Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1568980) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1568981) @@ -1,1118 +1,1118 @@ # translation of desktop_extragear-multimedia_amarok.po to Français # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-1.po (desktop_kdeextragear-1) #-#-#-#-# # traduction de desktop_kdeextragear-1.po en Français # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # translation of desktop_kdeextragear-1.po to # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-# # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # traduction de desktop_kdeextragear-2.po en Français # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # translation of desktop_kdeextragear-2.po to # #-#-#-#-# desktop_kdeextragear-3.po (desktop_kdeextragear-3) #-#-#-#-# # traduction de desktop_kdeextragear-3.po vers le Français # Gérard Delafond , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Richard Groult , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005, 2018, 2020. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torres , 2006. # Matthieu Robin , 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Mathieu Schopfer , 2008, 2009. # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2013. # Myriam Schweingruber , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-multimedia_amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 13:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: data/amarok.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. +> trunk5 #: data/amarok.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Track Change" msgstr "Changement de piste" #. +> trunk5 #: data/amarok.notifyrc:105 msgctxt "Comment" msgid "Amarok changed to a new track" msgstr "Amarok lit une nouvelle piste" #. +> trunk5 #: data/amarok.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 #: data/amarok.notifyrc:201 msgctxt "Comment" msgid "Amarok issued an uncategorized text message" msgstr "Amarok a émis un message de texte sans catégorie" # je laisse en anglais, sinon navigateur de pochettes en 3D #. +> trunk5 #: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CoverBling" msgstr "CoverBling" # idem, sinon navigateur de pochettes alignées sur une grille #. +> trunk5 #: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CoverGrid" msgstr "CoverGrid" #. +> trunk5 #: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Amarok" msgstr "Module externe pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/amarok-play-audiocd.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Play Audio CD with Amarok" msgstr "Écouter un CD Audio avec Amarok" #. +> trunk5 #: src/amarok_addaspodcast.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Add as Podcast to Amarok" msgstr "Ajouter en tant que podcast dans Amarok" #. +> trunk5 #: src/amarok_append.desktop:5 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. +> trunk5 #: src/amarok_append.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Append to Playlist" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 #: src/amarok_append.desktop:132 msgctxt "Name" msgid "Append & Play" msgstr "Ajouter & Lire" #. +> trunk5 #: src/amarok_append.desktop:193 msgctxt "Name" msgid "Queue Track" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #. +> trunk5 #: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 #: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Album cover manager for Amarok" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #. +> trunk5 #: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:43 #| msgctxt "Comment" #| msgid "Storage plugin for Amarok" msgctxt "Comment" msgid "Analyzer applet for Amarok" msgstr "Module d'analyseur pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Current Track" msgstr "Piste actuelle" #. +> trunk5 #: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:59 #| msgctxt "Comment" #| msgid "Storage plugin for Amarok" msgctxt "Comment" msgid "Current track applet for Amarok" msgstr "Module de piste actuelle pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 #: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 #: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 #: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:62 #| msgctxt "Comment" #| msgid "Device plugin for Amarok" msgctxt "Comment" msgid "Lyrics applet for Amarok" msgstr "Module de paroles pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Photos" msgstr "Photos" #. +> trunk5 #: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:61 #| msgctxt "Comment" #| msgid "Collection plugin for Amarok" msgctxt "Comment" msgid "Photos applet for Amarok" msgstr "Module de photos pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Playlist Information" msgstr "Informations sur la liste de lecture" #. +> trunk5 #: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Similar Artists" msgstr "Artistes similaires" #. +> trunk5 #: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #. +> trunk5 #: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tabs" msgstr "Tablatures" #. +> trunk5 #: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 #: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #. +> trunk5 #: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:61 #| msgctxt "Comment" #| msgid "Device plugin for Amarok" msgctxt "Comment" msgid "Wikipedia applet for Amarok" msgstr "Module Wikipédia pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Amarok-Context-QML-Package" msgstr "Amarok-Context-QML-Package" #. +> trunk5 #: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "QML base package for amarok context area" msgstr "Paquet QML de base pour l'espace de contexte d'amarok" #. +> trunk5 #: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Labels Data Engine" msgstr "Moteur de données pour les étiquettes" #. +> trunk5 #: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2 #: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Upcoming Events Data Engine" msgstr "Moteur de données pour les évènements à venir" #. +> trunk5 #: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Songkick Data Engine" msgstr "Moteur de données pour Songkick" #. +> trunk5 #: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tabs Data Engine" msgstr "Moteur de données pour les tablatures" #. +> trunk5 #: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet container and background painter" msgstr "Conteneur du composant graphique Plasma et dessinateur d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Amarok Context applet" msgstr "Composant graphique de contexte de Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "AudioCd Collection" msgstr "Collection de CD audio" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "AudioCd collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collections de CD audio pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAAP Collection" msgstr "Collection « DAAP »" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "DAAP collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collections « DAAP » pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQL Collection" msgstr "Collection MySQL" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collections pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "Collection iPod, iPad & iPhone" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok" msgstr "Module externe pour utiliser des périphériques de type iPod comme collections dans Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Media Device Collection" msgstr "Collection de périphériques de média" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Media Device collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collection de périphériques de média pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MTP Collection" msgstr "Collection « MTP »" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "MTP collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collections « MTP » pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Playdar Collection" msgstr "Collection « Playdar »" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Music that Playdar can find" msgstr "Musique que Playdar peut trouver" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Collection de stockage de masse universel" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "UPnP Collection" msgstr "Collection « UPnP »" #. +> trunk5 #: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "UPnP collection plugin for Amarok" msgstr "Module externe de collections « UPnP » pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQLe Storage" msgstr "Stockage MySQLe" #. +> trunk5 #: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:36 #: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Storage plugin for Amarok" msgstr "Module de stockage pour Amarok" #. +> trunk5 #: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MySQLServer Storage" msgstr "Stockage MySQLServeur" #. +> trunk5 #: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok 2.x Importer" msgstr "Importateur d'Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Amarok 2.x database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Banshee Importer" msgstr "Importateur de Banshee" #. +> trunk5 #: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Banshee database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Banshee" #. +> trunk5 #: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Clementine Importer" msgstr "Importateur de Clémentine" #. +> trunk5 #: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Clementine database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Clémentine" #. +> trunk5 #: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer" msgstr "Importateur d'Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 #: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'Amarok 1.4" #. +> trunk5 #: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Apple iTunes Importer" msgstr "Importateur d'iTunes d'Apple" #. +> trunk5 #: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Apple iTunes database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données d'iTunes d'Apple" #. +> trunk5 #: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Rhythmbox Importer" msgstr "Importateur de Rhythmbox" #. +> trunk5 #: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Import statistics from Rhythmbox database" msgstr "Importe les statistiques de la base de données de Rhythmbox" #. +> trunk5 #: src/org.kde.amarok.desktop:4 src/org.kde.amarok_containers.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. +> trunk5 #: src/org.kde.amarok.desktop:67 src/org.kde.amarok_containers.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Audio Player" msgstr "Lecteur audio" #. +> trunk5 #: src/org.kde.amarok.desktop:129 src/org.kde.amarok_containers.desktop:128 msgctxt "Comment" msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Redécouvrez votre musique !" #. +> trunk5 #: src/org.kde.amarok.desktop:192 src/org.kde.amarok_containers.desktop:190 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "music,podcast" msgstr "musique, podcast" #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "A scripted service that lets you search, stream and download free, public domain, audio books from Librivox.org" msgstr "Un service sous forme de script qui vous permet de rechercher, de lire et de télécharger des livres audio libres, du domaine public." #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Cool Streams" msgstr "Flux sympathiques" #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations" msgstr "Un script qui paramètre un service doté de quelques stations de radio sympathiques" #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Amarok Script Console" msgstr "Console de script d'Amarok" #. +> trunk5 #: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Amarok Script Console" msgstr "Console de script d'Amarok" #. +> trunk5 #: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. +> trunk5 #: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Listen to music from an Ampache server" msgstr "Écouter de la musique depuis un serveur « Ampache »" #. +> trunk5 #: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Ampache Service Config" msgstr "Configuration du service « Ampache »" #. +> trunk5 #: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to" msgstr "Définit le ou les serveurs « Ampache » auxquels se connecter" #. +> trunk5 #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #. +> trunk5 #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Podcast Service" msgstr "Service de podcasts" #. +> trunk5 #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "gpodder.net Service Config" msgstr "Configuration du service « gpodder.net »" #. +> trunk5 #: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Configure gpodder.net Credentials" msgstr "Configuration des identifiants « gpodder.net »" #. +> trunk5 #: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. +> trunk5 #: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists" msgstr "Écouter et télécharger de la musique mise à disposition par des artistes indépendants" #. +> trunk5 #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok" msgstr "Un service intégrant des fonctionnalités de « Last.fm » dans Amarok" #. +> trunk5 #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Last.fm Service Config" msgstr "Configuration du service « Last.fm »" #. +> trunk5 #: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Set up Last.fm username and password" msgstr "Définir les nom d'utilisateur et mot de passe pour « Last.fm »" #. +> trunk5 #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Magnatune Store" msgstr "Site de vente en ligne « Magnatune »" #. +> trunk5 #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label" msgstr "Écouter et acheter de la musique du label d'enregistrement équitable « Magnatune » " #. +> trunk5 #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "MagnatuneStore Service Config" msgstr "Configuration du service « MagnatuneStore »" #. +> trunk5 #: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials" msgstr "Configurer les paramètres de la boutique « Magnatune » et les identifiants de membre" #. +> trunk5 #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "MP3tunes" msgstr "MP3tunes" #. +> trunk5 #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account" msgstr "Parcourir et écouter la musique stockée sur votre compte « MP3tunes »" #. +> trunk5 #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "MP3tunes Service Config" msgstr "Configuration du service « MP3tunes »" #. +> trunk5 #: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Configure mp3tunes credentials" msgstr "Configuration des identifiants « MP3tunes »" #. +> trunk5 #: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier de podcasts" #. +> trunk5 #: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts" msgstr "Parcourir et s'inscrire à un énorme choix de podcasts" #. +> trunk5 #: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok Nightly Audio Configuration" msgstr "Configuration audio de Amarok « Nightly »" #. +> trunk5 #: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Amarok Nightly" msgstr "Amarok Nightly" #. +> trunk5 #: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Nightly (Neon)" msgstr "KDE Nightly (Neon)" #. +> trunk5 #: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop environment" msgstr "L'environnement de bureau KDE. Un puissant environnement de bureau « Open Source »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Collection « Nepomuk »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Context Containment" #~ msgstr "Conteneur vertical du navigateur de contexte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A vertical containment for the Amarok Context" #~ msgstr "Un conteneur vertical pour le navigateur de contexte de Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Info Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour les informations courantes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Info Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour les informations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lyrics Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour les paroles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour les photos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Animation Engine" #~ msgstr "Moteur d'animations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour Amarok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Amarok Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lyricwiki" #~ msgstr "LyricWiki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org" #~ msgstr "Un script pour télécharger des paroles depuis lyricwiki.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Music Store" #~ msgstr "Boutique de musiques « MP3 »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Accéder à la boutique « MP3 » de Amazon directement depuis Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon Store Service Config" #~ msgstr "Configuration des services de la boutique Amazon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMZ Downloader" #~ msgstr "Application de téléchargement « AMZ »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Download with AMZ Downloader" #~ msgstr "Télécharger avec l'application de téléchargement « AMZ »" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript" #~ msgstr "Applet natif pour Amarok écrit en JavaScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok JavaScript Runner" #~ msgstr "Lanceur JavaScript pour Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Applet" #~ msgstr "Applet Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last.fm Events" #~ msgstr "Évènements Last.fm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted Applet" #~ msgstr "Applet script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiki-MetaApplet" #~ msgstr "Méta applet Wiki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données du Nuage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JS Sample Engine" #~ msgstr "Moteur d'échantillons JS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript Sample Engine" #~ msgstr "Moteur d'échantillons Javascript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last.fm Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour Last.fm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiki Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour Wiki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données pour l'analyseur de spectres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" #~ msgstr "Prise en charge des fichiers locaux & stockage de masse USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" #~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les disques locaux et amovibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS Share Backend" #~ msgstr "Prise en charge du partage NFS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares" #~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les réseaux de partages NFS distants" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMB (Windows) Share Backend" #~ msgstr "Prise en charge du partage SMB (Windows)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" #~ msgstr "Collection de dossiers locaux sur les réseaux de partages Samba (Windows)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Vidéo" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Cloud Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Clip Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données Nuage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ipod Collection" #~ msgstr "Collection iPod" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok" #~ msgstr "Module de collection iPod pour Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Périphérique de stockage de masse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "Périphérique NFS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS" #~ msgstr "Module de périphériques prenant en charge NFS pour Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "Périphérique SMB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS" #~ msgstr "Module de périphériques prenant en charge SMBFS pour Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok-Mockup" #~ msgstr "Amarok-Mockup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done to look like the original mockup" #~ msgstr "Thème conçu pour ressembler au Mockup original" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for the Amarok Context" #~ msgstr "Un conteneur pour l'afficheur de contexte d'Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Périphérique multimédia" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Ipod collection plugin for Amarok" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok" #~ msgstr "Module de collection iPod pour Amarok" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Shoutcast Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shoutcast Directory" #~ msgstr "Service Shoutcast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations" #~ msgstr "Un service qui permet de parcourir des milliers de stations radio Shoutcast" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Context Theme" #~ msgstr "Thème de contexte par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Amarok Context Theme" #~ msgstr "Thème par défaut de l'afficheur de contexte d'Amarok" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Amarok Bookmark Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Gestionnaire des favoris d'Amarok" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Songkick Concert Information" #~ msgstr "Information de concert Songkick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opml Directory Service" #~ msgstr "Service Opml Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Info" #~ msgstr "Informations sur les services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Extender Container" #~ msgstr "Conteneur de l'extenseur interne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet" #~ msgstr "Applet Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma package structure definition" #~ msgstr "Définition de la structure des paquetages de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "Module KRunner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scripting language extension for Plasma" #~ msgstr "Extension de langage du script pour Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper" #~ msgstr "Papier peint pour Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Package metadata test file" #~ msgstr "Fichier de test des métadonnées de paquetage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class." #~ msgstr "Un fichier de bureau pour tester la classe PackageMetaData." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Animateur de Plasma par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Audio Player" #~ msgstr "Lecteur audio générique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iRiver iFP Media Device" #~ msgstr "Périphérique de média iFP d'iRiver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple iPod Media Device" #~ msgstr "Périphérique de média iPod d'Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MTP Media Device" #~ msgstr "Périphérique de média MTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Creative Nomad Jukebox Media Device" #~ msgstr "Périphérique de média Creative Nomad Jukebox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rio Karma Media Device" #~ msgstr "Périphérique de média Rio Karma" #, fuzzy #~| msgid "Comment=Uncle Rodney says, \"10/10, Amarok is seriously super!\"" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uncle Rodney says, \"10/10, Amarok is seriously super!\"" #~ msgstr "Comment=Oncle Rodney a dit « 10/10, Amarok est vraiment formidable ! »" #, fuzzy #~| msgid "Name=Music Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Music Sharing" #~ msgstr "Name=Musique partagée" #, fuzzy #~| msgid "Name=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ msgstr "Name=" #, fuzzy #~| msgid "Name=xine Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xine Engine" #~ msgstr "Name=Moteur xine" #, fuzzy #~| msgid "Name=yauap engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "yauap engine" #~ msgstr "Name=Moteur yauap" #, fuzzy #~| msgid "Name=Helix Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helix Engine" #~ msgstr "Name=Moteur Helix" #, fuzzy #~| msgid "Name=GStreamer 0.10 Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GStreamer 0.10 Engine" #~ msgstr "Name=Moteur GStreamer 0.10" #~ msgid "X-KDE-Submenu=Amarok" #~ msgstr "X-KDE-Submenu=Amarok" #~ msgid "Name=SQLite DBEngine" #~ msgstr "Name=Moteur de base de données SQLite" #~ msgid "Name=aKode Engine" #~ msgstr "Name=Moteur aKode" #~ msgid "Comment=aKode audio-engine for Amarok" #~ msgstr "Comment=Moteur audio aKode pour Amarok" #~ msgid "Name=KDEMM Engine" #~ msgstr "Name=Moteur KDEMM" #~ msgid "Name=NMM Engine" #~ msgstr "Name=Moteur NMM" #~ msgid "Comment=Amarok plugin" #~ msgstr "Comment=Module Amarok" #~ msgid "Comment=Plugin for amaroK" #~ msgstr "Comment=Module pour AmaroK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1568980) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1568981) @@ -1,8612 +1,8612 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 11:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-06 22:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Move this field up in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Move this field down in the list. The list order is important for the layout of the entry editor." msgstr "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le modèle de l'éditeur d'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "URL is for fields which refer to URLs, including references to other files. " msgstr "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des références à d'autres fichiers. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et année. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Extended field properties are used to specify things such as the corresponding bibtex field." msgstr "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "The description is a useful reminder of what information is contained in the field." msgstr "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le champ." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Derived values are formed from the values of other fields according to the value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted in the value." msgstr "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, sont substitués dans la valeur." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : « chien ; chat ; souris » " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for this field." msgstr "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie pour ce champ." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, separated by a semi-colon." msgstr "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs séparées par un point-virgule." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par groupe." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Removing allowed values from the %1 field which currently exist in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field back to their default values?

