Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/dolphin.po (revision 1569001) @@ -1,4259 +1,4272 @@ # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 09:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-09 16:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:34+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Opna adresse" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Opna adressa i nytt vindauge" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Opna adressa i ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytting ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Lenking ferdig." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytta til papirkorga." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Namnet er endra." #: dolphinmainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Laga mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: dolphinmainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå fram" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Angrar ei Gå → Tilbake-handling." #: dolphinmainwindow.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: dolphinmainwindow.cpp:493 dolphinmainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: dolphinmainwindow.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Avslutt %1" #: dolphinmainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: dolphinmainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil " "avslutta?" #: dolphinmainwindow.cpp:508 dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: dolphinmainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Vis &terminalrute" #: dolphinmainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil " "avslutta?" #: dolphinmainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1009 dolphinmainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy" #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same " "visingsinnstillingar.Du kan dra og sleppa element mellom vindauga." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Opnar ei ny fane med same mappe og visingsinnstillingar." "Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa " "element mellom faner." #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Legg til i Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»." #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget " "lukka." #: dolphinmainwindow.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Lukkar vindauget." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Kopier, Klipp ut og Lim inn " "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er " "grunnen til at snøggtastane deira er plasserte ved sida " "av kvarandre på tastaturet: Ctrl+C, Ctrl+X og Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Kopierer dei merkte elementa til utklippstavla.Bruk så handlinga Lim inn for å flytta dei frå " "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg " "låg i." #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Kopierer dei merkte elementa til utklippstavla.Bruk så handlinga Lim inn for å kopiera dei frå " "utklippstavla til ei anna mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Kopierer elementa frå utklippstavla til gjeldande mappe." "Viss dei vart lagde på utklippstavla med Klipp ut-" "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i." #: dolphinmainwindow.cpp:1373 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: dolphinmainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Søk etter filer og mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Hjelper deg å finna filer og mapper via ei søkjelinje. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for " "å finna filene/mappene du leitar etter.Når du har opna " "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir " "informasjon." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Vis/gøym søkjelinja" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Søk" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1398 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvend merking" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Merkjer i staden alle element som no ikkje er merkte." #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.Du " "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei." "Trykk på knappen igjen for slå saman visingane." #: dolphinmainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Hylle" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Opna hylla – ei virtuell mappe – i eit delt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe" #: dolphinmainwindow.cpp:1435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigerbar adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Gjer adresselinja redigerbar, slik at du kan skriva/" "lima inn mappa du vil gå til.Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å " "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta " "mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Byt ut adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte " "mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" #: dolphinmainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana." #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Angrar siste endringar av filer og mapper.Eksempel på endringar er " "oppretting, namneendring og flytting (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. Endringar som " "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først." #: dolphinmainwindow.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Gå til heimemappa.Kvar konto har si eiga " "heimemappe, som inneheld brukardata, blant anna " "personlege programinnstillingar." #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Opnar filterlinja nedst i vindauget.Der kan du " "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. " "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste." #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Samanlikna filer" #: dolphinmainwindow.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.Bruk " "menyen Fleire søkjeverktøy for oppsett." #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Opna terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Opnar eit terminalprogram for gjeldande mappe.Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om " "slike program." #: dolphinmainwindow.cpp:1564 dolphinmainwindow.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokus på terminalruta" #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Byter mellom menylinje og kontrollknapp. Begge inneheld stort sett dei same kommandoane og vala." #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane) #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Gå til siste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Opna i nye faner" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås opp panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås panela" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Byter mellom å ha panela låste og ulåste.Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og " "dei har ein lukkeknapp.Låste panel er meir integrerte i brukarflata." #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "For å visa eller gøyma slike panel, gå til Kontroll → " "Panel eller Vis → Panel." #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Slår på/av informasjons­panelet til høgre i " "vindauget.Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene " "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det " "informasjon om den gjeldande mappa.For enkeltfiler/-mapper vert det " "vist ei førehands­vising av innhaldet deira." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er " "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den " "gjeldande mappa.For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­" "vising av innhaldet deira.Du kan velja kva informasjon skal " "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka." #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Slår på/av mappe­panelet til venstre i vindauget.Det viser mappene i filsystemet som ei " "trevising." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panelet viser mappene i filsystemet som ei " "trevising.Trykk på ei mappe for å opna ho. " "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det " "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper." #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Slår på/av terminal­ruta nedst i vindauget.Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta " "deg mellom mapper med begge rutene.Terminalen trengst ikkje for " "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. " "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­" "program, som for eksempel Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Dette er terminal­ruta. Ho fungerer som ein vanleg " "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både " "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.Terminalen " "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom " "mapper med begge rutene.Terminalen trengst ikkje for grunn­" "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan " "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, " "som for eksempel Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1804 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis gøymde stadar" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­" "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Slår på/av Stadar-panelet til venstre i vindauget." +"Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til " +"minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg " +"oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der." #: dolphinmainwindow.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"Dette er Stadar-panelet. Det lèt deg gå til " +"mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla " +"til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og " +"filer av utvalde typar der.Trykk på ei oppføring til gå direkte " +"til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt " +"vindauge.Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til " +"panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. " +"Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel Vis gøymde " +"stadar for å visa dei på nytt att." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Vis panel" #: dolphinmainwindow.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Gå til mappa som inneheld mappa du er i.Alle filer og " "mapper er organiserte i eit hierarkisk filsystem. Øvst " "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. " "Denne mappa heiter rotmappa." #: dolphinmainwindow.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: dolphinmainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Vis menyen" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Lukk venstre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Lukk høgre rute" #: dolphinmainwindow.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Del" #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Delt vising" #: dolphinmainwindow.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Opnar handboka for programmet. Handboka har forklaringar for alle " "funksjonane du finn i Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2324 dolphinmainwindow.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Fokus vekk frå terminalruta" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vel mapper i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …" #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Finn fil …" #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-del" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vel" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Fjern merking" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-verktøylinje" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyleg lukka faner" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyleg lukka faner" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Kopla frå fane" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Søk etter %1 i %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:456 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: dolphinviewcontainer.cpp:458 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søk etter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Lastar mappe …" #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: dolphinviewcontainer.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Fann ingen element." #: dolphinviewcontainer.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Gøym filterlinje" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behald filter ved mappebyte" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer …" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 element" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0–9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Éi veke sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre veker sidan" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidlegare denne månaden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'I går' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesa, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriva, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Køyra, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Laga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Brukt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Foto teke" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Høgd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tid" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd/høgd-forhold" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bilete per sekund" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Adresse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Anna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Slettetidspunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Lenkjemål" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lasta ned frå" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brukargruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2018) og utviklar" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" # skip-rule: klammeform #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vert starta med delt vising." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Avgrens til heimemappa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulling" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising vert vist" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spel automatisk av mediefiler" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datoformat" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Spel automatisk av mediefiler" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kort dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vel kva data som skal visast:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element merkt" msgstr[1] "%1 element merkt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "spel" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder «bruk liten-storleiken»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Løys ut" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Fjern trygt" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Eininga «%1» er ikkje ei plate, og kan derfor ikkje løysast ut." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av eit program." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av programmet «%2»." msgstr[1] "" "Éi eller fleire filer på eininga er i bruk av desse programma: " "«%2»." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middels (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1 × %2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Gøym inndelinga «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. " "Installer programmet og opna panelet på nytt." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kva" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Alle typar" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilete" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videoar" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Vilkårleg dato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "I dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "I år" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Vilkårleg karakter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eller høgare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Høgaste karakter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Merkelapp: %2" msgstr[1] "Merkelappar: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Legg til merkelappar" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Frå her (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Avslutt søk" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Innhald" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Frå her" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Filene dine" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Søk i heimemappa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Fleire søkjeverktøy" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Spørjeresultat frå «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Bruk systemskrifta" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Storleik på førehandsvising" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolonneplassering" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Utvidbare mapper" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Gøymde filer vert viste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit " "punktum) viste." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er " "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Førehandsvising skal visast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som " "eit ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Gruppesortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sorter filer etter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som " "sorteringa skal brukast på." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlege roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenskapar sist endra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Internt versjonsnummer for Dolphin, med 3 tal for hovud- og delversjon samt " "feilretting" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i " "brukargrensesnittet)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Heimeadresse" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Del visinga i to ruter" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinja visast" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Bla gjennom arkiv" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i " "terminalruta." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis utvalsmerke" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelutforminga" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstørr små førehandsvisingar" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små " "bokstavar" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Påslåtte programtillegg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-oppsett" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visingar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Tenester" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Bruk same vising for alle mapper" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Hugs visinga for kvar mappe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra " "visingseigenskapane for." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vis:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturleg" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringsmåte:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Ymse:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis utvalsmarkør" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Endra namn direkte" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-" "gjeldande fana" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Set opp førehandsvising for %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømming av papirkorga" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Sletting av filer eller mapper" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Ved opning av programfiler:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Spør alltid" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Opna i program" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvising" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ikkje førehandsvising nettverksfiler over:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Opna arkiv som mappe" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Opna mapper under draging" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Last ned nye tenester …" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane " "for versjonskontrollsystem." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vel heimeadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Bruk gjeldande adresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Bruk standardadresse" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Start i:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Delt vising" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Vindaugsval:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Redigerbar adresselinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis heile adressa på adresselinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis heile adressa i tittellinja" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Opne nye mapper i faner" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor " "ikkje brukt." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemskrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Sjølvvald skrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Skrift:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Skriftbreidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Største tal linjer:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Liten" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Største breidd:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Utvidbare" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Storleik: 1 piksel" msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Vis visingsstil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vis førehandsvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Meir informasjon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visingsval:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Gjeldande mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Gjeldande mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Bruk på:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Bruk som standardvising" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at " "du vil gjera dette?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du " "vil gjera dette?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Brukar visingseigenskapar" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tel mapper: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Storleiken på filikona." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stopp innlasting" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis glidebrytarar for storleik" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Vis plassinformasjon" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkorg tømd" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkorga vart tømd." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappe merkt" msgstr[1] "%1 mapper merkte" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 merkt fil" msgstr[1] "%1 merkte filer" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mapper, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1-kopi" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatiske kolonnebreidder" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Tilpassa kolonnebreidder" #: views/dolphinview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkorghandlinga er fullført." #: views/dolphinview.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Slettinga er fullført." #: views/dolphinview.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Endra filnamn og gøym" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n" "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Gøyma fila?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Gøyma mappa?" #: views/dolphinview.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adressa er tom." #: views/dolphinview.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adressa «%1» er ugyldig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Lag kopi her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visingsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Auk storleiken på ikona." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nullstill forstørring" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Standard forstørring" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Mink storleiken på ikona." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Førehandsvis filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Vis meir informasjon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis gøymde filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Vising av gøymde filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Juster visingsstil …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt vising" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Å til A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A til Å" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Største først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Minste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Nyaste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Eldste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Høgaste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Lågaste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1569001) @@ -1,157 +1,157 @@ # Translation of latte-dock._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-05 07:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-16 09:31+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/lattedock.notifyrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-dokk" -#: app/lattedock.notifyrc:30 +#: app/lattedock.notifyrc:31 msgctxt "Comment" msgid "Latte Dock" msgstr "Latte-dokk" -#: app/lattedock.notifyrc:61 +#: app/lattedock.notifyrc:63 msgctxt "Name" msgid "Imported successfully" msgstr "Import fullført" -#: app/lattedock.notifyrc:89 +#: app/lattedock.notifyrc:92 msgctxt "Name" msgid "Failed to import" msgstr "Feil ved import" -#: app/lattedock.notifyrc:117 +#: app/lattedock.notifyrc:121 msgctxt "Name" msgid "Exported successfully" msgstr "Eksport fullført" -#: app/lattedock.notifyrc:145 +#: app/lattedock.notifyrc:150 msgctxt "Name" msgid "Failed to export" msgstr "Feil ved eksport" -#: app/lattedock.notifyrc:173 +#: app/lattedock.notifyrc:179 msgctxt "Name" msgid "Removed successfully" msgstr "Vart fjerna" -#: app/lattedock.notifyrc:201 +#: app/lattedock.notifyrc:208 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove" msgstr "Feil ved fjerning" -#: app/lattedock.notifyrc:229 +#: app/lattedock.notifyrc:237 msgctxt "Name" msgid "Switch to layout" msgstr "Byt til utforming" #: app/latte-indicators.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Indicators" msgstr "Latte-markørar" #: app/latte-layouts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Layouts" msgstr "Latte-utformingar" #: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3 #: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte" msgstr "Latte" -#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30 +#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:31 msgctxt "Comment" msgid "Dock for the masses" msgstr "Dokk for massane" -#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:57 +#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:59 msgctxt "GenericName" msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Latte indicator" msgstr "Latte-markør" #: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indicator" msgstr "Markør" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Latte Menu" msgstr "Standard Latte-meny" -#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28 +#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "The latte menu that normally shows on right-click" msgstr "Latte-menyen som som standard vert vist ved høgreklikk" -#: containment/metadata.desktop.cmake:31 -#: containment/package/metadata.desktop:31 +#: containment/metadata.desktop.cmake:32 +#: containment/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Containment provided for the Latte Dock" msgstr "Behaldar for Latte-dokk" -#: indicators/default/metadata.desktop:30 +#: indicators/default/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Latte default indicator" msgstr "Standard Latte-markør" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Latte Plasma style indicator" msgstr "Latte-markør i Plasma-stil" #: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latte Tasks" msgstr "Latte-oppgåver" -#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26 +#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:27 plasmoid/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock" msgstr "Oppgåve-skjermelement frå Latte-dokk" #: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Latte Shell" msgstr "Latte-skal" -#: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30 +#: shell/metadata.desktop.cmake:31 shell/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Shell provided for the Latte Dock" msgstr "Skal frå Latte-dokk" -#: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57 +#: shell/metadata.desktop.cmake:59 shell/package/metadata.desktop:59 msgctxt "Keywords" msgid "shell" msgstr "skal" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1569001) @@ -1,29 +1,30 @@ # Translation of falkon_kdeframeworksintegration_qt to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:19+0200\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:75 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "Share page" msgstr "Del sida" #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1569001) @@ -1,5666 +1,5666 @@ # Translation of falkon_qt to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2019-05-18 11:44+0200\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopier" # Eit anna abonnement. #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til abonnement" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Legg til nytt abonnement på reklamefilter:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Legg til abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Fjern abonnement" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Oppdater abonnement" # Lov å leggje til «på engelsk»? #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Lær om filterreglar …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Oppsett av reklamefilter" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Slå på reklamefilter" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Val" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Ikon for reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Reklamefilteret er slått av" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Reklamefilteret er slått av for denne nettstaden" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Reklamefilteret er i bruk" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Vis innstillingar for reklamefilter" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Slå av for %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Slå av berre for denne nettsida" # Eller «ønskjer du»? #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vil du abonnera på %1?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Abonnement på reklamefilter" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin-liste" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Klarte ikkje lasta abonnement" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Tilpassa reglar" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Fjern regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Legg til tilpassa regel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Skriv inn regelen:" # Eintal/fleirtal? #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (nyleg oppdatert)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (feil: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokkert innhald" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokkert av %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adressa til denne sida" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privat nettlesing)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menylinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigasjonslinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bokmerkelinje" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Faner øvst" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Andre" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Biletfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Opna fil …" #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Det finst %n open fane, og økta vert ikkje lagra.\n" "Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" msgstr[1] "" "Det finst %n opne faner, og økta vert ikkje lagra.\n" "Er du sikker på at du vil lukka vindauget?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Det finst opne faner" #: lib/app/mainapplication.cpp:1071 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon er ikkje standardnettlesar. Ønskjer du å bruka han som " "standardnettlesar?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Kontroller dette kvar gong Falkon startar." #: lib/app/mainapplication.cpp:1074 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Opna ny fane" #: lib/app/mainapplication.cpp:1196 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Opna nytt vindauge" #: lib/app/mainapplication.cpp:1197 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Opna nytt privat vindauge" #: lib/app/mainapplication.cpp:1212 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon er ein ny og kjapp nettlesar. Han er lisensiert under GPL versjon 3 " "eller (om du ønskjer) ein seinare versjon. Han er bygd på QtWebEngine og Qt-" "rammeverket." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Om Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Innstillingar" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fil" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nytt &privat vindauge" # Knapp i hovudmenyen som berre tek brukaren til adresselinja (same som «Ctrl+L»). #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Opna plassering" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Opna &fil …" #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Økthandsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Lagra sida som …" #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopier" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vis" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Teiknkoding" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Status&linje" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Vis &kjeldekode" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Fullskjerm" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Verktøy" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Vevsøk" # Page info #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Side&info" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Nedlastingshandsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Infokapsel-handsamar" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "&Kodegranskar" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Tøm side&logg" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Om &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informasjon om programmet" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informasjon om oppsett" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Meld frå om &feil" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Gjenopprett &lukka fane" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Vel brukarnamn for å logga på" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "på %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "for %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Ønskjer du å oppdatera det lagra passordet %1?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Ønskjer du å lagra passordet %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Lagra" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Aldri for denne nettstaden" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Ikkje no" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Logg på som:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (kryptert)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Feil passord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Passordfelta er ikkje like." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "Denne motoren krev eit hovudpassord. Byter til standardmotor." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna hovudpassordet og dekryptera dataa?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Klarte ikkje dekryptera alle dataa. Hovudpassordet er ikkje fjerna." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Skriv inn hovudpassord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Treng løyve. Skriv inn hovudpassordet:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Feil passord." #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (rein tekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Oppsett for kryptert database" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Vel/endra hovudpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Denne motoren verkar ikkje utan eit hovudpassord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Fjern hovudpassord …" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Dette fjernar hovudpassordet, flyttar dei krypterte dataa til motoren " "«Database (rein tekst)» og tek motoren i bruk." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Hovudpassordet vernar om passord og skjemadata. Viss du vel å bruka eit " "hovudpassord, må du skriva det inn éin gong kvar økt." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Gjeldande passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Merk: Hovudpassordet kan ikkje gjenopprettast, så ikkje gløym det." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bokmerke på bokmerkelinja" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerkemeny" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bokmerke i bokmerkemenyen" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Usorterte bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle andre bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Eksportinnstillingar" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Utfil:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving." #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Bokmerk denne sida" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Endra bokmerket" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Fann ikkje nokon bokmerke." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Neste >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importerer frå %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fil" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vel kvar du vil importera bokmerke frå:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tilbake" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome lagrar bokmerka sine i ei Bookmarks-tekstfil. Denne " "finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Klarte ikkje tyda JSON-fila." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox lagrar bokmerka sine i ein places.sqlite-database. " "Denne finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Klarte ikkje opna database. Køyrer Firefox?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Du kan importera bokmerke frå nettlesarar som kan eksportera til HTML-" "formatet. Ei HTML-fil har som regel eit av desse filetternamna" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer lagrar bokmerka sine i Favorittar-mappa. Denne " "finst som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappa finst ikkje." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera lagrar bokmerka sine i ei bookmarks.adr-tekstfil. Denne finst " "som regel i" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig Opera-bokmerkefil." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Berre Opera-bokmerkefiler i teiknkodinga UTF-8 er støtta." #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Ny skiljelinje" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Bokmerk &denne sida" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle fanene" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organiser &bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Vis berre ikon" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Vis berre tekst" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vel %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Vel namn og plassering for bokmerket." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Vel mappe for bokmerka:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Bokmerk alle fanene" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediger bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle bokmerka frå «%1»-mappa som faner?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Oppdater bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Legg til i snøggval" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Fjern frå snøggval" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Fjern frå bokmerke" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Legg til som bokmerke" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra infokapslar?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" # Burde vere «Remove selected cookies». Skal rapportere… #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Fjern infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Berre trygge" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle tilkoplingar" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Infokapsel for økt" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Fjern infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Tenar:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Legg til på kvitelista" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Allereie svartelista." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Tenaren «%1» er alt på svartelista. Du må fjerna han derfrå først." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Legg til på svartelista" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Allereie kvitelista." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Tenaren «%1» er alt på kvitelista. Du må fjerna han derfrå først." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Lagra infokapslar" # Lov å skriva om til «søk»? #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Finn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Desse infokapslane er lagra på systemet ditt:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Tenar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Namn på infokapsel" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Adresse:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Fjern alle infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtrering av infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Kviteliste for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Infokapslar frå desse tenarane vert alltid godtekne (sjølv om lagring av " "infokapslar er slått av)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Svarteliste for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Infokapslar frå desse tenarane vert aldri godtekne" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtrer tredjeparts-infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Innstillingar for infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Tillat lagring av infokapslar" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtrer sporande infokapslar" # Burde vere «on exit»? #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Slett infokapslar ved lukking" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tid att er ikkje tilgjengeleg" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Ferdig – %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Feil – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Avbroten – %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "nokre sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekund" msgstr[1] "%n sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minutt" msgstr[1] "%n minutt" # Feil i engelsk eintal? #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n time" msgstr[1] "%n timar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Ukjend fart" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024. #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "KiB/s" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024². #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MiB/s" # Har sjekka at det er snakk om byte/1024³. #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GiB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 – ukjend storleik (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Står att %1 – %2 av %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopier nedlastingslenkje" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Avbryt nedlasting" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Fjern frå liste" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Fann ikkje fila\n" " «%1»." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshandsamar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 % av %2 filer (%3) %4 att" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 % – nedlastingshandsamar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Lagra fil som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME-HTML-arkiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-side, enkel (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-side, fullstendig (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Lagra side som …" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Nedlastinga er ferdig" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle filene er ferdig nedlasta." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil avslutta? Alle uferdige nedlastingar vert avbrotne." #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Opnar %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Nedlastingslenkje kopiert." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Kva vil du gjera med fila?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Last ned med ekstern handsamar" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "som er:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "frå:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopier nedlastingslenkje" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Du har valt å opna" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Opna nedlastingshandsamar" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Mars" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Desember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile loggen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopier nettadresse" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopier tittel" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Tøm heile loggen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Gjenopprett alle lukka vindauge" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Logg" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Vis &heile loggen" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Oftast vitja" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Lukka faner" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Lukka vindauge" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Dato vitja" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Vitjingar" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "I dag" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Vitjing" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Søk med %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Byt til fane" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Søk med:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Lim inn og &gå til" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Skriv inn nettadresse eller søk med %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Skriv inn nettadresse" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Framover" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Heim" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hovudmeny" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermmodus" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tilbake- og framover-knappar" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Oppdater-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Heim-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "«Ny fane»-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adresse- og søkjelinje" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Verktøy-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "«Avslutt fullskjerm»-knapp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Tøm loggen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Set opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Set opp verktøylinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Vis søkjelinje" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Tilgjengelege element:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Gjeldande element:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Vis informasjon om sida" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Lim inn og &søk" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Legg til %1 …" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Vis forslag" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Søk ved endring av motor" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Feil i SSL-sertifikat." #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "Nettsida du prøver å lasta har feil i SSL-sertifikatet:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vil du leggja til eit unntak for sertifikatet?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Treng løyve" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Brukarnamn: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Lagra brukarnamn og passord for nettstaden" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 spør etter brukarnamn og passord. Nettstaden melder: «%2»" #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Treng løyve for mellomtenar" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Mellomtenaren %1 spør etter brukarnamn og passord." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Søkjeresultata er leverte av DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privat nettlesing

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versjonsinformasjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hovudutviklar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Legg til ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna snøggvalet?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Er du sikker på at du vil lasta om att alle snøggvala?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Hent tittel frå nettside" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Snøggval krev at JavaScript er slått på." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Ny side" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Oppsett for snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Plassering: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Dekk" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Tilpass til høgda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Bruk sjølvvalt bakgrunnsbilete" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Trykk for å velja bilete" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maks sider per rad:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Endra storleik på sider:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Midtstill snøggval" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Falkon krasja." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Vil du gjenoppretta den siste økta?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Prøva å fjerna faner som du trur skapar vanskar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Eller start ei tom, ny økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Vindauge og faner" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Krev at JavaScript er slått på." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informasjon om oppsett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Denne sida viser ei oversikt over innstillingar i Falkon. Dette er nyttig " "ved feilsøking. Melder du inn ein feilrapport, bør du leggja ved denne " "oversikta." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Nettlesaridentifisering" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Adresser" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Bygg-oppsett" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Val" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Programversjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-versjon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Lagra økt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Data" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Tema" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Bygg for feilsøking" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7-API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Portabel bygg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Ingen tilgjengelege utvidingar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Feil i SSL-sertifikat." #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Lokal systemvarsling" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Nettadresse:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Snarveg:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Merk: %s står for søkjeteksten i nettadressa eller skjemadata" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Skjemadata:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Fila er ikkje ei OpenSearch 1.1-fil." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Legg til ein søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Fjern motor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standard søkjemotor.
Set ein annan søkjemotor som " "standard før du fjernar %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Rediger søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Søkjemotor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Søkjemotor er lagd til" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Søkjemotoren «%1» er lagd til." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Ugyldig søkjemotor." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemotor
Feilmelding: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Programversjon %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-versjon %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Om Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke …" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke …" #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer og eksporter" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Databasen er optimert" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Databasen vart optimert.

