίος κατευθυνόμενος χωρίς κύκλους" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Path Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Διαδρομή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Complete Graph" -msgstr "Ολοκληρώθηκε" +msgstr "Πλήρης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Complete Bipartite" -msgstr "Ολοκληρώθηκε" +msgstr "Πλήρης διμερής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση προηγμένων ρυθμίσεων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The unique identifier of this data element." +#, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." -msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Ρύθμιση του μοναδικού αναγνωριστικού του παραγόμενου γράφου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:inlistbox" -#| msgid "Graph" +#, kde-format msgid "Graph" msgstr "Γράφος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" -msgstr "" +msgstr "Ο τύπος κόμβου για τη δημιουργία των κόμβων του γράφου με" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node size" +#, kde-format msgid "Node type" -msgstr "Μέγεθος κόμβου" +msgstr "Τύπος κόμβου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "" +"Το αναγνωριστικό του δημιουργημένου γράφου (χρησιμοποιείται σε " +"συγγραφή σεναρίων)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος στηλών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι δορυφόροι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος κόμβων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Κόμβοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edges:" -msgstr "Ακμές" +msgstr "Ακμές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπονται βρόχοι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Generator Seed:" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Σπόρος γεννήτριας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Nodes (n):" -msgstr "Κόμβοι:" +msgstr "Κόμβοι (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" -msgstr "" +msgstr "Πιθανότητα ακμής (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format msgid "Number of Nodes" -msgstr "" +msgstr "Πλήθος κόμβων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgid "Edge Probability" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Πιθανότητα ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι αριστερού συνόλου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" -msgstr "" +msgstr "Κόμβοι δεξιού συνόλου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τον τύπο ακμών για τις συνδέσεις του παραγόμενου γράφου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" -msgstr "" +msgstr "Ο τύπος ακμής για τη δημιουργία ακμών του γράφου με" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgid "Edge type" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Τύπος ακμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Graph Generator" -msgstr "όνομα γραφήματος εδώ" +msgstr "Γεννήτρια γράφου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κόμβου για τους κόμβους του παραγόμενου γράφου." #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός ακμών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή συνδέει όλους τους κόμβους του δοσμένου γράφου. " +"Οι νέες ακμές δε έχουν προκαθορισμένα βάρη." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all edges in the graph." +#, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές του γράφου." +msgstr "Αυτή η επιλογή αφαιρεί όλες τις ακμές από το δοσμένο γράφο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" -msgstr "" +msgstr "Αφαίρεση όλων των ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" +"Αυτή η επιλογή αντιστρέφει όλες τις ακμές του κατεθυνόμενου γράφου. Σημειώστε " +"ότι δεν εφαρμόζεται σε μη κατευθυνόμενους γράφους." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" -msgstr "" +msgstr "Αντιστροφή όλων των ακμών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

" msgstr "" +"\n" +"\n" +"

Αυτή η επιλογή εκτελεί " +"στον γράφο τον αλγόριθμο του Ελάχιστου " +"Γεννητικού Δένδρου του Prim. Όλες οι ακμές χωρίς δοσμένο βάρος " +"θεωρείται ότι έχουν βάρος ίσον με 1. Αντίστοιχα γίνεται η επεξεργασία " +"κατευθυνόμενων και μη-κατευθυνόμενων γράφων.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" -msgstr "" +msgstr "Μετασχηματισμός γεννητικού δένδρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Remove all Self Edges" -msgstr "" +msgstr "Αφαίρεση όλων των βρόχων" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" +#, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" -msgstr "*.dot *.gv|Μορφή Graphviz" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης Graphviz (%1)" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" -msgstr "" -"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία μόνο για ανάγνωση: %2" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία ανάγνωσης: %2" #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου \"%1\"." #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1 για την εγγραφή του εγγράφου: Σφάλμα: %2" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα προσθέτου" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης προσθέτων στους συγκεκριμένους καταλόγους:
" #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Check this " "link for further information." msgstr "" +"