" "
" msgstr "" "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ %1 ?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "A field may not be in the same category as a Paragraph, Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a different title." msgstr "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie existante. Veuillez saisir un autre nom." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound must be less than the higher bound. Please enter different low and high properties." msgstr "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les bornes supérieures et inférieures." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 #: src/collections/winecollection.cpp:30 src/configdialog.cpp:143 #: src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 src/configdialog.cpp:201 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 src/fetch/srufetcher.cpp:502 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 #: src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 #: src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 #: src/collections/winecollection.cpp:31 src/document.cpp:503 #: src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgstr "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55,Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12,Beau-8,Bon-4,Moyen" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, Mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format #| msgid "Series" msgid "Xbox Series X" msgstr "Xbox Series X" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #. +> trunk5 #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format #| msgid "PlayStation" msgid "PlayStation5" msgstr "PlayStation5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" msgstr "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,up,with" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-up." msgstr "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du programme." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for searching." msgstr "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les codes barres pour la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a directory in the same location as the data file." msgstr "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un dossier situé aux côtés du fichier de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "A list of words which should be considered as articles if they are the first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is preserved." msgstr "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont conservées." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Select the template to use for the current type of collections. Not all templates will use the font and color settings." msgstr "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries are automatically updated." msgstr "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "The following items are already loaned, but Tellico does not currently support lending an item multiple times. They will be removed from the list of items to lend." msgstr "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont être supprimés de la liste des articles à prêter." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la collection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "The Icon View shows each entry in the collection or group using an icon, which may be an image in the entry." msgstr "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 returned multiple results which could match %2, the entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à %2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la correspondance la plus appropriée." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "If checked, the values of the fields will be automatically formatted according to their format type." msgstr "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "The list of cast members may include many people. Set the maximum number returned from the search." msgstr "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 #, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Singapore)" msgstr "Amazon (Singapour)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 #, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (UAE)" msgstr "Amazon (EAU)" #. +> trunk5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 #, kde-format #| msgid "United States" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Ces données sont disponibles selon des termes de licence spécifiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret Key." msgstr "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une clé secrète." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de données." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to the terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." msgstr "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord avec les conditions générales, demandez un compte, puis saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." msgstr "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in the collection may degrade performance." msgstr "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon.com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "Data provided by BNC BiblioShare." msgstr "Données fournies par BNC BiblioShare." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching access limits." msgstr "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer si des limites d'accès sont atteintes." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #. +> trunk5 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435 #, kde-format #| msgid "Vintage" msgid "Mintage" msgstr "Tirage" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation du service CrossRef." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est requise." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico data file." msgstr "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner un fichier de données Tellico valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de données." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the search term." msgstr "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates to an entry.