Storleik før: %1
Storleik " "etter: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm sidelogg" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Tøm sidelogg" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Rediger infokapslar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Tidlegare i dag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Veke" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Månad" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Vitja sider frå:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Dei valde elementa vert tømde når du vel «Tøm»" #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Vevdatabasar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Mellomlager" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimer database" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Biletfiler" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Vel ikon …" #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Frå fil" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Bilete (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Frå database" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Nettstadsadresse:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Lisensvisar" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Handsam protokollhandsaming" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Nettstad" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring." #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Det oppstod feil. Prøva å installera Falkon på nytt.\n" "Det kan òg vera det hjelper å køyra programmet administratorløyve." #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Tilkoplinga er kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Tilkoplinga er ikkje kryptert." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier biletadresse" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopier biletnamn" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Lagra bilete til disk" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Denne førehandsvisinga er ikkje tilgjengeleg." #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Lagra bilete …" #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg" # Viser info om nettsida, ikkje nettstaden (og burde heita «Page info»). #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Sideinfo" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Medium" # Page address #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Adresse til nettside:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" # Melda inn; bør vera «webpage». #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metaelement for nettsida:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Element" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Verdi" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Bilete" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Biletadresse" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Side %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er trygg." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Tilkoplinga til nettstaden er ikkje trygg." # Føreslå «This is your visit number %1 to …» med fleirtalsform. #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dette er %1 gong du vitjar nettstaden." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Du har aldri vitja nettstaden før." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "første" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "andre" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "tredje" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registrer som handsamar for %1-lenkjer" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registrer" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Meir …" #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Oppdatering tilgjengeleg" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Ein ny versjon av Falkon er klar for nedlasting." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Gransk element" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fil" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut …" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Finn" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vis" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Kjeldekode" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personleg [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Føretrekte språk" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Ned" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Vel føretrekt språk for nettstadar" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Sjølvvald definisjon:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importer passord frå fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Eksporter passord til fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Søk" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Vis passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Byt motor …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Byt motor:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Er du sikker på at du vil visa alle passorda?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Gøym passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle passorda?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Byt passord:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Klarte ikkje lesa fil." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importering fullført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Feil ved importering." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Klarte ikkje skriva til fila." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Eksportering fullført" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopier brukarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopier passord" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Rediger passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Passord er lagra i:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Byt motor" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Motoroppsett" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Tenar" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Passord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importer og eksporter" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-innstillingar" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Tillat JavaScript å:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Opna sprettoppvindauge" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Heva vindauge" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Få tilgang til utklippstavla" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lima inn frå utklippstavla" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Klarte ikkje lasta utviding." #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Bruk som standard" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Vel plassering for programfil …" #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Skjermvarsling" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Dra varslinga til der du vil ha ho på skjermen." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Vel nedlastingsmappe …" #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Vel plassering for stilsett …" #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Vel mappe for mellomlager …" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Skriv inn namn på den nye profilen:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Profilen finst frå før." #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Klarte ikkje oppretta profilmappa." #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta profilen «%1»? Du kan ikkje angra denne " "slettinga." #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Merk: Du kan ikkje sletta profilen som du brukar." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Vel farge" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generelt" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Nettlesing" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Passordhandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Anna" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Bruk gjeldande" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Startar" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Ved oppstart:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Opna tom side" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Opna heimeside" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Opna snøggval" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Gjenopprett økt" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Vel økt" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Heimeside: " #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Ved ny fane: " #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Opna tom fane" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Opna anna side …" #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Sjå etter oppdateringar ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Gjeldande profil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Ikkje last faner før dei er valde" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Kontroller om Falkon er standardnettlesar ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontroller no" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Tema" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte val" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Vis statuslinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Vis bokmerkelinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Vis navigasjonslinja ved oppstart" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Slå på straksvising av bokmerkelinja" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Nettlesarvindauge" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Faneåtferd" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Gøym faner når det berre er éi fane" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Gå til sist brukte fane ved lukking av gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Opna nye faner etter gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Opna nye tomme faner etter gjeldande fane" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Opna sprettoppvindauge i faner" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Byt alltid faner med musehjulet" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Byt til nyleg opna fane automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Ikkje lukk vindauget ved lukking av den siste fana" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Be om stadfesting ved lukking av fleire faner" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Vis knapp med lukka faner" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Vis lukkeknapp på uverksame faner:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Åtferd for adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Føreslå når det vert skrive i adresselinja:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Logg og bokmerke" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Vis forslag i linja" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Hald inne «Shift» for å lasta inn sida i gjeldande fane (i staden for å byta " "til fana)" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "Føreslå å byta fane viss nettadressa er lasta frå før" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Vis alltid Gå-ikon" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Merk heile teksten ved å dobbeltklikka i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Merk heile teksten ved å enkeltklikka i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Slå på automatisk søk frå adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Søk med standard søkjemotor" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søkjeforslag" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Vis lasteframgang i adresselinja" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Botn" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Sjølvvald farge:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "…" #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Vevoppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Tillat Flash-tillegget Pepper" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Ta med lenkjer i fokuskjede" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Slå på XSS-vern" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Skriv ut bakgrunnselement" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animert rulling" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Slå på romleg navigasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Bruk lokale rullefelt" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Slå av automatisk videoavspeling" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Hindra at WebRTC lek lokal IP-adresse" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Slå på DNS-førehandshenting" # Heng saman med neste tekst «lines on page». #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Musehjul rullar med" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linjer" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standard sideforstørring:" #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokal lagring" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Tillat lagring av nettverksmellomlager til disk" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Slett mellomlager ved lukking" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" # Har sjekka at det er snakk om 1000² byte. #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Lagra mellomlager i:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Tillat lagring av logg" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Slett logg ved avslutting" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Tillat lokal lagring av HTML5-innhald" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Slett lokalt lagra HTML5-innhald ved avslutting" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Slett no" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systemoppsett for mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelt oppsett" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Skriftfamiliar" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fast breidd" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Antikva" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Handskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasiskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstorleikar" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fastbreiddskrift" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standard skriftstorleik" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minste skriftstorleik" # Forklaring på https://developer.apple.com/documentation/webkit/webpreferences/1536959-minimumlogicalfontsize?language=objc #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minste logiske skriftstorleik" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Bruk «Alt» + fanenummeret for å byta til ei fane" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Bruk «Ctrl» + snøggvalnummeret for å lasta eit snøggval" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Gjeldande snøggtastar:
1 – førre fane
2 – neste " "fane
/ – søk på sida" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Bruk enkelttastar som snøggtastar" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, unngår du å brått avslutta programmet viss " "du bommar på snøggtasten «Ctrl + W»." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Lukk programmet med «Ctrl + Q»" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Nedlastingsmappe" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Spør alltid om nedlastingsmappe" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Bruk vald plassering:" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Nedlastingsval" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Lukk nedlastingshandsamar når nedlasting er ferdig" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Ekstern nedlastingshandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Bruk ekstern nedlastingshandsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Programfil:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "La vera tom viss du er usikker" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d vert erstatta med nedlastingsadressa" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Autofyll-innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Tillat lagring av passord for nettstadar" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Fyll automatisk ut passord på nettsider" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Anna" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-innstillingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Infokapsel-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Handsam JavaScript-personvern" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Handsam HTML5-løyve" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Handsam infokapslar" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" # Undersøke kva ein «header» er. #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Send «ikkje spor»-melding til tenarar" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Vis så lenge:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Bruk systemvarslingar (berre for Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Ikkje bruk varslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Merk: Du kan endra plasseringa til skjermvarslingar ved å dra dei på " "skjermen." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Bruk skjermvarslingar" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" # Greitt å skriva om til «hjelpesider»? #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Sjå hjelpesidene " "for meir informasjon om stavekontrollen." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Val for stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Bruk stavekontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Ordlistemapper" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Fann ingen språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Handsam søkjemotorar" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Brukartilpassa stilsett" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Språk" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Endra nettlesaridentifikasjon" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokollhandsaming" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Søkjemotor-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Stilsett som skal brukast på nettstadar:" #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Føretrekt språk for nettstadar" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukaragent-handsamar" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Handsam protokollhandsaming" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Utviklar: " #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Legg til ny nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Rediger nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domene:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Brukaragent:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Brukaragent-handsamar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Endra global brukaragent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Bruk ulike brukaragentar for enkelte nettstadar" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Nettstad" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_klona" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_med nytt namn" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Klon økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Endra namn på økta" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Skriv inn eit nytt namn:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Feil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Øktfila «%1» finst frå før. Skriv inn eit nytt namn." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Det oppstod ein feil ved kloning av øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Det oppstod ein feil ved endring av namn på øktfil." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Skriv inn eit namn for å lagra økta:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Lagra økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Gjenopprett reservekopi" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Er du sikker på at du vil byta ut økta?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Slett økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta økta «%1»?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Skriv inn eit namn for å starta ei ny økt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Ny økt (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Reservekopi 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Reservekopi 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standardøkt" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Vel oppstartsøkt:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (sist økt)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Byt til" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Økthandsamar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Økt" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Ny" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klon" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Byt til" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Opna i nytt privat vindauge" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Logg" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka dei andre fanene?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til høgre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene nedanfor?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene til venstre?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukka alle fanene ovanfor?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Stopp fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last fane om att" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopier fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Lø&ys fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "&Fest fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "&Opphev lyddemping" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Demp fanelyd" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Last fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Tøm fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Last &alle fanene på nytt" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Bokmerk &alle fanene" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Lukk a&ndre faner" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Lukk faner til høgre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Lukk faner nedanfor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Lukk faner til venstre" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Lukk faner ovanfor" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "L&ukk fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Ny fane" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Last alle &fanene på nytt" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Opphev lyddemping" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Demp fanelyd" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Lukka faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Liste over faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Gjenopprett alle lukka faner" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Tøm liste" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Åtvaring." #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Dataa er krypterte med ein nyare versjon av Falkon.\n" "Installer den nyaste versjonen av Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Common Name (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisasjon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisasjonseining (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Utgjeve av" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Gyldigheit" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Utferda:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-løyve" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Nettstad" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Åtferd" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Løyve for:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon og kamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Gøym peikar" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "denne nettstaden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Tillat %1 å visa skrivebordsvarslingar?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Tillat %1 å finna posisjonen din?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen din?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Tillat %1 å bruka kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Tillat %1 å bruka mikrofonen og kameraet ditt?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Tillat %1 å gøyma peikaren?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Hugs" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: lib/tools/qztools.cpp:378 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" # Har sjekka at det er snakk om 1024 byte. #: lib/tools/qztools.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024² byte. #: lib/tools/qztools.cpp:388 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte. #: lib/tools/qztools.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GiB" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Programfil:" #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argument:" #: lib/tools/qztools.cpp:854 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program" #: lib/tools/qztools.cpp:855 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program: %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon støttar ikkje %1:-lenkjer. Den aktuelle lenkja er
  • %2
Ønskjer du å opna ho med eit systemprogram?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Hugs valet for denne protokollen" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Førespurnad om ekstern protokoll" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Klarte ikkje lasta side" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Noko gjekk gale ved lasting av sida." #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "Prøv å lukka faner eller lasta inn sida på nytt for å frigjera minne." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Last sida på nytt" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Vel fil …" #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Vel filer …" #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-åtvaring" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Hindra sida i å oppretta fleire dialogvindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Ingen forslag" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Legg til ny side" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Set opp snøggval" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Last inn snøggvala på nytt" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "&Bokmerk side" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "La&gra side som …" #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopier sidelenkje" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Send sidelenkje …" #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Merk &alt" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Vis k&jeldekode" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Vis side&info" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Opna lenkje i ny &fane" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Opna lenkje i nytt &vindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Opna lenkje i nytt &privat vindauge" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "B&okmerk lenkje" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Lagra lenkje som …" #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Send lenkje …" #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Vis &bilete" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopier bilete" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopier bileta&dresse" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "Lagra b&ilete som …" #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Send bilete …" #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Send tekst …" #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Gå til &vevadresse" # I tydinga «Search for». # To punktum er unødvendig. #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Søk etter «%1» med %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Spel av" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Opphev lyddemping" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Demp lyd" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopier medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Send medieadresse" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Lagra medium til &disk" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Legg til søkjemotor" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Angra" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Gjer om" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "Klipp &ut" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Skil store/små bokstavar" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Gransk element" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 – Falkon" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,142 +1,147 @@ # Translation of org.kde.tellico.appdata to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-27 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:01+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Samlingsdatabase" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "Tellico er eit program for å halda oversikt over samlingane dine. Det kjem " "med malar for bøker, litteraturlister, filmar, musikk, spel, myntar, " "frimerke, samlekort, teikneseriar og vin. Du kan katalogisera samlinga di i " "ein database og lagra mykje ulik informasjon, for eksempel tittel og " "forfattar." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Støttar samlingar av bøker, litteraturlister, filmar, musikk, spel, " "teikneseriar, myntar, frimerke, samlekort, vin, brettspel og filkatalogar" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Støttar eigendefinerte samlingstypar" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Støttar vilkårleg mange eigendefinerte felt i ulike variantar: tekst, " "avsnitt, liste, avkryssingsboks, tal, nettadresse, dato, bilete og " "kombinasjonar av desse variantane" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "" "Kan handtera oppføringar som inneheld fleire forfattarar, sjangrar, " "nøkkelord, …" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Automatisk formatering av titlar og namn" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Støttar søk og filtrering i samlingar" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Sorterer og grupperer automatisk samlingane" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Kan tilpassa oppføringsmalar ved hjelp av XSLT-stilsett" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Kan importera metadata frå blant anna MODS-, BibTeX-, RIS-, CSV- og PDF-filer" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Kan eksportera til BibTeX, ONIX, CSV, HTML og andre format" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Kan henta informasjon frå Amazon.com, IMDb, z39.50-tenarar, PubMed, SRU-" "tenarar, CrossRef.org, ymse andre nettstadar og eksterne skript" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Kan importera CDDB-data for lyd-CD-ar" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "Søkjer etter og importerer lydfilsamlingar, som MP3 og OGG" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 +msgid "The main window showing a movie collection" +msgstr "Hovudvindauget som viser ei filmsamling" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.tellico.appdata.xml:41 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "Hovudvindauget som viser ei enkel oppføring i ei boksamling" #. (itstool) path: screenshot/caption -#: org.kde.tellico.appdata.xml:41 +#: org.kde.tellico.appdata.xml:45 msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection" msgstr "Hovudvindauget som viser side-ved-side-visingaar av ei spelsamling" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569001) @@ -1,7196 +1,7267 @@ # Translation of tellico to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-29 08:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Tøff" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Kolonnevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tre kolonnar" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppestatistikk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Lånevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Biletliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titlar (loddrett)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppevising" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppesamandrag" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titlar (vassrett)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Handsaming for siteringsnøklar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Ser etter oppføringar med duplikate siteringsnøklar …" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Sjå etter duplikatar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrer for duplikatar" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Det finst ingen dupliserte siteringsnøklar." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Det finst %1 duplisert siteringsnøkkel." msgstr[1] "Det finst %1 dupliserte siteringsnøklar." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Vel lånar" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Samlinga mi" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bøker" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Litteraturliste" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Teikneseriar" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Filmar" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musikk" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Myntar" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Frimerke" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Vin" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Samlekort" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spel" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Filkatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspel" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Tilpassa" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Samlingsfelt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Gjeldande felt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Legg nytt felt til samlinga." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Slett felt frå samlinga." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis " "innskrivingsvindauget vert utforma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Tittelen på feltet" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Type:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Enkel tekst er den vanlegaste felttypen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Avsnitt er for større tekstbolkar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Valboks avgrenser feltet til visse verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Avkryssingsboks er for ja/nei-verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Tal er for felt som berre kan innehelda tal. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "Nettadresse er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne " "filer. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Ein tabell kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Eit biletfelt inneheld eit bilete. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Eit datofelt kan brukast for verdiar med dag, månad og år. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Eit karakterfelt brukar stjerner for å visa kvalitetsverdien. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Kategori:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "" "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Set opp &eigenskapar …" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel " "tilhøyrande BibTeX-felt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet inneheld." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Verdieigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardverdi:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Verdimal:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Avleidde verdiar vert laga ut frå verdiane til andre felt, basert på mal. " "Feltreferansar, for eksempel «%{år} %{tittel}», vert fletta inn i feltet." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Bruk avleidd verdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "&Moglege verdiar:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "For valfelt er desse dei einaste moglege verdiane. Dei vert " "plasserte i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med eit " "semikolon, slik: «hund; katt; mus»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formateringsval:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Inga formatering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Berre endra til store forbokstavar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formater som tittel" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formater som namn" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feltval" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Bruk autofullføring" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert den innebygde KDE-autofullføringa brukt for " "dette skrivefelt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillat fleire verdiar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan du ha fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert " "tolka som ei semikolondelt liste over verdiar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Tillat gruppering" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan feltet brukast til å gruppera oppføringane i " "grupperuta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Endra felt" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Fjerning av tilletne verdiar frå feltet %1 kan føra til datatap. " "Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta og gå tilbake dei gamle?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Behald dei endra verdiane" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nytt felt %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Tilbakestill felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet " "%1 til standardverdiane?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Tilbakestill" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Utvida felteigenskapar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "Kategorien kan ikkje vera tom. Vel ein kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit avsnitts-, " "tabell- eller biletfelt. Vel ein annan kategori." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Tittelen til eit felt kan ikkje vera lik ein kategori som finst frå før. Vel " "ein annan tittel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre " "grensa må vera mindre enn den øvre. Vel andre grenser." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Eit felt for ein avleidd verdi må ha ein tilhøyrande mal." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 -#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 -#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 -#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 -#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 -#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 -#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 -#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 -#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 -#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 -#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 -#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 -#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 -#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 -#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 -#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 +#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 +#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 +#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 +#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 +#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 +#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 +#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 +#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 +#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 +#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 +#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 +#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 +#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 +#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Utgjeving" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Oppføringstype" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "BibTeX-nøkkel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Boktittel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktør" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Forlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 -#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Utgåve" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Tidsskrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitalobjekt-identifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Publiseringsmåte" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 -#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 +#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Kryssreferanse" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 -#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 +#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Samandrag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Merknadar" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Brettspela mine" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designar" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Talet på spelarar" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Speletid" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Aldersgrense" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kjøpsdato" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Gåve" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kjøpspris" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Lånt ut" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Omslag" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Merknadar" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Bøkene mine" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" -#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 -#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109 +#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 +#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 +#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Hefta" -#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 -#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 +#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 +#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 +#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Innbunden" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Trade paperback" -#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 +#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-bok" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Blad" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Innbinding" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyrightår" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Brukt" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Tilstand" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signert" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Framside" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Handlingssamandrag" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Samlekorta mine" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spelar" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Merke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Korttype" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Kor mange" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Framside" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bakside" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Myntane mine" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Valør" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Myntmerke" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Myntsett" # Basert på graderingsoversikta på http://www.norsknum.org/?page_id=71. Brukar norsk gradering med tilhøyrande interasjonal kode i parentes. #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Proof (Proof),0 (UNC),0/01 (AU),01 (EF/XF),1+ (VF),1 (F),1− (VG),2 (G)" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Gradering" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Graderingsteneste" # Alternativ er «avers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. («Advers» vert òg brukt, men står ikkje i ordboka.) -#: src/collections/coincollection.cpp:136 +#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Framside" # Alternativ er «revers», men synest det er best med eit norsk, lettforståeleg ord. -#: src/collections/coincollection.cpp:139 +#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Bakside" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Teikneseriane mine" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Forfattar" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Teiknar" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Nummer" # Basert på https://www.serieantikvariatet.no/doc/info/gradering. Lik dei engelske graderingane i Tellico, men har i tillegg med «Proof Mint» og «Coverless». #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Proof Mint,Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor,Coverless" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Filene mine" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Lagringsområde" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-type" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Sist endra" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformasjon" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Spela mine" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Utgjevar" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Utan aldersgrense, Vaksne, Ungdom/vaksne, Ungdom, 10 år og eldre, Alle, " "Barn, Ikkje fastsett enno" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Aldersgrense (ESRB)" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Personleg karakter" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Rundspelt" -#: src/collections/gamecollection.cpp:233 +#: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" -#: src/collections/gamecollection.cpp:234 +#: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" -#: src/collections/gamecollection.cpp:235 +#: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" -#: src/collections/gamecollection.cpp:236 +#: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" -#: src/collections/gamecollection.cpp:237 +#: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" -#: src/collections/gamecollection.cpp:238 +#: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" -#: src/collections/gamecollection.cpp:239 +#: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" -#: src/collections/gamecollection.cpp:240 +#: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" -#: src/collections/gamecollection.cpp:241 +#: src/collections/gamecollection.cpp:249 +#, kde-format +msgid "Xbox Series X" +msgstr "Xbox Series X" + +#: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" -#: src/collections/gamecollection.cpp:242 +#: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation 2" -#: src/collections/gamecollection.cpp:243 +#: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation 3" -#: src/collections/gamecollection.cpp:244 +#: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" -#: src/collections/gamecollection.cpp:245 +#: src/collections/gamecollection.cpp:254 +#, kde-format +msgid "PlayStation5" +msgstr "PlayStation 5" + +#: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" -#: src/collections/gamecollection.cpp:246 +#: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" -#: src/collections/gamecollection.cpp:247 +#: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" -#: src/collections/gamecollection.cpp:248 +#: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" -#: src/collections/gamecollection.cpp:249 +#: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" -#: src/collections/gamecollection.cpp:250 +#: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" -#: src/collections/gamecollection.cpp:251 +#: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" -#: src/collections/gamecollection.cpp:252 +#: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" -#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 +#: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" -#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 +#: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" -#: src/collections/gamecollection.cpp:255 +#: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" -#: src/collections/gamecollection.cpp:256 +#: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" -#: src/collections/gamecollection.cpp:257 +#: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" -#: src/collections/gamecollection.cpp:258 +#: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" -#: src/collections/gamecollection.cpp:259 +#: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" -#: src/collections/gamecollection.cpp:260 +#: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Musikken min" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" -#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 +#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 -#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 +#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" -#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 +#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" -#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 +#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassett" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Plateselskap" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Frimerka mine" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Valør" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Utgjevingsår" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott-nummer" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Stempla" # Søkeord for forklaring: frimerkehengsel/-hengsler #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Hengsla" # Illustrert forklaring på http://psestamp.com/centering.chtml #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Sentrering" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Andre personar" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Eigenskapar" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Filmane mine" -#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 +#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" -#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 +#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" -#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 +#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produksjonsår" # Norske aldersgrenser basert på http://www.medietilsynet.no/barn-og-medier/aldersgrenser/#anchor_15 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "" "Alle (Noreg),6 år (Noreg),9 år (Noreg),12 år (Noreg),15 år (Noreg),18 år " "(Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Aldersgrense" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Sone 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Sone 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Sone 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Sone 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Sone 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Sone 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Sone 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Sone 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Sone 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Sone" -#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 +#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nasjonalitet" -#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 +#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Skodespelarar" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Skodespelar" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar." #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regissør" -#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 +#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Språkspor" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Undertekstspråk" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Speletid" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Breidd-/høgdforhold" -#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 +#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breiformat" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Svartkvitt" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Fargemodus" -#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 +#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Regissørversjon" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Vinane mine" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellasjon" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Druetype" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Årgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Raudvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Kvitvin" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Musserande vin" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Drikk før" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikettbilete" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Legg til oppføringar" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Legg til %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Lån ut gjenstandar" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Lån ut %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Legg til i samling" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Slå saman samlinga" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Byt ut samlinga" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Legg til feltet «%1»" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Endra feltet «%1»" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Slett feltet «%1»" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Legg til filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Endra filter" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Endra %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Endra lån" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Slett oppføringar" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Registrer innleveringar" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Lever inn %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Endra namn på samling" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Endra rekkjefølgje på felt" # Me skal eigentleg ikkje formatera titlar med store forbokstavar på norsk i det heile tatt, men når funksjonen er slått på, er det greitt at han taklar nokre norske ord (både nynorsk og bokmål) òg … #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,ein,ei,eit,en,et,og,i,av,om,den,dei,det,å" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,den,dei,det" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Skrift for mal" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Tekstfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Framhevingsfarge for mal" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Tekstframhevingsfarge for mal" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Set opp Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Malar" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datakjelder" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert fila som var open ved avslutting av Tellico " "automatisk opna neste gong programmet vert starta." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, får du eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong " "programmet vert starta." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Bruk vevkamera for skanning av strekkode" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, kan du bruka eit vevkamera til å skanna " "strekkodar for søk." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Lagringsval for bilete" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Lagra bileta i datafila" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Lagra bileta i programmappa" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta " "tregt, lagra dei i programmappa eller lagra dei i ei undermappe av mappa der " "datafila ligg." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formateringsval" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn med store " "forbokstavar." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formater automatisk titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera titlar og namn." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. " "Skil orda med semikolon." # «Den», «Dei», «The» osv. først i titlar. #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Demonstrativ:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over ord som skal reknast som demonstrativ når dei er første " "ord i ein tittel. Skil orda med semikolon." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Personsuffiks:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Skil suffiksa " "med semikolon." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefiks for &etternamn:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamn til personar. Skil " "prefiksa med semikolon." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsval" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formater titlar og namn" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter" -#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 +#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Kryss av her for å visa feltnamn som kolonneoverskrifter." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Grupperingsval" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grupper oppføringane" -#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 +#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Kryss av her for å gruppera oppføringane etter det valde feltet." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Biletval" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Største bilet&breidd:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "halde fast." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Største bilet&høgd:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert " "halde fast." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Malval" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Samlings&type:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane " "brukar skrift- og fargevala dine." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Førehandsvising …" #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vis ei førehandsvising av malen." #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Skriftval" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne skrifta vert send til malen brukt i oppføringsvisinga." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Fargeval" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Denne fargen vert send til malen brukt i oppføringsvisinga." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarge:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Uthevingsfarge (tekst):" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Ordna malar" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Installer ein ny mal direkte." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Last ned …" #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Last ned nye malar." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Slett …" #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Vel og fjern installerte malar." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Val for datakjelder" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer rekkjefølgja Tellico skal sjå etter " "oppdateringar for oppføringane." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer på type:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Legg til ei ny datakjelde." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Rediger den merkte datakjelda." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Slett den merkte datakjelda." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Last ned nye datakjelder." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-filer" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Malpakkar" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 -#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 +#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Slett mal" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Vel malen du vil sletta:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Slett oppføring" #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Slett fleire oppføringar" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Rediger oppføring …" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "L&ag kopi av oppføring" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater oppføring" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Slett oppføring" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Rediger oppføringar …" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "L&ag kopi av oppføringar" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Oppdater oppføringar" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Slett oppføringar" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån " "av ein gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå lista " "over gjenstandar som skal lånast ut." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lasta fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart derfor " "ikkje gjort nokon endringar." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart derfor ikkje gjort " "nokon endringar." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonnar" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Gøym kolonnen" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Juster storleik til innhald" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Vis alle kolonnane" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Gøym alle kolonnane" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Lagrar fil …" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Rediger oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Lagra oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Endra fleire oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Rediger oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "La&gra oppføringar" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Oppføringa er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Lagra oppføring" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Ikonvisinga viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit " "ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Opna %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sorter etter" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Vel treff" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gav fleire treff som kan stemma med %2, som er " "oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Slå saman oppføringar" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Slår saman oppføringar …" #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Totalt samanslåtte/skanna oppføringar: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Oppdaterer oppføringar …" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Oppdater oppføringar" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Oppdaterer %1 …" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføringar." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Kontroller at programmet er rett installert." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Eksporteringsval" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater alle felt" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "Kryss av her for å automatisk formatera felta etter formattypen." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Kryss av her for berre å eksportera dei merkte oppføringane." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Berre eksporter synlege felt" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Kryss av her for berre å eksportera felta som er synlege i visinga." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Eksporter filer med teiknkodinga UTF-8." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila." -#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 -#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 -#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 -#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 -#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 -#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 +#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 +#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 +#: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 +#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 +#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 +#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-lenkje" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 -#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 -#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 -#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 +#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 +#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 +#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Opphavleg tittel" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Ikkje fleire enn: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Oversikta over skodespelarar og andre medverkande er ofte veldig stor. Her " "kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 -#, kde-format -msgid "Amazon Link" -msgstr "Amazon-lenkje" - -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "USA" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Storbritannia)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Tyskland)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankrike)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankrike" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Kina)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Kina" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spania)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spania" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasil)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexico)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Tyrkia)" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 +#, kde-format +msgid "Amazon (Singapore)" +msgstr "Amazon (Singapore)" + +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 +#, kde-format +msgid "Singapore" +msgstr "Singapore" + +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 +#, kde-format +msgid "Amazon (UAE)" +msgstr "Amazon (UAE)" + +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 +#, kde-format +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" + +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Desse dataa er lisensierte under visse vilkår." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Tilgang til data frå Amazon.com krev ein tilgangsnøkkel («AWS Access Key " "ID») og ein hemmeleg nøkkel." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 -#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 +#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Du må skriva desse verdiane inn i innstillingane for datakjelda." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultat frå %1: %2/%3" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 +#, kde-format +msgid "Amazon Link" +msgstr "Amazon-lenkje" + +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-vevtenester" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 -#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 +#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Tilgang til datakjelda %1 krev registreringa. Viss du godtek bruksvilkåra, " "kan du registrera deg og fylla ut felta nedanfor." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 -#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 +#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Tilgangsnøkkel: " -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Hemmeleg nøkkel: " -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. " "Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Biletstorleik: " -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Lite bilete" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mellomstort bilete" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 +#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Stort bilete" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 +#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 -#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga " "kan føra til at programmet går tregare." -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Tilhøyrande ID: " -#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 +#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Den medlems-ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-vevtenestene " "og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternativ tittel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributør" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodar" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-lenkje" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-karakter" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 -#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 -#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 -#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 -#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 +#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 +#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 +#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 +#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Kjelda inneheld ingen val." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-lenkje" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dataa er leverte av BNC " "BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Du kan bruka standard Tellico-nøkkel, men då kan det vera at søket gjev " "feil, grunna overskriden tilgangsgrense." # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Informasjonen er fått frå BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-lenkje" +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435 +#, kde-format +msgid "Mintage" +msgstr "Mynting" + +#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 +#, kde-format +msgid "Language: " +msgstr "Språk: " + # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Informasjonen er fått frå Comic " "Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Comic Vine-lenkje" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Kjeldeval" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelege felt" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Brukarnamn: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passord: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "For nokre kontoar treng du berre oppgje e-postadresse." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-postadresse: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dansk BiblioteksCenter (dbc.dk)" -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Du treng ein tilgangsnøkkel for å kunna bruka denne datakjelda." -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-lenkje" -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Discogs.com-tenaren gav feilmelding på koden du brukar." -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-lydsøk" -#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 +#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Brukarkode: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-lenkje" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-lenkje" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-database" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institusjon" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Eksternt program" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Resultattype: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Program&sti: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Stien til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "Legg til nødvendige argument. %1 vert bytt ut med søkjeorda." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter oppdateringar til " "oppføringane.

