Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1568922) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1568923) @@ -1,285 +1,285 @@ # # Simon Depiets , 2011. # Ludovic Grossard , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-10-01 10:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-09 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-12 08:36+0200\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:108 +#: index.docbook:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kmymoney; Handbook" msgstr "Manuel de &kappname;" #. Tag: title #. +> stable #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manuel de &kappname;" #. Tag: subtitle #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:109 +#: index.docbook:115 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "for &kappname; version 4.6" msgid "for &kmymoney; version 5.0" msgstr "pour &kappname; version 4.6" #. Tag: subtitle #. +> stable #: index.docbook:133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "for &kappname; version 4.6" msgid "for &kappname; version 4.8.1" msgstr "pour &kappname; version 4.6" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:118 +#: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:119 +#: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:120 +#: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:121 +#: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:122 +#: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "&Robert.Wadley; &Robert.Wadley.mail;" msgstr "&Robert.Wadley; &Robert.Wadley.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:123 +#: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:124 +#: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:125 +#: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:126 +#: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "JoséFournier
jaaf.forums@zoraldia.com
Traduction française 
SimonDepiets
sdepiets@gmail.com
Traduction française 
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:131 +#: index.docbook:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Development Team" msgid "The &kmymoney; Development Team" msgstr "L'équipe de développement de &kappname;" #. Tag: holder #. +> stable #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "The &kappname; Development Team" msgstr "L'équipe de développement de &kappname;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:145 +#: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "2018-01-13" msgstr "" #. Tag: date #. +> stable #: index.docbook:169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2011-07-04" msgid "2017-07-25" msgstr "04/07/2011" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:146 +#: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "5.0.0" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:151 +#: index.docbook:157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname;, the personal finance manager for &kde;." msgid "&kmymoney;, the personal finance manager by &kde;." msgstr "&kappname;, le gestionnaire de finances personnelles pour &kde;." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname;, the personal finance manager for &kde;." msgid "&kappname;, the personal finance manager by &kde;." msgstr "&kappname;, le gestionnaire de finances personnelles pour &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: index.docbook:155 +#: index.docbook:161 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This handbook describes &kappname; version 4.6." msgid "This handbook describes &kmymoney; version 5.0." msgstr "Ce manuel décrit &kappname; version 4.6." #. Tag: para #. +> stable #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This handbook describes &kappname; version 4.6." msgid "This handbook describes &kappname; version 4.8.1" msgstr "Ce manuel décrit &kappname; version 4.6." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:164 +#: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" +#. Tag: releaseinfo +#. +> stable +#: index.docbook:170 +#, no-c-format +msgid "4.8.1" +msgstr "" + #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:165 +#: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "office" msgstr "office" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:166 +#: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "KMyMoney4" msgstr "KMyMoney4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:167 +#: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:168 +#: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "kmymoney4" msgstr "kmymoney4" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:169 +#: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kmymoney" msgstr "kmymoney" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:170 +#: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "finance" msgstr "finance" -#. Tag: releaseinfo -#. +> stable -#: index.docbook:170 -#, no-c-format -msgid "4.8.1" -msgstr "" - #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:171 +#: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "accounts" msgstr "comptes" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:172 +#: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "accounting" msgstr "comptabilité" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:173 +#: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "financial" msgstr "financier" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 stable -#: index.docbook:174 +#: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "bookkeeping" msgstr "tenue de livre" #, fuzzy #~| msgid "2011-07-04" #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "04/07/2011" #, fuzzy #~| msgid "4.06.00" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.06.00" #~ msgid "&kappname;, the personal finance manager for &kde;." #~ msgstr "&kappname;, le gestionnaire de finances personnelles pour &kde;." #~ msgid "for &kappname; version 4.6" #~ msgstr "pour &kappname; version 4.6" #~ msgid "4.06.00" #~ msgstr "4.06.00" #~ msgid "This handbook describes &kappname; version 4.6." #~ msgstr "Ce manuel décrit &kappname; version 4.6." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po (revision 1568922) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-categories.po (revision 1568923) @@ -1,331 +1,324 @@ # # Simon Depiets , 2011. # Ludovic Grossard , 2011, 2012. # xavier , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-08 09:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-09 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 22:42+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-categories.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.Carpino; &Michael.Carpino.mail;" msgstr "" #. Tag: date -#. +> trunk5 stable +#. +> trunk5 stable5 +#: details-categories.docbook:8 +#, no-c-format +msgid "2020-02-06" +msgstr "" + +#. Tag: date +#. +> stable #: details-categories.docbook:7 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2010-07-25" msgid "2014-08-30" msgstr "2010-07-25" -#. Tag: date -#. +> stable5 -#: details-categories.docbook:8 -#, no-c-format -msgid "2020-02-06" -msgstr "" - #. Tag: releaseinfo -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.7.01" msgstr "" #. Tag: releaseinfo -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:9 #, no-c-format msgid "5.0.8" msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:11 +#: details-categories.docbook:12 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Catégories " #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:13 #, no-c-format msgid "The Categories screen provides a summary of all the existing categories under which transactions are filed. The categories are split into income and expense, and a balance is displayed for each category." msgstr "L'écran des Catégories fournit un résumé de toutes les catégories existantes sous lesquelles les opérations sont enregistrées. Les catégories sont séparées en revenus et dépenses, et un solde est affiché pour chaque catégorie." #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:14 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Categories screen provides a summary of all the existing categories under which transactions are filed. The categories are split into income and expense, and a balance is displayed for each category." msgid "The Categories view provides a summary of all the existing categories in your current database. The categories are split into income and expense, sorted alphabetically, and shown along with the respective balance for each." msgstr "L'écran des Catégories fournit un résumé de toutes les catégories existantes sous lesquelles les opérations sont enregistrées. Les catégories sont séparées en revenus et dépenses, et un solde est affiché pour chaque catégorie." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:30 +#: details-categories.docbook:31 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Creating categories" msgid "Creating a category" msgstr "Créer des catégories" #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:32 #, no-c-format msgid "To create a new category, either select Category New category in the menu, or in the Categories view, select a parent in the tree, right click and select the New Category option. Either way will open the Create new categories wizard. Enter the new category name, and select the currency if the default shown is not correct. In the Hierarchy tab, ensure the required parent account is selected. Finally, in the Tax tab, there is a check box to enable VAT support, and a check box to include this category in certain tax related reports." msgstr "Pour créer une nouvelle catégorie, sélectionnez Catégorie Nouvelle catégorie dans le menu. Vous pouvez aussi sélectionner un parent dans la vue Catégories, faire un clic droit dessus et sélectionner l'option Nouvelle Catégorie. Quelle que soit la manière utilisée, cela ouvrira l'assistant à la création de nouvelles catégories. Saisissez le nom de la nouvelle catégorie et sélectionnez la devise si celle par défaut n'est pas correcte. Dans l'onglet Hiérarchie, assurez-vous que le compte parent est sélectionné. Enfin, dans l'onglet Taxe, vous pouvez choisir de cocher la prise en charge de la TVA ou d'inclure cette catégorie dans certains rapports liés aux taxes." #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To create a new category, either select Category New category in the menu, or in the Categories view, select a parent in the tree, right click and select the New Category option. Either way will open the Create new categories wizard. Enter the new category name, and select the currency if the default shown is not correct. In the Hierarchy tab, ensure the required parent account is selected. Finally, in the Tax tab, there is a check box to enable VAT support, and a check box to include this category in certain tax related reports." msgid "There are 3 ways to create a new category: either select the CategoryNew category menu item; select a parent in the tree in the Categories view, right-click and select the New Category option, or directly type the name of the new category when adding or editing a transaction in the Ledger. Doing any of these steps will direct you to the Create new Category dialog. The dialog contains three tabs: General, Hierarchy, and Tax. The General tab includes editable fields for the new category name, type, and currency (with the default currency preselected,) as well as options for Last check number, Notes, and a checkbox for Cost center assignment required. In the Hierarchy tab, you are able to select the appropriate parent account for the category. Finally, in the Tax tab, there are fields to enable and configure VAT support, and a checkbox to include this category in tax related reports." msgstr "Pour créer une nouvelle catégorie, sélectionnez Catégorie Nouvelle catégorie dans le menu. Vous pouvez aussi sélectionner un parent dans la vue Catégories, faire un clic droit dessus et sélectionner l'option Nouvelle Catégorie. Quelle que soit la manière utilisée, cela ouvrira l'assistant à la création de nouvelles catégories. Saisissez le nom de la nouvelle catégorie et sélectionnez la devise si celle par défaut n'est pas correcte. Dans l'onglet Hiérarchie, assurez-vous que le compte parent est sélectionné. Enfin, dans l'onglet Taxe, vous pouvez choisir de cocher la prise en charge de la TVA ou d'inclure cette catégorie dans certains rapports liés aux taxes." #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:54 #, no-c-format msgid "Enter the category name any notes and click on OK to save the new category. To create a complete hierarchy of accounts, separate the names by colons (:) as in Bills:Car:Gasoline." msgstr "Saisissez le nom de la catégorie et cliquez sur OK pour enregistrer la nouvelle catégorie. Pour créer une hiérarchie complète de comptes, séparez les noms par deux-points (:) comme dans Factures:Voitures:Essence." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:62 +#: details-categories.docbook:63 #, no-c-format msgid "Editing a Category" msgstr "Éditer une catégorie" #. Tag: para -#. +> trunk5 stable -#: details-categories.docbook:64 -#, no-c-format -msgid "To edit a category, right-click on a category name, and choose Edit category. A window comes up with three tabs: General, Hierarchy and Tax." -msgstr "Pour éditer une catégorie, faites un clic droit sur le nom de celle-ci et choisissez Éditer la catégorie. Une fenêtre apparaîtra avec trois onglets : Général, Hiérarchie et Taxe." - -#. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:65 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To edit a category, right-click on a category name, and choose Edit category. A window comes up with three tabs: General, Hierarchy and Tax." msgid "To edit a category, right-click on a category name, and choose Edit category. A window appears with the same three tabs as the new category dialog: General, Hierarchy and Tax. Each tab allows you to edit certain details of the category." msgstr "Pour éditer une catégorie, faites un clic droit sur le nom de celle-ci et choisissez Éditer la catégorie. Une fenêtre apparaîtra avec trois onglets : Général, Hiérarchie et Taxe." #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable +#: details-categories.docbook:64 +#, no-c-format +msgid "To edit a category, right-click on a category name, and choose Edit category. A window comes up with three tabs: General, Hierarchy and Tax." +msgstr "Pour éditer une catégorie, faites un clic droit sur le nom de celle-ci et choisissez Éditer la catégorie. Une fenêtre apparaîtra avec trois onglets : Général, Hiérarchie et Taxe." + +#. Tag: para +#. +> stable #: details-categories.docbook:70 #, no-c-format msgid "The General tab allows you to edit the name of the category and any notes you entered when you created the category." msgstr "L'onglet général vous permet d'éditer le nom de la catégorie et les notes que vous avez saisies lorsque vous avez créé la catégorie." #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:72 #, no-c-format msgid "The General tab allows you to edit the name of the category, any notes you entered when you created the category, the Last check number, and the state of the Cost Center assignment required checkbox. The Type, Currency, and Price entry cannot be changed from their initial values." msgstr "" #. Tag: para -#. +> trunk5 -#: details-categories.docbook:75 +#. +> trunk5 stable5 +#: details-categories.docbook:79 #, no-c-format -msgid "The Hierarchy tab allows you to change the parent category. You can change the parent category by clicking on another category in this view of the category hierarchy. In an earlier version of &kmymoney; it was possible to change the parent of a category by dragging and dropping. This functionality will return in a future version, but possibly not until the conversion of &kmymoney; to &kde; Frameworks." +msgid "The Hierarchy tab allows you to change the parent category by clicking on another category in this view of the category hierarchy. In an earlier version of &kmymoney; it was possible to change the parent of a category by dragging and dropping. This functionality is expected to return in a future version of the application." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable #: details-categories.docbook:75 #, no-c-format msgid "The Hierarchy tab allows you to change the parent category. You can change the parent category by clicking on another category in this view of the category hierarchy. In an earlier version of &kappname; it was possible to change the parent of a category by dragging and dropping. This functionality will return in a future version, but possibly not until the conversion of &kappname; to &kde; Frameworks." msgstr "" #. Tag: para -#. +> stable5 -#: details-categories.docbook:79 -#, no-c-format -msgid "The Hierarchy tab allows you to change the parent category by clicking on another category in this view of the category hierarchy. In an earlier version of &kmymoney; it was possible to change the parent of a category by dragging and dropping. This functionality is expected to return in a future version of the application." -msgstr "" +#. +> trunk5 stable5 +#: details-categories.docbook:91 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "The Tax tab allows you to assign or change VAT category, or alter the automatic VAT assignment. It also allows you to toggle whether or not the category is included in certain tax related reports." +msgid "The Tax tab allows you to assign or change VAT details, or to alter the automatic VAT assignment. It also allows the ability to toggle whether or not the category is included in tax related reports." +msgstr "L'onglet Taxe vous permet d'assigner ou de changer la TVA de la catégorie, ou de modifier la TVA automatique. Il vous permet aussi de choisir si la catégorie doit être incluse dans certains rapports liés aux taxes." #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Tax tab allows you to assign or change VAT category, or alter the automatic VAT assignment. It also allows you to toggle whether or not the category is included in certain tax related reports." msgstr "L'onglet Taxe vous permet d'assigner ou de changer la TVA de la catégorie, ou de modifier la TVA automatique. Il vous permet aussi de choisir si la catégorie doit être incluse dans certains rapports liés aux taxes." -#. Tag: para -#. +> stable5 -#: details-categories.docbook:91 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The Tax tab allows you to assign or change VAT category, or alter the automatic VAT assignment. It also allows you to toggle whether or not the category is included in certain tax related reports." -msgid "The Tax tab allows you to assign or change VAT details, or to alter the automatic VAT assignment. It also allows the ability to toggle whether or not the category is included in tax related reports." -msgstr "L'onglet Taxe vous permet d'assigner ou de changer la TVA de la catégorie, ou de modifier la TVA automatique. Il vous permet aussi de choisir si la catégorie doit être incluse dans certains rapports liés aux taxes." - #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:98 +#: details-categories.docbook:100 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:101 +#: details-categories.docbook:103 #, no-c-format msgid "VAT Support" msgstr "Prise en charge de la TVA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:103 +#: details-categories.docbook:105 #, no-c-format msgid "You can turn an expense/income category into a VAT category, which means that it receives all the splits that actually make up the VAT payment towards the government. You can also enter a specific percentage rate." msgstr "Vous pouvez transformer une catégorie de dépenses ou revenus en une catégorie TVA, ce qui signifie qu'elle recevra tout ce qui doit être payé en TVA au gouvernement. Vous pouvez aussi saisir un pourcentage spécifique." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: details-categories.docbook:109 +#: details-categories.docbook:111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Categories can be assigned a VAT category, which allows &kappname; to split a transaction for a category into two parts, one for the category and one for the VAT. Depending on the setting of the gross/net amount switch, the amount you enter for the transaction is the gross or net amount." msgid "Categories can be assigned a VAT category, which allows &kmymoney; to split a transaction for a category into two parts, one for the category and one for the VAT. Depending on the setting of the gross/net amount switch, the amount you enter for the transaction is the gross or net amount." msgstr "Les catégories peuvent être assignées en catégories TVA, qui permettent à &kappname; de séparer en plusieurs parties une opération, une pour la catégorie et une pour la TVA. En fonction du paramètre brut/net, le montant que vous saisirez pour l'opération sera brut ou net." #. Tag: para #. +> stable #: details-categories.docbook:109 #, no-c-format msgid "Categories can be assigned a VAT category, which allows &kappname; to split a transaction for a category into two parts, one for the category and one for the VAT. Depending on the setting of the gross/net amount switch, the amount you enter for the transaction is the gross or net amount." msgstr "Les catégories peuvent être assignées en catégories TVA, qui permettent à &kappname; de séparer en plusieurs parties une opération, une pour la catégorie et une pour la TVA. En fonction du paramètre brut/net, le montant que vous saisirez pour l'opération sera brut ou net." #. Tag: para -#. +> trunk5 stable -#: details-categories.docbook:116 -#, no-c-format -msgid "Example: In Germany, there are three VAT percentages (0%, 7%, and 19%). So I have a main category \"VAT paid\" and three subcategories, one for each percentage rate. I create these on both the income and the expense sides so that I have eight categories in total. For the goods I buy, I select one of the above mentioned categories as the \"VAT category assignment\"." -msgstr "Exemple : en Allemagne, il y a trois pourcentages de TVA (0%, 7% et 19%). Si j'ai une catégorie principale \"TVA payée\" et trois sous-catégories, une pour chaque pourcentage. Je crée celles-ci à la fois du côté dépenses et du coté revenus pour avoir en tout huit catégories. Pour les biens que j'achète, je sélectionne une des trois catégories mentionnées ci-dessous en tant que \"Catégorie de TVA\" assignée." - -#. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Example: In Germany, there are three VAT percentages (0%, 7%, and 19%). So I have a main category \"VAT paid\" and three subcategories, one for each percentage rate. I create these on both the income and the expense sides so that I have eight categories in total. For the goods I buy, I select one of the above mentioned categories as the \"VAT category assignment\"." msgid "Example: In Germany, there are three VAT percentages (0%, 7%, and 19%). So I have a main category \"VAT paid\" and three subcategories, one for each percentage rate. I create these on both the income and the expense sides so that I have six categories in total. For the goods I buy, I select one of the above mentioned categories as the \"VAT category assignment\"." msgstr "Exemple : en Allemagne, il y a trois pourcentages de TVA (0%, 7% et 19%). Si j'ai une catégorie principale \"TVA payée\" et trois sous-catégories, une pour chaque pourcentage. Je crée celles-ci à la fois du côté dépenses et du coté revenus pour avoir en tout huit catégories. Pour les biens que j'achète, je sélectionne une des trois catégories mentionnées ci-dessous en tant que \"Catégorie de TVA\" assignée." #. Tag: para +#. +> stable +#: details-categories.docbook:116 +#, no-c-format +msgid "Example: In Germany, there are three VAT percentages (0%, 7%, and 19%). So I have a main category \"VAT paid\" and three subcategories, one for each percentage rate. I create these on both the income and the expense sides so that I have eight categories in total. For the goods I buy, I select one of the above mentioned categories as the \"VAT category assignment\"." +msgstr "Exemple : en Allemagne, il y a trois pourcentages de TVA (0%, 7% et 19%). Si j'ai une catégorie principale \"TVA payée\" et trois sous-catégories, une pour chaque pourcentage. Je crée celles-ci à la fois du côté dépenses et du coté revenus pour avoir en tout huit catégories. Pour les biens que j'achète, je sélectionne une des trois catégories mentionnées ci-dessous en tant que \"Catégorie de TVA\" assignée." + +#. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: details-categories.docbook:124 +#: details-categories.docbook:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "When I buy goods, I enter them into a transaction. Let's assume I have selected the gross amount entry method, once I enter the category and amount, &kappname; will recognize that there's a VAT assignment and calculate the VAT part, create a second split with the VAT account and VAT amount and reduce the category amount." msgid "When I buy goods, I enter them into a transaction. Let's assume I have selected the gross amount entry method, once I enter the category and amount, &kmymoney; will recognize that there's a VAT assignment and calculate the VAT part, create a second split with the VAT account and VAT amount and reduce the category amount." msgstr "Quand j'achète des biens, je les saisis dans une opération. Assumons que j'ai sélectionné le montant brut, une fois que j'ai saisi la catégorie et le montant &kappname; reconnaîtra qu'il y a une partie TVA, la calculera, créera une seconde partie dans le compte TVA et en déduira le montant du montant inscrit de la catégorie de base." #. Tag: para #. +> stable #: details-categories.docbook:124 #, no-c-format msgid "When I buy goods, I enter them into a transaction. Let's assume I have selected the gross amount entry method, once I enter the category and amount, &kappname; will recognize that there's a VAT assignment and calculate the VAT part, create a second split with the VAT account and VAT amount and reduce the category amount." msgstr "Quand j'achète des biens, je les saisis dans une opération. Assumons que j'ai sélectionné le montant brut, une fois que j'ai saisi la catégorie et le montant &kappname; reconnaîtra qu'il y a une partie TVA, la calculera, créera une seconde partie dans le compte TVA et en déduira le montant du montant inscrit de la catégorie de base." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:132 +#: details-categories.docbook:134 #, no-c-format msgid "The same applies to income categories but the other way around. Hope that makes sense." msgstr "La même chose s'applique pour les catégories de revenus mais dans l'autre sens. Vous avez compris ?" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable -#: details-categories.docbook:140 +#: details-categories.docbook:142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deleting categories" msgid "Deleting a category" msgstr "Supprimer des catégories" -#. Tag: title -#. +> stable5 -#: details-categories.docbook:171 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deleting categories" -msgid "Open ledger for a category" -msgstr "Supprimer des catégories" - #. Tag: para -#. +> trunk5 stable +#. +> stable #: details-categories.docbook:142 #, no-c-format msgid "To delete a category, select it in the tree, right click to bring up the popup menu, and select Delete. If there are any transactions assigned to this category, a popup will allow you to move these to another parent category. If you try to delete a parent category, a dialog allows the choice of either having the sub-categories moved up one level or alternatively having them all deleted at the same time." msgstr "Pour supprimer une catégorie, sélectionnez-là dans l'arbre, faites un clic droit pour afficher le menu déroulant et sélectionnez Supprimer. Si il y a des opérations assignées dans cette catégorie, une boîte de dialogue vous permettra de les déplacer dans une autre catégorie parente. Si vous essayez de supprimer une catégorie parente, une fenêtre vous permettra de choisir entre déplacer les sous-catégories d'un niveau vers le haut ou de les supprimer toutes en même temps." #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To delete a category, select it in the tree, right click to bring up the popup menu, and select Delete. If there are any transactions assigned to this category, a popup will allow you to move these to another parent category. If you try to delete a parent category, a dialog allows the choice of either having the sub-categories moved up one level or alternatively having them all deleted at the same time." msgid "To delete a category, select it in the tree, right click to bring up the popup menu, and select Delete. If the category has no transactions, schedules, or budgets associated with it, it will be deleted." msgstr "Pour supprimer une catégorie, sélectionnez-là dans l'arbre, faites un clic droit pour afficher le menu déroulant et sélectionnez Supprimer. Si il y a des opérations assignées dans cette catégorie, une boîte de dialogue vous permettra de les déplacer dans une autre catégorie parente. Si vous essayez de supprimer une catégorie parente, une fenêtre vous permettra de choisir entre déplacer les sous-catégories d'un niveau vers le haut ou de les supprimer toutes en même temps." #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:150 #, no-c-format msgid "If the category has any of those items, a popup will be displayed allowing you to choose another category to which all those items can be reassigned before the category is deleted." msgstr "" #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:156 #, no-c-format msgid "If you delete a category which is the parent of any other categories, a dialog will be displayed for you to choose whether to delete that category and all its sub-categories or just the parent category. If you choose to just delete the parent category, then all its sub-categories will be moved to its parent category." msgstr "" #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:164 #, no-c-format msgid "Note that deleting some categories may prompt both for where to reassign its data and also whether or not to delete any sub-categories." msgstr "" +#. Tag: title +#. +> trunk5 stable5 +#: details-categories.docbook:171 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Deleting categories" +msgid "Open ledger for a category" +msgstr "Supprimer des catégories" + #. Tag: para -#. +> stable5 +#. +> trunk5 stable5 #: details-categories.docbook:173 #, no-c-format msgid "By right-clicking on any category there is an option to open a ledger for that category. You can also double-click on the category. When this option is selected &kmymoney; will display a ledger with all the transactions for the selected category. This allows you to quickly review all the transactions in detail for the selected category. You can then right-click on any transaction to obtain additional details about the specific transaction ultimately allowing any editing that may be required. Note that you cannot edit a transaction in the Category ledger; you need to switch to the ledger display for the other account, using one of the selections in the popup menu when you right click on the transaction." msgstr "" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Creating categories" #~ msgstr "Créer des catégories" #~ msgid "The Hierarchy tab allows you to change the parent category. You can change the parent category by clicking on another category in this view of the category hierarchy." #~ msgstr "L'onglet hiérarchie vous permet de changer la catégorie parente. Vous pouvez changer la catégorie parente en cliquant sur une autre catégorie dans cet affichage de la hiérarchie des catégories." #~ msgid "Deleting categories" #~ msgstr "Supprimer des catégories" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1568922) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/docmessages/extragear-utils/krusader_konfigurator.po (revision 1568923) @@ -1,2665 +1,2679 @@ # translation of konfigurator.docbook.po to français # Copyright (C) 2006-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Stanislas Zeller , 2009. # Ludovic Grossard , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konfigurator.docbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-20 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-09 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-24 17:12+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:20 #, no-c-format msgid "Konfigurator: &krusader;'s Configuration Center" msgstr "Konfigurator : le centre de configuration de &krusader;" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:23 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. Tag: secondary #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:24 #, no-c-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When runnig &krusader;, use Settings Configure &krusader; , and it will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own needs. At any time, pressing the Apply button applies the changes, pressing Close closes Konfigurator, and pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart &krusader;." msgid "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, use Settings Configure &krusader;... , and it will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own needs. At any time, pressing the Apply button applies the changes, pressing Close closes Konfigurator, and pressing Defaults re-applies &krusader;'s factory settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart &krusader;." msgstr "Konfigurator est le centre de configuration de &krusader;. Quand &krusader; démarre, utilisez Configuration Configurer &krusader; , et Konfigurator démarrera. Vous pouvez modifier la manière dont &krusader; fonctionne et le personnaliser pour vos propres besoins. À chaque fois, appuyer sur le bouton Appliquer applique les modifications, appuyer sur le bouton Fermer ferme Konfigurator, et appuyer sur le bouton Par défaut ré-applique la configuration d'origine. Konfigurator est divisé en pages, chaque page contenant des éléments relatifs à cette page. Pour des modifications du &GUI;, vous devez fermer et redémarrer &krusader;." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When runnig &krusader;, use Settings Configure &krusader; , and it will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own needs. At any time, pressing the Apply button applies the changes, pressing Close closes Konfigurator, and pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart &krusader;." msgid "Konfigurator is &krusader;s configuration center. When running &krusader;, use Settings Configure &krusader; , and it will start Konfigurator. There you can modify the way &krusader; works and customize it to your own needs. At any time, pressing the Apply button applies the changes, pressing Close closes Konfigurator, and pressing Defaults re-applies &krusader;'s \"factory\" settings. Konfigurator is divided into pages, each containing items related to that page. For some changes to the &GUI;, you have to close and restart &krusader;." msgstr "Konfigurator est le centre de configuration de &krusader;. Quand &krusader; démarre, utilisez Configuration Configurer &krusader; , et Konfigurator démarrera. Vous pouvez modifier la manière dont &krusader; fonctionne et le personnaliser pour vos propres besoins. À chaque fois, appuyer sur le bouton Appliquer applique les modifications, appuyer sur le bouton Fermer ferme Konfigurator, et appuyer sur le bouton Par défaut ré-applique la configuration d'origine. Konfigurator est divisé en pages, chaque page contenant des éléments relatifs à cette page. Pour des modifications du &GUI;, vous devez fermer et redémarrer &krusader;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have reiceived their own configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, you can configure them now via the Settings menu." msgid "Since &krusader;-1.80.0 the Key-Bindings and Main Toolbar-Actions Toolbar have received their own configuration windows and so they are not a part anymore of Konfigurator, you can configure them now via the Settings menu." msgstr "Depuis &krusader;-1.80.0, les raccourcis clavier et la barre principale-barre d'outils ont leur propre fenêtre de configuration et ne font plus parti de Konfigurator, vous pouvez maintenant les configurer via le menu Configuration." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:49 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:51 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuration du démarrage" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:57 #, no-c-format msgid "Startup configuration" msgstr "Configuration du démarrage" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:61 #, no-c-format msgid "The startup page determines the way that &krusader; looks (and works) when it is launched. It is divided into two main parts:" msgstr "La page de démarrage détermine la manière dont &krusader; s'affiche (et fonctionne) quand il est lancé. Celle-ci est divisée en deux parties : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:67 konfigurator.docbook:339 konfigurator.docbook:599 -#: konfigurator.docbook:769 konfigurator.docbook:1136 +#: konfigurator.docbook:778 konfigurator.docbook:1145 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:72 #, no-c-format msgid "Startup Profile: Starts the selected Panel profile at startup. <Last session> is a special Panel Profile, it is saved automatically when closing &krusader;." msgstr "Profil de démarrage : démarre le profil du panneau sélectionné au démarrage. La <dernière session> est un profil de panneau spécial, il est enregistré automatiquement à la fermeture de &krusader;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:83 #, no-c-format msgid "Show splashscreen: Displays a splash screen when starting &krusader;." msgstr "Afficher l'écran de démarrage : affiche un écran de démarrage au lancement de &krusader;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:89 #, no-c-format msgid "Single Instance Mode: Allows only one &krusader; instance to run." msgstr "Mode d'instance simple : permet à une seule instance de &krusader; de se lancer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:94 #, no-c-format msgid "Fallback Icon Theme: Allows you to configure a fallback icon theme for &krusader;. Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as a fallback. If the fallback theme does not contain the icon, Breeze or Oxygen will be used if any of these are present." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:107 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:110 #, no-c-format msgid "Determines which parts of the user interface are visible after start-up." msgstr "Détermine quelles parties sont visibles après les démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Save last position, size and panel settings: When launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. &krusader; also appears in the same location on the screen, having panels sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use the menu Settings Save Position option to manually set &krusader; size and position at start-up." msgid "Save last position, size and panel settings: When launched, &krusader; resizes itself to the size it was when last shut-down. &krusader; also appears in the same location on the screen, having panels sorted and aligned as they were. If this option is unchecked, you can use the menu Window Save Position option to manually set &krusader; size and position at start-up." msgstr "Enregistrer la configuration de la dernière position, taille et panneau : au lancement, &krusader; se redimensionne à la taille qu'il avait à la dernière fermeture. &krusader; apparaît aussi au même emplacement sur l'écran, ses panneaux s'affichent et s'alignent où ils étaient. Si cette option n'est pas cochée, vous pouvez utiliser l'option du menu Configuration Enregistrer la configuration à la fermeture pour régler manuellement la taille et la position de &krusader; au démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgid "Update default panel settings: If checked, the default panel settings will be updated after start-up." msgstr "Afficher les touches de fonction : si cochée, la barre de touches FN est visible après le démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." msgid "Start to system tray: if checked, &krusader; starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "Démarrer minimiser dans la boîte à miniatures : si cochée, &krusader; démarre minimisé (si minimiser dans la boîte à miniature est défini), sans afficher la fenêtre principale." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:137 #, no-c-format msgid "Start to tray: if checked, &krusader; starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the main window." msgstr "Démarrer minimiser dans la boîte à miniatures : si cochée, &krusader; démarre minimisé (si minimiser dans la boîte à miniature est défini), sans afficher la fenêtre principale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:143 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Save settings on exit: If checked, restores the user interface components to their condition when last shut-down." msgid "Save component settings on exit: If checked, restores the user interface components to their condition when last shut-down." msgstr "Enregistrer la configuration à la fermeture : si cochée, restaure les composants de l'interface utilisateur à leurs conditions de la dernière fermeture." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:149 #, no-c-format msgid "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgstr "Afficher les touches de fonction : si cochée, la barre de touches FN est visible après le démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up." msgid "Show statusbar: If checked, the Statusbar is visible after start-up. Available only if the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "Afficher la barre d'état : si cochée, la barre d'état est visible après le démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:161 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up." msgid "Show command line: If checked, the Command Line is visible after start-up. Available only if the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "Afficher la ligne de commande : si cochée, la ligne de commande est visible après le démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show terminal emulator: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up." msgid "Show embedded terminal: If checked, the Terminal emulator is visible after start-up. Available only if the Save component settings on exit item is unchecked." msgstr "Afficher l'émulateur de terminal : si cochée, l'émulateur de terminal est visible après le démarrage." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:178 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Panneau" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here you can determine the look and feel of things - which means finetuning the application to your needs. The page is divided into four tabs: Operation, Panel, Panel Toolbar and Selection Mode:" msgid "Here you can determine the look and feel of panel - which means finetuning the application to your needs. The page is divided into six tabs: General, View, Buttons, Selection Mode, Media Menu, and Layout:" msgstr "Vous pouvez déterminer ici l'apparence et l'ergonomie d'éléments - ce qui veut dire affiner l'application à vos besoins. la page est divisée en quatre onglets : Opération, Panneau, Barre d'outils du panneau et Mode de sélection : " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:981 konfigurator.docbook:987 +#: konfigurator.docbook:190 konfigurator.docbook:990 konfigurator.docbook:996 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:193 #, no-c-format msgid "Navigator bar" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Edit Mode by default: If checked, show editable path in Navigator bar by default." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Show full path by default: If checked, always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:206 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the directories matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are selected." msgid "Autoselect Folders: When you select a group of files (either by using Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the folders matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "Sélection automatique des dossiers : quand vous sélectionnez un groupe de fichiers (soit en utilisant « Sélectionner le groupe » ou « Tout sélectionner »), &krusader; vérifie cette option, si cochée, les dossiers correspondants aux critères de sélection sont aussi sélectionnés. Sinon, seul les fichiers sont sélectionnés." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the directories matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are selected." msgid "Autoselect Directories: When you select a group of files (either by using Select Group or by using Select All), &krusader; checks this option. If checked, the directories matching the select criteria are also selected. Otherwise, only files are selected." msgstr "Sélection automatique des dossiers : quand vous sélectionnez un groupe de fichiers (soit en utilisant « Sélectionner le groupe » ou « Tout sélectionner »), &krusader; vérifie cette option, si cochée, les dossiers correspondants aux critères de sélection sont aussi sélectionnés. Sinon, seul les fichiers sont sélectionnés." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:218 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this item." msgid "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want Total Commander like renaming of just the name, without extension, deselect this item." msgstr "Renommer les extensions sélectionnées : quand vous renommez un fichier, le texte complet est sélectionné. Si vous voulez le comportement d'un Total Commander qui renomme juste le nom, sans l'extension, désélectionnez cette option." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:218 #, no-c-format msgid "Rename selects extension: When you rename a file, the whole text is selected. If you want total commanderlike renaming of just the name, without extension, deselect this item." msgstr "Renommer les extensions sélectionnées : quand vous renommez un fichier, le texte complet est sélectionné. Si vous voulez le comportement d'un Total Commander qui renomme juste le nom, sans l'extension, désélectionnez cette option." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:225 #, no-c-format msgid "Unselect files before copy/move: If checked, &krusader; remove the selection marks from files or folders before copying or moving them to the new location." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show function keys: If checked, the FN Keys Bar is visible after start-up." msgid "Filter dialog remembers settings: If checked, the filter dialog will be opened with the last filter settings that where applied to the panel." msgstr "Afficher les touches de fonction : si cochée, la barre de touches FN est visible après le démarrage." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:240 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:243 #, no-c-format msgid "Use fullpath tab names: If checked, display the full path in the Folder tabs; otherwise only the last part of the path is displayed." msgstr "Utiliser le nom complet de l'emplacement dans les onglets : si cochée, cela affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossier. Sinon la dernière partie de l'emplacement est seulement affichée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Show new/close tab buttons: If checked, &krusader; displays new and close buttons on tabs." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:255 #, no-c-format msgid "Tab Bar position: Lets you choose Tab bar position (Bottom or Top)." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Show Tab Bar on single tab: If checked, &krusader; displays the Tab Bar even if there is only one tab on the panel." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:266 #, no-c-format msgid "Search bar" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:269 #, no-c-format msgid "Start by typing: allows to select if quick search feature is used. When checked, you can open search bar and start searching by typing something while viewing folder contents in the active panel." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Case Sensitive Quicksearch: When you use the Quicksearchfeature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be displayed together." msgid "Case sensitive: When you use the search or filter feature: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital letters appear before files beginning with lower case letters; otherwise, all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) will be displayed together." msgstr "Recherche rapide sensible à la casse : quand vous utilisez la fonctionnalité de recherche rapide, si cochée (comportement par défaut sous &UNIX;), tous les fichiers commençant avec une lettre majuscule apparaissent avant les fichiers commençant avec des lettres en minuscule. Sinon, tous les fichiers commençant avec une lettre spécifiée (majuscule ou autre) seront affichés ensemble." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearchfeature is used." msgid "Up/Down cancels search: Pressing &Up; or &Down; key cancels search bar." msgstr "Nouveau type de recherche rapide : La nouvelle fonctionnalité de recherche rapide est utilisée." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearchfeature is used." msgid "Up/Down cancels search: Pressing Arrow Up or Arrow Down cancels search bar." msgstr "Nouveau type de recherche rapide : La nouvelle fonctionnalité de recherche rapide est utilisée." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:291 #, no-c-format msgid "Folder navigation with Right Arrow: If checked, pressing the &Right; key enters folder if no search text editing intention is captured." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:292 #, no-c-format msgid "Directory navigation with Right Arrow: If checked, pressing the Right arrow key enters directory if no search text editing intention is captured." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:296 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearchfeature is used." msgid "Position: Lets you choose search and filter bar position (Bottom or Top)." msgstr "Nouveau type de recherche rapide : La nouvelle fonctionnalité de recherche rapide est utilisée." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearchfeature is used." msgid "Default mode: Lets you choose the search bar default mode between Search, Select and Filter. You can change the mode later using the search bar itself." msgstr "Nouveau type de recherche rapide : La nouvelle fonctionnalité de recherche rapide est utilisée." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:308 #, no-c-format msgid "Bookmark Search" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:311 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show toolbar: If checked, Main Toolbar is visible after startup." msgid "Always show search bar: If checked, make bookmark search bar always visible." msgstr "Afficher la barre d'outils : si cochée, la barre principale est visible après le démarrage." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:315 #, no-c-format msgid "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular &URL;s, Jump Back, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:317 #, no-c-format msgid "Search in special items: If checked, bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular URLs, Jump Back, &etc;" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:321 #, no-c-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show size in bytes too: If checked, &krusader; displays size in bytes on statusbar or totalsbar." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show space information: If checked, &krusader; displays free/total disk space in the Status-/Totalsbar." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:336 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel font: Allows you to change the font used inside the file lists." msgid "View font: Allows you to change the font used inside the file lists." msgstr "Police du panneau : vous permet de modifier la police utilisée dans les listes de fichiers." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:347 #, no-c-format msgid "Tooltip delay (msec): Allows you to configure the delay in milliseconds between the moment you have stopped mouse pointer above an item in a file list and the moment when the tooltip will be shown." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Human readable file size: If checked, the file size appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgid "Use human readable file size: If checked, the file size appears in kB, Mb &etc;, and not in bytes (default)." msgstr "Utiliser une taille de fichier humainement lisible : si cochée, la taille du fichier apparaît en kB, Mb &etc;, et non en bytes (par défaut)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Numeric permissions: Permission column (Look & Feel PanelTab) shows octal numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgid "Numeric permissions: Permission column shows octal numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgstr "Permissions numériques : Colonne de permission (Apparence & Ergonomie / onglet Panneaul" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Numeric permissions: Permission column (Look & Feel PanelTab) shows octal numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgid "Numeric permissions: Permission column (Panel View tab) shows octal numbers '0755' instead of 'rwxr-xr-x'." msgstr "Permissions numériques : Colonne de permission (Apparence & Ergonomie / onglet Panneaul" #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the dot-files which are otherwise hidden." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Show hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Load the user defined folder icons: If checked, &krusader; loads the user defined folder icons." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:374 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Always show current item: If checked, &krusader; shows current item border decoration in inactive panel." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:380 #, no-c-format msgid "Sort method" msgstr "Méthode de trie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:383 #, no-c-format msgid "Krusader (default): the comparison used so far. Uses comparison using locale rules (even context rules)." msgstr "Krusader (par défaut) : la comparaison utilisé plus loin. Utilise la comparaison avec les règles locales (ainsi que les règles contextuelles)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:389 #, no-c-format msgid "Alphabetical: strings are compared character by character (no context rules from locale applied). Alphabet characters are compared using locale rules, special characters are compared by the character code." msgstr "Alphabétique : les entrées sont comparées caractère par caractère (pas de règles contextuelles depuis une locale appliquée). Les caractères alphabétiques sont comparés en utilisant les règles locales, les caractères spéciaux sont comparés par le code de caractère." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alphabetical with numbers: the same as above, but if the names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of alphabetically." msgid "Alphabetical and numbers: the same as above, but if the names contains numbers, the numbers are compared numerically instead of alphabetically." msgstr "Alphabétique avec des nombres : le même qu'au dessus, mais si les nom contiennent des nombres, les nombres sont comparés numériquement à la place d'alphabétiquement." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:404 #, no-c-format msgid "Character code: comparison by character code (quick)." msgstr "Code de caractère : comparaison par code de caractère (rapide)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:410 #, no-c-format msgid "Character code and numbers: the same as above, but with numerical comparison of numbers." msgstr "Code de caractère et nombre : la même qu'au dessus, mais avec la comparaison numérique de nombres." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Case Sensitive Sorting: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) appear together." msgid "Case sensitive sorting: If checked (the &UNIX; default), all files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters; otherwise, all files beginning with a specified letter (capital or otherwise) appear together." msgstr "Trie sensible à la casse : si cochée (comportement par défaut sous &UNIX;), tous les fichiers avec des lettres majuscules apparaissent avant les fichiers commençant avec des lettres minuscules ; sinon, tous les fichiers commençant avec une lettre spécifique (majuscule ou autre) apparaissent ensemble." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, regardless of the sort column." msgid "Always sort dirs by name: Sorts folders by name, regardless of the sort column." msgstr "Toujours trier les dossiers par nom  trie les dossiers par nom, sans tenir compte du trie par colonne." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:432 #, no-c-format msgid "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, regardless of the sort column." msgstr "Toujours trier les dossiers par nom  trie les dossiers par nom, sans tenir compte du trie par colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Show folders first: If checked folders have precedence in folder lists." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Show directories first: If checked directories have precedence in folder lists." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:439 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, regardless of the sort column." msgid "Locale aware sorting: Sorts files and folders according to the current locale settings." msgstr "Toujours trier les dossiers par nom  trie les dossiers par nom, sans tenir compte du trie par colonne." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Always sort dirs by name: Sorts directories by name, regardless of the sort column." msgid "Locale aware sorting: Sorts files and directories according to the current locale settings." msgstr "Toujours trier les dossiers par nom  trie les dossiers par nom, sans tenir compte du trie par colonne." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:446 #, no-c-format msgid "View modes" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:449 #, no-c-format msgid "Default view mode: Allows you to change the default view mode. You can choose Detailed View or Brief View. On tabs of both view modes you can define the following options." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:454 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Filelist icon size: Allows you to change the size of the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and 48x48 pixels." msgid "Default icon size: Allows you to change the size of the icons in the file lists. The available sizes are 12x12, 16x16, 22x22, 32x32, 48x48, 64x64, 128x128 and 256x256 pixels." msgstr "Taille des icônes de la liste de fichiers : vous permet de modifier la taille des icônes dans les listes de fichiers. Les tailles disponibles sont 16x16, 22x22, 32x32 et 48x48 pixels." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Filelist icon size: Allows you to change the size of the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and 48x48 pixels." msgid "Default icon size: Allows you to change the size of the icons in the file lists. The available sizes are 16x16, 22x22, 32x32 and 48x48 pixels." msgstr "Taille des icônes de la liste de fichiers : vous permet de modifier la taille des icônes dans les listes de fichiers. Les tailles disponibles sont 16x16, 22x22, 32x32 et 48x48 pixels." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Use icons in the filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use icons in filenames: If checked, show the icons in file names and folders." msgid "Show previews by default: If checked, show the previews of file contents." msgstr "Utiliser des icônes dans les fichiers : si cochée, afficher les icônes dans les noms de fichiers et dossiers." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:471 #, no-c-format msgid "To configure the columns use the right click menu in the panel when viewing files. The left and right panel use their own columns independently. The following columns are available:" msgstr "Pour configurer les colonnes, faîtes un un clic-droit sur les menus dans le panneau quand les fichiers sont affichés. Le panneau gauche et droit utilisent leurs propres colonnes indépendemment. Les colonnes suivantes sont disponibles : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Name: Shows the filename without the part after the last dot, this latter part is displayed in the Ext column. When the Ext column is made hidden, the complete filename is shown in the Name column like e.g. &konqueror; does." msgid "Name: Shows the filename without the part after the last dot, this latter part is displayed in the Ext column. When the Ext column is made hidden, the complete filename is shown in the Name column like ⪚ &konqueror; does." msgstr "Nom : affiche le nom de fichier sans l'extension, cette dernière est affichée dans la colonne « Ext. ». Quand la colonne « Ext. » est cachée, le nom de fichier complet est affiché dans la colonne « Nom » comme &pex; le fait &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ext: Shows the last part of the filename (the part after the last dot) in the ext column, and not as a complete filename in the name column like e.g. &konqueror; does." msgid "Ext: Shows the last part of the filename (the part after the last dot) in the Ext column, and not as a complete filename in the Name column like ⪚ &konqueror; does." msgstr "Ext. : affiche la dernière partie du nom de fichier (la partie après le point) dans la colonne « Ext. », et non le nom de fichier complet dans la colonne « Nom » comme &pex; le fait &konqueror;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type: Shows the mime type field." msgid "Type: Shows the &MIME; type field." msgstr "Type : affiche le champ de type MIME." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:495 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type: Shows the mime type field." msgid "Type: Shows the MIME type field." msgstr "Type : affiche le champ de type MIME." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:496 #, no-c-format msgid "Size: Shows the size field." msgstr "Taille : affiche le champ de taille." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:501 #, no-c-format msgid "Modified: Shows the modified date and time field." msgstr "Modifié : affiche le champ de date et heure modifiée." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:506 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Perms: Shows the full permissions e.g. \"rwxr-xr-x\" or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric Permissions in Look & Feel Operation Tab." msgid "Perms: Shows the full permissions, ⪚, 'rwxr-xr-x' or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric Permissions in Panel View Tab." msgstr "Permission : affiche les permissions complètes &pex; « rwxr-xr-x » ou comme des nombres octals « 0755 » à la place des permissions numériques dans l'onglet Apparence & Ergonomie / Opération." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Perms: Shows the full permissions e.g. \"rwxr-xr-x\" or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric Permissions in Look & Feel Operation Tab." msgid "Perms: Shows the full permissions ⪚ \"rwxr-xr-x\" or as octal numbers '0755' instead with enable/disable Numeric Permissions in Panel View Tab." msgstr "Permission : affiche les permissions complètes &pex; « rwxr-xr-x » ou comme des nombres octals « 0755 » à la place des permissions numériques dans l'onglet Apparence & Ergonomie / Opération." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:514 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "rwx: Shows only the rights of the current user e.g. \"-rw\"." msgid "rwx: Shows only the rights of the current user, ⪚, -rw." msgstr "rwx : affiche seulement les droits de l'utilisateur courant &pex; « -rx »." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "rwx: Shows only the rights of the current user e.g. \"-rw\"." msgid "rwx: Shows only the rights of the current user ⪚ \"-rw\"." msgstr "rwx : affiche seulement les droits de l'utilisateur courant &pex; « -rx »." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:519 #, no-c-format msgid "Owner: Shows the owner field." msgstr "Propriétaire : affiche le champ de propriété." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:524 #, no-c-format msgid "Group: Shows the group field." msgstr "Groupe : affiche le champ de groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:532 #, no-c-format msgid "Uncheck the columns not in use. This allows more space for columns in use." msgstr "Décochez les colonnes non-utilisées. Ceci permet plus d'espace pour les colonnes affichées." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:537 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Toolbar buttons have icons: If checked, &krusader; displays icons on toolbar buttons." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show Media Button: If checked, &krusader; displays media button." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show Back Button: If checked, &krusader; displays back button." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:547 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show Forward Button: If checked, &krusader; displays forward button." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Hidden files: If checked, &krusader; displays the \"dot-files\" which are otherwise hidden." msgid "Show History Button: If checked, &krusader; displays history button." msgstr "Afficher les fichiers cachés  si cochée, &krusader; affiche les fichiers « avec un point » qui sont sinon cachés." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show Bookmarks Button: If checked, &krusader; displays bookmarks button." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar visible: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgid "Show Panel Toolbar: If checked, &krusader; displays the Panel Toolbar." msgstr "Afficher la barre d'outils pour le panneau : si cochée, &krusader; affiche la barre d'outils du panneau." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:559 #, no-c-format msgid "You can make the buttons on the Panel Toolbar visible or hidden:" msgstr "Vous pouvez afficher ou cacher les boutons sur la barre d'outils du panneau : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Panel Toolbar" msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Barre d'outils du panneau" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:572 #, no-c-format msgid "Equal button (=)" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:576 #, no-c-format msgid "Up button (..)" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:580 #, no-c-format msgid "Home button (~)" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:584 #, no-c-format msgid "Root button (/)" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:587 #, no-c-format msgid "Toggle-button for sync-browsing: If checked, shows the Sync-browsing button." msgstr "Bouton bacule pour la naviguation synchronisée : si cochée, affiche le bouton de naviguation synchronisée." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:595 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:596 #, no-c-format msgid "Here you can configure the selection modes." msgstr "Vous pouvez configurer ici les modes de sélection." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:602 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, hold the &Ctrl; key and click the Left Mouse Button. Right-click menu appears with a short click on the Right Mouse Button." msgid "&krusader; Mode: The way &krusader; has worked from day one. Both mouse keys allow selecting files. To select more than one file, hold the &Ctrl; key and click the &LMB;. Right-click menu appears with a short click on the &RMB;." msgstr "Mode &krusader; : la façon dont &krusader; fonctionne depuis le premier jour. Les boutons de la souris permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus d'un fichier, pressez la touche &Ctrl; et cliquez avec le bouton gauche de la souris. Le menu par clic-droit apparaît avec un bref clic sur le bouton droit de la souris." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Konqueror Mode: pressing the Left Mouse Button selects files -- you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short click on the Right Mouse Button." msgid "&konqueror; Mode: pressing the &LMB; selects files -- you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short click on the &RMB;." msgstr "Mode Konqueror : appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers, vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu par clic-droit apparaît avec un bref clic sur le bouton gauche de la souris." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Konqueror Mode: pressing the Left Mouse Button selects files -- you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short click on the Right Mouse Button." msgid "Konqueror Mode: pressing the &LMB; selects files -- you can click and select multiple files. Right-click menu appears with a short click on the &RMB;." msgstr "Mode Konqueror : appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers, vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu par clic-droit apparaît avec un bref clic sur le bouton gauche de la souris." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Total commander Mode: Pressing the Right Mouse Button selects multiple files and the right-click menu appears with pressing and holding the Right Mouse Button The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection." msgid "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects multiple files and the right-click menu appears with pressing and holding the &RMB;. The &LMB; does not select, but sets the current file without affecting the current selection." msgstr "Mode Total commander : appuyer sur le bouton droit de la souris sélectionne plusieurs fichiers et le menu par clic-droit apparaît en appuyant sur le bouton droit de la souris. Le bouton gauche de la souris ne sélectionne pas mais définit le fichier courant sans affecter la sélection courante." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Total commander Mode: Pressing the Right Mouse Button selects multiple files and the right-click menu appears with pressing and holding the Right Mouse Button The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection." msgid "Total commander Mode: Pressing the &RMB; selects multiple files and the right-click menu appears with pressing and holding the &RMB;. The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection." msgstr "Mode Total commander : appuyer sur le bouton droit de la souris sélectionne plusieurs fichiers et le menu par clic-droit apparaît en appuyant sur le bouton droit de la souris. Le bouton gauche de la souris ne sélectionne pas mais définit le fichier courant sans affecter la sélection courante." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ergonmic Mode: The Left Mouse Button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The Right Mouse Button invokes the context-menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgid "Ergonomic Mode: The &LMB; does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The &RMB; invokes the context-menu. You can select with &Ctrl; key and the left button." msgstr "Mode ergonomique : le bouton gauche de la souris ne sélectionne pas mais définit le fichier courant sans affecter la sélection courante. Le bouton droit de la souris invoque le menu contextuel. Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:637 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode: Create your own selection style!" msgstr "Mode de sélection personnalisé : créer votre propre style de sélection !" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:644 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Double-click selects (classic): A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory." msgid "Double-click selects (classic): A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the folder." msgstr "Sélection par double-clic (normal) : un simple clic sur un fichier le sélectionne et lui donne le focus, un double-clic ouvre le fichier ou navigue dans un dossier." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:652 #, no-c-format msgid "Double-click selects (classic): A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the directory." msgstr "Sélection par double-clic (normal) : un simple clic sur un fichier le sélectionne et lui donne le focus, un double-clic ouvre le fichier ou navigue dans un dossier." #. Tag: para #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:653 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Obey KDE global selection policy: Pressing the Left Mouse Button selects files -- Use &kde;'s global setting: &kde; Control Center -> Peripherals -> Mouse." msgid "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; selects files -- Use global setting: Input Devices Mouse module in the &plasma; &systemsettings;." msgstr "Sélection conforme à KDE : appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers. Utilise la configuration globale de &kde; : Centre de Contrôle de KDE / Clavier &Souris / Souris." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:658 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Obey KDE global selection policy: Pressing the Left Mouse Button selects files -- Use &kde;'s global setting: &kde; Control Center -> Peripherals -> Mouse." msgid "Obey global selection policy: Pressing the &LMB; selects files -- Use global setting: &plasma; System Settings -> Input Devices -> Mouse." msgstr "Sélection conforme à KDE : appuyer sur le bouton gauche de la souris sélectionne les fichiers. Utilise la configuration globale de &kde; : Centre de Contrôle de KDE / Clavier &Souris / Souris." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:660 #, no-c-format msgid "Custom Selection Mode items:" msgstr "Personnaliser les éléments du mode de sélection : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Based on KDE's selection mode" msgid "Based on &plasma;'s selection mode" msgstr "Fondé sur le mode de sélection natif de KDE" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:669 #, no-c-format msgid "&LMB; selects" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:674 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Left mouse button preserves selection" msgid "&LMB; preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:675 #, no-c-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:680 #, no-c-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl; + left clicking selects" msgstr "Sélection par &Maj;/&Ctrl; + bouton gauche de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:686 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl;-Left mouse button selects" msgstr "Sélection par &Maj;/&Ctrl; + bouton gauche de la souris" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:684 #, no-c-format msgid "&RMB; selects" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Right mouse button preserves selection" msgid "&RMB; preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:692 #, no-c-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:697 #, no-c-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:694 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl; + right clicking selects" msgstr "Sélection par &Maj;/&Ctrl; + bouton droit de la souris" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgid "&Shift;/&Ctrl;-Right mouse button selects" msgstr "Sélection par &Maj;/&Ctrl; + bouton droit de la souris" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Space bar moves down" msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre d'espace déplace vers le bas" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:704 #, no-c-format msgid "Insert moves down" msgstr "La touche « Inser » déplace vers le bas" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Right-clicking shows the context menu immediately" msgid "Right-clicking pops context menu immediately" msgstr "Le clic-droit fait apparaître un menu contextuel" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:718 #, no-c-format msgid "Media Menu" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:719 #, no-c-format msgid "Using this tab you can select the Media button menu contents:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Group: Shows the group field." msgid "Show Mount Path: show the mount path of partition if checked." msgstr "Groupe : affiche le champ de groupe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: konfigurator.docbook:726 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Type: Shows the mime type field." msgid "Show File System Type: show the file system type of partition if checked." msgstr "Type : affiche le champ de type MIME." #. Tag: para -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: konfigurator.docbook:730 #, no-c-format +msgid "Hide SquashFS entries: Snap creates many SquashFS-mounted partitions, which are almost useless in the Media Menu, because snap manages them. It is possible to hide SquashFS mounts by checking this item." +msgstr "" + +#. Tag: para +#. +> trunk5 +#: konfigurator.docbook:734 +#, no-c-format +msgid "Hide following mountpoints: this list allows to exclude unwanted items from Media Menu. Press the + button above the list to add some mount point you want to ignore. Should you decide to remove the added mount point from the list just click on it and press the - button." +msgstr "" + +#. Tag: para +#. +> trunk5 stable5 +#: konfigurator.docbook:739 +#, no-c-format msgid "Show Size: allows selection of the size representation in media menu. Can be Always (default, always show the size of partition), When Device has no Label (show the size for partitions with no label only) or Never (never show the size in media menu)." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:736 +#: konfigurator.docbook:745 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:737 +#: konfigurator.docbook:746 #, no-c-format msgid "You can choose the layout and frame settings:" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:740 +#: konfigurator.docbook:749 #, no-c-format msgid "Layout: allows to define layout. The default options are Default, Compact, and Classic." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:744 +#: konfigurator.docbook:753 #, no-c-format msgid "Frame Color: defines frame color. Can be Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:758 #, no-c-format msgid "Frame Shape: defines frame color. Can be Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:762 #, no-c-format msgid "Frame Shadow: defines frame color. Can be Defined by Layout, None, or Statusbar." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:748 +#: konfigurator.docbook:757 #, no-c-format msgid "Frame Shape: defines frame color. Can be Defined by Layout, None, Box, or Panel." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:752 +#: konfigurator.docbook:761 #, no-c-format msgid "Frame Shadow: defines frame color. Can be Defined by Layout, None, Raised, or Sunken." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:759 +#: konfigurator.docbook:768 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:760 +#: konfigurator.docbook:769 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page configures the colors of the List Panel and the Synchronizer. The KDE default colors is the default color configuration." msgid "This page configures the colors of the List Panel and the Synchronizer. The &kde; default colors is the default color configuration." msgstr "Cette page configure les couleurs du panneau en liste et Synchronizer Les couleurs par défaut de KDE est la configuration par défaut." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:770 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page configures the colors of the List Panel and the Synchronizer. The KDE default colors is the default color configuration." msgid "This page configures the colors of the List Panel and the Synchronizer. The KDE default colors is the default color configuration." msgstr "Cette page configure les couleurs du panneau en liste et Synchronizer Les couleurs par défaut de KDE est la configuration par défaut." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:774 +#: konfigurator.docbook:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the default KDE colors: this is the default, it uses &kde; color settings of kcontrol." msgid "Use the default &kde; colors: this is the default, it uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut : comportement par défaut qui utilise la configuration de couleur de &kde; de kcontrol." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the default KDE colors: this is the default, it uses &kde; color settings of kcontrol." msgid "Use the default KDE colors: this is the default, it uses &plasma; color defined in the &systemsettings;." msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut : comportement par défaut qui utilise la configuration de couleur de &kde; de kcontrol." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:780 +#: konfigurator.docbook:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use Alternate Background color: If checked, the Background color and the Alternate background color alternates line by line. When you do not use the &kde; default colors, you can configure the alternate colors in the Colors box." msgid "Use Alternate Background color: If checked, the Background color and the Alternate background color alternates line by line. When you do not use the &plasma; default colors, you can configure the alternate colors in the Colors box." msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond : si cochée, deux couleurs sont alternées ligne par ligne. si vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de &kde;, vous pouvez configurer les couleurs alternées dans la boîte de dialogue Couleurs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:791 +#: konfigurator.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show current item even if not focused: If checked, shows the last cursor position in the non active list panel. This option is only available when you do not use the &kde; default colors." msgid "Show current item even if not focused: If checked, shows the last cursor position in the non active list panel. This option is only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "Afficher l'élément courant même si il n'a pas le focus : si cochée, la dernière position du curseur reste active dans la liste du panneau inactif. Cette option est seulement disponible quand vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:799 +#: konfigurator.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in the Inactive tab of the Colors box. This option is only available when you do not use the &kde; default colors." msgid "Dim the colors of the inactive panel: If checked, the colors of the inactive panel are dimmed. These settings can be configured in the Inactive tab of the Colors box. This option is only available when you do not use the &plasma; default colors." msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif : si cochée, les couleurs du panneau inactif sont adouçies. Ces paramètres peuvent être configurés dans l'onglet Inactif de la boîte de dialogue Couleurs. Cette option est seulement disponible si vous n'utilisez pas les couleurs par défaut de &kde;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:814 +#: konfigurator.docbook:823 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:817 +#: konfigurator.docbook:826 #, no-c-format msgid "Configure the colors the way you like, you can see the result in the Preview section. The following items of the active and inactive panel can be configured:" msgstr "Configurer les couleurs de la façon dont vous le souhaitez. Vous pouvez voir le résultat dans la section Aperçu. Les éléments suivants du panneau actif et inactif peuvent être configurés : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:825 +#: konfigurator.docbook:834 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Couleur du texte" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:830 +#: konfigurator.docbook:839 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Delete foreground" msgid "Folder foreground" msgstr "Texte pour suppression" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:835 +#: konfigurator.docbook:844 #, no-c-format msgid "Executable foreground" msgstr "Texte de l'exécutable" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:840 +#: konfigurator.docbook:849 #, no-c-format msgid "Symbolic link foreground" msgstr "Texte du lien sym." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:845 +#: konfigurator.docbook:854 #, no-c-format msgid "Invalid symlink foreground" msgstr "Texte du lien sym. cassé" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:850 +#: konfigurator.docbook:859 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Couleur de fond" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:855 +#: konfigurator.docbook:864 #, no-c-format msgid "Alternate background" msgstr "Deuxième fond" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:860 +#: konfigurator.docbook:869 #, no-c-format msgid "Selected foreground" msgstr "Texte de la sélection" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:865 +#: konfigurator.docbook:874 #, no-c-format msgid "Selected background" msgstr "Fond de la sélection" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:870 +#: konfigurator.docbook:879 #, no-c-format msgid "Alternate selected background" msgstr "Deuxième fond de la sélection" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:875 +#: konfigurator.docbook:884 #, no-c-format msgid "Current foreground" msgstr "Texte courant" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:880 +#: konfigurator.docbook:889 #, no-c-format msgid "Selected current foreground" msgstr "Texte courant sélectionné" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:885 +#: konfigurator.docbook:894 #, no-c-format msgid "Current background" msgstr "Couleur de fond courant" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:889 +#: konfigurator.docbook:898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgid "The following items of the Synchronizer can be configured:" msgstr "Les éléments suivants du Synchronizer peuvent être configurés : " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:894 +#: konfigurator.docbook:903 #, no-c-format msgid "Equals foreground" msgstr "Texte identique" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:899 +#: konfigurator.docbook:908 #, no-c-format msgid "Equals background" msgstr "Fond identique" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:904 +#: konfigurator.docbook:913 #, no-c-format msgid "Differing foreground" msgstr "Texte du fichier différent" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:909 +#: konfigurator.docbook:918 #, no-c-format msgid "Differing background" msgstr "Fond du fichier différent" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:914 +#: konfigurator.docbook:923 #, no-c-format msgid "Copy to left foreground" msgstr "Texte de gauche copier vers" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:919 konfigurator.docbook:929 +#: konfigurator.docbook:928 konfigurator.docbook:938 #, no-c-format msgid "Copy to left background" msgstr "Fond de droite copier vers" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:924 +#: konfigurator.docbook:933 #, no-c-format msgid "Copy to right foreground" msgstr "Texte de droite copier vers" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:934 +#: konfigurator.docbook:943 #, no-c-format msgid "Delete foreground" msgstr "Texte pour suppression" #. Tag: guilabel #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:840 #, no-c-format msgid "Directory foreground" msgstr "Texte du dossier" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:939 +#: konfigurator.docbook:948 #, no-c-format msgid "Delete background" msgstr "Fond pour suppression" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:947 +#: konfigurator.docbook:956 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:950 +#: konfigurator.docbook:959 #, no-c-format msgid "Here you see a preview of the configured colors." msgstr "Vous voyez ici un aperçu des couleurs configurées." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:956 +#: konfigurator.docbook:965 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Schémas de couleurs" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:959 +#: konfigurator.docbook:968 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "With the Import Color Scheme and Export Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme profile. This allows &krusader; to use Total Commander, Midnight Commander, foo-commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in $KDEDIR/share/apps/krusader, the foo.color is a binary file that holds the color scheme." msgid "With the Import Color Scheme and Export Color Scheme buttons you can load and save a Color Scheme profile. This allows &krusader; to use Total Commander, Midnight Commander, foo-commander or your own custom color profile. The Color Schemes are stored in /usr/share/krusader, the foo.color is a binary file that holds the color scheme." msgstr "Avec les boutons Importer un schéma de couleur et Exporter un schéma de couleur, vous pouvez charger et enregistrer un profil de schéma de couleur. Cela permet à &krusader; d'utiliser un profil Total Commander, Midnight Commander, toto-commander ou vos profils de couleurs personnalisés. Les schémas de couleurs sont stockés dans $KDEDIR/share/apps/krusader, toto.color est un fichier binaire qui contient le schéma de couleur." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:970 +#: konfigurator.docbook:979 #, no-c-format msgid "Midnight Commander and Total Commander Color scheme files are provided. Please upload your favorite Color schemes so that they become available for the &krusader; community. Thanks!" msgstr "Les fichiers de schéma de couleurs Total Commander, Midnight Commander sont fournis. Veuillez envoyer vos schémas de couleurs favoris pour être disponibles à la communauté &krusader;. Merci !" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:982 +#: konfigurator.docbook:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here you can determine the look and feel of things - which means finetuning the application to your needs. The page is divided into four tabs: Operation, Panel, Panel Toolbar and Selection Mode:" msgid "Here you configure the basic operations. The page is divided into three tabs: General, Viewer/Editor, and Atomic extensions." msgstr "Vous pouvez déterminer ici l'apparence et l'ergonomie d'éléments - ce qui veut dire affiner l'application à vos besoins. la page est divisée en quatre onglets : Opération, Panneau, Barre d'outils du panneau et Mode de sélection : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:988 +#: konfigurator.docbook:997 #, no-c-format msgid "The following options determine basic aspects of operation:" msgstr "Les options suivantes détermine les aspects basiques de l'opération : " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:991 +#: konfigurator.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Warn on exit: If checked, &krusader; displays an \"Are you sure?\" warning when you try to shut it down; otherwise, it exits without protest." msgid "Warn on exit: if checked, &krusader; warns you every time when exit action is triggered." msgstr "Avertir en sortant : si cochée, &krusader; affiche un avertissement « Voulez-vous vraiment ? » quand vous essayez de fermer le programme ; sinon, il se ferme sans protestation." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:997 +#: konfigurator.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Show and close to tray: If checked, the &krusader; icon will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead you can quit &krusader; by selecting File Quit menu item or the context menu of the tray icon." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Minimize to tray: If checked, the &krusader; icon will appear in the system tray. When you minimize &krusader;, it will not appear in the taskbar. It also will not exit if you close the main window. Instead you can quit &krusader; by selecting Quit from the File menu or the context menu of the tray icon." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1007 +#: konfigurator.docbook:1016 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use mimetype magic: mime type magic is a mechanism which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine their type even if the file has no identifying extension. For example, if you take an image file - 'image1.jpg' - and rename it to 'image1', &krusader; will still know it's an image file and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; with and without mime type magic and decide what is best for you." msgid "Use &MIME; type magic: &MIME; type magic is a mechanism which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine their type even if the file has no identifying extension. For example, if you take an image file - image1.jpg - and rename it to image1, &krusader; will still know it is an image file and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower (while refreshing the panel, or changing folders), so try &krusader; with and without &MIME; type magic and decide what is best for you." msgstr "Utiliser le mode « Type de MIME magique » : le type de MIME magique est un mécanisme qui permet à &krusader; d'inspecter les fichiers dans les panneaux et déterminer leurs types même si le fichier n'a pas d'extension d'indentification. Par exemple, si vous prenez une image - image1.jpg - et la renommer en « image1 », &krusader; sera toujours que c'est une image et travaillera avec en conséquence. Cependant, ce mode d'opération est lent (pendant le rafraîchissement du panneau ou la navigation dans un dossier), essayez donc &krusader; avec et sans type de MIME magique et décidez ce qui est le mieux pour vous." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use mimetype magic: mime type magic is a mechanism which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine their type even if the file has no identifying extension. For example, if you take an image file - 'image1.jpg' - and rename it to 'image1', &krusader; will still know it's an image file and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; with and without mime type magic and decide what is best for you." msgid "Use MIME type magic: MIME type magic is a mechanism which allows &krusader; to inspect the files in the panels and determine their type even if the file has no identifying extension. For example, if you take an image file - image1.jpg - and rename it to image1, &krusader; will still know it is an image file and work with it accordingly. However, this mode of operation is slower (while refreshing the panel, or changing directories), so try &krusader; with and without MIME type magic and decide what is best for you." msgstr "Utiliser le mode « Type de MIME magique » : le type de MIME magique est un mécanisme qui permet à &krusader; d'inspecter les fichiers dans les panneaux et déterminer leurs types même si le fichier n'a pas d'extension d'indentification. Par exemple, si vous prenez une image - image1.jpg - et la renommer en « image1 », &krusader; sera toujours que c'est une image et travaillera avec en conséquence. Cependant, ce mode d'opération est lent (pendant le rafraîchissement du panneau ou la navigation dans un dossier), essayez donc &krusader; avec et sans type de MIME magique et décidez ce qui est le mieux pour vous." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1021 +#: konfigurator.docbook:1030 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Temp Directory: this option selects the base directory for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate directories under the 'Temp directory', so that each user running &krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen directory." msgid "Temp Folder: this option selects the base folder for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate folders under the 'Temp folder', so that each user running &krusader; will have their own temporary subfolders under the chosen folder." msgstr "Dossier temporaire : cette option sélectionne le dossier de base pour les fichiers temporaires de &krusader;. Les fichiers actuels seront créés dans des dossiers séparés dans le dossier temporaire, pour que chaque utilisateur lançant &krusader; auront leur propre sous-dossiers temporaires dans le dossier choisi." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Temp Directory: this option selects the base directory for &krusader;'s temporary files. The actual files will be created in separate directories under the 'Temp directory', so that each user running &krusader; will have their own temporary subdirectories under the chosen directory." msgstr "Dossier temporaire : cette option sélectionne le dossier de base pour les fichiers temporaires de &krusader;. Les fichiers actuels seront créés dans des dossiers séparés dans le dossier temporaire, pour que chaque utilisateur lançant &krusader; auront leur propre sous-dossiers temporaires dans le dossier choisi." #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1029 +#: konfigurator.docbook:1038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; have full permissions!" msgid "You must choose a temporary folder to which all users running &krusader; have full permissions!" msgstr "Vous devez choisir un dossier temporaire sur lequel tous les utilisateurs lançant &krusader; ont toutes les permissions !" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1039 #, no-c-format msgid "You must choose a temporary directory to which all users running &krusader; have full permissions!" msgstr "Vous devez choisir un dossier temporaire sur lequel tous les utilisateurs lançant &krusader; ont toutes les permissions !" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1036 +#: konfigurator.docbook:1045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Delete files/Move to trash: when &krusader; deletes files it can either 'really' delete them or move them to the trash folder, thereby making them available via &kde;'s trash." msgid "Delete mode (Delete files/Move to trash): when &krusader; deletes files it can either really delete them or move them to the trash folder, thereby making them available via &plasma;'s trash." msgstr "Supprimer / déplacer les fichiers vers la corbeille : quand &krusader; supprime des fichiers, il peut soit « vraiment » les supprimer ou les déplacer vers la corbeille, ainsi ls rendre disponibles via la corbeille de &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1042 +#: konfigurator.docbook:1051 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal: choose which terminal emulator will be used when &krusader; opens a console window (via F2, or Commands->Terminal menu option)." msgid "External Terminal: choose which terminal emulator will be used when &krusader; opens a console window (via F9, or Tools Start Terminal menu option)." msgstr "Terminal : choisir quel émulateur de terminal sera utilisé quand &krusader; ouvre une fenêtre de terminal (avec la touche F2 ou dans le menu option : Outils / Lancer un terminal)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1049 +#: konfigurator.docbook:1058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal Emulator sends Chdir on a panel change: if unchecked, there will be no cd command sent to the Terminal Emulator if the panel folder changes." msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change: if unchecked, there will be no cd command sent to the Terminal Emulator if the panel folder changes." msgstr "L'émulateur de terminal envoie « Chdir » en cas de modification dans le panneau : si non cochée, il n'y aura pas de commande cd envoyée à l'émulateur de terminal si le dossier du panneau change." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1054 +#: konfigurator.docbook:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Fullscreen terminal (mc-style): Terminal appears instead of the &krusader; window (full screen)." msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal: if checked, &krusader; shows fullscreen terminal in Midnight Commander style (Terminal is shown instead of &krusader; window)." msgstr "Terminal en mode plein-écran (style mc) : le terminal apparaît à la place de la fenêtre de &krusader; (plein-écran)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1062 +#: konfigurator.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1063 +#: konfigurator.docbook:1072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here you can configure the selection modes." msgid "Here you can change the viewer and editor settings:" msgstr "Vous pouvez configurer ici les modes de sélection." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1067 +#: konfigurator.docbook:1076 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Viewer opens each file in a separate window: you can use the browsing tabs for navigation." msgid "Internal editor and viewer opens each file in separate window: check this item if you want each file to be opened in separate window." msgstr "L'afficheur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée : vous pouvez utiliser les onglets pour la navigation." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1073 +#: konfigurator.docbook:1082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default viewer mode: either generic, text or hex mode." msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode d'affichage par défaut : soit générique, texte ou mode hexadécimal." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1077 +#: konfigurator.docbook:1086 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Size: Shows the size field." msgid "Generic mode: use the systems default viewer." msgstr "Taille : affiche le champ de taille." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1081 +#: konfigurator.docbook:1090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default viewer mode: either generic, text or hex mode." msgid "Text mode: view the file in text-only mode." msgstr "Mode d'affichage par défaut : soit générique, texte ou mode hexadécimal." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1085 +#: konfigurator.docbook:1094 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Size: Shows the size field." msgid "Hex mode: view the file in hex-only mode." msgstr "Taille : affiche le champ de taille." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1089 +#: konfigurator.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Lister mode: Fast text/hexadecimal viewer for huge filesizes. &krusader; lister never loads the whole file into memory, just a little part of it, and uses caching for faster scrolling. Remote files are downloaded, but during the download, viewing the downloaded part is possible. If a file constantly changes, then it can also be viewed, lister will always see its current state." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1096 +#: konfigurator.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use lister if the text file is bigger than: 10 MB (default value): checks whether a text file is bigger than 10 MB (configurable), and if yes, then &krusader; Lister is used instead of &plasma;'s default viewer." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1102 +#: konfigurator.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Use Okteta as Hex viewer: if checked (default option), use &plasma; hex editor Okteta to view raw data. To use this option you should install Okteta package first." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1111 +#: konfigurator.docbook:1120 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Editor: choose what editor will be used when editing a file (via F4)." msgid "Editor: choose what editor will be used when editing a file (via F4). Default the internal viewer is used, this is the &plasma;'s default viewer." msgstr "Éditeur : choisir quel éditeur sera utilisé quand un fichier sera édité avec la touche F4." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1119 +#: konfigurator.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Atomic extensions" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1120 +#: konfigurator.docbook:1129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Atomic extensions: predefined atomic extensions like tar.gz are shown as one part in the Ext Column of the List Panel." msgid "Atomic extensions: predefined atomic extensions like .tar.gz are shown as one part in the Ext Column of the List Panel." msgstr "Extensions atomiques : les extensions atomiques pré-définies comme tar.gz sont affichées comme un élément dans une colonne Ext. du panneau en liste." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1126 +#: konfigurator.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1127 +#: konfigurator.docbook:1136 #, no-c-format msgid "This page handles more advanced issues, so you should double-check your actions here: modifying settings here" msgstr "Cette page parle de questions plus avancées, vous devez donc ici vérifier doublement vos actions, les paramètres modifiés." #. Tag: remark #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1129 +#: konfigurator.docbook:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "makes &krusader; a more powerful AND dangerous tool." msgid "makes &krusader; a more powerful and dangerous tool." msgstr "Faire de &krusader; un outil plus puissant ET dangereux." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1132 +#: konfigurator.docbook:1141 #, no-c-format msgid "The page is divided into three parts:" msgstr "Cette page est divisée en trois parties : " #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1150 +#: konfigurator.docbook:1159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automount filesystems: this makes &krusader; try to mount a file system before entering it. For example, if you click on /mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgid "Automount filesystems: this makes &krusader; try to mount a file system before entering it. For example, if you click on /mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that you would see the contents of your &CD-ROM;. Note, however, that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement : &krusader; va essayer de monter un système de fichier avant de pouvoir y naviguer. Par exemple, si vous cliquez sur /mnt/cdrom (et /mnt/cdrom apparaît dans /etc/fstab comme un point de montage), &krusader; vérifiera s'il est monté. Si non, &krusader; va tenter de le monter pour vous, et ensuite y naviguer, afin de pouvoir voir le contenu de votre CDROM. Remarquez, cependant, que &krusader; ne libérera PAS au moment de quitter /mnt/cdrom." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Automount filesystems: this makes &krusader; try to mount a file system before entering it. For example, if you click on /mnt/cdrom (and /mnt/cdrom appears in /etc/fstab as a mount point), &krusader; will check if it is mounted. If not, it will try and mount it for you and then enter, so that you would see the contents of your cdrom. Note, however, that &krusader; will NOT unmount when exiting /mnt/cdrom." msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement : &krusader; va essayer de monter un système de fichier avant de pouvoir y naviguer. Par exemple, si vous cliquez sur /mnt/cdrom (et /mnt/cdrom apparaît dans /etc/fstab comme un point de montage), &krusader; vérifiera s'il est monté. Si non, &krusader; va tenter de le monter pour vous, et ensuite y naviguer, afin de pouvoir voir le contenu de votre CDROM. Remarquez, cependant, que &krusader; ne libérera PAS au moment de quitter /mnt/cdrom." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1178 +#: konfigurator.docbook:1187 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "MountMan will not (un)mount the following mount points: If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or mount) then enter a list of mount points separated by commas (e.g. /, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgid "MountMan will not (un)mount the following mount points: If you have file systems that you do not want to accidentally unmount (or mount) then enter a list of mount points separated by commas (⪚ /, /boot, /tmp) and MountMan will not try to (un)mount them." msgstr "MountMan ne démontera pas les points de montage suivants : si vous avez des systèmes de fichiers que vous ne voulez pas accidentellement libérer (ou monter), saisissez une liste de points de montage séparée par une virgule (&pex; /, /boot, /tmp) et MountMan n'essaiera pas de les monter ou les libérer." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1193 +#: konfigurator.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1196 +#: konfigurator.docbook:1205 #, no-c-format msgid "By checking the options in this section, &krusader; will ask for confirmation before doing a specific action; otherwise, the following actions will be done without warning:" msgstr "En vérifiant les options de cette section, &krusader; demandera une confirmation avant de réaliser l'action spécifiée. Sinon, les actions suivantes seront effectuées sans avertissement : " #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1202 +#: konfigurator.docbook:1211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "deleting non empty directorie(s)" msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "deleting non empty directorie(s)" msgid "deleting non empty directories" msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1205 +#: konfigurator.docbook:1214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "deleting file(s)" msgid "Deleting files" msgstr "Effacement de fichiers" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1215 #, no-c-format msgid "deleting file(s)" msgstr "Effacement de fichiers" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1208 +#: konfigurator.docbook:1217 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "copying file(s)" msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1218 #, no-c-format msgid "copying file(s)" msgstr "Copie de fichiers" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1211 +#: konfigurator.docbook:1220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "moving file(s)" msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1221 #, no-c-format msgid "moving file(s)" msgstr "Déplacement de fichiers" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1218 konfigurator.docbook:1282 +#: konfigurator.docbook:1227 konfigurator.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Envoi à la liste" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1223 +#: konfigurator.docbook:1232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgid "Icon cache size (KB): &krusader; uses an icon cache, so it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "Taille du cache d'icônes (Kb) : &krusader; utilise un cache d'icônes pour ne pas avoir à recharger les icônes qui ont été déjà utilisés avant. Bien sûr, comme le cache devient plus gros, il peut sotquer plus d'icônes et des opération plus rapides, mais l'encombrement de la mémoire de &krusader; deviendra plus grande." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Icon Cache Size: &krusader; uses an icon cache, so it will not have to reload icons that have been used before. Of course, as the cache grows bigger, it can store more icons and further speed operations, but the memory footprint of &krusader; will become bigger." msgstr "Taille du cache d'icônes (Kb) : &krusader; utilise un cache d'icônes pour ne pas avoir à recharger les icônes qui ont été déjà utilisés avant. Bien sûr, comme le cache devient plus gros, il peut sotquer plus d'icônes et des opération plus rapides, mais l'encombrement de la mémoire de &krusader; deviendra plus grande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1233 +#: konfigurator.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Arguments of updatedb: sets additional arguments for updatedb, please read the manpages for more information." msgstr "Arguments de updatedb : définit des arguments additionnels pour updatedb, veuillez lire les pages du manuel pour plus d'informations." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1245 +#: konfigurator.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Archives" msgstr "Archives" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1246 +#: konfigurator.docbook:1255 #, no-c-format msgid "This page configures some aspects of archive handling in &krusader;." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1252 +#: konfigurator.docbook:1261 #, no-c-format msgid "krarc ioslave" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1255 +#: konfigurator.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Enable Write Support: this option allows you to enable writing files into an archive." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1259 +#: konfigurator.docbook:1268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Allow moving into archives: this option allows you to move files into an archive (as opposed to just copying into the archive). The down side is that if a power failure occurs during the process, the files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the archive." msgid "The down side is that if a power failure occurs during the process, the files that were moved might already be deleted, but not yet packed into the archive. Moving archives into themselves will delete them." msgstr "Permettre le déplacement dans les archives : cette option vous permet de déplacer des fichiers dans des archives (à l'opposé de pouvoir simplement copier dans les archives). La face cachée est que si un problème se produit dans le processus, les fichiers qui ont été déplacés devraient toujours être supprimés, et non compressés dans l'archive." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1270 +#: konfigurator.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Archive handling" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1273 +#: konfigurator.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Browse Archives As Folders: if checked, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Browse Archives As Directories: if checked, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1304 +#: konfigurator.docbook:1313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Test archives when finished packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgid "Test archive after packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "Tester les archives à la fin de la compression : cette option lance automatiquement un test sur des archives nouvellement compressées. C'est sécurisé mais prend du temps." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Test archives when finished packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgid "Test archives after packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgstr "Tester les archives à la fin de la compression : cette option lance automatiquement un test sur des archives nouvellement compressées. C'est sécurisé mais prend du temps." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1310 +#: konfigurator.docbook:1319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Test archives when finished packing: this option automatically runs a test on a newly packed archive. It is safer, but takes longer." msgid "Test archives before unpacking: this option automatically runs a test before unpacking. Some corrupted archives might cause a crash; therefore, it is better to test archives before unpacking." msgstr "Tester les archives à la fin de la compression : cette option lance automatiquement un test sur des archives nouvellement compressées. C'est sécurisé mais prend du temps." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1322 +#: konfigurator.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Dependencies page" msgstr "Page de dépendances" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1323 +#: konfigurator.docbook:1332 #, no-c-format msgid "This page configures the full path of the external applications. It is even possible to configure the full path of &krusader;!" msgstr "Cette page configure l'emplacement complet des applications externes. Il est même possible de configurer l'emplacement complet de &krusader; !" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1327 +#: konfigurator.docbook:1336 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "Onglet Général" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1329 +#: konfigurator.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Here you can configure the full path of the following external applications:" msgstr "Vous pouvez configurer ici l'emplacement complet des applications externes suivantes : " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1334 +#: konfigurator.docbook:1343 #, no-c-format msgid "application" msgstr "application" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1335 konfigurator.docbook:1504 -#: konfigurator.docbook:1756 +#: konfigurator.docbook:1344 konfigurator.docbook:1513 +#: konfigurator.docbook:1765 #, no-c-format msgid "configurable full path" msgstr "emplacement complet configurable" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1346 +#: konfigurator.docbook:1355 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kdesu" msgstr "/usr/bin/kdesu" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1360 +#: konfigurator.docbook:1369 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kget" msgstr "/usr/bin/kget" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1374 +#: konfigurator.docbook:1383 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kmail" msgstr "/usr/bin/kmail" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1381 +#: konfigurator.docbook:1390 #, no-c-format msgid "diff utility" msgstr "utilitaire de comparaison" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1386 +#: konfigurator.docbook:1395 #, no-c-format msgid "/usr/bin/kompare" msgstr "/usr/bin/kompare" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1398 +#: konfigurator.docbook:1407 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krename" msgstr "/usr/bin/krename" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1412 +#: konfigurator.docbook:1421 #, no-c-format msgid "/usr/bin/krusader" msgstr "/usr/bin/krusader" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1426 +#: konfigurator.docbook:1435 #, no-c-format msgid "/usr/bin/locate" msgstr "/usr/bin/locate" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1440 +#: konfigurator.docbook:1449 #, no-c-format msgid "/bin/mount" msgstr "/bin/mount" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1454 +#: konfigurator.docbook:1463 #, no-c-format msgid "/bin/umount" msgstr "/bin/umount" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1468 +#: konfigurator.docbook:1477 #, no-c-format msgid "/usr/bin/updatedb" msgstr "/usr/bin/updatedb" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1477 +#: konfigurator.docbook:1486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "By default &kompare; (part of the kdebase package) is used as external diff utility but you can also use your favorite diff utility e.g. xxdiff or Kdiff3, just fill in the full path and enjoy." msgid "By default &kompare; is used as external diff utility but you can also use your favorite diff utility ⪚ xxdiff or KDiff3, just fill in the full path and enjoy." msgstr "Par défaut, &kompare; (un élément du paquetage kdebase) est utilisé comme utilitaire de comparaison externe mais vous pouvez aussi utiliser votre utilitaire de comparaison favori xxdiff or Kdiff3, remplissez simplement l'emplacement complet et profitez." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1483 +#: konfigurator.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Packers tab" msgstr "Onglet des archiveurs" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1485 +#: konfigurator.docbook:1494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page handles the way &krusader; works with archives. In the General section you will see a list of archive formats. Some are checked and some are grayed-out. The ones that are available (not grayed-out) are supported by &krusader;. If you check them, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type. If a certain archive is grayed-out, it means that &krusader; could not find the appropriate executables in the configured path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip." msgid "In the Packers tab you will see a list of archive formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available (filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders (provided you have checked the Browse Archives As Folders item in the Archives section); otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; could not find the appropriate executables in the configured path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "Cette page décrit la façon dont &krusader; fonctionne avec les archives. Dans la section Général vous verrez une liste de formats d'archives. Certaines sont actives et d'autres sont grisées. Celles qui sont disponibles (non grisées) sont gérées par &krusader;. Si vous les vérifiez, &krusader; prendra en charge les archives de manière transparente, et vous laissera les ouvrir comme des dossiers. Sinon, &krusader; tentera de lancer une application qui ouvre ce type d'archives. Si une archive est grisée, cela veut dire que &krusader; ne peut pas trouver l'exécutable approprié dans l'emplacement configuré. Les archives suivantes sont gérées : ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip et 7-zip." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page handles the way &krusader; works with archives. In the General section you will see a list of archive formats. Some are checked and some are grayed-out. The ones that are available (not grayed-out) are supported by &krusader;. If you check them, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders; otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type. If a certain archive is grayed-out, it means that &krusader; could not find the appropriate executables in the configured path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip and 7-zip." msgid "In the Packers tab you will see a list of archive formats. Some are filled and some are empty. The ones that are available (filled) are supported by &krusader;. For them, &krusader; will handle the archives transparently and let you open them as folders (provided you have checked the Browse Archives As Directories item in the Archives section); otherwise, &krusader; will attempt to invoke an application which opens archives of that type. If a certain archive item is empty, it means that &krusader; could not find the appropriate executables in the configured path. The next archives are supported: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip and 7z." msgstr "Cette page décrit la façon dont &krusader; fonctionne avec les archives. Dans la section Général vous verrez une liste de formats d'archives. Certaines sont actives et d'autres sont grisées. Celles qui sont disponibles (non grisées) sont gérées par &krusader;. Si vous les vérifiez, &krusader; prendra en charge les archives de manière transparente, et vous laissera les ouvrir comme des dossiers. Sinon, &krusader; tentera de lancer une application qui ouvre ce type d'archives. Si une archive est grisée, cela veut dire que &krusader; ne peut pas trouver l'exécutable approprié dans l'emplacement configuré. Les archives suivantes sont gérées : ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, rar, rpm, tar, zip et 7-zip." #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1503 +#: konfigurator.docbook:1512 #, no-c-format msgid "packer" msgstr "packer" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1515 +#: konfigurator.docbook:1524 #, no-c-format msgid "usr/bin/7z" msgstr "usr/bin/7z" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1529 +#: konfigurator.docbook:1538 #, no-c-format msgid "usr/bin/arj" msgstr "usr/bin/arj" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1543 +#: konfigurator.docbook:1552 #, no-c-format msgid "usr/bin/bzip2" msgstr "usr/bin/bzip2" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1557 +#: konfigurator.docbook:1566 #, no-c-format msgid "/bin/cpio" msgstr "/bin/cpio" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1571 +#: konfigurator.docbook:1580 #, no-c-format msgid "/bin/dpkg" msgstr "/bin/dpkg" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1585 +#: konfigurator.docbook:1594 #, no-c-format msgid "/usr/bin/gzip" msgstr "/usr/bin/gzip" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1599 +#: konfigurator.docbook:1608 #, no-c-format msgid "/usr/bin/lha" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1613 +#: konfigurator.docbook:1622 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "/usr/bin/lha" msgid "/usr/bin/lzma" msgstr "/usr/bin/lha" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1627 +#: konfigurator.docbook:1636 #, no-c-format msgid "/usr/bin/rar" msgstr "/usr/bin/rar" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1641 +#: konfigurator.docbook:1650 #, no-c-format msgid "/bin/tar" msgstr "/bin/tar" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1655 +#: konfigurator.docbook:1664 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unace" msgstr "/usr/bin/unace" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1669 +#: konfigurator.docbook:1678 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unarj" msgstr "/usr/bin/unarj" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1683 +#: konfigurator.docbook:1692 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unrar" msgstr "/usr/bin/unrar" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1697 +#: konfigurator.docbook:1706 #, no-c-format msgid "/usr/bin/unzip" msgstr "/usr/bin/unzip" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1711 +#: konfigurator.docbook:1720 #, no-c-format msgid "/usr/bin/zip" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1725 +#: konfigurator.docbook:1734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "/usr/bin/zip" msgid "/usr/bin/xz" msgstr "/usr/bin/zip" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1734 +#: konfigurator.docbook:1743 #, no-c-format msgid "&krusader; may not be compatible with ACE despite our best efforts. Unace uses closed source and contains additional lines that make Unace get into infinite loop if the stdin is redirected to somewhere else. It works in the same manner as 'su', where you cannot enter the password only from the stdin. &krusader; >= 1-51 emulates the command line environment to enable co-operation with Unace, but we have noticed that Unace always changes its output format from release to release, making co-operation almost impossible." msgstr "&krusader; ne doit pas être compatible avec ACE malgré nos meilleurs efforts. Unace utilise des sources fermées et contient des lignes additionnelles qui font fonctionne Unace dans une boucle infinie si l'entrée stdin est redirigée quelque part. Cela fonctionne de la même manière que « su », où vous pouvez saisir seulement le mot de passe depuis l'entrée stdin. &krusader; >= 1-51 émule un environnement de ligne de commande pour activer la coopération avec Unace, mais nous avons remarqué qu'Unace modifie toujours son format de sortie de version en version, rendant la coopération presque impossible." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1746 +#: konfigurator.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities tab" msgstr "L'onglet d'utilitaire de somme de contrôle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1748 +#: konfigurator.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Here you can configure the full path of the following external Checksum Utilities:" msgstr "Vous pouvez configurer ici l'emplacement complet des utilitaires de somme de contrôle externes suivants : " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1755 +#: konfigurator.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitaires de somme de contrôle" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1757 +#: konfigurator.docbook:1766 #, no-c-format msgid "supported checksums" msgstr "supported checksums" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1768 +#: konfigurator.docbook:1777 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5sum" msgstr "/usr/bin/md5sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1773 konfigurator.docbook:1807 +#: konfigurator.docbook:1782 konfigurator.docbook:1816 #, no-c-format msgid "md5" msgstr "md5" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1785 +#: konfigurator.docbook:1794 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1sum" msgstr "/usr/bin/sha1sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1790 konfigurator.docbook:1824 +#: konfigurator.docbook:1799 konfigurator.docbook:1833 #, no-c-format msgid "sha1" msgstr "sha1" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1802 +#: konfigurator.docbook:1811 #, no-c-format msgid "/usr/bin/md5deep" msgstr "/usr/bin/md5deep" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1819 +#: konfigurator.docbook:1828 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha1deep" msgstr "/usr/bin/sha1deep" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1836 +#: konfigurator.docbook:1845 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha224sum" msgstr "/usr/bin/sha224sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1841 +#: konfigurator.docbook:1850 #, no-c-format msgid "sha224" msgstr "sha224" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1853 +#: konfigurator.docbook:1862 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256sum" msgstr "/usr/bin/sha256sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1858 konfigurator.docbook:1875 +#: konfigurator.docbook:1867 konfigurator.docbook:1884 #, no-c-format msgid "sha256" msgstr "sha256" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1870 +#: konfigurator.docbook:1879 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha256deep" msgstr "/usr/bin/sha256deep" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1887 +#: konfigurator.docbook:1896 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha384sum" msgstr "/usr/bin/sha384sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1892 +#: konfigurator.docbook:1901 #, no-c-format msgid "sha384" msgstr "sha384" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1904 +#: konfigurator.docbook:1913 #, no-c-format msgid "/usr/bin/sha512sum" msgstr "/usr/bin/sha512sum" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1909 +#: konfigurator.docbook:1918 #, no-c-format msgid "sha512" msgstr "sha512" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1921 +#: konfigurator.docbook:1930 #, no-c-format msgid "/usr/bin/tigerdeep" msgstr "/usr/bin/tigerdeep" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1926 +#: konfigurator.docbook:1935 #, no-c-format msgid "tiger" msgstr "tiger" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1938 +#: konfigurator.docbook:1947 #, no-c-format msgid "/usr/bin/whirlpooldeep" msgstr "/usr/bin/whirlpooldeep" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1943 +#: konfigurator.docbook:1952 #, no-c-format msgid "whirlpool" msgstr "whirlpool" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1955 +#: konfigurator.docbook:1964 #, no-c-format msgid "/usr/bin/cfv" msgstr "/usr/bin/cfv" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1960 +#: konfigurator.docbook:1969 #, no-c-format msgid "md5, sha1, sfv, crc" msgstr "md5, sha1, sfv, crc" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1968 +#: konfigurator.docbook:1977 #, no-c-format msgid "UserActions" msgstr "Actions utilisateur" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1969 +#: konfigurator.docbook:1978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan (UserActions url)." msgid "Here you can configure the terminal for UserActions and the font for the output-collection. The default terminal is konsole --noclose -e. To set up, configure and manage your UserActions use ActionMan (UserActions &URL;)." msgstr "Vous pouvez configurer ici le terminal pour les actions utilisateur et la police pour l'affichage de sortie. Le terminal par défaut est konsole --noclose -e. Pour le configurer, ActionMan est utilisé (Actions utilisateurs)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1977 +#: konfigurator.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #. Tag: para #. +> trunk5 -#: konfigurator.docbook:1978 +#: konfigurator.docbook:1987 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page links the mimes to protocols. e.g. protocol \"tar\" is linked to mime \"application/x-tar\"." msgid "This page links the &MIME;s to protocols. ⪚ protocol tar is linked to &MIME; application/x-tar." msgstr "Cette page lie les types MIMES aux protocoles. &pex; le protocole « tar » est lié au type MIME « application/x-tar »." #. Tag: para #. +> stable5 #: konfigurator.docbook:1989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This page links the mimes to protocols. e.g. protocol \"tar\" is linked to mime \"application/x-tar\"." msgid "This page links the MIMEs to protocols. ⪚ protocol \"tar\" is linked to MIME \"application/x-tar\"." msgstr "Cette page lie les types MIMES aux protocoles. &pex; le protocole « tar » est lié au type MIME « application/x-tar »." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1981 +#: konfigurator.docbook:1990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "In the Defined Links you will see e.g." msgid "In the Links you will see ⪚" msgstr "Dans les liens définis vous verrez &pex;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1985 +#: konfigurator.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Iso" msgstr "Iso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1988 +#: konfigurator.docbook:1997 #, no-c-format msgid "application/x-iso" msgstr "application/x-iso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1993 +#: konfigurator.docbook:2002 #, no-c-format msgid "krarc" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1996 +#: konfigurator.docbook:2005 #, no-c-format msgid "application/x-ace" msgstr "application/x-ace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:1999 +#: konfigurator.docbook:2008 #, no-c-format msgid "application/x-arj" msgstr "application/x-arj" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2002 +#: konfigurator.docbook:2011 #, no-c-format msgid "application/x-bzip2" msgstr "application/x-bzip2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2005 +#: konfigurator.docbook:2014 #, no-c-format msgid "application/x-cpio" msgstr "application/x-cpio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2008 +#: konfigurator.docbook:2017 #, no-c-format msgid "application/x-deb" msgstr "application/x-deb" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2011 +#: konfigurator.docbook:2020 #, no-c-format msgid "application/x-debian-package" msgstr "application/x-debian-package" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2014 +#: konfigurator.docbook:2023 #, no-c-format msgid "application/x-gzip" msgstr "application/x-gzip" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2017 +#: konfigurator.docbook:2026 #, no-c-format msgid "application/x-jar" msgstr "application/x-jar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2020 +#: konfigurator.docbook:2029 #, no-c-format msgid "application/x-lha" msgstr "application/x-lha" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2023 +#: konfigurator.docbook:2032 #, no-c-format msgid "application/x-rar" msgstr "application/x-rar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2026 +#: konfigurator.docbook:2035 #, no-c-format msgid "application/x-rpm" msgstr "application/x-rpm" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2029 +#: konfigurator.docbook:2038 #, no-c-format msgid "application/x-zip" msgstr "application/x-zip" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2034 +#: konfigurator.docbook:2043 #, no-c-format msgid "tar" msgstr "tar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2037 +#: konfigurator.docbook:2046 #, no-c-format msgid "application/x-tar" msgstr "application/x-tar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2040 +#: konfigurator.docbook:2049 #, no-c-format msgid "application/x-tarz" msgstr "application/x-tarz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2043 +#: konfigurator.docbook:2052 #, no-c-format msgid "application/x-tbz" msgstr "application/x-tbz" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 -#: konfigurator.docbook:2046 +#: konfigurator.docbook:2055 #, no-c-format msgid "application/x-tgz" msgstr "application/x-tgz" #, fuzzy #~| msgid "Show toolbar: If checked, Main Toolbar is visible after startup." #~ msgid "Show actions toolbar: If checked, the Actions Toolbar is visible after start-up." #~ msgstr "Afficher la barre d'outils : si cochée, la barre principale est visible après le démarrage." #, fuzzy #~| msgid "Quicksearch" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Recherche rapide" #, fuzzy #~| msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearchfeature is used." #~ msgid "New style Quicksearch: The new Quicksearch feature is used." #~ msgstr "Nouveau type de recherche rapide : La nouvelle fonctionnalité de recherche rapide est utilisée." #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Opération" #~ msgid "Space bar calculates diskspace" #~ msgstr "La barre d'espace calcule l'espace disque" #~ msgid "If you have installed a certain archive application (let's say arj) and want &krusader; to know about it, just click the Auto Configure button. &krusader; will search for all supported executables and print a report listing the archive formats that can be handled. If the operation was successful the new archive should be available and checked." #~ msgstr "Si vous avez installé une application d'archive d'un certain type (par exemple arj) et que &krusader; veut se mettre à jour, cliquez sur le bouton Configuration automatique. &krusader; cherchera tous les exécutables gérés et affichera un rapport des formats d'archives qui peuvent être gérés. Si l'opération a été couronné de succès, la nouvelle archive doit être disponible et active." #, fuzzy #~| msgid "Please install new packagers to your PATH (i.e.: /usr/bin or /usr/local/bin &etc;)" #~ msgid "Please install new packagers to your PATH (&ie;: /usr/bin or /usr/local/bin &etc;)" #~ msgstr "Veuillez installer des nouveaux archiveurs dans votre PATH (&cad; /usr/bin ou /usr/local/bin &etc;)" #, fuzzy #~| msgid "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (e.g. to handle ZIP archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure the mimes to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgid "The full path of the packagers is stored in the Konfigurator Dependencies page (⪚ to handle ZIP archives, &krusader; needs the unzip and zip executables). It is possible that you need to manually configure the MIMEs to the protocols in the Konfigurator Protocol page." #~ msgstr "L'emplacement complet des archiveurs est stocké dans le &konfigdependencie-lnk; (&pex; pour prendre en charge des archives ZIP, &krusader; a besoin des exécutables unzip et zip. Il est possible que vous ayez besoin de configurer manuellement les types de MIME aux protocoles dans le &konfigprotocol-lnk;." #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "Général" #~ msgid "/bin/df" #~ msgstr "/bin/df" #~ msgid "/usr/bin/eject" #~ msgstr "/usr/bin/eject" #~ msgid "Here you can configure the full path of the following external packers. &krusader; also offers an auto configure tool for packagers." #~ msgstr "Vous pouvez configurer ici l'emplacement compmet des archiveurs externes suivants. &krusader; offre aussi un outil de configuration automatique pour les archiveurs." #, fuzzy #~| msgid "tar" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "tar"