Δείτε " +"αυτόν το δεσμό για περισσότερες πληροφορίες." #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" +#, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" -msgstr "*.gml|Μορφή γλώσσας σήμανσης γράφων GML" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης γλώσσας σήμανσης γράφων (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" +#, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" -msgstr "*.graph|Μορφή αρχείων γράφων Rocs" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης αρχείων γράφων Rocs 1 (%1)" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\" σε λειτουργία εγγραφής: %2" #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής των δεδομένων, εγκατάλειψη. Σφάλμα: %1." #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" +#, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" -msgstr "*.graph|Μορφή αρχείων γράφων Rocs" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης αρχείων γράφων Rocs (%1)" #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα στη σειριοποίηση τύπου αποθήκευσης σε αρχείο." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.tgf|Trivial Graph Format" +#, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" -msgstr "*.tgf|Μορφή Trivial Graph (TGF)" +msgstr "Τύπος αποθήκευσης Trivial Graph (%1)" #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου. Το αναγνωριστικό \"%1\" " "χρησιμοποιείται πάνω από μια φορά." #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του αρχείου. Η ακμή από το \"%1\" στο \"%2\" " "χρησιμοποιεί κόμβους που δεν έχουν οριστεί." #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format" +#, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" -msgstr "*.pgf|Μορφή TikZ (PGF)" +msgstr "τύπος αποθήκευσης TikZ (PGF) (%1)" #: graphdocument.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "bidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "διπλής κατεύθυνσης" #: graphdocument.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "unidirectional" -msgstr "Τύπος σύνδεσης" +msgstr "μονής κατεύθυνσης" #: graphdocument.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "default" -msgstr "Χρώμα:" +msgstr "προκαθορισμένο" #: graphdocument.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" -msgstr "Νέο γράφημα" +msgstr "Νέος γράφος" #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή γράφου με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή τύπου γράφου με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" -msgstr "" +msgstr "%1: δεν έγινε εγγραφή τύπου ακμής με αναγνωριστικό %2" #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «από» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «προς» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" -msgstr "" +msgstr "%1: «κόμβος» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο κόμβου" #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" -msgstr "" +msgstr "%1: «ακμή» δεν είναι έγκυρο αντικείμενο ακμής" #: kernel/kernel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε" #: kernel/modules/console/console.xml:7 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "The Console object allows you to print messages of different importance " -#| "to a log." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" -"Το αντικείμενο Console σας επιτρέπει να τυπώνετε μηνύματα διαφορετικής " -"σπουδαιότητας σε μια καταγραφή." +"Το γενικό αντικείμενο Console σας επιτρέπει να τυπώνετε μηνύματα " +"διαφορετικής σπουδαιότητας σε μια καταγραφή." #: kernel/modules/console/console.xml:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given message of normal severity." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος μηνύματος κανονικής σπουδαιότητας ." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος κανονικής σπουδαιότητας." #: kernel/modules/console/console.xml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given debug message." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος μηνύματος αποσφαλμάτωσης." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος αποσφαλμάτωσης." #: kernel/modules/console/console.xml:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Print the given error message of high severity." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." -msgstr "Τύπωση του δοθέντος υψηλής σπουδαιότητας μηνύματος." +msgstr "Εκτύπωση του δοθέντος μηνύματος υψηλής σπουδαιότητας." #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" +"\n" +"Το αντικείμενο εγγράφου παρέχει πρόσβαση σε όλα τα αντικείμενα.\n" #: kernel/modules/document/document.xml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή του κόμβου με το δοσμένο αναγνωριστικό." #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους." #: kernel/modules/document/document.xml:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all nodes in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους του δοσμένου τύπου." #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό τύπου κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." -msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές." #: kernel/modules/document/document.xml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return list all edges in the graph of specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." -msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου του γράφου." +msgstr "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου." #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." -msgstr "" +msgstr "Αναγνωριστικό τύπου ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." -msgstr "" -"Δημιουργεί έναν νέο κόμβο στο σημείο της περιοχής σχεδίασης όπου θα γίνει " -"κλικ." +msgstr "Δημιουργία κόμβου στη θέση (x,y)." #: kernel/modules/document/document.xml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "X-coordinate " +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." -msgstr "Χ-συντεταγμένη " +msgstr "Η Χ-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Y-coordinate " +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." -msgstr "Ψ-συντεταγμένη" +msgstr "Η