Formatet er det same som for avleidde felt, der " "feltnamna står i krøllparentesar, som for eksempel %{author}. Sjå " "brukarhandboka for meir informasjon.

" -#: src/fetch/fetcher.cpp:78 +#: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen." +#. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" +#. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), +#: src/fetch/fetcher.cpp:96 +#, kde-format +msgid "" +"%1 requires the network request to include identification.\n" +"Check the network configuration in KDE System Settings." +msgstr "" +"%1 krev at nettverks­førespurnaden inneheld identifisering.\n" +"Kontroller nettverks-/tilkoplings­innstillingane i systemoppsettet." + #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "PubMed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Råførespurnad" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-lenkje" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-tillegg" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Programtillegg: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Vel GCstar-tillegget du vil bruka som datakjelde." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Forfattar: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-lenkje" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 -#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 +#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-vurdering" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Google Bøker-lenkje" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google Bøker-søk" -#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 +#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratør" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 -#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-klassifikasjon" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "LoC-klassifikasjon" -#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 +#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "Informasjonen er fått frå IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-lenkje" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (fransk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (spansk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (tysk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (italiensk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (portugisisk)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-lenkje" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-karakter" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Aldersgrenser" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Last ned &omslag" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-klassifikasjon" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" -#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 +#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-lenkje" -#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 +#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Kino-Teatr-lenkje" # Det ligg i omgrepet «fått» at det er «freely» (gratis), så me treng ikkje spesifisera det. -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Informasjonen er fått frå MobyGames." -#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 +#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "MobyGames-lenkje" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-lenkje" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fleire kjelder" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Datakjelde:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-lenkje" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Library of Congress (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-tenar" -#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Vert: " -#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren." -#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " -#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 +#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Sti: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Skriv inn stien til databasen på tenaren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Felt" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-lenkje" -#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 -#, kde-format -msgid "Language: " -msgstr "Språk: " - #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-lenkje" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" -#: src/fetch/z3950connection.cpp:178 +#: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Søkjefeil" -#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 +#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Feil ved søkjesamband %1: %2" -#: src/fetch/z3950connection.cpp:300 +#: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaksfeil i oppføring" -#: src/fetch/z3950connection.cpp:414 +#: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Sambandsfeil %1: %2" -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-tenar" -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:" -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren." -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 +#, kde-format +msgid "Query character set: " +msgstr "Teiknkoding for søk: " + +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 +#, kde-format +msgid "" +"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " +"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." +msgstr "" +"Vel teiknkodinga brukt til søk på z39.50-tenaren. Den vanlegaste " +"teiknkodinga er MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt." + +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format -msgid "Ch&aracter set: " -msgstr "&Teiknkoding: " +msgid "Results character set: " +msgstr "Teiknkoding for resultat: " -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format msgid "" -"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " -"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." +"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " +"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" -"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er " -"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt." +"Vel teiknkodinga brukt i søkjeresultat frå z39.50-tenaren. Den vanlegaste " +"teiknkodinga er MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt." -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Oppdag automatisk" -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Viss du vel Oppdag " "automatisk, vil Tellico prøva å finna dei beste innstillingane sjølv." -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Brukar: " -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig." -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Passord: " -#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 +#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. " "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som " "reint tekst i oppsettfila til Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Nettsøk" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Søkjeførespurnad" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Vel søkjetype" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Søk etter &fleire ISBN-/UPC-nummer" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-nummer." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer …" #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN- eller UPC-" "nummer." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Søkje&kjelde:" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Vel databasen du vil søkja i" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagde til lista her. Vel " "eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å " "trykkja på ho." #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Legg til oppføring" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga." #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Hent fleire resultat" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda." #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata." #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Avbryt søket …" #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Søket gav ikkje nokon treff." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Søket gav 1 treff." msgstr[1] "Søket gav %1 treff." #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Ingen resultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Kjeldetilvising" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Det finst ikkje nokon Internett-kjelder for denne samlingstypen." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Rediger ISBN-/UPC-nummer" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Hent frå fil …" #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Opna liste frå tekstfil." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei " "første 100 nummera i lista vert derfor brukte." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Eigenskapar for datakjelde" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "&Kjeldenamn: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Kjelde&type: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Skriv over brukardata ved oppdatering frå kjelda" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil automatisk oppdatering av oppføringane " "overskriva alle tidlegare lagra data." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Enkel tekst" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Valboks" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Dato oppretta" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "International Standard Book Number (internasjonalt standard boknummer)." #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Avansert filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Oppfyll alle felt" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Oppfyll &eitt eller fleire felt" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Lagra filter" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (sorter etter tal)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Utvida alle grupper" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Fald saman alle grupper" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer etter gruppe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (sortert etter tal)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personar" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Vilkårleg felt" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "er lik" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "som regulært uttrykk" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "ikkje som regulært uttrykk" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "er før" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "er etter" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "inneheld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ikkje inneheld" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Vel bilete …" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Skann bilete …" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Berre lagra lenkje" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle bilete (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Klarte ikkje få tilgang til den valde skannaren." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Opnar bilete i %1 …" #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Du kan berre lagra lenkjer for bilete du nettopp har lagt til." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Fleire" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Førehandsvising av mal" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Set" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Endra namn på kolonne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nytt namn på kolonne:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Endra namn på kolonne …" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tøm tabell" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Set inn rad" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Fjern rad" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Flytt rad opp" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Flytt rad ned" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Importeringsval" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Byt ut samlinga" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Legg til i samlinga" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Slå saman med samlinga" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er " "berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig " "like for å verta slått saman." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer frå" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 -#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 +#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-filer" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-filer" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-filer" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-filer" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-filer" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-filer" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-filer" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-filer" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-filer" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-filer" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Lånevindauge" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Desse gjenstandane vert lånte vekk:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Desse gjenstandane er lånte vekk:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Lån til:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å " "velja frå adresseboka." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Lånedato:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard " "vert dagens dato brukt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Innleveringsfrist:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje " "leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen " "din." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Merknad:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Du kan leggja merknadar til lånet." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Legg til påminning i gjeldande kalender" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Kryss av her for å leggja ei oppgåve til gjeldande kalender, " "som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har " "valt ein innleveringsfrist." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Lever inn" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Endra lån …" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Lånar" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Lånar (sortert etter tal)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – ein samlingsdatabase for KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "© 2001–2019 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datakjeldeskript" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikona brukte i programmet" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer som BibTeX-fil" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer som MODS-fil" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer som RIS-fil" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Lag ny samling" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Ny &boksamling" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Lag ei ny boksamling." #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Ny &litteraturliste" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Ny &teikneseriesamling" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling." #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Ny &filmsamling" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Lag ei ny filmsamling." #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Ny &musikksamling" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Lag ei ny musikksamling." #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Ny m&yntsamling" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Lag ei ny myntsamling." #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Ny f&rimerkesamling" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Lag ei ny frimerkesamling." #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Ny &samlekortsamling" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Lag ei ny samlekortsamling." #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Ny &vinsamling" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Lag ei ny vinsamling." #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Ny s&pelsamling" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Lag ei ny spelsamling." #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Ny br&ettspelsamling" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Lag ei ny brettspelsamling." #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Ny fil&katalog" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Lag ny filkatalog" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Ny &tilpassa samling" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Lag ei ny tilpassa samling." #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument." #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Opna ei nyleg brukt fil." #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Lagra dokumentet." #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Avslutt programmet." #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer samling frå andre dataformat." # Importmenyen er formatert litt annleis på norsk. Kuttar ut prefikset «Import(er)» på alle formata, då det står på menyvalet frå før. #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico …" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil." #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV …" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommaskild format)." #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS …" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil." #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria …" #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria." #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious Library …" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer samling frå Delicious Library." #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer …" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer samling frå Referencer." #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "BibTeX …" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "BibTeXML …" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS …" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil." #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-samling …" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer samling frå Goodreads.com." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer LibraryThing-samling …" #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer samling frå LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-fil …" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer ei PDF-fil." #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Lydfil-metadata …" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer metadata frå lydfiler." #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Lyd-CD …" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer lyd-CD-informasjon." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar …" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith …" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer ein Griffith-database." #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant Movie Catalog …" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGeek …" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer samling frå BoardGameGeek.com." #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML …" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importer samling frå ei VinoXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Filliste …" #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe." #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering …" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering." #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter til" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "XML …" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil." #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Zip …" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil." #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "HTML …" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil." #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "CSV-fil …" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommaskild format)." #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Alexandria …" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek." #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "BibTeX …" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil." #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "BibTeXML …" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil." #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "ONIX …" #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil." #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "GCstar …" #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil." #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSLT-transformering …" #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering." #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga." #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga." #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Nettsøk …" #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Søk på Internett …" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Avanserte filter …" #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer samlinga." #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Ny oppføring …" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Legg til ei ny oppføring." #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Rediger merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kopier merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Slett merkte oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Slå saman o&ppføringar" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane." #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Lån ut …" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Lån ut merkte gjenstandar." #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Innlevering" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar." #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Gje nytt namn til samling …" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Gje nytt namn til samlinga." #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Samlings&felt …" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felt" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Rediger samlingsfelt." #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Lag rappor&tar …" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Lag samlingsrapportar." #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "G&jer om til litteraturliste" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste." #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Tekst&makroar …" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar." #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Sjå etter duplikatnøklar …" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Sjå etter dupliserte sitatnøklar" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavla" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla." #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Siter oppføring i L&yX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX." #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle kjelder" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle tilgjengelege kjelder." #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Lås opp utforming" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Lås opp vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Lås utforming" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Lås vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Tilbakestill utforming" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Tilbakestill vindaugsutforminga" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Redigeringsvindauge" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Vis/gøym redigeringsvindauge for oppføringar." #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Endra gruppering" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Grupper etter" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Endra grupperinga av samlinga." #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Skriv inn filtertekst her …" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Oppføringsruta viser ei formatert vising av innhaldet til " "oppføringane." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Samlingsvising" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Kolonnevisinga viser verdien til fleire felt for kvar oppføring." #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Gruppevising" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Grupperuta sorterer oppføringane i grupper basert på eit valt " "felt." #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico er eit verktøy for å halda oversikt i samlingar med bøker, " "filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja.

Du kan leggja nye " "oppføringar til samlinga di ved å skriva " "inn data manuelt eller ved å lasta ned data frå ulike Internett-kjelder.

" #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endra.\n" "Vil du lagra ho?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Lagar nytt dokument …" #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at " "Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i " "datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?