" "

The format is the same as for fields with derived values, where field names are contained inside braces, such as %{author}. See the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises à jour disponibles pour une entrée donnée.

" "

Le format est le même que pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour plus de détails.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #. +> trunk5 #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" "%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n" "Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "This information was freely provided by IGDB.com." msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 #, kde-format #| msgid "Ch&aracter set: " msgid "Query character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères de la requête : " +msgstr "Jeu de caractères de la requête : " # unreviewed-context #. +> stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Jeu de c&aractères : " #. +> trunk5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 #, kde-format #| msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgid "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." #. +> stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format #| msgid "Ch&aracter set: " msgid "Results character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères des résultats : " +msgstr "Jeu de caractères des résultats : " #. +> trunk5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format #| msgid "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgid "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection automatique est sélectionné." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers do not need one." msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file." msgstr "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair dans le fichier de configuration de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro ISBN complet." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch the complete entry and show it in the view below." msgstr "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "An entry may be shown here before adding it to the current collection by selecting it in the list above" msgstr "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first 100 values in your list will be used." msgstr "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Append the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match." msgstr "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est possible que lorsque les collections sont de même type." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is only possible when the collection types match. Entries must match exactly in order to be merged." msgstr "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the button allows you to select from your address book." msgstr "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's date is used." msgstr "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La date du jour est utilisée par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Checking this box will add a To-do item to your active calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if you set a due date." msgstr "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de l'entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." msgstr "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour chaque entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "The Group View sorts the entries into groupings based on a selected field." msgstr "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un champ sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and whatever else you want to catalog.