Y-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." -msgstr "Δημιουργεί μια νέα ακμή μεταξύ δύο κόμβων" +msgstr "" +"Δημιουργία ακμής μεταξύ των δοσμένων κόμβων προκαθορισμένου τύπου ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Αρχικός κόμβος της ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Τελικός κόμβος της ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the active graph" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." -msgstr "Διαγραφή ενεργού γραφήματος" +msgstr "Διαγραφή του δοσμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/document.xml:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Ο προς διαγραφή κόμβος." #: kernel/modules/document/document.xml:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete the active graph" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." -msgstr "Διαγραφή ενεργού γραφήματος" +msgstr "Διαγραφή της δοσμένης ακμής." #: kernel/modules/document/document.xml:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Η προς διαγραφή ακμή." #: kernel/modules/document/edge.xml:9 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "\n" -#| "An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or " -#| "undirected, depending on their type.\n" +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" -"Ακμή είναι η σύνδεση μεταξύ δύο κόμβων του γράφου. Οι ακμές μπορεί να είναι " +"Ακμή είναι η σύνδεση μεταξύ δύο κόμβων. Οι ακμές μπορεί να είναι " "είτε κατευθυνόμενες είτε μη-κατευθυνόμενες, ανάλογα με τον τύπο τους.\n" #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε το αναγνωριστικό του τύπου της ακμής. Αν ρυθμιστεί, " +"το αναγνωριστικό του τύπου ακμής πρέπει να υπάρχει." #: kernel/modules/document/edge.xml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return head node of the list." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." -msgstr "Επιστροφή του κόμβου-κεφαλής της λίστας." +msgstr "Επιστροφή του αρχικού κόμβου της ακμής." #: kernel/modules/document/edge.xml:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return head node of the list." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." -msgstr "Επιστροφή του κόμβου-κεφαλής της λίστας." +msgstr "Επιστροφή του τελικού κόμβου της ακμής." #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "" +"Επιστρέφει true αν ο τύπος της ακμής είναι κατευθυνόμενος, διαφορετικά false." #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" +"\n" +"Ένας κόμβος είναι το αντικείμενο δεδομένων ενός γράφου.\n" +"Μπορεί να έχει αυθαίρετα δυναμικές ιδιότητες οι οποίες ρυθμίζονται στον " +"επεξεργαστή ή απλώς εκχωρούνται κατά την εκτέλεση.\n" +"Σημειώστε ότι οι δυναμικές ιδιότητες είναι διαθέσιμες μόνο μετά την εκτέλεση " +"του σεναρίου, αν έχουν εγγραφεί για τον τύπο του κόμμβου.\n" #: kernel/modules/document/node.xml:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The unique identifier of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." -msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε το μοναδικό αναγνωριστικό αυτού του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The x-coordinate of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." -msgstr "Η συντεταγμένη στον άξονα χ του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε την x-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "The y-coordinate of this data element." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." -msgstr "Η συντεταγμένη στον άξονα y του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." +msgstr "Διαβάστε και ρυθμίστε την y-συντεταγμένη του κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε τη συμβολοσειρά χρώματος αυτού του κόμβου σε " +"δεκαεξαδικές τιμές (π.χ., «#ff0000» για το κόκκινο)." #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" +"Διαβάστε και ρυθμίστε το αναγνωριστικό του τύπου του κόμβου. Αν ρυθμιστεί, " +"το αναγνωριστικό του τύπου του κόμβου πρέπει να υπάρχει." #: kernel/modules/document/node.xml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές (εισερχόμενες και εξερχόμενες) του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " -#| "specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές ενός καθορισμένου τύπου (εισερχόμενες και " "εξερχόμενες) του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of incoming edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές του συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με όλες τις εξερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " "συγκεκριμένου κόμβου." #: kernel/modules/document/node.xml:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " "μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." #: kernel/modules/document/node.xml:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο μέσω " +"ακμής συγκεκριμένου τύπου. Η μέθοδος λαμβάνει υπόψη αν οι ακμές είναι " +"κατευθυνόμενες." #: kernel/modules/document/node.xml:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο " +"με εισερχόμενη ακμή." #: kernel/modules/document/node.xml:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις εισερχόμενες ακμές ενός καθορισμένου τύπου του " -"συγκεκριμένου κόμβου." +"Επιστροφή λίστας με όλους τους κόμβους που συνδέονται σε αυτόν τον κόμβο " +"με μια εισερχόμενη ακμή του συγκεκριμένου τύπου." #: kernel/modules/document/node.xml:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο με " +"μια εξερχόμενη ακμή." #: kernel/modules/document/node.xml:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "" -#| "Return list all nodes connected to this node. This method respects if " -#| "edges are directed." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με τον συγκεκριμένο κόμβο. Η " -"μέθοδος λαμβάνει υπ όψη αν οι ακμές είναι κατευθυνόμενες." +"Επιστροφή λίστας με τους κόμβους που συνδέονται με αυτόν τον κόμβο με μια " +"εξερχόμενη ακμή του συγκεκριμένου τύπου." #: kernel/modules/document/node.xml:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node." +#, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" -"Επιστροφή λίστας με όλες τις ακμές του συγκεκριμένου κόμβου προς τον " -"καθορισμένο κόμβο." +"Επιστροφή λίστας των αποστάσεων σε συγκεκριμένους τελικούς κόμβους με την " +"ίδια σειρά." #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." -msgstr "" +msgstr "Το όνομα της ιδιότητας της ακμής που περιέχει το μήκος της ακμής." #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "" +"Η λίστα των κόμβων για τους οποίους πρέπει να γίνει υπολογισμός των " +"αποστάσεων." #: models/edgemodel.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edges" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" -msgstr "Ακμές" +msgstr "Ακμή" #: models/edgepropertymodel.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητα ακμής" #: models/edgetypemodel.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge style" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" -msgstr "Στυλ ακμής" +msgstr "Τύπος ακμής" #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edge Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" -msgstr "Ιδιότητες ακμής" +msgstr "Ιδιότητα τύπου ακμής" #: models/nodemodel.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Nodes" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" -msgstr "Κόμβοι" +msgstr "Κόμβος" #: models/nodepropertymodel.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητα κόμβου" #: models/nodetypemodel.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node size" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" -msgstr "Μέγεθος κόμβου" +msgstr "Τύπος κόμβου" #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Node Properties" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" -msgstr "Ιδιότητες κόμβου" +msgstr "Ιδιότητα τύπου κόμβου" #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία ακμής" #: qml/AddEdgeAction.qml:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" -msgstr "Δημιουργεί μια νέα ακμή μεταξύ δύο κόμβων" +msgstr "Δημιουργία ακμής μεταξύ δύο κόμβων" #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία κόμβου" #: qml/AddNodeAction.qml:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Scripting API Description" -#| msgid "Add a new property to the connection." +#, kde-format msgid "Add a node to the scene" -msgstr "Προσθήκη νέας ιδιότητας στη σύνδεση." +msgstr "Προσθήκη κόμβου στη σκηνή" #: qml/DeleteAction.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Element" +#, kde-format msgid "Delete Element" -msgstr "Στοιχείο" +msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή αντικειμένου από τη σκηνή" #: qml/SelectMoveAction.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select & Move" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "Επιλογή & μετακίνηση" #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή και μετακίνηση αντικειμένων στη σκηνή" #, fuzzy #~ msgid "All Connection Types" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #~ msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάθεσης τύπου δεδομένων στον κόμβο %1: ο τύπος δεδομένων δεν " #~ "υπάρχει." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data element is a unit of information that belongs to an " #~ "abstract data structure and possibly is connected to other data elements " #~ "by pointers.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ένα αφηρημένο στοιχείο δεδομένων είναι μια μονάδα πληροφορίας η οποία " #~ "ανήκει σε μια αφηρημένη δομή δεδομένων και πιθανώς συνδέεται με άλλα " #~ "στοιχεία δεδομένων μέσω δεικτών.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The size of this data element." #~ msgstr "Το μέγεθος του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value." #~ msgstr "" #~ "Το μέγεθος του συγκεκριμένου στοιχείου δεδομένων, δηλωμένο ως δεκαεξαδική " #~ "τιμή." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An abstract data structure defines a set of data elements and possible " #~ "connections between them.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μια αφηρημένη δομή δεδομένων ορίζει ένα σύνολο στοιχείων δεδομένων και " #~ "τις πιθανές μεταξύ τους συνδέσεις.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The unique name of this data structure." #~ msgstr "Το μοναδικό όνομα της συγκεκριμένης δομής δεδομένων." #~ msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Η μέθοδος \"%1\" είναι ξεπερασμένη, χρησιμοποιήστε παρακαλώ τη(ν) \"%2\" " #~ "στη θέση της." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a graph.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κόμβος είναι το στοιχείο δεδομένων ενός γράφου.\n" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Δομή γράφου" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "ψ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Τύπος γράφου:" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Πολύγραφος (ψευδογράφημα)" #~ msgid "Cannot create edge: nodes are not defined." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ακμής: δεν έχουν οριστεί κόμβοι." #~ msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ακμής: ο τύπος δείκτη %1 δεν έχει οριστεί." #~ msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead." #~ msgstr "" #~ "Η καθολική μέθοδος \"%1\" είναι ξεπερασμένη, χρησιμοποιήστε παρακαλώ " #~ "τη(ν) \"%2\" στη θέση της." #~ msgid "" #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη ενέργεια είναι πιθανό να αφαιρέσει κάποιες ακμές. Θέλετε " #~ "να συνεχίσετε;" #~ msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία πρόσθεσης ακμής επιστροφής (%1->%2) σε μη κατευθυνόμενο γράφο." #~ msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία πρόσθεσης υπάρχουσας ακμής (%1->%2): ο συγκεκριμένος γράφος δεν " #~ "είναι πολύγραφος (ψευδογράφημα)" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph" #~ "\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ένα αντικείμενο γράφου περιέχει την πληροφορία μιας δομής δεδομένων τύπου " #~ "\"Γράφου\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create a new node of the specified type and return the created node. If " #~ "the type is not registered, no node is created." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέου κόμβου με τον καθορισμένο τύπο και επιστροφή του κόμβου " #~ "που δημιουργήθηκε. Αν ο τύπος δεν έχει καταχωρηθεί, δε δημιουργείται " #~ "κόμβος." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Create a new node of default type and return the created node." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία κόμβου προκαθορισμένου τύπου και επιστροφή του κόμβου που " #~ "δημιουργήθηκε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type " #~ "and return the created edge. If the type is not registered, no edge is " #~ "created." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας ακμής καθορισμένου τύπου από τον κόμβο \"από\" προς τον " #~ "κόμβο \"προς\" και επιστροφή της ακμής που δημιουργήθηκε. Αν ο τύπος δεν " #~ "έχει καταχωρηθεί, δε δημιουργείται ακμή." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and " #~ "return the created edge." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία ακμής προκαθορισμένου τύπου από τον κόμβο \"από\" προς τον " #~ "κόμβο \"προς\" και επιστροφή της ακμής που δημιουργήθηκε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Returns an array of shortest path lengths from this node to every other " #~ "node in the graph." #~ msgstr "" #~ "Επιστρέφει έναν πίνακα με τα μήκη των συντομότερων διαδρομών από τον " #~ "κόμβο αυτόν προς κάθε άλλο κόμβο στον γράφο." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A node is the data element of a linked list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κόμβος είναι το στοιχείο δεδομένων μια συνδεδεμένης λίστας.\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set pointer of this list node to the target node." #~ msgstr "" #~ "Να οριστεί αυτός ο κόμβος της λίστας να δείχνει στον κόμβο προορισμού." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Linked List Structure" #~ msgstr "Δομή συνδεδεμένης λίστας" #~ msgid "Front value" #~ msgstr "Τιμή προηγούμενου κόμβου" #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." #~ msgstr "Το '%1' έχει περισσότερους από έναν δείκτες εξόδου." #~ msgid "Cannot convert document '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής του εγγράφου '%1'" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked " #~ "List\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μια λίστα αντικειμένων τηρεί την πληροφορία σχετικά με τη δομή δεδομένων " #~ "με τύπο \"Συνδεδεμένη Λίστα\".\n" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Set the head of the list." #~ msgstr "Ορισμός του κόμβου-κεφαλής της λίστας." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "RootedTree Structure" #~ msgstr "Δομή ριζωμένου δέντρου (RootedTree )" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των δεικτών" #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." #~ msgstr "" #~ "Στον κόμβο %1 υπάρχουν κύκλοι. Θα χαθούν δεδομένα κατά τη μετατροπή." #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Έγγραφο" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console is not a constructor. All properties and methods of Console can " #~ "be called by using Console as an object, without creating it." #~ msgstr "" #~ "Το Console δεν είναι constructor. Όλες οι ιδιότητες και οι μέθοδοι του " #~ "Console μπορούν να κληθούν χρησιμοποιώντας το Console ως αντικείμενο, " #~ "χωρίς να το δημιουργήσετε." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n" #~ "Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message" #~ msgstr "" #~ "Console.log(\"Αυτό είναι ένα μήνυμα του προγράμματος.\"); // τύπωση ενός " #~ "μηνύματος του προγράμματος\n" #~ "Console.debug(\"Ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης.\"); // τύπωση ενός μηνύματος " #~ "αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "Cannot open file %1." #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1." #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη οδηγία ενσωμάτωσης: %1. Δε μπορεί να βρεθεί το αρχείο της " #~ "οδηγίας." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graphviz Graph File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων γράφων Graphviz" #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων γράφων Graphviz." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "No active graph in this document." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ενεργός γράφος σε αυτό το έγγραφο." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "GML File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων GML" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων της γλώσσας σήμανσης γράφων GML." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "KML File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων KML" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων της γλώσσας σήμανσης KML." #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|Μορφή γλώσσας σήμανσης KML" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: %2" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "TGF File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων TGF" #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων μορφής Trivial Graph (TGF)." #~ msgid "No data structure specified for output in this document." #~ msgstr "Δεν έχει οριστεί δομή δεδομένων εξόδου σε αυτό το έγγραφο." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης εξαγωγής αρχείων PGF/TikZ" #~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format." #~ msgstr "Εξαγωγή εγγράφων γράφων σε μορφή PGF/TikZ." #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχείων γράφων Rocs" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων γράφων Rocs" #~ msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist." #~ msgstr "Αδυναμία ανάθεσης τύπου δείκτη: ο τύπος δείκτη δεν υπάρχει." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "A pointer connects two data elements and can itself hold information by " #~ "its properties." #~ msgstr "" #~ "Ένας δείκτης συνδέει δυο στοιχεία δεδομένων και μπορεί και ο ίδιος να " #~ "περιέχει πληροφορία μέσω των ιδιοτήτων του." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Start of the connection." #~ msgstr "Αρχή σύνδεσης" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "End of the connection" #~ msgstr "Τέλος σύνδεσης" #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "" #~ "If true, the connection is directed. Otherwise is connection is " #~ "undirected." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, η σύνδεση είναι κατευθυνόμενη. Διαφορετικά η σύνδεση " #~ "είναι μη-κατευθυνόμενη." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "ID of the connection type." #~ msgstr "Αναγνωριστικό του τύπου σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "The width of the connection." #~ msgstr "Το πλάτος της σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove this connection." #~ msgstr "Αφαίρεση της συγκεκριμένης σύνδεσης." #~ msgctxt "Scripting API Description" #~ msgid "Remove an existing property from the connection." #~ msgstr "Αφαίρεση υπάρχουσας ιδιότητας από τη σύνδεση." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Rocs Console script" #~ msgstr "σενάριο του Rocs Console" #~ msgid "Script Error: %1" #~ msgstr "Σφάλμα σεναρίου: %1" #~ msgid "Script error in included file %1" #~ msgstr "Σφάλμα σεναρίου στο ενσωματωμένο αρχείο %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Μοναδικό" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Πολλαπλό" #, fuzzy #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #, fuzzy #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Προσθήκη ακμής" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Element Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Pointer Types" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Ιδιότητα" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "συμπαγές" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "παύλα" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "παύλα τελεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Στυλ:" #, fuzzy #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Τιμή" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου \n" #~ "του KDE, παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #, fuzzy #~ msgid "centered" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Graph File into Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Debug Messages" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select output:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Εκτέλεση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Project as" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Graph Document" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Script File" #~ msgstr "Νέα δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Graph as" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Script" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Script as" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Αυτό δεν φαίνεται να είναι ένα αρχείο γραφήματος." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open Project Files" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "caption text for temporary project" #~ msgid "[ untitled ]" #~ msgstr "ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "ScriptName" #~ msgstr "Δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο αρχείο" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed program name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #, fuzzy #~ msgctxt "@title KAboutData: short program description" #~ msgid "Graph Theory Tool" #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Tomaz Canabrava" #~ msgstr "Tomaz Canabrava" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Role" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:credit Developer name" #~ msgid "Wagner Reck" #~ msgstr "Wagner Reck" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #~ msgid "Show text beside icon" #~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου δίπλα στο εικονίδιο" #, fuzzy #~ msgid "Script Document" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Νέα δέσμη εντολών" #, fuzzy #~ msgid "Graph Document" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "Graph File" #~ msgstr "Αρχεία γραφημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Edit Selected Data" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη διάταξης" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Εργαλεία" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη διάταξης" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή του τρέχοντος ενεργού γραφήματος: διαγραφή όλων των κόμβων και " #~ "των