Du kan " "alltid endra valet du gjer no seinare, via oppsettvindauget.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Lagra bileta for seg" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Lagra bilete i samlingsfila" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …" #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Skriv ut …" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei " "synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Handsamar dokument …" #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avsluttar …" #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Oppføringar i alt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrert)" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 merkt)" -#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 +#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data …" #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importer mappe" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Eksporterer data …" #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Eksporter som" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Tekstmakroar" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Tekst" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Lagar referansar …" #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "The Filtervisinga viser oppføringane i samsvar med visse " "filterreglar." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Lån" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Lånevisinga viser ei oversikt over alle som har lånt noko frå " "samlinga." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Nokre bilete er ikkje lagra på den valde plasseringa. Den gjeldande fila må " "lagrast, og bileta vert så overtførte til den nye plasseringa." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen. Berre %1 vert " "importert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Samlingsrapport" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "&Rapportmal:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Vel ein rapportmal og trykk Lag." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Er samlinga stor, kan det ta fleire sekund å laga klar rapporten." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Vil du sletta dette filteret?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nytt namn på samlinga:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Oppføring 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Oppføring 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Bruk verdien frå %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Samling" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Oppdater oppføring" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Litteraturliste" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "&Vis visingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Samlingsverktøylinje" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet %1. Bøkene " "her kan verta overskrivne." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-val" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Spor (disk %1)" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Ymse artistar)" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Lydfilval" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Søk òg i &undermapper" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i undermapper etter lydfiler." -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Ta med filplassering" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om adressa til " "lydspora i oppføringane." -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Ta med &bitrate" -#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 +#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til informasjon om bitratane til " "lydspora i oppføringane." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "BibTeX-val" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Utvid tekstmakroar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert tekstmakroar automatisk utvida, og ingen " "@string{}-oppføringar vert lagra." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Bruk «url»-pakken" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert kommandoen \\url lagt rundt URL-felt " "(nettadresser)." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, hoppar programmet over alle oppføringar som ikkje " "inneheld siteringsnøklar." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "BibTeX-siteringsstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Krøllparentesar" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Hermeteikn" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar " "vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»." #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-filer" -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila." -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Du må oppgje ein gyldig brukar-ID." -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-val" -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer berre brettspel eg eig" -#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 +#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Brukar-ID:" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-val" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til ei overskriftsrad med feltnamn." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Bruk komma som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Bruk tabulatorteikn som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, for eksempel eit kolon, som skiljeteikn." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Skiljeteikn for kolonnar:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja kolonnane i eit tabell-felt." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Skiljeteikn for rader:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Skiljeteiknet vert brukt til å skilja radene i eit tabell-felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Første rad inneheld feltnamn" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert første rad brukt som feltnamn." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Skiljeteikn:" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonnen, " "velja feltet, og så trykkja Tildel felt." #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Kolonne:" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Tildel felt" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert " "importerte." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Søkjer gjennom filer …" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Fillisteval" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Søk òg i undermapper" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det søkt i mapper og i undermapper etter " "filer." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Lag førehandsvisingar" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det laga førehandsvisingar av innhaldet i " "filene. Dette kan gjera mappevisinga mykje tregare." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vel CDDB-oppføring" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vel CDDB-oppføring:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Ymse artistar" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Lyd-CD-val" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for " "desse filene." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Goodreads-val" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppert etter %1)" -#: src/translators/htmlexporter.cpp:495 +#: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-val" -#: src/translators/htmlexporter.cpp:498 +#: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Skriv ut feltoverskrifter" -#: src/translators/htmlexporter.cpp:503 +#: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grupper oppføringane" -#: src/translators/htmlexporter.cpp:508 +#: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler" -#: src/translators/htmlexporter.cpp:509 +#: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert et laga ei eiga fil for kvar oppføring." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Hentar data …" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Hentar %1 …" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "LibraryThing-val" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Eksporter LibraryThing-samlinga i JSON-format." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "JSON-filer" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "LibraryThing-fil:" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-arkiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Zip-filer" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-arkivval" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Ta bilete med i arkivet" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert bileta i dokumentet med det komprimerte ONIX-" "arkivet." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå " "CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-" "konto og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" -#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 +#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Fila er tom." -#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 +#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML-val" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Ta med bilete i XML-dokument" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert bilete i dokumentet tekne med i XML-straumen " "som Base64-koda element." -#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 +#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip-fil" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-val" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-fil:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera dataa." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Reduser maksstorleiken for ikon i ikonvisinga" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Den gjeldande maksstorleiken for ikon er %1.\n" "Flytt glidebrytaren for å endra han." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Auk maksstorleiken for ikon i ikonvisinga" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med " "semikolon («;»). Tellico vil då handtera namna rett.

\n" "

Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – " "med eit semikolon mellom kvar verdi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

… du kan endra kva felt som skal visast i kolonnevisinga ved å " "høgreklikka på kolonneoverskriftene.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i " "feltredigeringsvindauget. Du brukar pilknappane under feltlista for å endra " "plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i " "redigeringsvindauget.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». " "Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lese, kryssar " "du av Oppfyll alle felt, set første regel til å la «Sjanger» " "innehelda «barnebok» (utan hermeteikn) og set andre regel til å la «Lesen» " "ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten " "tolka som eit regulært uttrykk.

\n" "

Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller " "Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å halda inne " "«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

… du kan konvertera boksamlingar til litteraturlister, som du så kan " "eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa " "«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for " "eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila tellico-" "printing.xsl. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset " "skrift, margar og liknande.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

… du kan importera ved å bruka eit sjølvskrive XSLT-stilsett som gjev ut " "gyldige Tellico XML-filer.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n" "<em>utheving</em> og <strong>sterk utheving</strong>." "

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

… i kolonnevisinga kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa " "direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

… du kan bruka eit felt med avleidd verdi for å setja saman fleire\n" "felt. Bruk ein mal på formaet «Verdi: %{feltA}%{feltA}». Her vert då\n" "«%{…}» bytt ut med tilhøyrande feltverdi. Dette er nyttig viss du\n" "samla fleire verdiar i eitt felt, for eksempel for grupperingsformål.\n" "Du kan òg kombinera felt av ulik type men samtidig få rett sortering.\n" "For eksempel kan du ha eit talfelt etterfølgt av eit tekstfelt:\n" "3b, 14a, …

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppesamandrag" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Talet på felt totalt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Talet på oppføringar totalt:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Laga av Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Unike verdiar: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Lånedato" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Innleveringsfrist" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Translation of kdiff3._json_ to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:16+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: \n" +"X-Text-Markup: \n" + +#: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json +msgctxt "Name" +msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" +msgstr "Samanlikna/flett filer/mapper med KDiff3" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1569001) @@ -1,3256 +1,3266 @@ # Translation of kdiff3 to Norwegian Nynorsk # +# Karl Ove Hufthammer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-28 09:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-26 17:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:21+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "karl@huftis.org" #: difftextwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" -msgstr "" +msgstr "Fil %1: Linje %2" #: difftextwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" -msgstr "" +msgstr "Fil %1: Linja er ikkje tilgjengeleg" #: difftextwindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "Encoding:" -msgstr "" +msgstr "Teiknkoding:" #: difftextwindow.cpp:1781 mergeresultwindow.cpp:3166 optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Line end style:" -msgstr "" +msgstr "Linjeskift-stil:" #: difftextwindow.cpp:1809 directorymergewindow.cpp:383 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:525 #: directorymergewindow.cpp:3069 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:1842 #: mergeresultwindow.cpp:3198 mergeresultwindow.cpp:3205 optiondialog.cpp:1002 #: optiondialog.cpp:1015 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 #: pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1809 directorymergewindow.cpp:385 #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:527 #: directorymergewindow.cpp:3075 directorymergewindow.cpp:3201 #: directorymergewindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1844 #: mergeresultwindow.cpp:3200 mergeresultwindow.cpp:3207 optiondialog.cpp:1003 #: optiondialog.cpp:1016 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 #: pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 #: smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1809 directorymergewindow.cpp:387 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:529 #: directorymergewindow.cpp:3081 directorymergewindow.cpp:3202 #: directorymergewindow.cpp:3430 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1846 #: mergeresultwindow.cpp:3202 mergeresultwindow.cpp:3209 optiondialog.cpp:1017 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1809 #, kde-format msgid "A (Base)" -msgstr "" +msgstr "A (base)" #: difftextwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Encoding: %1" -msgstr "" +msgstr "Teiknkoding: %1" #: difftextwindow.cpp:1812 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "Unix" -msgstr "" +msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1812 mergeresultwindow.cpp:3212 #, kde-format msgid "DOS" -msgstr "" +msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Line end style: %1" -msgstr "" +msgstr "Linjeskift-stil: %1" #: difftextwindow.cpp:1834 kdiff3.cpp:885 #, kde-format msgid "Top line" -msgstr "" +msgstr "Øvste linje" #: difftextwindow.cpp:1843 #, kde-format msgid "End" msgstr "" #: difftextwindow.cpp:1901 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: difftextwindow.cpp:1943 optiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" -msgstr "" +msgstr "Unicode, 8-bit" #: difftextwindow.cpp:1958 #, kde-format msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Anna" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Copy A to B" -msgstr "" +msgstr "Kopier A til B" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Copy B to A" -msgstr "" +msgstr "Kopier B til A" #: directorymergewindow.cpp:416 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A" -msgstr "" +msgstr "Slett A" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Delete B" -msgstr "" +msgstr "Slett B" #: directorymergewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Delete A & B" -msgstr "" +msgstr "Slett A og B" #: directorymergewindow.cpp:425 directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A" -msgstr "" +msgstr "Flett til A" #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:3441 #, kde-format msgid "Merge to B" -msgstr "" +msgstr "Flett til B" #: directorymergewindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Merge to A & B" -msgstr "" +msgstr "Flett til A og B" #: directorymergewindow.cpp:443 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" -msgstr "" +msgstr "Slett (viss det finst)" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #: directorymergewindow.cpp:3431 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Flett" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Merge (manual)" -msgstr "" +msgstr "Flett (manuelt)" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Fullført" #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Feil" #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Skipped." -msgstr "" +msgstr "Hoppa over." #: directorymergewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Not saved." -msgstr "" +msgstr "Ikkje lagra." #: directorymergewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "In progress..." -msgstr "" +msgstr "I gang …" #: directorymergewindow.cpp:482 #, kde-format msgid "To do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Namn" #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Operation" -msgstr "" +msgstr "Handling" #: directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Unsolved" -msgstr "" +msgstr "Ikkje løyst" #: directorymergewindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Solved" -msgstr "" +msgstr "Løyst" #: directorymergewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Nonwhite" -msgstr "" +msgstr "Ikkje-blankteikn" #: directorymergewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blankteikn" #: directorymergewindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:720 directorymergewindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:813 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:814 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:718 kdiff3.cpp:730 #: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Åtvaring" #: directorymergewindow.cpp:815 directorymergewindow.cpp:3404 #, kde-format msgid "Rescan" -msgstr "" +msgstr "Skann på nytt" #: directorymergewindow.cpp:816 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" -msgstr "" +msgstr "Hald fram fletting" #: directorymergewindow.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1118 kdiff3.cpp:676 kdiff3.cpp:763 kdiff3.cpp:787 #: kdiff3.cpp:1083 kdiff3.cpp:1104 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1407 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:1750 directorymergewindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2330 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2331 directorymergewindow.cpp:2770 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2408 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2453 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2466 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2472 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2499 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2503 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2623 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2720 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2802 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2811 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2826 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2845 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2855 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2881 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2884 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2911 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2920 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2929 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2939 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2964 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3024 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3041 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3087 directorymergewindow.cpp:3206 #, kde-format msgid "Dest" -msgstr "" +msgstr "Mål" #: directorymergewindow.cpp:3095 directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Storleik" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Attr" -msgstr "" +msgstr "Attributt" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Last Modification" -msgstr "" +msgstr "Sist endra" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Link-Destination" -msgstr "" +msgstr "Lenkjemål" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fil" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "-Link" -msgstr "" +msgstr "-lenkje" #: directorymergewindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "not available" -msgstr "" +msgstr "ikkje tilgjengeleg" #: directorymergewindow.cpp:3148 #, kde-format msgid "A (Dest): " -msgstr "" +msgstr "A (mål): " #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A: " -msgstr "" +msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A (Base): " -msgstr "" +msgstr "A (base): " #: directorymergewindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "B (Dest): " -msgstr "" +msgstr "B (mål): " #: directorymergewindow.cpp:3162 #, kde-format msgid "B: " -msgstr "" +msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "C (Dest): " -msgstr "" +msgstr "C (mål): " #: directorymergewindow.cpp:3171 #, kde-format msgid "C: " -msgstr "" +msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3174 #, kde-format msgid "Dest: " -msgstr "" +msgstr "Mål: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3249 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Compare Selected File" -msgstr "" +msgstr "Samanlikna vald fil" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Merge Current File" -msgstr "" +msgstr "Flett gjeldande fil" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" +"Flett\n" +"Fil" #: directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3403 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3411 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "" #: directorymergewindow.cpp:3427 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Do Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ikkje gjer noko" #: directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Delete A && B" -msgstr "" +msgstr "Slett A og B" #: directorymergewindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "Merge to A && B" -msgstr "" +msgstr "Flett til A og B" #: fileaccess.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" #: fileaccess.cpp:482 SourceData.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:624 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "" #: fileaccess.cpp:632 fileaccess.cpp:637 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:656 fileaccess.cpp:664 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:788 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:795 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" #: fileaccess.cpp:865 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "" #: fileaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "Reading file: %1" -msgstr "" +msgstr "Les fil: %1" #: fileaccess.cpp:944 #, kde-format msgid "Writing file: %1" -msgstr "" +msgstr "Lagrar fil: %1" #: fileaccess.cpp:977 #, kde-format msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "Ikkje nok minne" #: fileaccess.cpp:1013 #, kde-format msgid "Making directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Lagar ny mappe: %1" #: fileaccess.cpp:1034 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Slettar mappe: %1" #: fileaccess.cpp:1049 #, kde-format msgid "Removing file: %1" -msgstr "" +msgstr "Slettar fil: %1" #: fileaccess.cpp:1065 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" -msgstr "" +msgstr "Lagar symbolsk lenkje: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1089 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" -msgstr "" +msgstr "Endrar namn på fil: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1123 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" -msgstr "" +msgstr "Kopierer fil: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:1145 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Les mappe: %1" #: fileaccess.cpp:1202 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" -msgstr "" +msgstr "Hentar mappeinnhald: %1" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Configuration:" -msgstr "" +msgstr "Gjeldande oppsett:" #: kdiff3.cpp:187 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "" #: kdiff3.cpp:246 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" #: kdiff3.cpp:426 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "" #: kdiff3.cpp:470 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:506 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "" #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "" #: kdiff3.cpp:543 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:545 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "" +msgstr "Last om att" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "" #: kdiff3.cpp:556 #, kde-format msgid "Quits the application" -msgstr "" +msgstr "Avsluttar programmet" #: kdiff3.cpp:559 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." -msgstr "" +msgstr "Sett opp KDiff3 …" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" -msgstr "" +msgstr "Gå til gjeldande delta" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" +"Gjeldande\n" +"delta" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Go to First Delta" -msgstr "" +msgstr "Gå til første delta" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" +"Første\n" +"delta" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" -msgstr "" +msgstr "Gå til siste delta" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" +"Siste\n" +"delta" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "" #: kdiff3.cpp:626 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "" #: kdiff3.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "" #: kdiff3.cpp:635 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "" #: kdiff3.cpp:639 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "" #: kdiff3.cpp:647 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "" #: kdiff3.cpp:649 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "" #: kdiff3.cpp:651 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "" #: kdiff3.cpp:653 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "" #: kdiff3.cpp:655 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "" #: kdiff3.cpp:707 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "" #: kdiff3.cpp:709 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kdiff3.cpp:710 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "" #: kdiff3.cpp:718 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:729 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" #: kdiff3.cpp:752 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:769 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:771 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:830 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "" #: kdiff3.cpp:869 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:959 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1017 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr "" #: kdiff3.cpp:1045 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1049 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1056 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1067 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "" #: kdiff3.cpp:1088 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Ein KPart for vising av SVG-bilete" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "© 2007 Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "" #: kdiff3_part.cpp:172 kdiff3_part.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr "" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr "" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:964 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:970 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:978 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1909 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1911 mergeresultwindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2997 mergeresultwindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3018 mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3138 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3343 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3258 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3290 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3292 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:3294 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "" #: optiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:137 optiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "" #: optiondialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:599 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "" #: optiondialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "" #: optiondialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:644 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #: optiondialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "" #: optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" #: optiondialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "" #: optiondialog.cpp:829 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "" #: optiondialog.cpp:836 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" #: optiondialog.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" #: optiondialog.cpp:861 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "" #: optiondialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:907 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "" #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" #: optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:922 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:930 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "" #: optiondialog.cpp:945 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:956 #, kde-format msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "" #: optiondialog.cpp:957 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:980 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:986 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" #: optiondialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "" #: optiondialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "" #: optiondialog.cpp:996 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1001 optiondialog.cpp:1014 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1005 optiondialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1009 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1023 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1031 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1058 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1069 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1139 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1164 optiondialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1190 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1237 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1245 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1258 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1266 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1282 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1431 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1454 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1462 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1466 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1476 optiondialog.cpp:1487 optiondialog.cpp:1498 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1482 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1504 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1509 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1528 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1542 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1543 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1564 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "" #: optiondialog.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" #: optiondialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" -msgstr "" +msgstr "Kritisk intern feil" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "" #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "" #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "" #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "" #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr "" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr "" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Opna mappe" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "" #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "" #: SourceData.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "" #: SourceData.cpp:438 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr "" #: SourceData.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: SourceData.cpp:454 SourceData.cpp:523 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "" #: SourceData.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "" #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "" #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1569001) @@ -1,9832 +1,9832 @@ # Translation of krusader to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-30 21:21+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Skrivestøtte er slått av.\n" "Du kan slå det på på «Arkiv»-sida i innstillingane." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Oppretting av mapper i %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Opprettar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Skriving til %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakkar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Henting av data frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Pakkar ut %1 …" #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Sletting av filer frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Slettar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Lesing av filer frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Mappeoversikt er ikkje støtta for %1-arkiv" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Sjå til at programfila %1 er rett installert på systemet." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Passordvindauge for Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Du treng passord for å få tilgang til fila." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – styr brukarhandlingane dine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Ny protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Definert protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Rediger protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Vel annan protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Rediger adresse" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Vel anna adresse:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Ny MIME-type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Vel MIME-type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Rediger MIME-type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Vel annan MIME-type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nytt filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Vel nytt filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Rediger filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Vel anna filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Vel eit eintydig namn for brukarhandlinga" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Vel ein tittel for menyoppføringa" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandolinja er tom" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Det finst alt ei handling med dette namnet.\n" "Viss du ikkje har ei slik brukarhandling, er namnet i bruk til ei intern " "Krusader-handling." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Handlingseigenskap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Grunnleggjande eigenskapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Ei detaljert skildring av brukarhandlinga. Ho vert berre vist i " "Konfigurator og via «Shift» + «F1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Kommandoen godtek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Byt ut plasshaldarane med lokale filnamn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Berre &lokale filer (ikkje nettadresser)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Byt ut plasshaldarane med gyldige nettadresser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Nettadresser (på nettet og lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tittelen vist i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Eintydig namn på brukarhandlinga. Det vert berre brukt i " "Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny.

Merk: " "Du kan nedanfor velja tittelen som skal visast i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Brukarhandlingar kan samlast i kategoriar for å skilja dei betre. Vel " "ein kategori som finst frå før eller lag ein ny ved å skriva inn eit " "kategorinamn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Kvar brukarhandling kan ha sitt eige ikon. Det vert vist føre " "tittelen i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eintydig namn på brukarhandlingein. Det vert berre brukt i " "Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny.

Merk: Du kan velja tittelen som vert vist i brukarmenyen " "nedanfor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når " "brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller " "ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar.

Eksempel:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Verktøytipset vert vist når musepeikaren er over ei oppføring på " "Verktøylinja for brukarhandling." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Arbeidsmappe definerer i kva mappe kommandoen vert køyrd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Hjelpeboble:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når " "brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller " "ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar.