" "

New entries can be added to your collection by entering data manually or by downloading data from various Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, musique, ou tout autre type de catalogue.

" "

De nouvelles entrées peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet.

" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's data directory to improve performance?

" "

Your choice can always be changed in the configuration dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour augmenter les performances de l'enregistrement ?

" "

Vous pouvez à tout moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." msgstr "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines règles de filtrage." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed items from your collection." msgstr "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "Some images are not saved in the configured location. The current file must be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées vers le nouvel emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be imported." msgstr "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de collections volumineuses." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing books in that library could be overwritten." msgstr "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les fichiers audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will be written." msgstr "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée @string{} ne sera écrite." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 #: src/translators/xsltimporter.cpp:79 src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, separating each value in the file." msgstr "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter chaque valeur dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme séparateur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ Table." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ Table." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will be imported." msgstr "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes assignées seront exportées." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down the folder listing." msgstr "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir l'affichage du contenu du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default cache folders." msgstr "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans les dossiers de cache par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Options LibraryThing" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fichiers JSON" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fichier LibraryThing :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX archive." msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "Tellico is able to download information about entries with a DOI from CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new data source with your account information." msgstr "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une nouvelle source de données l'utilisant." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as base64 encoded elements." msgstr "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant qu'éléments encodés en base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

" "\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

" "\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser indépendamment.

" "\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans l'éditeur d'entrée.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

" "\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, « Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

" "\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

" "\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

" "\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

" "\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "" "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

" "\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition des entrées.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

" "\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette lettre.

" "\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

" "\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.

" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" # unreviewed-context #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identifiant utilisateur" #~ msgid "This information was freely provided by IGDB.com." #~ msgstr "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #~ msgid "Show Entry &Editor" #~ msgstr "Afficher l'éditeur d'&entrée" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Show Grou&p View" #~ msgstr "Afficher la vue par &groupe" #~ msgid "&Collection" #~ msgstr "&Collection" #~ msgid "&Bibliography" #~ msgstr "&Bibliographie" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" #~ msgid "" #~ "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

" #~ "You may have reached the maximum number of searches for today with this key, or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès.

" #~ "Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001-2016, Robby Stephenson" #~ msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2016, Robby Stephenson" #~ msgctxt "Delete Field" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "&Default value:" #~ msgstr "Valeur par &défaut" #~ msgctxt "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgid "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout public, Jeunes enfants, En attente de classement" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" #~ msgstr "*.gcs|Fichiers de données GCstar (*.gcs)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #~ msgstr "*.amc|Fichiers de données AMC (*.amc)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" #~ msgstr "*.vinoxml|Fichiers VinoXML (*.vinoxml)" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE" #~ msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "Nouveau champ" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "BoardGameGeek" #~ msgstr "BoardGameGeek" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "(c) 2001-2012, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2012, Robby Stephenson" #, fuzzy #~| msgid "There are %1 duplicate citation keys." #~ msgctxt "There is %1 duplicate citation key." #~ msgid "There are %1 duplicate citation keys." #~ msgstr "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #~ msgid "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one you wish to use." #~ msgstr "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1568980) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1568981) @@ -1,149 +1,149 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. # William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.itinerary.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-20 08:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:6 msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:7 msgid "Digital travel assistant" msgstr "Assistance de voyage numérique" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:9 msgid "KDE Itinerary is a digital travel assistant with a priority on protecting your privacy." msgstr "KDE Itinerary est un assistant de voyage numérique qui donne la priorité au respect de votre confidentialité." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:12 msgid "Timeline view of a unified travel itinerary with automatic trip grouping." msgstr "Vue chronologique de votre itinéraire de voyage unifié grâce au regroupement automatique des voyages." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:13 msgid "Supports train, bus and flight bookings as well as hotel, restaurant, event and rental car reservations." msgstr "Prise en charge des réservations de trains, de bus, de vols, d'hôtels, de restaurants, d'évènements et de véhicules." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:14 msgid "Boarding pass management." msgstr "Gestion des cartes d'embarquement." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:15 msgid "Supports ticket management for multi-traveler and multi-ticket bookings." msgstr "Prise en charge de la gestion des billets pour les réservations multi-voyageurs et multi-billets." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:16 msgid "Automatic booking data extraction from various input formats, performed locally on your device." msgstr "Extraction automatique des données de réservation depuis de nombreux formats d'entrée, réalisée en local sur votre appareil." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:17 msgid "Real-time delay and platform change information for trains." msgstr "Informations de retard et de changement de quai en temps réel pour les trains." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:18 msgid "Weather forecast for destination along your trip." msgstr "Prévisions météorologiques pour la destination tout au long de votre voyage." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:19 msgid "Full control over all online access." msgstr "Contrôle complet sur tous les accès en ligne." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:20 msgid "Selection of alternative train connections on unbound tickets or on missed connections." msgstr "Sélection de correspondances ferroviaires alternatives pour les tickets non liés ou les correspondances manquées." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:21 msgid "Local ground transportation navigation between elements of your itinerary." -msgstr "Navigation à l'aide des transports en commun régionaux entre deux réservations de votre itinéraire." +msgstr "Navigation à l'aide des transports en commun régionaux entre deux éléments de votre itinéraire." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:22 msgid "Personal travel statistics to monitor environmental impact." msgstr "Statistiques de voyages personnels pour calculer l'impact environnemental." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:24 msgid "KDE Itinerary works best alongside KMail's itinerary extraction plug-in and KDE Connect, or Nextcloud Hub and DavDroid." msgstr "KDE Itinerary fonctionne au maximum de ses capacités avec le module d'extraction des itinéraires de KMail et KDE Connect, ou Nextcloud Hub et DavDroid." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:28 msgid "Timeline view." msgstr "Vue chronologique." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:32 #| msgid "Boarding pass management." msgid "Boarding pass view." msgstr "Vue de la carte d'embarquement." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:36 msgid "Train layout view highlighting the coach with a seat reservation." msgstr "Disposition du train surlignant la voiture où le siège est réservé." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.itinerary.appdata.xml:40 msgid "Travel statistics view." msgstr "Vue statistiques de voyages." #~ msgid "Itinerary and boarding pass management application." #~ msgstr "Application de gestion des itinéraires et des cartes d'embarquement." #~ msgid "Unified travel itinerary." #~ msgstr "Itinéraire de voyage unifié." #~ msgid "Weather forecast." #~ msgstr "Prévisions météorologiques." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1568980) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1568981) @@ -1,2550 +1,2550 @@ # translation of juk.po to Francais # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à l'un des critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 #: advancedsearchdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Moins" #. +> trunk5 stable5 #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may take some time." msgstr "Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. Ceci peut prendre du temps." #. +> trunk5 stable5 #: collectionlist.cpp:138 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Liste de collections" #. +> trunk5 stable5 #: collectionlist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au prochain démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: collectionlist.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Supprimer la pochette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #. +> trunk5 stable5 #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ces éléments seront supprimés définitivement de votre disque dur." #. +> trunk5 stable5 #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments seront déplacés dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable5 #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin" msgstr "Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au lieu d'être placés dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable5 #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.