ακμών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script as" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Όνομα ακμής" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Χρώμα ακμής" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Τιμή ακμής" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Πλάτος ακμής" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη ονόματος ακμής" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη τιμής της ακμής" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #~ msgid "add" #~ msgstr "προσθήκη" #, fuzzy #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #, fuzzy #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση ονομάτων στο:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "dot" #~ msgstr "τελεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Προσθήκη κόμβου" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #, fuzzy #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Χρώμα κόμβου:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Ανώνυμο0" #, fuzzy #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Άνοιγμα γραφήματος..." #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Χρώμα για τους νέους κόμβους" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Χρώμα για τις νέες ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους στην περιοχή " #~ "σχεδίασης" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Στοίχιση στη βάση" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Στοίχιση επάνω" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Στοίχιση δεξιά" #, fuzzy #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφό σας;" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Μετακινεί τον κόμβο στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Πλαίσιο διαλόγου" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Το γράφημα είναι προσανατολισμένο" #, fuzzy #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος ως..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών ως..." #, fuzzy #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Ευχαριστίες στο Ugo Sangiori" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Χρώμα ακμής:" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr " Τελείωσε" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Αυτοματοποιημένο γράφημα" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " Ξεκίνησε" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1569077) @@ -0,0 +1,49 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:23+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.khangman.appdata.xml:6 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.khangman.appdata.xml:7 +msgid "Hangman Game" +msgstr "Κρεμάλα" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.khangman.appdata.xml:9 +msgid "" +"KHangMan is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at" +" children aged six and over. The game has several categories of words to play" +" with, for example: Animals (animals words) and three difficulty categories:" +" Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, the letters are hidden," +" and you must guess the word by trying one letter after another. Each time" +" you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must" +" guess the word before being hanged! You have 10 tries." +msgstr "" +"Το KHangMan είναι ένα παιχνίδι που βασίζεται στην πολύ γνωστή Κρεμάλα." +" Απευθύνεται σε παιδιά ηλικίας από έξι ετών και άνω. Το παιχνίδι περιλαμβάνει" +" πολλές κατηγορίες λέξεων, για παράδειγμα: Ζώα (λέξεις με ζώα) και τρία" +" επίπεδα δυσκολίας: εύκολο, μέσο και δύσκολο. Μια λέξη επιλέγεται τυχαία, τα" +" γράμματα είναι κρυμμένα και εσείς πρέπει να μαντέψετε τη λέξη δοκιμάζοντας" +" το ένα γράμμα μετά το άλλο. Κάθε φορά που μαντεύετε λάθος, σχεδιάζεται ένα" +" τμήμα της εικόνας της κρεμάλας. Πρέπει να μαντέψετε τη λέξη πριν" +" κρεμαστείτε! Έχετε 10 προσπάθειες." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.khangman.appdata.xml:17 +msgid "Playing KHangMan" +msgstr "Παίζω Κρεμάλα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kturtle.appdata.po (revision 1569077) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-11 12:34+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:6 +msgid "KTurtle" +msgstr "KTurtle" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:7 +msgid "Educational Programming Environment" +msgstr "Εκπαιδευτικό περιβάλλον προγραμματισμού" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:9 +msgid "" +"KTurtle is an educational programming environment for learning how to" +" program. It provides all programming tools from its user interface. The" +" programming language used is TurtleScript, which is loosely based on Logo." +" All commands and messages are translated into the user's language. KTurtle" +" features an intuitive syntax highlighting, simple error messages, integrated" +" canvas to make drawings, an integrated help, slow-motion and step execution." +msgstr "" +"Το KTurtle είναι ένα εκπαιδευτικό περιβάλλον προγραμματισμού για να μάθετε να" +" προγραμματίζετε. Περιλαμβάνει όλα τα προγραμματιστικά εργαλεία από το" +" περιβάλλον χρήσης. Η γλώσσα προγραμματισμού που χρησιμοποιείται είναι η" +" TurtleScript, η οποία είναι μία ελεύθερη απόδοση της Logo. Όλες οι εντολές" +" και τα μηνύματα μεταφράζονται στη γλώσσα του χρήστη. Το KTurtle περιλαμβάνει" +" μια διαισθητική επισήμανση του συντακτικού, απλά μηνύματα σφάλματος," +" ενσωματωμένο καμβά για σχεδίαση, ενσωματωμένη βοήθεια, αργή κίνηση και" +" εκτέλεση με βήματα." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kturtle.appdata.xml:17 +msgid "Programming in KTurtle" +msgstr "Προγραμματισμός με το KTurtle"