\n" "Eksempel:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Legg til plasshaldarar for filene som er merkte i panelet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standardsnarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Vel standard tastatursnarveg." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Viss dette er kryssa av, vert handlinga vist i brukarhandlingsmenyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Køyremodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Samla utdata frå programmet som vert køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Samla utdata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Skil standard-ut og standard-feil i utdata-samlinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Skil ut standard-feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Vanleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Køyr kommandoen i ein terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Køyr kommandoen i den innebygde terminalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Køyr i innebygd terminal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avanserte eigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Brukarhandlinga er berre tilgjengeleg for" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Vis Brukarhandling berre for verdiane som er definert her." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Vis Brukarhandling berre for filnamna som er definerte her. " "Jokerteikna «?» og «*» kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Lèt deg redigera kommandoen før han vert køyrd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Stadfest kvart programkall for seg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Køyr Kommando med ein annan brukar-ID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Køyr som annan brukar:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Gjeldande panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Anna panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Venstre panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Høgre panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Uavhengig av panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Vel programfil …" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parametervindauge for brukarhandling" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denne plasshalderen tillèt nokre parametrar:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-filer\n" "*|Alle filer" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Lag ny brukarhandling" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importer brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksporter brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopierer brukarhandlingar til utklippstavla" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Lim inn brukarhandlingar frå utklippstavla" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Slett valde brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Gjeldande handling er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle merkte handlingar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Fjerna merkte handlingar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Fila inneheld allereie nokre brukarhandlingar.\n" "Vil du overskrive ho eller ho flettast saman med dei merkte handlingane?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Skriv over eller flett saman?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Flett saman" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan ikkje opna %1 for skriving.\n" "Ikkje noko vart eksportert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Feil ved eksport" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Intern feil – udefinert i resultatsignal" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Lastar ned eksterne filer" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Tel filer" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Lastar opp til nettverksmål" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "Ikkje-støtta arkivtype for %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Tel filer i arkivet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Klarte ikkje lista innhaldet i arkivet (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Klarte ikkje å gjera om rpm (%1) til cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Klarte ikkje å gjera om rpm (%1) til cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Pakkar ut fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Avbroten av brukaren." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Testar arkivfil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakkar fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Klarte ikkje å pakka %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Arkivet er kryptert. Skriv inn passordet:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Handsama filer" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Feil ved pakking" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – feil ved test." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arkivet bestod testen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Feil ved utpakking" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Legg i:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papirkorg" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 i staden for %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "manglar merkelappen %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "Det ser ikkje ut til at %1 er ei gyldig bokmerkefil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Feil ved lesing frå bokmerkefil: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populære adresser" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Handsam bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Slå på spesielle bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Hopp tilbake" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Klarte ikkje starta %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Det oppstod ein feil ved køyring av %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Feil ved lesing av standard-ut eller standard-feil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader fann ikkje noko sjekksumverktøy installert som handterer %1. " "Sjå Avhengnadar-kategorien i innstillingane." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Reknar ut sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Rekn ut sjekksum" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Skal rekna ut sjekksummar for desse filene/mappene:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Vel sjekksum-metode:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Sjekksum-resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" # Er snakk om sjekksummar, så ingen grunn til å bruka anna uttrykk her (dårleg gjort på engelsk, altså). #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Sjekksum" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Mottekne feil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Lagra éi sjekksumfil for kvar kjeldefil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Fann ikkje nokon filer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Det vart oppdaga feil ved oppretting av sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sjekksummene er no utrekna" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Lagrar sjekksumfiler …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Det oppstod feil ved lagring av fleire sjekksummar. Avbryt derfor." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Feil ved lagring av fila %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Stadfestar sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Stadfest sjekksumfil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Skal stadfesta denne sjekksumfila" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Sjekksumfil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Stadfest resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Resultat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Det vart oppdaga feil ved stadfesting av sjekksummane" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sjekksummar vart stadfesta" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Utsett jobbstart" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Legg i kø" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Ikkje start jobben no." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "Legg jobben i kø viss ein annan jobb køyrer; elles start med ein gong." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Vel filer" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Vel følgjande filer:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Førehandsdefinerte merkingar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eit førehandsdefinert utval er ei filmaske som du brukar ofte.\n" "Eksempel: «*.c, *.h» og «*.c, *.o».\n" "Du kan leggja desse maskene til lista ved å skriva dei inn og trykkja «Legg " "til».\n" "«Slett» fjernar eit førehandsdefinert utval og «Tøm» fjernar alle saman.\n" "Merk at linja der du redigerer maska har si eiga historie, som kan rullast " "om nødvendig." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Legg utvalet i tekstfeltet til lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Slett det merkte utvalet frå lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Tømmer heile lista over utval" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Vent" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasitet: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Brukt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Ledig: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Ikkje montert." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Vel eit utval:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Ny nettverkstilkopling" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Skal kopla til …" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Pakk %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Pakk %1 fil" msgstr[1] "Pakk %1 filer" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Pakk" # Leietekst til felt der ein skriv inn namnet på arkivfila. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Arkivnamn" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "I mappa" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Fleirvolumarkiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Vel komprimeringsnivå" # Minste moglege komprimeringsgrad. Lik omsetting som i KArc. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "Minst" # Største moglege komprimeringsgrad. Lik omsetting som i KArc. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "Høgst" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" # Gjenta passordet. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Gjenta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Krypter filhovud" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Argument til programkommando:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avansert →" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avansert ←" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Inkje passord oppgjeve" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Passorda er like" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Passorda er ulike" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Kan ikkje pakka, då passorda er ulike." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Ugyldig volumstorleik." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Vala må byrja med «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Bakoverskråstrek kan ikkje vera siste teikn." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Hermeteikn utan makkar." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Dei lagra «Populære adresser» er ugyldige. Lista vert tømd." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Lastar bruksinformasjon" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Total storleik:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Lastar informasjon om diskbruk …" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Å gå inn i foreldermappa krev lasting av innhaldet til adressa «%1». Vil du " "halda fram?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil flytta elementet til papirkorga?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Papirkorg" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta elementet?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" # %2 og %3 har leiande mellomrom, men det har ikkje %1, derfor eit mellomrom der. #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Gjeldande mappe: %1, totalt storleik:%2, eigen storleik:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Éi mappe opp" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nytt søk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Ta med alt" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Gå inn i" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detaljert" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigen storleik:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Løyve:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Start nytt diskbruk-søk" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Foreldermappe" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Stolpevising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Detaljert vising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-vising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Viser diskbruk til mappe:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regnboge" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Høgkontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Oppsett" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Auk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Minsk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Bruk kantutjamning" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Vis små filer" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier skriftstorleik etter djupn" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" # Stolpediagram over diskbruk. #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Stolpevising" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Vis filstorleik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Storleik i alt" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigen storleik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fil: ~ %2" msgstr[1] "%1 filer: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Opna filhandsamar her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna terminal her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Sentrer diagrammet her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Mappa «%1» vert sletta rekursivt og for alltid." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "Fila «%1» vert sletta for alltid." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Plassinformasjon slått av" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ingen plassinformasjon for ikkje-lokale filsystem" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Plassinformasjon ikkje tilgjengeleg" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta av Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Mappa %1 finst ikkje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Klarte ikkje opna mappa %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Nekta tilgang til %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misforma adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Søkjer i innhaldet til «%1» (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Du kan ikkje kopiera filer direkte til mappa «virt:/».\n" "Men du kan laga ei undermappe der og kopier filer til denne." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Du kan berre oppretta nye mapper i «virt:/»-mappa." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Minst" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Høgst" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Vilkårleg dato" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Endra mellom" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "o&g" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Ikkje endra etter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Endra s&iste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "veker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "månadar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "år" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ikkje &endra siste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Tilhøyrer br&ukar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Tilhøyrer &gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "&Løyve" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Eigar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "l" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "s" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "k" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "&Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Merk: «?» er eit jokerteikn" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ugyldig dato." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datoen %1 er ikkje gyldig ifølgje språkoppsettet. Skriv inn ein ein gyldig " "dato eller bruk datoknappen." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Dei valde storleikane passar ikkje saman." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Skriv inn storleikar på nytt, slik at storleiken på venstre side er mindre " "enn eller lik storleiken på høgre side." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Datoane passar ikkje saman." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datoen på venstre side er seinare enn datoen til høgre. Vel datoar på nytt, " "slik at venstre dato er tidlegare enn høgre dato." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datoen øvst er seinare enn datoen nedst. Vel datoar på nytt, slik at øvste " "dato er tidlegare enn nedste dato." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Vel filer" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Klarte ikkje lasta profil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Alle teikn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Starten av linja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Ei teiknmengd" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Blankteikn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Søk etter:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Filtreringskriterium for filnamn er definerte her.

Du kan bruka " "jokerteikn. Fleire mønster er skilde med mellomrom (som tyder logisk ELLER) " "og mønster er utelatne frå søket med røyrteiknet («|»).

Viss mønsteret " "sluttar med ein skråstrek (*mønster*/) tyder det at mønster " "gjeld rekursive mappesøk.

  • mønster tyder å søkja i filene/" "mappene der namnet er mønster, rekursivt søk gjennom alle " "undermapper uavhengig av verdien til mønster
  • mønster/ tyder å søkja gjennom alle filer/mapper, men " "rekursivt søk går gjennom/utelèt mapper der namnet er mønster

Du kan bruka hermeteikn for namn som inneheld mellomrom. " "Filteret \"interessante filer\" finn filene/mappene der namnet " "er interessante filer.

Eksempel:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | .svn/ .git/

Merk: " "Søkjeteksten «tekst» er ekvivalent til «*tekst*»." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Av type:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilhandsamar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Søk i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Ikkje søk i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Utelate mappenamn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtrer ut valde mappenamn frå resultata." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Skriv inn mappenamn skilde med mellomrom" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Du kan setja inn namn med mellomrom formaterte med verneteikn eller sett i " "hermeteikn.\n" "\n" "Eksempel: .git \"mål for bygg\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Inneheld tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Treff berre heile ord" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Søk òg i &undermapper" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Søk i &arkiv" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Følg &lenkjer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Inkje søkjekriterim oppgjeve." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Vel kor du vil søkja i." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Opna mappehistorikk" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Namnet på mappa som kommandoen skal køyrast i." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Det er faktisk ganske enkelt: Du tastar inn kommandoen din her og " "Krusader køyrer han.

Tips: Bruk <pil opp> og <pil " "ned>for å navigera i kommandolinjehistoria.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Køyremodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Opne liste over tilgjengelege medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Nettverksmappe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-minnepinne" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-eining" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Flyttbart medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/-DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Lyd-CD/-DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Overskrivbar CD/DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Fjern oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Overskriv oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Legg til ny oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhandsamar" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Skriv inn namn på profilen:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Feilmelding: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Du kan retta dette ved å " "installera programmet Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Set jobb på pause" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Hald fram jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Start jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Ingen jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Køyr/pausa &jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Framdrift for jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Kømodus for jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Køyr berre éin jobb parallelt" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Angra siste jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Det finst éi jobbhandling att." msgstr[1] "Det finst %1 jobbhandlingar att." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Ingen jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 jobb" msgstr[1] "%1 jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Tøm jobbliste" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Set alle jobbar på pause" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Hald fram jobbliste" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Flytt %1 til papirkorga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Flytt %1 fil til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkorga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Slett %1 fil" msgstr[1] "Slett %1 filer" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopier til %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenkja til %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Monter filsystem automatisk" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Når du går inn i ei mappe som er definert som monteringspunkt i fstab, vert mappa forsøkt montert med fstab-innstillingane." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Ikkje (av)monter desse monteringspunkta:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Spør om stadfesting for desse handlingane:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Sletting av ikkje-tomme mapper" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Sletting av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiering av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Flytting av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Innmating til listeboks" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Be om eit resultatnamn når element vert lagde inn i listeboksen. " "Standardverdi vert brukt om ikkje anna er valt." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Fjerning av brukarhandlingar" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Finjustering" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Storleik på mellomlager for ikon (KiB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Storleiken på mellomlageret for ikon påverkar kor fort innhaldet i eit panel " "kan visast. Men store mellomlager brukar òg meir minne." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argument til «updatedb»:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Slå på skrivestøtte" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Slå på støtte for skriving til arkiv ved bruk av IO-slaven «krarc»." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Ver forsiktig når du flyttar noko inn i arkiv.
Viss noko går " "gale, kan det gjera at du mistar data.
Og viss du flyttar arkiv " "inn i seg sjølv, vert dei sletta." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Arkivhandsaming" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Bla gjennom arkiv som mapper" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Bla gjennom arkiv som om dei var fysiske mapper." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Test arkivet etter pakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontroller at arkivet er korrekt etter oppretting." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test arkivet før utpakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Kontroller at arkivet er korrekt før utpakking. Nokre øydelagde arkiv kan få " "programmet til å krasja, så den kontrollen er derfor tilrådd." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Søkjer etter pakkeverktøy …" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Sjå til at nye pakkeverktøy vert installerte i søkjestien $PATH " "(eks. i «/usr/bin»-mappa)." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Bruk standard KDE-fargar" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Bruk globalt KDE-oppsett for fargar.

Systemoppsett → Utsjånad → " "Fargar

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Bruk alternativ bakgrunnsfarge" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

Bakgrunnsfargen og alternativ bakgrunnsfarge vekslar " "annakvar linje.

Når du ikkje brukar standardfargane, kan du " "setja opp dei alternative fargane i fargar-boksen.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis gjeldande element sjølv om det ikkje har fokus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Viser siste markørposisjon i det motsette panelet.

Dette valet er " "berre tilgjengeleg når du ikkje brukar KDE-standardfargane.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Svekk fargane på det motsette panelet" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

Fargane på det motsette panelet vert berekna ut frå ein svekkingsfarge og " "ein svekkingsfaktor.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Framgrunn for mapper:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Same som framgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Framgrunn for køyrbare filer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Framgrunn for symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Framgrunn for ugyldige symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Same som bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Bakgrunn (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Framgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Same som alternativ bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Same som bakgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Ikkje brukt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Same som framgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande og merkt:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Bakgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Same som gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Svakare målfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Svekkingsfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisering" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Framgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Bakgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Framgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Bakgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Framgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Bakgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Merkt + gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Merkt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Merkt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldig symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopier til høgre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopier til venstre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Ulikt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Lik" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snøggsøk, ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snøggsøk-treff" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statuslinje, gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statuslinje, motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa frå fila" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Feil: Klarte ikkje skriva til fila" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkeverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ikkje rett. Fann ingen gyldig sti." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ikkje rett, så %2 vart brukt i staden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Vising/redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Opna kvar fil i nytt vindauge ved intern redigering/vising" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Viss dette er valt, vert kvar fil opna i eit eige vindauge, elles vert vist " "den i eitt vindauge med faner" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard visingsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generisk visemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Bruk standardvisaren på systemet." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Vis fila som berre tekst." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Heksmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Vis fila i heksadesimal-modus (betre for binærfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Listar-modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Vis fila med listar (for store tekstfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Bruk Okteta som heksvisar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Om han er tilgjengeleg, bruk Okteta i staden for den interne framviseren ved " "heksvising." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Bruk listar viss tekstfila er større enn" # Har sjekka i kjeldekoden det er snakk om 1024² byte (0x100000). #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redigering:" # «internal editor» må stå på engelsk; det fungerer ikkje med norsk omsetjing. #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: Skriv inn «internal editor» viss du vil bruka Krusaders raske " "innebygde skriveprogram." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomske utvidingar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske utvidingar:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Åtvar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Vis ei åtvaring før hovudvindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Vis og minimer til systemtrauet" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Vis eit ikon i systemtrauet og køyr i bakgrunnen når vindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Mellombels-mappe:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Merk: Du må ha fulle løyve for den mellombelse mappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Slettemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vert flytta til papirkorga ved sletting." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vert sletta for alltid." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Ekstern terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d vert bytt ut med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Innebygd terminal byter mappe ved panelbyte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Når det er kryssa av her, vil Krusader endra mappe i den innebygde " "terminalen når du byt mappe (for eksempel ved å byta panel med «Tab»-tasten)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Leitar etter verktøy …" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Sjå til at nye verktøy vert installerte i søkjestien $PATH " "(eks. i «/usr/bin»-mappa)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Legg til ny atomsk utviding" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Utviding:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Atomske utvidingar må byrja med «.» og innehalda minst eitt «.»-teikn til." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigasjonslinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Redigerbar adresselinje som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Vis redigerbar adresse i adresselinja som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Vis fullstendig adresse som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Vis som standard alltid fullstendig adresse i adresselinja." # Gjeld fleire handlingar, derfor fleirtalsform. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handlingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Merk òg automatisk mapper" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "Ved kriteriebasert merking, merk òg mapper, ikkje berre filer." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Namnebyte vel òg etternamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Når ei fil får nytt namn, vert heile teksten merkt. Ta vekk kryss ved denne " "om du vil ha same åtferd som Total-Commander, der berre fornamnet vert endra." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Fjern merking før kopiering/flytting" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Fjern merking av filene som skal kopierast/flyttast før handlinga vert gjord." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filtervindauge hugsar innstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filtervindauget vert opna med dei førre filterinnstillingane som vart brukte " "på panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Bruk fullstendig adresse i fanenamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Vis fullstendige adresser på fanene. Standard er å berre visa siste ledd i " "adressene." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Plassering av fanelinja:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Vis òg fanelinje ved berre éi fane" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Vis fanelinja òg når det berre finst éi fane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Søkjelinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Start ved skriving" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Opna søkjelinja og start søket ved å skriva i panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Søket skil mellom store og små bokstavar." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Pil opp/ned avbryt søket" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "Trykk på opp/ned-tastane for å lukka søkjelinja (berre i søkjemodus)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Mappenavigering med høgre piltast" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Trykk «Pil høgre» for å gå inn i mappa viss det ikkje skjer redigering av " "søkjetekst." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardmodus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Merk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Set standardmodus ved første bruk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bokmerkesøk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Vis alltid søkjelinja" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Gjer søkjelinja for bokmerke alltid synleg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Søk òg i spesialelement" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Søk òg i spesialelementa i bokmerkemenyen, for eksempel i papirkorga, " "populære adresser og tilbakehopp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status-/totallinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Vis òg storleik i byte" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" # Hjelptekst, som bør slutta på punktum. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Vis ledig og total plass på eininga." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kantfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kantform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Boks" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Kantskugge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Oppheva" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Nedsenka" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Vis ikon før filnamna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Vis ikon for filer og mapper." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vis førehandvising som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vis førehandsvising av filer og mapper." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Visingsskrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Forseinking før hjelpeboble (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Kor lang tid det skal ta før ei hjelpeboble vert vist for eit filelement. " "Set til negativ verdi for å slå av hjelpebobler." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Bruk lettlesbar filstorleik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Filstorleikar vert viste i einingane B, KiB, MiB og GiB, ikkje berre i byte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Vis òg filer med namn som byrjar med punktum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriske løyvekodar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Vis oktaltal (0755) i staden for bokstavkodar (rwxr-xr-x) i løyvekolonnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon (kan gje redusert yting)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Marker alltid gjeldande element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Vis òg ramme rundt gjeldande element i det ikkje-gjeldande panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sorteringsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetisk og tal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Teiknkode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Teiknkode og tal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" # Ligg under sorteringskategori, så det er implisitt at det er ved sortering det er snakk om (og teksten bør vera kompakt). #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle filer med namn som byrjar med stor bokstav vert vist før filer med namn " "som byrjar med små bokstavar (UNIX-standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sorter alltid mapper etter namn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Mapper vert alltid sorterte etter namn, uavhengig av kva som er valt som " "sorteringskolonne." # Implisitt at det er ved sortering. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ta omsyn til språkinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sorteringa vert utført på ein måte som avheng av språkinnstillingar og " "plattform. Kan vera treg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Visingsmåter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard visingsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" # Ser ut til å gjelda navigasjonslinja? #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Vis ikon verktøylinjeknappar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Vis medieknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Media-knappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Vis tilbake-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Vis fram-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Vis historieknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Historie-knappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerkeknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Bokmerkeknappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Vis panelverktøylinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Panelverktøylinja vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synlege knappar på panelverktøylinja" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Er lik-knapp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Byter panelmappe til gjeldande mappe i det andre panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Opp-knapp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Byter panelmappe til foreldermappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Heim-knapp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Byter panelmappe til heimemappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Rot-knapp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Byter panelmappe til rotmappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "På/av-knapp for synkron vising" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Kvart mappebyte i panelet vert òg automatisk gjort i det andre panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Merkjemodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Begge knappar gjer det mogleg å velja filer. Hald inne «Ctrl»-tasten og " "trykk venstre museknapp for å velja fleire filer. Høgreklikkmenyen dukkar " "opp etter eit kort trykk på høgre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Trykk med venstre museknapp for å velja filer (du kan trykkja fleire gongar " "for å velja fleire filer). Høgreklikkmenyen dukkar opp etter eit kort trykk " "på høgre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka " "filmerkinga. Høgre museknapp merkjer fleire filer og høgreklikkmenyen vert " "vist når høgre museknapp vert halden nede." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomisk modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka " "filmerkinga. Høgre museknapp viser høgreklikkmenyen. Du kan merkja filer med " "«Ctrl»-tasten og venstre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Tilpassa merkjemetode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Lag din eigen merkjemetode." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dobbeltklikk merkjer (klassisk)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Eit enkeltklikk på ei fil/mappe vil merkja ho og gje ho fokus, mens eit " "dobbeltklikk vil opna ho." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Følg globale merkingsinnstillingar" # Plasseringa av innstillingane er endra i nyare versjonar av Plasma. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Bruk globale innstillingar.

Systemoppsett → Skrivebordsåtferd → " "Arbeidsområde

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basert på KDE-innstillingane" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert det brukt ein merkjemetode basert på KDE-" "stilen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det men " "ikkje fjerna merking frå andre merkte element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + venstre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Venstre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Høgre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp, og tidlegare merkte element vert enno merkte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + høgre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Høgre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "«Mellomrom»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Viss dette er kryssa av vil, eit trykk på mellomromstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "«Mellomrom»-tasten reknar ut diskplass" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på mellomslagstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "«Insert»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil «Insert»-tasten velja gjeldande element og " "flytte ned til neste element.\n" "Elles vil gjeldande element vera uendra." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Høgreklikk viser straks kontekstmenyen " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på høgre museknapp visa " "kontekstmenyen straks.\n" "Elles må høgre museknapp haldast nede i 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Mediemeny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Vis monteringsadresse" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Vis filsystemtype" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Vis storleik:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Når eininga ikkje har nokon etikett" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definerte lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Legg protokoll til lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjern protokoll frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Legg MIME-typen til den valde protokollen på lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Fjern MIME-typen frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollar" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME-typar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definerer panelprofilen som vert brukt ved oppstart. Ein panelprofil " "inneheld informasjon om:
  • adressene til alle fanene
  • gjeldande " "fane
  • gjeldande panel
<Siste økt> er ein " "spesiell panelprofil som automatisk vert lagra når Krusader vert avslutta." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Vis velkomstbilete" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Vis eit velkomstbilete når Krusader vert starta." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Berre éin instans" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Berre éin instans av Krusader får lov til å køyra om gongen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Reserveikontema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Når eit ikon ikkje vert funne standard ikontema, vert dette temaet brukt som " "reserveløying. Viss ikkje heller dette inneheld ikonet, vert ikontemaa " "Breeze eller Oxygen brukte, dersom dei finst." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Lagra siste plassering, storleik og panelinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Ved oppstart vil hovudvindauget få den same storleiken det hadde då " "programmet sist vart avslutta. Det vil òg visast på same stad på skjermen, " "med panela sorterte og innretta slik dei var før.

Viss dette valet er " "slått av, kan du bruka menyen Vindauge → Lagra plassering for å " "manuelt lagra storleik og plassering for hovudvindauget ved oppstart.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Oppdater standard panelinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Når innstillingar for eit panel vert endra, lagra dei som standard for nye " "panel av same type." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Legg i systemtrauet etter oppstart" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemtrauet." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Lagra komponentinnstillingar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Lagra tilstanden til dei ulike brukarflatekomponentane ved avslutting, og " "set dei til tilbake til denne tilstanden ved oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Vis funksjonstastar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funksjonstastar vil vera synlege etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinje" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandolinja vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Vis innebygd terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Den innebygde terminalen vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Her kan du setja opp innstillingar til brukarhandlingar.\n" "Bruk ActionMan til å setja opp og styra brukarhandlingane." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Start ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalkøyring" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal for brukarhandlingar:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t vert bytt ut med tittelen på handlinga og\n" "%d med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Utdataoppsamling" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Vanleg skrift:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fastbreiddskrift" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Bruk fastbreiddskrift som standard" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – lag din eigen Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-innstillingar ved oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Grunnleggjande handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Ver sikker på at du veit kva du gjer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilpass korleis Krusader handterer arkiv" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Avhengnadar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Vel fullstendig adresse for eksterne program" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Brukarhandlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Set opp personlege handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Kopla MIME-typar til protokollar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Denne sida er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Tilpassa farge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mørkeraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Fann ikkje «unarj», men fann «arj», som derfor vert brukt til utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Fann «rpm», men ikkje «cpio», som trengst for utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Fann" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakkar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Pakkar ut" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "på" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "av" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diff-verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-postprogram" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Verktøy for endring av namn på fleire filer" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Fanebyte-panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Vis hovudverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Vis jobbverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Vis handlingsverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Vis &funksjonstastlinje" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Vis &kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Vis &innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &gøymde filer" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt om panela" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Sprettoppmeny for papirkorg" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Byt sider" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "sprettopp-kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Start Krusader i &rotmodus" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "&Profilar" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Del opp fil …" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Slå saman filer …" # «Single»/«unike»: element som berre finst i éi av mappene. #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Merk nyare og unike" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Merk &nyare" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Merk &unike" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Merk ulike &og unike" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Merk &ulike" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Start og &gløym" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Vis &separate utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Vis &felles utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Start i &ny terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Send til innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Start &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Søk …" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Finn …" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synkroniser &mapper …" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Diskbruk …" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Set opp &Krusader …" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Lagra &posisjon" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Samanlikn e&tter innhald …" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Endra namn på fleire …" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Loddrett utforming" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Brukarhandlingar" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Endra brukarhandlingar …" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Avslutt Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populære adresser …" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vis/lukk innebygd fullskjermsterminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Flytt fokus opp" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Flytt fokus ned" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Set opp Krusader slik du vil ha han" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Søkte etter filer" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-konsoll …" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2»\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2» på linje %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-feil" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Ingen merkte filer å senda." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Fann ikkje noko støtta e-postprogram. Du må installera ein. Tips: Krusader " "støttar KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Sender fil: %2" msgstr[1] "Sender filer: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Feil ved køyring av %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal samanliknast." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "For å samanlikna innhaldet i to filer kan du:
  • Velja éi fil i " "venstre panel og éi i høgre panel.
  • Velja nøyaktig to filer i " "gjeldande panel.
  • Sjå at til det finst ei fil i motsett panel som har " "same filnamn som gjeldande fil.
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader kan ikkje lasta ned %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan ikkje finna nokon av dei støtta diff-brukargrensesnitt. " "Installer ein i søkjestigen. Tips: Krusader støttar Kompare, KDiff3 og " "Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Fann ikkje kommandoen «locate». Installer GNU-pakken «findutils-locate» " "eller set opp avhengnadane i Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig bruk av hermeteikn i terminalkommando:\n" "%1" # Engelske teksten viser til eit utdatert heimeside, med gammal versjon av programmet. #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Fann ikkje noko verktøy for endring av filnamn på fleire filer samtidig.\n" "Du finn KRename på https://userbase.kde.org/KRename." #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Feil ved køyring av «%1»." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Feilhandlingar i rotmodus kan øydeleggja operativsystemet ditt.