" "\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.

" "
" msgstr "" "" "

Si cette option est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés au lieu d'être placés dans la corbeille.

" "\n" "\n" "

Utilisez cette option avec prudence. La plupart des systèmes de fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers supprimés.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable5 #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:401 playlist.cpp:1229 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1214 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1215 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #. +> trunk5 stable5 #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1218 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise." #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 stable5 #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Étiquette d'album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Étiquette d'artiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Étiquette de style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Étiquette de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Étiquette de nom de piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Étiquette d'année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Insérer la catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Ajouter une catégorie : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #. +> trunk5 stable5 #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Options pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "U&tiliser cette valeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans les gestionnaires de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre minimal de chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #. +> trunk5 stable5 #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. +> trunk5 stable5 #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:213 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:215 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:259 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "Lectu&re aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:266 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:272 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:279 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:290 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Lire" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:300 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:303 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:310 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Piste suivante" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:318 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:323 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:327 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:331 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:335 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:339 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:343 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:347 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:354 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Outil de renommage de &fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:373 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurer le scrobbling..." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:380 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:382 slider.cpp:235 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:554 #, kde-format msgid "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit from the File menu to quit the application." msgstr "JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » pour quitter l'application." #. +> trunk5 stable5 #: juk.cpp:556 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (player) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "Édi&teur d'en-tête" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Aucu&ne touche" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux clavier permettant de contrôler le lecteur" #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Afficher les &paroles" #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Aucun fichier en lecture." #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Erreur lors de la récupération des paroles !" #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Paroles indisponibles." #. +> trunk5 stable5 #: lyricswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "
" "
" "Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "
" "
" "Paroles fournies par LyricWiki" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Assistant superhero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n" "corrections de bogues, évangélisation, aide morale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Spécialiste de « aRts »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets de musique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around" msgstr "Portage vers la plate-forme KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5." msgstr "Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour KDE Frameworks 5." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around" msgstr "Portage vers KDE Frameworks 5 lorsque personne n'était dans les parages" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Giorgos Kylafas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "Juk fonctionne en mode intégré\n" "Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "Juk est intégré" #. +> trunk5 stable5 #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: nowplaying.cpp:321 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #. +> trunk5 stable5 #: playermanager.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file" "%1" "for the following reason:" "%2" msgstr "" "Impossible pour JuK de lire le fichier audio " "%1" " pour la raison suivante : " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:273 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:524 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:526 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "Supprimer &des pochettes" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:555 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:557 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Images (*.png *.jpg)" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1217 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1219 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1220 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1221 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1222 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1223 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1224 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1409 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Afficher le&s colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1833 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1846 playlist.cpp:1965 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1862 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..." #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1879 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:1963 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:2022 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic column sizes in the view menu." msgstr "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans le menu « Affichage »." #. +> trunk5 stable5 #: playlist.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:110 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:218 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Supprimer les éléments ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:410 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:616 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "Masqu&er" #. +> trunk5 stable5 #: playlistbox.cpp:618 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des collections ?" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Rechercher une liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "List&e de lecture vide..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Rechercher une liste de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "À partir du nom du &fichier" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &Internet" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gérer les &dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliquer..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: playlistsplitter.cpp:155 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #. +> trunk5 stable5 #: playlistsplitter.cpp:158 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurer le scrobbling..." #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Test de la connexion..." #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "Veuillez saisir vos identifiants de connexion last.fm :" #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without encryption." msgstr "KWallet n'est pas disponible. Vos identifiants de connexion à Last.fm seront enregistrés en clair." #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Authentification en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Échec de l'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Authentification réussie." #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:239 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:240 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #. +> trunk5 stable5 #: slider.cpp:241 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #. +> trunk5 stable5 #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre configuration audio." #. +> trunk5 stable5 #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.cpp:475 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête" #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.cpp:479 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nom du &fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Dé&bit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #. +> trunk5 stable5 #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu uses to extract tag information from a file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • " "\n" "
  • %a: Artist
  • " "\n" "
  • %A: Album
  • " "\n" "
  • %T: Track
  • " "\n" "
  • %c: Comment
  • " "\n" "
" "\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

" "\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne peut contenir l'une des variables suivantes : " "

    \n" "
  • %t : titre
  • " "\n" "
  • %a : artiste
  • " "\n" "
  • %A : album
  • " "\n" "
  • %T : piste
  • " "\n" "
  • %c : commentaire
  • " "\n" "
" "\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à « [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».