Å køyra " "grafiske brukargrensesnitt i rotmodus er ikkje trygt, og det kan potensielt " "gje andre med vonde hensikter rottilgang." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan ikkje starta Krusader i rotmodus. Fann ikkje %1, eller så er det ikke " "køyrbart. Sjå til at «kde-cli-tools» er installert." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Veit ikkje kva for ei fil som skal delast opp." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Du kan ikkje dela opp ei mappe." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal slåast saman." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Kan ikkje slå saman ei mappe." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Ikkje ei oppdelt fil: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Vel berre éi oppdelt fil." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Slå saman %1.* til mappa:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Opna papirkorg" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Tøm papirkorg" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Statuslinja vil visa enkel informasjon om fila under musepeikaren." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Velkommen til Krusader!

Sidan dette er første gong du køyrer " "programmet, vert det no sett etter eksterne program. Så vert Konfigurator " "starta, der du kan stilla inn Krusader slik du ønskjer.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hev hovundvindauget" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Listar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" # Innstillingar/val for samanlikning. #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Samanlikningsval" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "V&erktøylinjer" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "&Oppsett for kommandokøyring" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Handlingsverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Jobbverktøylinje" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Raske handlingar på filer kan gjerast med funksjonstastar." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Vassrett utforming" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generisk visar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Heksvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Listar" # Er snakk om intern tekstredigering, ikkje eit eksternt skriveprogram. #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Tekstredigering" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Kopla frå fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Førre fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&Krusader-filvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig bruk av hermeteikn i redigeringskommando:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (redigering)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (vising)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigerer: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Viser: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Lagra filmerking …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Søk etter neste" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Søk etter førre" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Hopp til posisjon" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Vel teiknkoding" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Listar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Stopp søket" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Frå skrivemerket" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Treff berre heile ord" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Feil ved lesinga av fila %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolonne: %1, posisjon: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Søkjeposisjon:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstplassering:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ugyldig tal." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Talet utanfor gyldig område." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Ikkje noko er valt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Omvend utskrift er ikkje støtta. Vil du halda fram med vanleg utskrift?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Inkje fil vald, eller så kan ikkje vald fil visast." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglar programtillegg" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Manglar programtillegg for tekstredigering.
Internredigeringa vil " "ikkje verka utan dette tillegget.
Du kan retta på dette ved å installera " "Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 er større enn %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Kan ikkje redigera %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ikkje søk i adressa" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Vis berre eksisterande filer" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Locate-søk" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Oppdater database" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikkje starta «locate». Kontrollar «Avhengnadar» i Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Feil under oppstart av «locate»-prosessen." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate gav ut følgjande feilmelding:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Locate-søk" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vis (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Rediger (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Samanlikn etter innhald (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Finn (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Finn neste (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Finn førre (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultat frå «locate»" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Namn på spørjing" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Gje nytt namn til filsamlinga:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Gje inn i listeboks" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Topanels filhandsamar frå KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – ROTLØYVE" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000–2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004–2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Tilbakemelding:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "Tenar: irc.freenode.net – kanal: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Opphavsperson (gått av)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Utviklar (gått av)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Tidlegare ansvarleg for nettsida" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentasjon og markedsføringsskoordinator (gått av)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentasjon og korrektur (gått av)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Marknadsføring og produktundersøking (gått av)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle involvert i KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-omsetjarlaga" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvalitetskontroll, feilfiksing og generell hjelp" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Viktig hjelp med porting til KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Flott logo og Krusader-ikon (konkurransevinnar)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organisasjonen UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikon for Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Visarmodul for 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korrektur på handboka" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Den gamle bokmerkemodulen" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Knapp for mappehistorie" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "KIO-slave for ISO-bilete" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikon for Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Brukstesting og kvalitetskontroll" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Feilfiksar for KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Den aller første feilfiksen!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Omsetjing til bosnisk" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Omsetjing til Brasil-portugisisk" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Omsetjing til bulgarsk" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Omsetjing til katalansk" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Omsetjings kinesisk (forenkla)" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Tidlegare tsjekkisk omsetjing" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Omsetjing til tsjekkisk" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til dansk" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sørensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Omsetjing til dansk" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Omsetjing til nederlandsk" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rane-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Tidlegare fransk omsetjing" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Omsetjing til fransk" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til tysk" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Omsetjing til tysk" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Omsetjing til gresk" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til ungarsk" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Omsetjing til ungarsk" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Omsetjing til italiensk" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Omsetjing til japansk" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Tidlegare omsetjings til japansk" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Omsetjing til litauisk" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Omsetjing til portugisisk" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til polsk" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Omsetjing til polsk" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Omsetjing til russisk" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til russisk" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Omsetjing til serbisk" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný og Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Omsetjing til slovakisk" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Omsetjing til slovensk" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til spansk" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Omsetjing til spansk" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til svensk" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Omsetjing til svensk" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Omsetjing til tyrkisk" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Omsetjing til ukrainsk" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Omsetjing til koreansk" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Start venstre panel i " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Start høgre panel i " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Last denne profilen ved oppstart" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Slå på feilsøkingstekst" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adresse som skal opnast" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan …" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Opna &MountMan …" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Klarte ikkje starta «mount». Kontrollar «Avhengnader» i Konfigurator." # fixme #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan verkar dessverre ikkje." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan monteringshandsamar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Løys ut" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Avmonter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Mont.-punkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Storleik i alt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Ledig storleik" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Ledig %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan-info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Vis berre flyttbare einingar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formater" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Rekn ut brukt plass" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Namn: %1\n" # Er implisitt at det plass brukt *til saman*. Og vindauget ser best ut om teksten er kort. #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Plass brukt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 byte)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "i %1 mappe" msgstr[1] "i %1 mapper" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "og %1 fil" msgstr[1] "og %1 filer" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Vis kolonnar med detaljar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Vis mapper som startar med eit punktum" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Start frå rota" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Set trerota til rota til filsystemet" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Start frå gjeldande" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Set trerota til gjeldande mappe" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Start frå plass" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Set trerota til næraste mappe vist under «Stadar»" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Tilpassa utforming: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkjelinja" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Byt søkjemodus" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Skriv inn eller vel søkjetekst" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Lagra gjeldande søkjetekst" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Opna dialogvindauge for for filmerking" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Lagra søkjetekst i logg" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statuslinja viser informasjon filsystemet som mappa ligg på: total " "filstorleik, ledig diskplass, type filsystem osv." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Opna meny med bokmerke. Du kan òg leggja gjeldande stad til lista, redigera " "bokmerke eller leggja undermapper til lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Namn på mappa der du er. Du kan òg skriva inn namn på ei målmappe for hoppa " "direkte til ho. Det er også mogleg å bruka Internett-protokollar som for " "eksempel «ftp» eller «fish»." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Total-linja viser kor mange filer som finst, kor mange som er valde og byte-" "utrekning" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Avbryt utrekning av diskplass brukt av mappe" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Flytt sidestolpen med klokka" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Opna sidestolpen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Slår på/av synkronisert navigering.\n" "Når på, vert kvart mappebyte om mogleg gjort\n" "både i det gjeldande panelet og i motsett panel." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Åtvaring: Venstre og høgre side viser same mappe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 ledig av %2 (%3%) på %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "lastar førehandsvisingar: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Les …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Les: %1 % fullført …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Les: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Vis fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny tekstfil …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopier til motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Flytt til motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopier forseinka …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Flytt forseinka …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Start terminal her" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Vis dialogvindauge" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Høgreklikk meny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskapar …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Samanlikna mapper" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Rekn ut &brukt diskplass" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&kk …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Pakk &ut …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Lag sjekksum …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Stadfest sjekksum …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Ny symbolsk lenkje …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&est arkiv" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternativ slett" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Rot" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Gå til mappa i motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Avbryt visingsoppdatering" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Ny &nett-tilkopling …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Kopla &frå nettverket" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synkroniser panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hopp tilbake" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sett punkt for tilbakehopp" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynkroniser mappeendringar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Gå til adresselinje" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Vis/gøym sidestolpe" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Venstre bokmerke" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Høgre bokmerke" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Venstre historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Høgre historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Venstre medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Høgre medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Finn i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Vel i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrer i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Rot (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Endra namn på fil, mappe e.l." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Opna fil filvisar." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Rediger fil.

Skriveprogrammet brukt kan endrast i Konfigurator. " "Standard er internt skriveprogram.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopier fil frå eitt panel til det andre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytt fil frå eitt panel til det andre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Lag ei ny mappe i gjeldande panel." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Slett fil, mappe e.l." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Opna terminal i gjeldande mappe.

Terminal kan vera sett opp i " "Konfigurator. Standard er konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Opna/køyr" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Køyr" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Bla gjennom arkiv" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Ny hardlenkje …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Omdiriger lenkje …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Lenkjehandsaming" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-post" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkroniser valde filer …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan berre redigera lenkjer på lokale filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Gjeldande fil er ikkje ei lenkje, så ho kan ikkje omdirigerast." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Lenkjeomdirigering" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Vel nytt mål for lenkja:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Kan ikkje fjerna gammal lenkje: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Klarte ikkje laga ny lenkje: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan berre oppretta lenkjer på lokale filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Ny lenkje" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Lag ny lenkje til: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Det finst alt ei mappe eller fil med dette namnet." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Klarte ikkje laga ny symbolsk lenkje «%1» til «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikkje laga ny lenkje «%1» til «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Manglar løyve til å visa fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Skriv inn nettadressa du vil visa:" # Feilmelding som vert vist i feilmeldingsvindauge og bør avsluttast med punktum. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Du kan ikkje redigera ei mappe." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Manglar løyve til å redigera fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Skriv inn filnamnet du vil redigera:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Flytt %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Flytt %1 fil til:" msgstr[1] "Flytt %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopier %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopier %1 fil til:" msgstr[1] "Kopier %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Mappenamn:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet fysisk (ikkje " "berre fjerne det frå dei virtuelle elementa)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa fysisk (ikkje " "berre fjerne dei frå dei virtuelle elementa)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

Mappa %1 er ikkje tom.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Hopp over denne eller leggja alt i papirkorga?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Hopp over denne eller slett alt?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "&Legg alle i papirkorga" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Slett alle" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta dette virtuelle elementet (fysiske filer " "vert ikkje endra)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 virtuelle elementa (fysiske filer " "vert ikkje endra)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Klarte ikkje starta %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kan ikkje opna %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det?

Alle data i det gamle arkivet vil då gå tapt.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det?

Zip " "vil erstatta oppføringar i zip-arkivet med same namn, eller legg til " "oppføringar som har nye namn.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Kan ikkje pakka filer inn i eit virtuelt mål." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Pakk ut %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Pakk ut %1 fil til:" msgstr[1] "Pakk ut %1 filer til:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Endra kolonnebreidd automatisk" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 av %2, %3 av %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Bruk filter på mapper" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Merk filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Bruk utval på mapper" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljert vising" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kort vising" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Klatra opp i mappetreet" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(broten lenkje)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lenkje)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Etternamn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Endra" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Opna" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Løyve" # Bokstavane brukt i denne kolonnen er rwx, så kan ikkje omsetta det. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" # Må ikkje forvekslast med liknande tekst «Changed: %1». «Modified» viser til «mtime», og endringar gjeld berre innhaldet, ikkje eigar eller filløyve. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Sist endra innhald: %1" # Må ikkje forvekslast med liknande tekst «Modified: %1». «Changed» viser til «ctime», og endringar gjeld altså både eigar, filløyve og innhald. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Sist oppdatert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Sist opna: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Løyve: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Lenkje til: %1 – (broten)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Lenkje til: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Trepanel: ei trevisning av det lokale filsystemet" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Førehandvisingspanel: vis ei førehandvising av gjeldande fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Visingspanel: vis gjeldande fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Disubrukpanel: vis diskbruken til ei mappe" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskbruk:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Tre:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vis:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Førehandsvising: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vis: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Diskbruk: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardforstørring" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Alle filer" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Tilpassa" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Merk &gruppe …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alle" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Fjern gruppemerking …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "&Fjern merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvend merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Gjenopprett filmerking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Merk filer med same namn" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Merk filer med same etternamn" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Vis meny med visingsval" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Set fokus til panelet" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Bruk innstillingane på andre faner" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Lagra innstillingar som standard" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Vel gruppe" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Merk alle filer i gjeldande mappe" # Unødvendig å spesifisera at det gjeld *all* merking (kvar er alternativet), og viktig at teksten er kort. #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Fjern merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Lagre innstillingar som standard for nye instansar av denne visingstypen" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Opna ny fane i heim" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[ugyldig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Søk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Spørjing til utklippstavla" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Plasser søkjetekst på utklippstavla når ei funnen fil vert opna." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Samanlikn etter innhald" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Fann 0 treff." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Fann tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Fann %1 treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sidan du valde å søkja i arkiv òg, merk følgjande avgrensing:\n" "Du kan ikkje søkja etter tekst (grep) i eit søk som omfattar arkiv." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Søk fullført." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader-søk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Søkjeresultat for «%1» i %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Søkjeresultat for «%1» som inneheld «%2» i %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Namn på spørjing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Gje namn til filsamlinga" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Slår saman …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Slår saman fila %1 …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Fila med CRC-informasjon (%1) manglar.\n" "Gyldighetssjekk er ikkje mogleg utan denne fila. Vil du halda fram med å slå " "saman filer?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Feil ved lesinga av CRC-fil (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Ikkje ei gyldig CRC-fil." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Gyldighetssjekk er ikkje mogleg utan ei gyldig CRC-fil. Vil du halda fram " "med å slå saman filer?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Kan ikkje opna første delte fil i %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Feil filstorleik. Fila kan vera øydelagd." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Feil CRC-sjekksum. Fila kan vera øydelagd." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Delar opp …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Delar opp fila %1 …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Kan ikkje dela opp ei mappe." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Feil ved lesing av fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Feil ved skriving til fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3½″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5¼″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3½″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5¼″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MiB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MiB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Del opp fila %1 til mappa:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Tilpassa" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Største filstorleik:" # Har sjekka at det er snakk om 1024 byte (0x400 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "KiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024² byte (0x100000 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte (0x40000000 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GiB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Skriv over filer utan stadfesting" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Del opp" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Oppdelar" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adressa til mappa er ugyldig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Gje inn i listeboks" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Ingen element å gje inn." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synkroniser resultat" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Side å gje inn:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Berre merkte filer" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkroniser" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Høgre til venstre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Høgre til venstre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 byte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tKlar: %2/1 fil, %3/%4" msgstr[1] "\tKlar: %2/%1 filer, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Venstre til høgre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Venstre til høgre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Venstre: Slett 1 fil" msgstr[1] "Venstre: Slett %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Stadfest overskrivinger" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Talet på filer: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Talet på samanlikna mapper: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Feil ved kopiering av fil %1 til %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Feil ved sletting av fila %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkronisering" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Sendar over adressene til KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synkroniser mapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Mappesamanlikning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filfilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Venstre grunnmappe brukt til synkronisering." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Høgre grunnmappe brukt til synkronisering." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Ta med undermapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Samanlikn grunnmappene men òg undermappene deira." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Følg symbolske lenkjer i samanlikningsprosessen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Samanlikna dupliserte filer med same storleik etter innhald." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer datoar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorer dato-informasjon under samanlikninga.

Merk: Nyttig " "viss filene ligg på filsystem på nettverk eller i arkiv.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Asymmetrisk modus

Venstresida er målet og høgresida er " "kjeldemappa. Filer som berre finst i venstremappe vert sletta, og dei andre " "som er forskjellige vert kopierte frå høgre til venstre.

Merk: " "Nyttig ved oppdatering av mapper frå ein filtenar.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ikkje skil mellom store/små bokstavar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Ikkje ta omsyn til forskjell i store/små bokstavar.

Merk: " "Nyttig ved synkronisering mot Windows-filsystem.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "&Vis val" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Vis filer merkte for kopiering frå venstre til høgre." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Vis filer som vert rekna som identiske." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Vis ekskluderte filer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Vis filer merkte for kopiering frå høgre til venstre." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Vis filer merkte for sletting." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Vis filer som finst på begge sider." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Filduplikatar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Vis filer som berre finst på éi side." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Einslege" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Samanlikningsresultata frå synkroniseringa (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkronisering" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle trådar:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Likskapsterskel:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sekund" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsforskyving (høgre–venstre):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorer gøymde filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhandsamar («Ctrl + P»)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt om sider («Ctrl + S»)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Samanlikna" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Rull resultat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Vel filer frå &målmappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Vel filer frå &kjeldemappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Vel filer frå &venstre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Vel filer frå &høgre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Målmappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "&Kjeldemappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Venstre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Høgre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adressa må vera etterkommar etter anten venstre eller høgre grunnadresse." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synkroniser mapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Utelat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Tilbakestill &opphavleg handling" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Motsett retning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopier frå &høgre til venstre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopier frå &venstre til høgre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Slett (enkelt fil venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&is venstre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vi&s høgre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Samanlikna filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopier utval til utklippstavle (venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&pier utval til utklippstavle (høgre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Merk element" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Fjern merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "&Omvend merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkroniser med &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Merk element" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Fjern merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Målmappa kan ikkje vera tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Kjeldemappa kan ikkje vera tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synkroniseringa har ikkje noko å gjera." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkronisatorvindauget inneheld data frå ei tidlegare samanlikning. Viss du " "avsluttar, går desse dataa tapt. Er du sikker på at du vil avslutta?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Feil ved opning av %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "IU-feil ved samanlikning av fil %1 med %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Samanliknar fila %1 (%2) …" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliser fana" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Flytt fana til motsett panel" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Lukk ikkje-brukte faner" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Lukk duplikatfaner" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lås fane" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fest fane" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Lås opp fane" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Løys fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Naudsynt panelspesifikasjon manglar i utfaldar %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfaldar: Feil argument til %1: %2 er ikkje ein gyldig elementsspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Paneladresse …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Vern mellomrom automatisk" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Mengd …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Tal:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfaldar: Feil argument til teljing: %1 er ikkje ein gyldig " "elementsspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp osv.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Gjeldande fil (!= vald fil) …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelat gjeldande adresse (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Elementsliste over …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Kva element:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skiljeteikn mellom elementa (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maske (valfritt, alle unntatt «Merkt»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnamn for ei elementsliste …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skiljeteikn mellom elementa (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Utfaldar: kunne ikkje opna mellombels fil (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler filmerkinga …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Merkjemaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler korleis:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hopp til ein stad …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Vel ei adresse:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Opna stad i ny fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for «Gå til»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Spør brukaren etter parameter …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Spørsmål:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Førehandsinnstilling (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Overskrift (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for «Spør»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Brukarhandling" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopier til utklippstavla …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Kva som skal kopierast:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Legg til gjeldande innhald på utklippstavla med denne skiljaren (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for utklippstavla." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Utfaldar: %Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopier fil/mappe …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Kor skal det kopierast:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Utfaldar: Minst 2 parametrar trengst for «Kopier»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Utfaldar: %Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfaldar: Ugyldige adresser i %_Copy(\"frå\", \"til\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flytt / endra nanmn på fil/mappe …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Kva skal flyttast / få nytt namn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål/namn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Utfaldar: Minst 2 parameter trengst for «Flytt»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfaldar: Ugyldige adresser i %_Move(\"frå\", \"til\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Opna synkroniseringsprofil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Vel ein profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeve for %_Sync(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Opna profil for søkjemodus …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeven for %_NewSearch(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Opna panelprofil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeven for %_Profile(profil)% – avbryt …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Skilde programkall for Each …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Set opp sortering for dette panelet …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Vel ein kolonne:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Vel sorteringsrekkjefølgje:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Utfaldar: ingen kolonne oppgjeven for %_ColSort(kolonne)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Utfaldar: ingen kolonne oppgjeven for %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Vel forhold mellom panela …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Vel ny storleik i prosent:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Utfaldar: Verien %1 er utanfor gyldig verdiområde for %_PanelSize(prosent)%. " "Første parameter må vera > 0 and < 100." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Køyr ei JavaScript-utviding …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Plassering til skriptet" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Oppgje nokre variablar for køyringa (valfritt).\n" "Eksempel: «retur=retur_var;foo=bar». Sjå handboka for meir informasjon." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Utfaldar: ikkje oppgjeve noko skript for %_Script(skript)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Vis fil med intern filvisar …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Fil som skal visast (vanlegvis «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vel visingsmåte:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Vel vindaugsmodus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Utfaldar: inga fil å visa i %_View(filnamn)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% er ikkje tillate i parameter til %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Utfaldar: feil panelspesifikasjon %1 i plasshalder %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Feil: ikkje-avslutta % 1 i Utfaldar" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Feil: ikkje attkjend %%%1%2%% i Utfaldar" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Feil: manglande «)» i Utfaldar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard utdata (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard-feil (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Bruk fastbreiddskrift" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tvangsavslutt" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Tvangsavslutt den køyrande prosessen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Tekstfiler\n" "*|Alle filer" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Fila finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho eller leggja til på slutten?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriva over eller leggja til på slutten?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Legg til på slutten" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Feil ved eksport" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan ikkje køyra brukarhandling. Fann ikkje %1, eller så ho ikkje køyrbar. " "Sjå til at «kde-cli-tools» er installert." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Innebygd terminal verkar ikkje. Brukar utdata-oppsamling i staden." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Stadfest køyring" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som skal køyrast:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldige brukarhandlingar.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Brukarhandlingar – klarte ikkje lesa frå fil" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Rotelementet i handlingsfila heiter ikkje %1 – brukar %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Klarte ikkje opna handlingsfila %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Fann handling utan namn. Denne handlinga vert ikkje importert.\n" "Dette er ein feil i fila, som du bør retta." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Brukarhandlingar – ugyldig handling" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Lik panelstorleik" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Gje dei to panela like store." #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Eksempel" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Rediger som rotbrukar" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Rediger fil som rotbrukar" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Rediger fil med rotløyve" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Monter eit nytt filsystem" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Legg i kø i Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Legg utvalde element til Amarok-speleliste" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopier element til utklippstavla" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter namn" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Sorter etter etternamn" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter etternamn" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter storleik" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sorter etter sist endra" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter endringstidspunkt" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Ta reservekopi av gjeldande" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Ta reservekopi av gjeldande fil i gjeldande mappe" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Lagar reservekopi av gjeldande mappe og spørs brukaren om nytt filnamn. Som " "standard vert «.old» lagt til på slutten av det opphavlege filnamnet." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,79 @@ +# Translation of org.kde.kdiff3.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-11 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:16+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 +msgid "KDiff3" +msgstr "KDiff3" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 +msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10 +msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which" +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12 +msgid "compares and merges two or three text input files or directories," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13 +msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14 +msgid "provides an automatic merge-facility," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15 +msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16 +msgid "provides network transparency via KIO," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17 +msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18 +msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19 +msgid "prints differences," +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20 +msgid "supports version control keyword and history merging." +msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1569001) @@ -1,313 +1,313 @@ # Translation of libkicker to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 08:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 09:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 00:26+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: plugin/actionlist.cpp:96 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Opna med:" #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Legg på skrivebordet" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Legg på panelet" #: plugin/actionlist.cpp:162 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Fest til oppgåvelinja" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" #: plugin/actionlist.cpp:338 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Rediger program …" #: plugin/actionlist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Avinstaller/handsam programtillegg …" #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Gøym program" #: plugin/appentry.cpp:243 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:154 #: plugin/recentusagemodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Vis program i denne undermenyen" #: plugin/appsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Vis program i «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Vis KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" -msgstr "Søk, gjer utrekningar eller køyr kommandoar" +msgstr "Søk, gjer utrekningar og køyr kommandoar" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Vis kontaktinformasjon …" #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Gløym kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Gløym alle kontaktane" #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nyleg brukte" #: plugin/recentusagemodel.cpp:157 plugin/recentusagemodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Gløym program" #: plugin/recentusagemodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: plugin/recentusagemodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Gløym dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Gløym alt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Gløym alle programma" #: plugin/recentusagemodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Gløym alle dokumenta" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle program" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nyleg brukte kontaktar" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Ofte brukte dokument" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nyleg brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Ofte brukte program" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Straum / økt" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Lagra økta" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Kvilemodus" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Økt" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Avslutt økta" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Dvalemodus til disk" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemhandlingar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1569001) @@ -1,833 +1,833 @@ # Translation of artikulate to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-09 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-03 20:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: data/languages/ba.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: data/languages/ca.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: data/languages/de.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Tysk" #: data/languages/du.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: data/languages/en_BE.xml:10 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Engelsk (Storbritannia)" #: data/languages/en_US.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: data/languages/fr.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Fransk" #: data/languages/gr.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: data/languages/hi.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/languages/it.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: data/languages/mr.xml:10 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: data/languages/pl.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: data/languages/sp.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Læringsmål" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:567 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Ugyldig databaseversjon «%1»." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:35 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert hovudmenylinja vist." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert kursfiler berre lesne frå det lokale " "kurslageret" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:21 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Adressa til lokalt kurslager" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:24 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Namn på lydinneining" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Lydstyrke for lyd inn" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Lydstyrke for lyd ut" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:35 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Bruk anten «qtmultimediabackend» eller «qtgstreamerbackend». Vert valt ved " "køyring, om tilgjengeleg." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:16 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Vel eit kurs" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:265 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Ny eining" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate uttaleøving" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2020 The Artikulate Developers" -msgstr "" +msgstr "© 2013–2020 Artikulate-utviklarane" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Øv på uttale på eit framandspråk." #: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg opphavsperson" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Utviklar og kursdata" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/main_editor.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Artikulate-redigering" #: src/main_editor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Artikulate kursredigering" #: src/main_editor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "© 2013–2019 Artikulate-utviklarane" #: src/main_editor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Rediger Artikulate-kursfiler." #: src/mainwindow.cpp:42 src/qml/ProfileSelector.qml:18 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Namnlaus identitet" #: src/models/coursemodel.cpp:103 src/models/languageresourcemodel.cpp:72 #: src/models/phonememodel.cpp:62 src/models/phraselistmodel.cpp:98 #: src/models/profilemodel.cpp:88 src/models/skeletonmodel.cpp:98 #: src/models/unitmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: src/models/coursemodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Kurs" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Ord" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Setningar" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Uttrykk" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Avsnitt" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Fonemgruppe" #: src/models/phonememodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonem" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Fonemeining" #: src/models/phraselistmodel.cpp:174 src/models/phrasemodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/models/profilemodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/models/skeletonmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Skjelett" #: src/models/unitmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Eining" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:34 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Øving" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:127 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Lastar ned øvingar" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:137 src/qml/EditorDrawer.qml:147 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15 src/qml/EditorDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "Course Configuration" -msgstr "" +msgstr "Kursoppsett" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" -msgstr "" +msgstr "Prototypeoppsett" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20 #, kde-format msgid "Prototype Description" -msgstr "" +msgstr "Prototypeskildring" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20 #, kde-format msgid "Course Description" -msgstr "" +msgstr "Kursskildring" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:24 #, kde-format msgid "Title:" -msgstr "" +msgstr "Tittel:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:31 #, kde-format msgid "Localized Title:" -msgstr "" +msgstr "Omsett tittel:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:37 #, kde-format msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Skildring:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:44 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:52 #, kde-format msgid "Prototype" -msgstr "" +msgstr "Prototype" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:57 #, kde-format msgid "Update from Prototype:" -msgstr "" +msgstr "Oppdater frå prototype:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:60 #, kde-format msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Oppdater" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Oppdater kurset med element frå prototypen." #: src/qml/DownloadPage.qml:21 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Last ned øvingsmateriell" #: src/qml/DownloadPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/qml/DownloadPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/qml/DownloadPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/qml/EditCoursePage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Course" -msgstr "" +msgstr "Rediger kurs" #: src/qml/EditCoursePage.qml:25 #, kde-format msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Førre" #: src/qml/EditCoursePage.qml:26 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." -msgstr "" +msgstr "Byt til førre frase." #: src/qml/EditCoursePage.qml:32 src/qml/TrainingPage.qml:40 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/qml/EditCoursePage.qml:33 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." -msgstr "" +msgstr "Byt til neste frase." #: src/qml/EditCoursePage.qml:40 src/qml/ProfileUserItem.qml:73 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:170 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/qml/EditCoursePage.qml:41 #, kde-format msgid "Delete this phrase." -msgstr "" +msgstr "Slett denne frasa." #: src/qml/EditCoursePage.qml:49 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Lag frase" #: src/qml/EditCoursePage.qml:50 #, kde-format msgid "Create phrase after current phrase." -msgstr "" +msgstr "Lag ny frase etter gjeldande frase." #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:15 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" -msgstr "" +msgstr "Velkommen til Artikulate kursredigering" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:46 src/qml/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" -msgstr "" +msgstr "Rediger kurs" #: src/qml/EditorDrawer.qml:34 #, kde-format msgid "Courses" -msgstr "" +msgstr "Kurs" #: src/qml/EditorDrawer.qml:45 #, kde-format msgid "Repository" -msgstr "" +msgstr "Kurslager" #: src/qml/EditorDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Lagra" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:15 #, kde-format msgid "Select Prototype" -msgstr "" +msgstr "Vel prototype" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" -msgstr "" +msgstr "Rediger prototype" #: src/qml/PhraseEditor.qml:106 #, kde-format msgid "Unit" -msgstr "" +msgstr "Eining" #: src/qml/PhraseEditor.qml:106 #, kde-format msgid "Unit: " -msgstr "" +msgstr "Eining: " #: src/qml/PhraseEditor.qml:111 #, kde-format msgid "Localized Unit:" -msgstr "" +msgstr "Omsett eining:" #: src/qml/PhraseEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Phrase: " -msgstr "" +msgstr "Frase: " #: src/qml/PhraseEditor.qml:127 #, kde-format msgid "Localized Phrase:" -msgstr "" +msgstr "Omsett fraset:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Rediger tilstand:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:53 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:71 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:24 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Opptak frå morsmålstalar" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:34 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Eksisterande opptak:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:44 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Lag nytt opptak:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:60 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Byt ut eksisterande opptak" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Lukk" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:51 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Vanskegrad:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:57 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Ord" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Setning" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:81 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:38 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Elev" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:51 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Favorittspråk" #: src/qml/ProfileSelector.qml:70 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Legg til ny elevidentitet" #: src/qml/ProfileSelector.qml:103 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Bruk vald identitet" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Set opp profil" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:29 src/qml/ProfileUserItem.qml:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:45 src/qml/ProfileUserItem.qml:84 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Fjern bilete" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Slett brukar" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:101 src/qml/ProfileUserItem.qml:117 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:79 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Byt bilete" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:123 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fullført" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:161 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta identitete %1?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:177 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:16 #, kde-format msgid "Repository Configuration" -msgstr "" +msgstr "Oppsett av kurslager" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:21 #, kde-format msgid "Select Repository Folder" -msgstr "" +msgstr "Vel mappef for kurslager" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:34 #, kde-format msgid "Repository:" -msgstr "" +msgstr "Kurslager:" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:39 #, kde-format msgid "Change Folder" -msgstr "" +msgstr "Byt mappe" #: src/qml/SoundPlayer.qml:19 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Spel av" #: src/qml/SoundRecorder.qml:19 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Ta opp" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:46 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Forsøk" #: src/qml/TrainingPage.qml:28 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Kategori: ingen kategori vald" #: src/qml/TrainingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategori: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "Merk gjeldande frase som fullført og gå vidare til neste." #: src/qml/TrainingPage.qml:46 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: src/qml/TrainingPage.qml:47 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "Hopp over gjeldande frase og gå vidare til neste." #: src/qml/TrainingPage.qml:102 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Spel av originalklipp" #: src/qml/TrainingPage.qml:143 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Spel inn lydklipp" #: src/qml/TrainingPage.qml:151 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "Spel av deg sjølv" #: src/qml/WelcomePage.qml:15 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Velkommen til Artikulate" #: src/qml/WelcomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Start øving" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._json_.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/cantor._json_.po (revision 1569001) @@ -1,281 +1,281 @@ # Translation of cantor._json_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-14 04:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-11 14:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.json msgctxt "Name" msgid "Variable Manager" msgstr "Variabelhandsamar" #: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.json msgctxt "Name" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/backends/qalculate/qalculatebackend.json msgctxt "Name" msgid "Qalculate" msgstr "Qalculate" #: src/backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.json msgctxt "Name" msgid "QalculatePlot" msgstr "QalculatePlot" #: src/backends/R/rbackend.json msgctxt "Name" msgid "R" msgstr "R" #: src/backends/maxima/maximabackend.json msgctxt "Name" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: src/backends/sage/sagebackend.json msgctxt "Name" msgid "Sage" msgstr "Sage" #: src/backends/scilab/scilabbackend.json msgctxt "Name" msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.json msgctxt "Name" msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: src/backends/julia/juliabackend.json msgctxt "Name" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: src/backends/python/pythonbackend.json msgctxt "Name" msgid "Python" -msgstr "" +msgstr "Python" #: src/backends/octave/octavebackend.json msgctxt "Name" msgid "Octave" msgstr "Octave" #: src/backends/lua/luabackend.json msgctxt "Name" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: src/cantor_part.json msgctxt "Name" msgid "CantorPart" msgstr "Cantor-del" #: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.json msgctxt "Name" msgid "Plot3d" msgstr "Plot3d" #: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.json msgctxt "Name" msgid "Plot2d" msgstr "Plot2d" #: src/assistants/solve/solveassistant.json msgctxt "Name" msgid "Solve" msgstr "Løys" #: src/assistants/integrate/integrateassistant.json msgctxt "Name" msgid "Integrate" msgstr "Integrer" #: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.json msgctxt "Name" msgid "Create Matrix" msgstr "Lag matrise" #: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.json msgctxt "Name" msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter matrise" #: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.json msgctxt "Name" msgid "Eigenvalues" msgstr "Eigenverdiar" #: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.json msgctxt "Name" msgid "Eigenvectors" msgstr "Eigenvektorar" #: src/assistants/advancedplot/advancedplotassistant.json msgctxt "Name" msgid "AdvancedPlot" msgstr "AvansertPlott" #: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.json msgctxt "Name" msgid "Differentiate" msgstr "Deriver" #: src/assistants/runscript/runscriptassistant.json msgctxt "Name" msgid "RunScript" msgstr "KøyrSkript" #: src/assistants/importpackage/importpackageassistant.json msgctxt "Name" msgid "Import Package" msgstr "Importer pakke" #: src/panelplugins/variablemgr/variablemanagerplugin.json msgctxt "Description" msgid "A panel to manage the variables of a session" msgstr "Eit panel for handsaming av variablar i ei økt" #: src/panelplugins/helppanel/helppanelplugin.json msgctxt "Description" msgid "A panel to display help" msgstr "Eit panel som viser hjelp" #: src/backends/qalculate/qalculatebackend.json msgctxt "Description" msgid "" "Qalculate backend for Cantor. Gives you the advanced features of Qalculate" msgstr "" "Qalculate-motor for Cantor. Gjev tilgang til avanserte funksjonar i " "Qalculate." #: src/backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant for plotting with the Qalculate backend." msgstr "Eit hjelpevindauge for plotting med Qalculate-motoren." #: src/backends/R/rbackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" msgstr "Motor for statistikkprogramvara R" #: src/backends/maxima/maximabackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Motor for algebrasystemet Maxima" #: src/backends/sage/sagebackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" msgstr "Motor for matematikkprogramvara Sage" #: src/backends/scilab/scilabbackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for the Scilab Scientific Programming Environment" msgstr "Motor for det Scilab «Scientific Programming Environment»" #: src/backends/kalgebra/kalgebrabackend.json msgctxt "Description" msgid "" "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in the " "KAlgebra application in Cantor worksheets." msgstr "" "KAlgebra-motor for Cantor. Lèt deg bruka same språk som du brukar i KAlgebra-" "program i Cantor-arbeidsark." #: src/backends/julia/juliabackend.json msgctxt "Description" msgid "Julia backend for Cantor" msgstr "Julia-motor for Cantor" #: src/backends/python/pythonbackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for Python Scientific Programming" -msgstr "" +msgstr "Motor for Pythons «Scientific Programming»" #: src/backends/octave/octavebackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for GNU Octave" msgstr "Motor for GNU Octave" #: src/backends/lua/luabackend.json msgctxt "Description" msgid "Backend for luajit" msgstr "Motor for LuaJIT" #: src/assistants/plot3d/plot3dassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" msgstr "Eit hjelpevindauge for plotting av 3D-funksjonar" #: src/assistants/plot2d/plot2dassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" msgstr "Eit hjelpevindauge for plotting av 2D-funksjonar" #: src/assistants/solve/solveassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" msgstr "Eit hjelpevindauge for løysing av likningar" #: src/assistants/integrate/integrateassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" msgstr "Eit hjelpevindauge for utrekning av integral av uttrykk" #: src/assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" msgstr "Eit hjelpevindauge for innskriving av matriser" #: src/assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" msgstr "Eit hjelpevindauge for invertering av matriser" #: src/assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" msgstr "Eit hjelpevindauge for utrekning av eigenverdiar" #: src/assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" msgstr "Eit hjelpevindauge for utrekning av eigenvektorar" #: src/assistants/differentiate/differentiateassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" msgstr "Eit hjelpevindauge for utrekning av den deriverte av uttrykk" #: src/assistants/runscript/runscriptassistant.json msgctxt "Description" msgid "An Assistant for running an external Script file" msgstr "Eit hjelpevindauge for køyring av eksterne skriptfiler" #: src/assistants/importpackage/importpackageassistant.json msgctxt "Description" msgid "" "An Assistant dialog to import a specific package (or library or module) to " "Cantor workspace" msgstr "" "Eit hjelpevindauge for importering av pakkar (eller bibliotek eller modular) " "til Cantor-arbeidsområdet" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalgebramobile.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1569001) @@ -1,177 +1,177 @@ # Translation of kalgebramobile to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalgebra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:44+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "A portable calculator" msgstr "Portabel kalkulator" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2006-2020 Aleix Pol i Gonzalez" -msgstr "" +msgstr "© 2006–2020 Aleix Pol i Gonzalez" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: plugins/About.qml:28 #, kde-format msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra mobil" #: plugins/About.qml:31 #, kde-format msgid "A simple scientific calculator" msgstr "Enkel vitskapleg kalkulator" #: plugins/Console.qml:58 #, kde-format msgid "Load Script..." msgstr "Opna skript …" #: plugins/Console.qml:62 plugins/Console.qml:72 #, kde-format msgid "Script (*.kal)" msgstr "Skript (*.kal)" #: plugins/Console.qml:68 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Lagra skript …" #: plugins/Console.qml:79 #, kde-format msgid "Export Log..." msgstr "Eksporter logg …" #: plugins/Console.qml:83 #, kde-format msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: plugins/Console.qml:90 #, kde-format msgid "Evaluate..." msgstr "Evaluer …" #: plugins/Console.qml:90 #, kde-format msgid "Calculate..." msgstr "Rekn ut …" #: plugins/Console.qml:96 #, kde-format msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: plugins/Console.qml:111 #, kde-format msgid "Copy \"%1\"" msgstr "Kopier «%1»" #: plugins/Console.qml:121 #, kde-format msgid "2D Plot" msgstr "2D-plott" #: plugins/Console.qml:128 #, kde-format msgid "3D Plot" msgstr "3D-plott" #: plugins/Plot2D.qml:47 plugins/Plot3D.qml:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Lagra …" #: plugins/Plot2D.qml:60 #, kde-format msgid "View Grid" msgstr "Vis rutenett" #: plugins/Plot2D.qml:66 plugins/Plot3D.qml:59 #, kde-format msgid "Reset Viewport" msgstr "Tilbakestill visingsrute" #: plugins/Plot2D.qml:111 plugins/Plot3D.qml:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: plugins/Tables.qml:47 #, kde-format msgid "Errors: The step cannot be 0" msgstr "Feil: Steget kan ikkje vera 0" #: plugins/Tables.qml:49 #, kde-format msgid "Errors: The start and end are the same" msgstr "Feil: Start- og sluttverdiane er like" #: plugins/Tables.qml:51 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Feil: %1" #: plugins/Tables.qml:79 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Inndata:" #: plugins/Tables.qml:86 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Frå:" #: plugins/Tables.qml:87 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: plugins/Tables.qml:88 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Steg:" #: plugins/Tables.qml:93 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Køyr" #: plugins/Tables.qml:110 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultat:" #: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73 #, kde-format msgid "Expression to calculate..." msgstr "Uttrykk å rekna ut …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1569001) @@ -1,1062 +1,1065 @@ # Translation of kiten to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-01 21:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Ordlisteval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Bruk &førehandsinstallert ordliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Hovudskrift" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romanisering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Lær" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, kde-format msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" +"Læringsmodusen er slått av i denne versjonen av Kiten. Det finst fleire " +"veldig gode og frie hugsekortprogram (flashcard-program) tilgjengelege, for " +"eksempel Parley i KDE, og Anki-prosjektet (https://apps.ankiweb.net/)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Søk etter «jiten» ved oppstart" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "sortering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Sorter &søkjeresultat etter ordlister" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "&Tilgjengelege ordlister:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "&Vis først:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Sorter felt &etter:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Ordlister" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Vising" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Resultatsortering" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" -msgstr "" +msgstr "Sjå etter &ordlisteoppdateringar" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Teiknestammeval" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Søk automatisk i utklippstavla" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Søk &i resultat" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Fokusert på resultatvisinga" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Eksporteringsliste" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Velkommen til Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Fann 1 treff" msgstr[1] "Fann %1 treff" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Fann ingen treff" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Liste over ordlistestypar. Brukt internt. Ikkje rør!" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-ordlistefiler" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Bruk førehandsinstallert edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Felt å visa for denne ordlistetypen" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-ordlistefiler" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Bruk førehandsinstallert kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Skal me søkja etter «jiten» ved oppstart" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Bruk sortering etter ordliste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "I kva rekkjefølgje skal ordlistene søkjast i?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "I kva rekkjefølgje skal felta sorterast?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Skal det automatisk søkjast etter oppføringa på utklippstavla?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstraverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Søkjeverktøylinje" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referanse- og studieverktøy for japansk" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Skreiv xjdic, som Kiten har henta kode frå, samt xjdic-indeksfil-" "generatoren.\n" "Er òg hovudutviklar av edict og kanjidic, som Kiten brukar." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kodeforenkling og framlegg til brukargrensesnitt" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Port til KConfig XT og feilfiksing" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Omskriving for KDE 4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Ingen filter" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Lik type" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nøyaktig treff" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Lik starten" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Del av teksten" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Ordtype" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verb" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Verb" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Fokusert på skrivefeltet" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Søkjelinje" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Strøk:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "I namn: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Som teiknstamme: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Skrifta for hovudoppføringa (kanji/kana) i listevisinga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Bruk dette for å endra knappeskrifta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Fann ikkje informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp ordstammar " "for verb." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Klarte ikkje lasta informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp " "ordstammar for verb." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Tilgjengelege felt:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Verb" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partikkel" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Frå ordliste:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Felles" #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Fann ikkje informasjon om romanisering, og kan derfor ikkje romanisera ord." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Klarte ikkje lasta informasjon om romanisering, og kan derfor ikkje " "romanisera ord." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Ingen teikntammar valde" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Valde teiknstammar: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Eit KDE-program" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "© 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Første søkjetekst i Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Teiknestammeval" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " – " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Skal programmet lukkast ved søk?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Lukk radselect når du trykkjer søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Skrifttype for knapp:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,47 +1,47 @@ # Translation of org.kde.artikulate.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.artikulate.appdata.xml:11 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.artikulate.appdata.xml:12 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate uttaleøvar" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.artikulate.appdata.xml:14 msgid "" "Artikulate is a pronunciation trainer that helps improving and perfecting a " "learner's pronunciation skills for a foreign language. It provides courses " "with native speaker recordings for several training languages. The learner " "downloads those courses, selects a category of phrases to train, then starts " "with recording her/his own voice when speaking the phrases and comparing the " "results to the native speaker's recordings by listening to both. By " "adjusting and repeating the own pronunciation, the learner can improve his/" "her skill." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.artikulate.appdata.xml:22 msgid "Training in Artikulate" -msgstr "" +msgstr "Øving i Artikulate" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.blinken.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,50 +1,50 @@ # Translation of org.kde.blinken.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-29 22:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.blinken.appdata.xml:6 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.blinken.appdata.xml:7 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Hugsetreningsspel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.blinken.appdata.xml:9 msgid "" "Blinken is based on an electronic game released in 1978, which challenges " "players to remember sequences of increasing length. On the face of the " "device, there are 4 different color buttons, each one with their own " "distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the sequence " "that the player must then recall. If the player is successful in remembering " "the sequence of lights in the correct order, they advance to the next stage, " "where an identical sequence with one extra step is presented. If they are " "incorrect, the game is lost, and the player must start again from the " "beginning. The goal is to get a high score - each step in the sequence is " "worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is worth 8 " "points on the high score table." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.blinken.appdata.xml:17 msgid "Playing Blinken" -msgstr "" +msgstr "Spelar Blinken" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.cantor.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,43 +1,43 @@ # Translation of org.kde.cantor.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.cantor.appdata.xml:6 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.cantor.appdata.xml:7 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "KDE-grensesnitt til matematikkprogram" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.cantor.appdata.xml:9 msgid "" "Cantor is a front-end to powerful mathematics and statistics packages. " "Cantor integrates them into the KDE Platform and provides a nice, worksheet-" "based, graphical user interface. It supports environments for KAlgebra, Lua, " "Maxima, R, Sage, Octave, Python, Scilab, and Qalculate!" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.cantor.appdata.xml:17 msgid "Using Maxima backend of Cantor" -msgstr "" +msgstr "Brukar Maxima-motoren i Cantor" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalgebra.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,44 +1,44 @@ # Translation of org.kde.kalgebra.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:46+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:6 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:7 msgid "Graph Calculator" msgstr "Grafkalkulator" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:9 msgid "" "KAlgebra is an application that can replace your graphing calculator. It has " "numerical, logical, symbolic, and analysis features that let you calculate " "mathematical expressions on the console and graphically plot the results in " "2D or 3D. KAlgebra is rooted in the Mathematical Markup Language (MathML); " "however, one does not need to know MathML to use KAlgebra." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalgebra.appdata.xml:17 msgid "2D plot in KAlgebra" -msgstr "" +msgstr "2D-plott i KAlgebra" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,48 +1,48 @@ # Translation of org.kde.kalzium.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Det periodiske systemet" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 msgid "" "Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " "use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " "about the periodic table. It provides an overview of the important data " "(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " "configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " "different colored views of the periodic table (separation of the different " "blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " "visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " "a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" -msgstr "" +msgstr "Vising av det periodiske systemet i Kalzium" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.khangman.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of org.kde.khangman.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.khangman.appdata.xml:6 msgid "KHangMan" msgstr "KHengtmann" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.khangman.appdata.xml:7 msgid "Hangman Game" msgstr "Hengtmann-spel" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.khangman.appdata.xml:9 msgid "" "KHangMan is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at " "children aged six and over. The game has several categories of words to play " "with, for example: Animals (animals words) and three difficulty categories: " "Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, the letters are hidden, " "and you must guess the word by trying one letter after another. Each time " "you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must " "guess the word before being hanged! You have 10 tries." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.khangman.appdata.xml:17 msgid "Playing KHangMan" -msgstr "" +msgstr "Spelar KHangMan" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kig.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,46 +1,46 @@ # Translation of org.kde.kig.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:47+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kig.appdata.xml:5 msgid "Kig" msgstr "Kig" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kig.appdata.xml:6 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Interaktiv geometri" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kig.appdata.xml:8 msgid "" "Kig is an interactive mathematics software for learning and teaching " "geometry. It allows to explore mathematical figures and concepts using the " "computer and also can serve as a drawing tool for mathematical figures. " "Constructions can be made with points, vectors, lines, and polygons and all " "elements can be modified directly by using the mouse. Kig helps teachers and " "students to make conjectures and to understand how to prove geometric " "theorems." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kig.appdata.xml:16 msgid "Interactive geometry with Kig" -msgstr "" +msgstr "Interaktiv geometri med Kig" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.kiten.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,43 +1,46 @@ # Translation of org.kde.kiten.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kiten.appdata.xml:6 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kiten.appdata.xml:7 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Språk- og studieverktøy for japansk" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kiten.appdata.xml:9 msgid "" "Kiten is a Japanese reference and study tool. It features an English to " "Japanese and Japanese to English dictionary, as well as a Kanji dictionary. " "For the Kanji dictionary there are multiple ways supported to look up " "characters." msgstr "" +"Kiten er språk- og studieverktøy for japansk. Det inneheld ei ordliste med " +"tovegs omsetjing mellom engelsk og japansk, samt ei Kanji-ordliste. I Kanji-" +"ordliste kan du slå opp teikn på fleire ulike måtar." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kiten.appdata.xml:17 msgid "Practicing Japanese dictionary with Kiten" -msgstr "" +msgstr "Studerer japansk ordliste med Kiten" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/org.kde.klettres.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,48 +1,56 @@ # Translation of org.kde.klettres.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:58+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.klettres.appdata.xml:6 msgid "KLettres" msgstr "KBokstavar" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.klettres.appdata.xml:7 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Lær alfabetet" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.klettres.appdata.xml:9 msgid "" "KLettres is an application specially designed to help the user to learn an " "alphabet in a new language and then to learn to read simple syllables. The " "user can be a young child aged from two and a half or an adult that wants to " "learn the basics of a foreign language. There are currently 25 languages " "available: Arabian, Brazilian Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British " "English, US English, Phonics English, French, German, Hebrew, Hungarian, " "Italian, Kannada, Low Saxon, Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, " "Romanized Hindi, Russian, Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian. KLettres " "provides a special user interface and themes for younger users." msgstr "" +"KLettres er eit program du kan bruka til å læra alfabetet i ulike språk og " +"så læra å lesa enkle stavingar. Programmet passar både for ungar frå to eit " +"halvt år og oppover og for å vaksne som vil få i lita innføring i eit nytt " +"språk. Det er 25 støtta språk: arabisk, Brasil-portugisisk, dansk, engelsk " +"(britisk, amerikansk og fonetisk), fransk, hebraisk, italiensk, kannada, " +"luganda, malayalam, nederlandsk, norsk (bokmål), punjabi, romanisert hindi, " +"russisk, slovakisk, spansk, telugu, tsjekkisk, tysk, ukrainsk og ungarsk. " +"For dei yngste har programmet ei tilpassa brukarflate og eit eige tema." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.klettres.appdata.xml:17 msgid "KLettres training session" -msgstr "" +msgstr "Læreøkt i KLettres" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1569001) @@ -1,123 +1,123 @@ # Translation of parley._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 07:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-15 12:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:59+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Orddata for plasmoidar" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Ordkort" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Parley-eksempelskript" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "Dette eksempelskriptet har to handlingar: 1) Flytt vald orddokument til ei " "anna øving. 2) Endra nivået til dei valde orda til «kjent» (høgaste nivå)." #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Google-ordbok (omsetjing)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "Brukar Google-ordbok (translate.google.com) til å setja om ord" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "LEO-ordbok (omsetjing)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "Brukar LEO-ordbok (dict.leo.org) til å setja om ord" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Skript for testing" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Skildring av programtillegget" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Wiktionary-lyd" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "" +msgstr "Dette skriptet hentar lydfiler frå https://commons.wikipedia.org/." #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "Eit program for å hjelpa deg å hugsa ting." #: src/org.kde.parley.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Gloseøving" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Bier" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Utruleg søte bier." #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Grå" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Eit enkelt grått tema." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/killbots.po (revision 1569001) @@ -1,781 +1,781 @@ # Translation of killbots to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-05 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-17 14:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: coordinator.cpp:112 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Runde:" #: coordinator.cpp:117 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: coordinator.cpp:122 #, kde-format msgid "Enemies:" msgstr "Fiendar:" #: coordinator.cpp:127 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energi:" #: coordinator.cpp:416 #, kde-format msgid "Round complete." msgstr "Runde ferdig." #: coordinator.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Brettet er fullt.\n" "Tilbakestiller talet på fiendar." #: coordinator.cpp:426 #, kde-format msgid "New game." msgstr "Nytt spel." #: coordinator.cpp:431 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Spelet er slutt." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Handlinga utført ved midtklikking" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Vel kva handlinga som skal utførast når du midtklikkar på spelebrettet. Viss " "musa di ikkje har ein midtknapp (du kan bruka hjulet til dette), kan du " "utføra handlinga ved å trykkja med venstre og høgre museknapp samtidig, " "eller ved å venstreklikka mens du held inne «Ctrl»-tasten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Handlinga utført ved høgreklikking" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" "Vel kva handlinga som skal utførast når du høgreklikkar på spelebrettet." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "Farten på animasjonane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Vel kor raskt spelanimasjonane skal visast." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Hindra spelaren i å gjera dødelege trekk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Kryss av her for å hindrast i å gjera trekk du døyr av (med unntak av " "tilfeldig teleportering eller venting ut runden)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "Dei valde spelreglane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Vel kva spelreglar som skal brukast i det neste spelet." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Gå" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "KDE-spel med drapsrobotar og teleportering" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006–2009 Parker Coates" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Mannen bak Gnome Robots. Fann opp trygge teleporteringar, skubbing av " "bosshaug og kjappe robotar." #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "Dette er spelebrettet. Det viser den gjeldande stillinga, og lèt deg styra " "helten med musa. Det viser òg litt statistikk om det gjeldande spelet." #: mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure general settings" msgstr "Set opp generelle val" #: mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Game Type" msgstr "Speltype" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgid "Select a game type" msgstr "Vel speltype" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Select a graphical theme" msgstr "Vel tema" #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "Du har valt ein ny speltype, men du spelar alt eit spel." #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Game Type Changed" msgstr "Endra speltype" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Continue Current Game" msgstr "Hald fram med dette spelet" #: mainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Start eit nytt spel" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runde" #: mainwindow.cpp:249 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleporter trygt" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teleporter til trygg stad" #: mainwindow.cpp:257 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgid "Teleport" msgstr "Teleporter" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #: mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teleporter til tilfeldig stad" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teleporter, om mogleg trygt" # ID til mellomromstasten, og må vera på engelsk for å fungera. #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?" "p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Space" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "Teleporter trygt om mogleg, og tilfeldig elles" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Vaporizer" msgstr "Spreng" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Øydelegg alle fiendane i nabocellene" #: mainwindow.cpp:280 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Vent runden ut" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Vert ståande i ro til runden er ferdig (gjev ekstrabonus)" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Up and Left" msgstr "Gå opp og til venstre" #: mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Gå opp" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Up and Right" msgstr "Gå opp og til høgre" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Gå til venstre" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Stand Still" msgstr "Stå i ro" #: mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Gå til høgre" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Move Down and Left" msgstr "Gå ned og til venstre" #: mainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Gå ned" #: mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Move Down and Right" msgstr "Gå ned og til høgre" #: mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Steg" #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeated Step" msgstr "Gjentekne steg" #: optionspage.cpp:40 #, kde-format msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teleporter (om mogleg trygt)" #: optionspage.cpp:55 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: optionspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" # Må vera ei kort omsetjing. «Med ein gong» får ikkje plass i grensesnittet. #: optionspage.cpp:59 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Straks" #: optionspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "Animasjons&fart:" #: optionspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Hindra &utrygge trekk" #: optionspage.cpp:78 #, kde-format msgid "&Middle-click action:" msgstr "&Midtklikk:" #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "&Right-click action:" msgstr "&Høgreklikk:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Talet på rader i spelebrettet" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Talet på kolonnar i spelebrettet" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Talet på vanlege fiendar i første runde" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Talet på vanlege fiendar lagde til for kvar runde" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Talet på kjappe fiendar i første runde" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Talet på kjappe fiendar lagde til for kvar runde" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Kjappe fiendar hoppar over ekstratrekket deira for å unngå å krasja med " "andre robotar" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Spelaren kan samla opp energi" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Energi i første runde" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Ny energi for kvar runde" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Energigrense for første runden" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Auke i energigrensa for kvar runde" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Spelaren kan teleportera trygt" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Kostnaden ved teleportering" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Spelaren kan sprenga fiendane" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Kostnad ved sprenging" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Talet på bosshaugar som kan skubbast på éin gong" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Spelaren kan øydeleggja fiendar med bosshaugar" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Bosshaugar lagde på brettet i førte runde" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Bosshaugar lagde på brettet for kvar runde" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Poeng for kvar vanlege fiende øydelagd" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Poeng for kvar kjappe fiende øydelagd" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved å venta runden ut" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Poeng for kvar fiende øydelagd med ein skubba bosshaug" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Energi for kvar fiende øydelagd ved ein skubba bosshaug" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "Poeng for kvar energikvant over energigrensa" #: rulesetdetailsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Ingen" #: rulesetdetailsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Éin" #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Mange" #: rulesetdetailsdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: rulesetdetailsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Detaljar for speltype %1" #: rulesetselector.cpp:48 #, kde-format msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Oversikt over reglane som er installerte på denne maskina." #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgid "Game Type Details" msgstr "Detaljar for speltype" #: rulesetselector.cpp:51 #, kde-format msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Informasjon om den valde speltypen." #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: rulesetselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: rulesetselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: rulesetselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaljar …" #: rulesetselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Vis detaljert informasjon om vald speltype" #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Opna eit vindauge med informasjon om alle dei interne parametrane for den " "valde speltypen." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1569001) @@ -1,555 +1,556 @@ # Translation of knavalbattle to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2017. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 18:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:04+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Standard vertsnamn for fleirspelarspel." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Standardport for fleirspelarspel." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Brukarkallenamn." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Om lydeffektar skal spelast." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "La skip ligga inntil kvarandre, utan noko tomrom mellom dei." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Tillat fleire skip av vilkårleg storleik. Standard: 4 med storleik 1, 3 med " "2, 2 med 3 og 1 med 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Spelverktøylinje" +# Namnet på spelet #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Naval Battle" -msgstr "Sjøslag" +msgstr "Naval Battle" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "KDE-spel om å senka slagskip" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© 2000–2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "© 2007 Paolo Capriotti" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Prosjektgrunnleggjar, GUI-handtering, klient/tenar" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialog-greier, klient/tenar" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Datamaskinmotstandaren" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Spelgrafikk" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Bilete av nokre av skipa" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Velkomstbiletet" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Lydar" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Höfner" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "Grafikk" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Støtte for fleire språk" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Ymse forbetringar" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:58 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Ymse forbetringar og feilfiksar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Feilrettingar og omfaktorering" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD-oppdaging" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "Porting til KGameRenderer og QGraphicsView" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "[URL]" msgstr "[Adresse]" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "Adressa til speltenaren å kopla til etter oppstart" #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "&Éin spelar" #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "&Vert for nettverksspel …" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "&Kopla til nettverksspel …" #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "Byt &kallenamn …" #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Spel lydar" #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "&Skip ved sida av kvarandre" #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Fleire skip" #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Vis sluttspelsmelding" #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Vis &venstre rutenett" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Vis &høgre rutenett" #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Kallenamn:" #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "&Vert med i spel:" #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Vertsnamn:" #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Skriv inn tenarnamnet" #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Nettverksparametrar" #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Koplar til vert …" #: networkdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Ventar på innkommande tilkopling …" #: networkdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Klarte ikkje kopla til verten" #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Du har " #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Du kan plassera skip ved sida av kvarandre" #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Du må ha mellomrom mellom skip" #: playerentity.cpp:203 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Motstandaren din heiter no %1" #: playerentity.cpp:208 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Motstandaren din kopla frå spelet" #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Skot" #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Treff" #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Bom" #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Du vann!" #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Du vann. Kjempebra!" #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Du tapte." #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Du tapte. Betre lukke neste gong!" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Byt kallenamn" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Skriv inn nytt kallenamn:" #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Start spel på nytt" #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "" "Motstandarden din har bedt om å få starta spelet på nytt. Godtek du dette?" #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "Motstandarden din brukar ein gammal versjon av spelet. Merk at reglane i " "denne gamle versjonen seier at skip ikkje kan plasserast rett ved sida av " "kvarandre og at du berre kan ha eitt skip av kvar storleik." #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "Fienden har skote. Skyt no!" #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Ventar på at fienden skal skyta …" #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Alle slagskipa er utplasserte. Skyt no på fienden sitt brett." #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Ventar på at ein annan spelar skal verta med …" #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Ventar på at fienden skal plassera skipa sine …" #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Plasser dei %1 slagskipa dine. Bruk høgre museknapp for å rotera dei." #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Du kan ikkje plassera dei gjenståande skipa." #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Du kan ikkje plassera dei gjenståande skipa. Plassera skipa på nytt, eller " "avbryt spelet." #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Plasser skip på nytt" #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Éin spelar" #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Vert for nettverksspel" #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Kopla til nettverksspel" #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Fjernspelar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbounce.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbounce.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbounce.appdata.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of org.kde.kbounce.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:01+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kbounce.appdata.xml:6 +msgid "KBounce" +msgstr "KBounce" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kbounce.appdata.xml:7 +msgid "KBounce is a single player arcade game with the elements of puzzle" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kbounce.appdata.xml:9 +msgid "KBounce is a single player arcade game with the elements of puzzle. It is played on a field, surrounded by wall, with two or more balls that move about in the field bouncing off of walls. The player can build new walls, decreasing the size of active field. The goal of the game is to fill at least 75% of the field and advance to the next level." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kbounce.appdata.xml:19 +msgid "Playing KBounce" +msgstr "Spelar KBounce" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbreakout.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbreakout.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kbreakout.appdata.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,46 @@ +# Translation of org.kde.kbreakout.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:02+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kbreakout.appdata.xml:6 +msgid "KBreakOut" +msgstr "KBreakOut" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kbreakout.appdata.xml:7 +msgid "KBreakOut is a Breakout-like game by KDE" +msgstr "KBreakOut er eit Breakout-liknande spel frå KDE" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kbreakout.appdata.xml:9 +msgid "The objective of KBreakOut is to destroy as many bricks as possible without losing the ball." +msgstr "" +"Målet i KBreakOut er å øydeleggja så mange brikker som mogleg utan å mista " +"ballen." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kbreakout.appdata.xml:12 +msgid "The player is presented with a game field containing a number of bricks. A ball travels across the screen, bouncing off the top and side walls. When a brick is hit, the ball bounces away and the brick is destroyed. The player loses a life when the ball touches the bottom of the field. To prevent this from happening, the player has to use a movable bar to bounce the ball upward, situated at the bottom of the window. The purpose of the game is to progress through the levels destroying all bricks present in each, and trying to get a highscore." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kbreakout.appdata.xml:22 +msgid "Playing KBreakOut" +msgstr "Spelar KBreakOut" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kdiamond.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kdiamond.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kdiamond.appdata.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of org.kde.kdiamond.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:03+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdiamond.appdata.xml:6 +msgid "KDiamond" +msgstr "KDiamond" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdiamond.appdata.xml:7 +msgid "KDiamond is a three-in-a-row game by KDE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kdiamond.appdata.xml:9 +msgid "KDiamond is a single player puzzle game. The object of the game is to build lines of three similar diamonds." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kdiamond.appdata.xml:19 +msgid "Playing KDiamond" +msgstr "Spelar KDiamond" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kfourinline.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kfourinline.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.kfourinline.appdata.po (revision 1569001) @@ -0,0 +1,39 @@ +# Translation of org.kde.kfourinline.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:03+0200\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kfourinline.appdata.xml:6 +msgid "KFourInLine" +msgstr "KFourInLine" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kfourinline.appdata.xml:7 +msgid "KFourInLine is a four-in-a-row game by KDE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kfourinline.appdata.xml:9 +msgid "KFourInLine is a board game for two players based on the Connect-Four game. The players try to build up a row of four pieces using different strategies." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kfourinline.appdata.xml:19 +msgid "Playing KFourInLine" +msgstr "Spelar KFourInLine" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/org.kde.knavalbattle.appdata.po (revision 1569001) @@ -1,38 +1,42 @@ # Translation of org.kde.knavalbattle.appdata to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-16 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-09 23:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:08+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:6 msgid "Naval Battle" -msgstr "Sjøslag" +msgstr "Naval Battle" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:7 msgid "Battle Ship Game" msgstr "Spel om å senka slagskip" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.knavalbattle.appdata.xml:9 msgid "" "Naval Battle is a ship sinking game. Ships are placed on a board which " "represents the sea. Players try to hit each others ships in turns without " "knowing where they are placed. The first player to destroy all ships wins " "the game." msgstr "" +"Naval Battle er eit spel som handlar om å senka slagskip. Skipa vert " +"plasserte ut på eit brett som representerer havet. Spelarane byter så på å " +"skyta rakettar mot skipa til motstandarane, men utan å sjå kor skipa er. Den " +"første spelaren som klarer å øydeleggja alle skipa til motstandaren, vinn." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_fish.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_fish.po (revision 1569000) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_fish.po (revision 1569001) @@ -1,47 +1,47 @@ # Translation of kio5_fish to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_fish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-16 17:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fish.cpp:287 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" #: fish.cpp:595 #, kde-format msgid "Initiating protocol..." msgstr "Startar opp protokoll …" -#: fish.cpp:629 +#: fish.cpp:631 #, kde-format msgid "Local Login" msgstr "Lokal innlogging" -#: fish.cpp:631 +#: fish.cpp:633 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-autentisering" -#: fish.cpp:762 +#: fish.cpp:764 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Kopla frå."