" "\n" "Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une ligne vers le haut." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une ligne vers le bas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à la fin de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Supprimer le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, kde-format, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n" "%t : titre\n" "%A : album\n" "%a : artiste\n" "%T : piste\n" "%c : commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants." #. +> trunk5 stable5 #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artiste" #. +> trunk5 stable5 #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "style" #. +> trunk5 stable5 #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 stable5 #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des balises de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:65 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:122 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Concis" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:151 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:281 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:284 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable5 #: viewmode.cpp:287 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Styles" #. +> trunk5 stable5 #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Couper / rétablir le son" #. +> trunk5 stable5 #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1% (muet)" #. +> trunk5 stable5 #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1%" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'album « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Impossible de trouver l'album" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "Erreur %1 lors de la recherche de la pochette :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Aucune pochette disponible pour l'album « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Pochette non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Pochette trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Le téléchargement de la pochette demandée a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "Impossible de télécharger la pochette" #. +> trunk5 stable5 #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Pochette chargée depuis last.fm." #~ msgid "<All Artists>" #~ msgstr "<Tous les artistes>" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher : " #~ msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" #~ msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses" #~ msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" #~ msgstr "Portage vers KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages" #~ msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." #~ msgstr "Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour les environnements de KDE." #~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around" #~ msgstr "Portage vers KF5 lorsque personne n'était dans les parages" #~ msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "Lyrics provided by LyricWiki" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "Paroles fournies par LyricWiki" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Add category:" #~ msgstr "Ajouter une catégorie : " #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Fondu entre les pistes" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Jukebox and music manager by KDE" #~ msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par KDE" #~ msgid "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listes de lecture" #~ msgid "Please enter your last.fm login credentials:" #~ msgstr "Veuillez saisir vos informations d'identification last.fm :" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "Cover fetched from last.fm." #~ msgstr "Pochette chargée depuis last.fm." #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Chargement : %1" #~ msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #~ msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume : %1% %2" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Muet)" #~ msgid "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. You may want to do this for better sorting in file managers." #~ msgstr "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans les gestionnaires de fichiers." #~ msgid "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic column sizes in the view menu." #~ msgstr "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans le menu « Affichage »." #~ msgid "© 2002–2012, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2012, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Chargement" #~ msgid "Jukebox and music manager for KDE" #~ msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques pour KDE" #~ msgid "More KDE 4 porting efforts" #~ msgstr "Portage vers KDE 4" #~ msgid "" #~ "Making JuK friendlier to people with\n" #~ "terabytes of music" #~ msgstr "" #~ "a rendu JuK plus sympathique avec des\n" #~ "Téraoctets de musique" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Prise en charge du scrobbling de last.fm." #~ msgid "© 2002 - 2012, Scott Wheeler" #~ msgstr "© 2002 - 2012, Scott Wheeler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1568980) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1568981) @@ -1,9411 +1,9411 @@ # translation of kalarm.po to Francais # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastien Renard , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013, 2014, 2015. # Peter Potrowl , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 13:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:" "%1" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible de charger l'agenda :" " " "%1" "Veuillez corriger ou supprimer le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a échoué" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Différer à la date / l'heure) :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "À date / heure :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the date to schedule the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la date de déclenchement de l'alarme." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme." " " "%1" " " "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Différer pendant une durée de :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Durée à partir de maintenant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée écoulée (à partir de maintenant)." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1" "%2" "%3" msgstr "" "%1" "%2" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuseau horaire..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Démarrage automatique de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application à démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including any necessary trailing spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including any necessary leading spaces." msgstr "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for." "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms already exist." "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes." " La liste montre tous les anniversaires présents dans KAddressBook, exceptés ceux pour lesquels des alarmes existent déjà." " " "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days before or after each birthday to display a reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme à base de commande" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de retard" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-jj [fuseau]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme datée uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 précède %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que l'intervalle %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "%1 nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr " : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action appropriée" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 nécessite %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuler le report" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le passé" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Occurrence - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarme archivée [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarme [lecture seule]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essayer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Heure par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal default start time will be used." msgstr "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. L'heure de début par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Heure :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Date uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set the Any time option for alarms based on this template." msgstr "Régler sur l'option N'importe quand pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set alarms based on this template to start after the specified time interval from when the alarm is created." msgstr "Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée écoulée depuis la création de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless %1 is checked." msgstr "Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque occurrence, sauf si %1 est coché." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the recurrence interval minus any reminder period" msgstr "La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or weeks for a date-only alarm" msgstr "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme s'appuyant seulement sur une date" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Moins d'options <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plus d'options >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvel affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifier l'affichage d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenu du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:" "" "%1: the alarm will display the text message you type in." "%2: the alarm will display the contents of a text or image file." "%3: the alarm will display the output from a command." "" "" msgstr "" "Choisissez ce que doit afficher l'alarme : " " " "%1 : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi." " " "%2 : l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte ou d'un fichier image." " " "%3 : l'alarme affichera la sortie d'une commande." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main alarm time(s)." msgstr "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date de l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select whether the reminder should be triggered before or after the main alarm" msgstr "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifier la commande d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to any existing contents of the file." msgstr "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Perdre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier local ayant un droit d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande." "Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commande exécutée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by commas or semicolons." msgstr "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des virgules ou des points-virgules." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie cachée." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse électronique non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Pièce jointe non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux destinataires spécifiés ?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" "Bcc: %2" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" "CCC : %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Email sent to:" "%1" msgstr "" "Courriel envoyé à : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifier l'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivée" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include archived alarms in the search. This option is only available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est activé." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texte" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Courriel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarme atteinte." " " "Recommencez depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarme atteinte." " " "Continuez jusqu'à la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du devant :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Police et couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le message de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Arrêter de lire" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Étendre les fenêtres" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:787 functions.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Choisir l'agenda à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar to append to:" "%1" msgstr "" "Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to save new calendar to:" "%1" msgstr "" "L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot upload new calendar to:" "%1" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Could not start KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Impossible de lancer KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1" "(KOrganizer n'est pas complètement démarré)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1" "(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "" "%1" "Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1" "Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled." "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées." "Voulez-vous les activer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail" "(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail" " (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?" "(Note that alarms will be disabled if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? " " (Notez que les alarmes seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1 : Événement %2 introuvable, ou non unique" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda d'alarme modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1  : Événement %2 introuvable, ou non modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no writable archived alarm calendar is enabled." "" "To fix this, use View | Show Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé modifiable n'est actif." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no archived alarm calendar is set as default." "" "To fix this, use View | Show Calendars, select an archived alarms calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé par défaut n'est configuré." " " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les agendas, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case Utiliser par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "L'exécution de la commande a échoué\n" "(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action précédant l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action succédant l'alarme :" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Moteur de stockage de données" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 #: kalarmconfig.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "KResources" msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lieu de vacance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur du devant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Police de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "

Cochez ceco pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est prévue dans la période" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms.

" "

To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

" "

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active.

" "

Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes.

" "

Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à miniatures n'est pas disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

" "

This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE.

" "

Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Durée par défaut du différé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de dialogue de différé d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar.

" "

Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.

" "

Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du clavier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:" "

    " "
  • If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed.
  • " "
  • If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "

    " "
  • si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
  • " "
  • si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " " "

    " "
  • 0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay.
  • " "\n" " " "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" " " "

    " "
  • 0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation.
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons.
  • " "\n" " " "
  • -1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" " " "

    " "
  • 0 to display none
  • " "\n" " " "
  • -1 to display all
  • " "\n" " " "
  • >0 to set a limit.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" " " "

    " "
  • 0 pour n'en afficher aucune
  • " "\n" " " "
  • -1 pour toutes les afficher
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour fixer la limite à ce nombre.
  • " "
" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each alarm is due." msgstr "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm is due." msgstr "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the system tray tooltip." msgstr "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered." "

    " "
  • KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • " "
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent.
  • " "
" "

" msgstr "" "

Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." "

    " "
  • KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin.
  • " "
  • SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail.
  • " "
" "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier « envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client de courriel sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or enter the actual email address otherwise." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Command line to execute command alarms in a terminal window, including special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans heure." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Heure de début d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'heure de début d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Heure de fin d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Jours de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday." msgstr "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de travail, 1 = Monday... 64 = Sunday." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Couleur d'alarme désactivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Couleur d'alarme archivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" " " "

    " "
  • 0 to not keep
  • " "\n" " " "
  • -1 to keep indefinitely
  • " "\n" " " "
  • >0 number of days to keep.
  • " "
" "

" "\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" "

    " "
  • 0 pour ne jamais les conserver
  • " "\n" " " "
  • -1 pour les conserver indéfiniment
  • " "\n" " " "
  • > 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
  • " "
" "

" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." msgstr "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont copiées vers KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuler si trop tard (minutes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit dépassé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmer la prise en compte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Jouer le fichier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume du son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:300 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - 100 %" msgstr "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier sonore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour la répétition du son." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Saisissez un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'entrée script de commande." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm output." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Désactiver la sortie" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fichier journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Période des occurrences" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Pas de récurrence" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "À l'identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 février le :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 février" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1er mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unités de rappel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred alarms trigger." msgstr "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la commande d'action la précédant." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting for whether to show no error status or error message if the pre-alarm action command fails." msgstr "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme échoue." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme soient fermées." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually transmitted." msgstr "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Surveiller toute modification du dossier." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 not found" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " Impossible de trouver l'identité %1." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address." "Email identity %1 has no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable." " L'identité %1 n'a pas d'adresse électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity found)" "Please set it in KMail or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse électronique par défaut trouvée)." " " "Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre configuration de KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set a default address in KMail or KDE System Settings or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." "Veuillez définir une adresse par défaut dans KMail ou le Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured." "Please set it in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie." " " "Veuillez en indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm" "." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver la commande %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité électronique %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Pièce jointe introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering include your being logged off, X not running, or KAlarm not running." "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint." " " "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement dépassé, aussi tard que ce soit." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annuler si le retard est supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancellation period" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation expire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 est un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier image" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Concaténer au fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Code de sortie de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semaines" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuseau horaire du système" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failure to create menus (perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou corrompu)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supprimer sans confirmation" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Sortir de veille..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Afficher les agendas" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Exporter..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Effacer l'alarme" msgstr[1] "Effacer les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cacher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer des anniversaires" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarmes par commande" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of display)." msgstr "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure actuelle d'affichage)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortie de la commande d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le courriel à envoyer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later." "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Différer l'alarme à plus tard." " " "Vous serez consulté pour indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localisation dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "demain" msgstr[1] "dans %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "dans une semaine" msgstr[1] "dans %1 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "dans une minute" msgstr[1] "dans %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "dans une heure" msgstr[1] "dans %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dans %2 1 minute" msgstr[1] "dans %2 %1 minutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1" "%2" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier audio : %1" "%2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmer la réception" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot defer alarm:" "Alarm not found." msgstr "" "Impossible de différer l'alarme :" " " "Alarme introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Afficher le modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvelle alarme affichée" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par &commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par une commande" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par courri&el" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par courriel" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Stockage de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement l'onglet actuel ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer à la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you start KDE." "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous démarrez KDE." " " "Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by the Defer Alarm dialog." msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal window" msgstr "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est exécutée dans une fenêtre de terminal" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une fenêtre de terminal utilisant %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal window. By default the alarm's command string will be appended to what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the command line." msgstr "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of KAlarm" msgstr "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez utiliser KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying and entering dates and times." msgstr "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lieu de vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Heure de démarrage d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Heure de fin d'une journée :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the end time of the working day." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are copied to KOrganizer." "%1" msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les alarmes étant copiées dans KOrganizer." " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nouvelles alarmes et modèles" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without prompting." msgstr "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par défaut, sans demander." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to store it in, if there is more than one active calendar." "Note that archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs." "Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Conserver les alarmes après expiration" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which were never triggered)." msgstr "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes archivées après :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long archived alarms should be stored." msgstr "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Effacer les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm calendar only)." msgstr "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans l'agenda d'archive d'alarme par défaut)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is currently enabled." "If you wish to keep expired alarms, please first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun n'est actif pour le moment." "Si vous souhaitez conserver des alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive d'alarmes dans la vue des agendas." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive d'alarmes par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "" "%1: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." "%2: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." "" "" msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est déclenchée." "" "%1 : le courrier électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si nécessaire." "%2 : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un logiciel de messagerie compatible avec sendmail." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du Centre de Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Utiliser les identités KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to yourself." msgstr "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1" "Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de dialogue pour la modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Types d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Police && couleur" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Occurrence :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unités de rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due soon." msgstr "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme, pour les alarmes proches." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "The default setting for sound file %1 in the alarm edit dialog." msgstr "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la fenêtre de modification de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition d'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est sélectionné comme le type de son par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenêtres d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status indication." msgstr "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet un accès aisé à KAlarm et une indication sur son état." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to show KAlarm's icon in the system tray regardless of whether alarms are due." msgstr "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to automatically hide KAlarm's icon in the system tray if no alarms are due within the specified time period. When hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due in the next 24 hours." msgstr "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre maximum d'alarmes à afficher." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Afficher l'heure de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Liste d'alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes désactivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes archivées :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenêtres de message d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally acknowledged:" "" "Position alarm message windows as far as possible from the current mouse cursor location, or" "Position alarm message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short time after the window is displayed." "" "" msgstr "" "Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : " " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible de la position du pointeur de souris, ou" " " "Positionner les fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée." " " "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message window is shown." msgstr "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:" "" "If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input when it is displayed." "If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." "" "" msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "" "si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée." " " "si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni redimensionnée." "" "" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Pas d'occurrence" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "À l'identification" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then." "Note that it will also be triggered any time KAlarm is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez avant de l'atteindre." " " "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times each time the recurrence is due." msgstr "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de multiples fois à chaque occurrence." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Pas de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Arrêter après :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finir le :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified." "This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée." "Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence principale." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last date to repeat the alarm." "%1" msgstr "" "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm." "%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end date" msgstr "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine date de fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des occurrences" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add or Change button below." msgstr "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date entered above" msgstr "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions par la date ci-dessus" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays." "You can specify your holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances." " " "Vous pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Seulement pendant les heures de travail" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days." "You can specify working days and hours in the Configuration dialog." msgstr "" "N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail." " " "Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de dialogue de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "heure : minute" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "L&e :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semaine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Le jour" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "L&e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1er" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5e" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5e avant la fin" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Tous les" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mois" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Les mois :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1er mars" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 fév" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap years" msgstr "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les années non bissextiles." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "après" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de répétitions :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each recurrence" msgstr "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être répétée après chaque occurrence" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant l'occurrence initiale." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "(%2)" msgstr "" "%1" "(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:" "%1" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "Failed to convert old configuration for calendar %1. Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes dans un agenda nouveau ou existant." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "%2" msgstr "" "%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nouvelle configuration a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nouvelle configuration était corrompue" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : %1" #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update it to the current format." msgstr "L'agenda %1 est dans un ancien format (KAlarm version %2), et sera en lecture seule à moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old KAlarm format, and will be read-only unless you choose to update them to the current format." msgstr "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format actuel." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Do not update the calendar if it is also used with an older version of KAlarm (e.g. on another computer). If you do so, the calendar may become unusable there." "Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1" "Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser." "Voulez-vous modifier l'agenda ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" msgstr "Importer les alarmes actives" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 #, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" msgstr "Importer les alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" msgstr "Importer les modèles d'alarme" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Archived alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers d'agenda" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Vérification des informations du fichier..." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." msgstr "Erreur ! Le fichier existe déjà." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (le dossier n'existe pas)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (impossible d'écrire dans le dossier)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (le dossier n'existe pas)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (impossible d'écrire dans le dossier)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue using the contents of the directory resource below, you must import it into a KAlarm calendar file resource." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue using the contents of the directory resource below, you must import each of its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 #, kde-format #| msgid "Display name." msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" msgstr "Nom d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" -msgstr "Dossier d'agenda ." +msgstr "Dossier d'agenda :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 #, kde-format #| msgid "Alarm types." msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" msgstr "Types d'alarmes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained within it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 #, kde-format #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" #| msgid "File" msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file changes will not work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "Do not repeat" msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" msgstr "Ne pas répéter" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to remove calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar %1." msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 #: resources/fileresource.cpp:452 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to remove calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar %1." msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:437 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1: invalid calendar file name: %2" msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: %1." msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Configuration de l'agenda" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select storage type of new calendar:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error! The file %1 is already used by an existing resource." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file or directory is already used by an existing resource:" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create default calendar %1" "Location: %2" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " " "%1" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (old format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (other format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué" #. +> trunk5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" "%4" msgstr "" "%1" " %2 : %3" " %4" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "%2: %3" msgstr "" "%1" " %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email subject line" msgstr "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter ou le sujet du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 j" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 j %2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for active alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes actives." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for archived alarms." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for alarm templates." msgstr "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the default calendar for:%2" "Please select new default calendars." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le calendrier par défaut pour : %2" " Veuillez sélectionner les nouveaux calendriers par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "Please select a new default calendar." msgstr "" "%1" "Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut." #. +> trunk5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "" #. +> stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Rechercher" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" # unreviewed-context #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" #| msgid "File" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Directory in filesystem" #| msgid "Directory" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:245 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Calendar Configuration" msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." msgstr "Configuration de l'agenda" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:628 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:719 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1. (%2)" msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1. (%2)" msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Select the file whose contents should be represented by this resource. If the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can also be specified, but note that monitoring for file changes will not work in this case." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." msgstr "" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alarm types." msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display name." msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Calendar name" #| msgid "Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only" msgctxt "@option:check" msgid "Read only" msgstr "En lecture seule" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not have write access to the file or the file is on a remote server that does not support write access." msgstr "" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of available calendars of the selected type. The checked state shows whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default calendar is shown in bold." msgstr "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). L'agenda par défaut est affiché en gras." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list." "The calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the list if desired." msgstr "" "Retire l'agenda mis en valeur de la liste." "L'agenda lui-même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la liste si vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms are configured to be kept." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il contient aussi : %1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 est le calendrier par défaut pour : %2" "%3" "Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du calendrier ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove your default calendar (%1) from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2" "Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contient : %2" "Voulez-vous vraiment le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove the calendar %1 from the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Choisir la &couleur..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Effacer la &couleur" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "I&mporter..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1" "ID: %2" "Calendar type: %3" "Contents: %4" "%5: %6" "Permissions: %7" "Status: %8" "Default calendar: %9" msgstr "" "%1" "ID : %2" "Type d'agenda : %3" "Contenus : %4" "%5 : %6" "Permissions : %7" "État : %8" "Agenda par défaut : %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille." #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend." "Command was: %1 %2" "Error code: %3." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." "La commande était : %1 %2" "Code d'erreur : %3." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message is displayed." msgstr "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors de la première lecture du son." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre celui désiré." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Aucune" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set play options." msgstr "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et de définir les options de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "%4" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" " " "%4" "" "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:" "" "%1" "%2" "%3" "" "" msgstr "" "Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : " "" "%1" " " "%2" " " "%3" "" "" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed." "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed." "KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme." "Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée est affichée." "KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Exécuter pour les alarmes différées" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is displayed." "If checked, the pre-alarm command is also executed before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme soit affichée." "Si coché, la commande précédant l'alarme est aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne pas signifier les erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande précédant une alarme échoue." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de l'alarme." " " "Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme" msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crée plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactive l'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Sortir de veille" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date." #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a single wakeup time." "Note: Wake From Suspend is not supported at all on some computers, especially older ones, and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier qu'une heure de sortie de veille." "Remarque : La sortie de veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de test pour vérifier les possibilités de votre système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Afficher l'alarme actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà définie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the time the alarm triggers." msgstr "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error loading calendar '%1'." #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error saving calendar '%1'." #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not create calendar file '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgid "Alarm Type" #~ msgstr "Type d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update format of calendar %1" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "%2" #~ "(%3)" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ "%2" #~ "(%3)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "%2: %3" #~ "%4, %5" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " %2 : %3" #~ " %4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignorer le fuseau horaire" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones." #~ "You are recommended not to use this option if the alarm has a recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les fuseaux horaire." #~ " " #~ "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus après les décalages horaires d'été et d'hiver." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Application à démarrer automatiquement" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Paramètres de la commande" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:" #~ "KAlarm will use the UTC time zone." #~ "" #~ "(The KDE time zone service is not available:" #~ "check that ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : " #~ " KAlarm utilisera le fuseau horaire UTC." #~ "" #~ " Le service de fuseau horaire de KDE n'est pas disponible : " #~ " vérifiez que ktimezoned est installé." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant ou après l'alarme principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Moins d'options <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend." #~ "Command was: %1" #~ "Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille." #~ "La commande était : %1" #~ "Code d'erreur : %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Lecture seule (ancien format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Lecture seule (autre format)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Impossible de créer une ressource de nouvel agenda" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "Fichiers de l'agenda" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1 j" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1 j %2:%3" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to schedule the alarm." #~ msgstr "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure indiquée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte de dialogue de configuration." # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Emplacement : %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Collection non valable" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "La nouvelle configuration a expiré." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "La nouvelle configuration a été corrompue" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray tooltip:\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to display none" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to display all" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 to set a limit." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" #~ "" #~ "0 pour n'en afficher aucune" #~ "\n" #~ "-1 pour toutes les afficher" #~ "\n" #~ "> 0 pour fixer la limite à ce nombre." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to not keep" #~ "\n" #~ " " #~ "-1 to keep indefinitely" #~ "\n" #~ " " #~ ">0 number of days to keep." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été déclenchées) :\n" #~ "" #~ "0 pour ne jamais les conserver" #~ "\n" #~ "-1 pour les conserver indéfiniment" #~ "\n" #~ "> 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation." #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no active alarms." #~ "To auto-hide the system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes." #~ "Enter 0 to always show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ " Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active." #~ "Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période en minutes." #~ "Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " " #~ "" #~ "0 to position message windows as far from the cursor as possible with no enable delay." #~ "\n" #~ " " #~ "> 0 to position in center of screen and specify delay before enabling buttons." #~ "\n" #~ " " #~ "-1 for no special positioning and no enable delay." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" #~ "" #~ "0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin possible du curseur sans aucun délai d'activation." #~ "\n" #~ "> 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce délai avant l'activation des buttons." #~ "\n" #~ "-1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai d'activation." #~ "" #~ "" #~ "\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "" #~ "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary." #~ "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport agent." #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." #~ " " #~ "KMail : le courriel est automatiquement envoyé via KMail. KMail est d'abord lancé si besoin." #~ " " #~ "SendMail : le courriel est envoyé automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est configuré pour utiliser sendmail ou un agent de transport de courriel compatible avec sendmail." #~ "" #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." #~ msgstr "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes par courrier électronique." #~ msgctxt "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 a été désactivé :" #~ " " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nouvelle alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Supprimer le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Crée plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifier l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifier le modèle" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Réactive l'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lecture-écriture" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activer" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1" #~ "Calendar type: %2" #~ "Contents: %3" #~ "%4: %5" #~ "Permissions: %6" #~ "Status: %7" #~ "Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1" #~ " " #~ "Type d'agenda : %2" #~ "Contenus : %3" #~ "%4 : %5" #~ "Permissions : %6" #~ "État : %7" #~ "Agenda par défaut : %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Envoyer vers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar %1 cannot be made writable since it either was not created by KAlarm, or was created by a newer version of KAlarm" #~ msgstr "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors a été créé par une version plus récente de KAlarm" #~ msgid "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2012, David Jarvie" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" #~ msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable"