Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1568723) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1568724) @@ -1,17896 +1,17334 @@ # translation of kalzium.po to greek # translation of kalzium.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sotiris Katsikis , 2005. # Sotiris Katsikis , 2005. # Kostas Tzounopoulos , 2006. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:48+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:33+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:38 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Πρόβλημα με το άνοιγμα του αρχείου" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:39 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του καθορισμένου αρχείου." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Sorry" -msgstr "" +msgstr "Λυπούμαστε" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο καθορισμένο αρχείο." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Kalzium OpenGL Part" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Ένα όμορφο αντικείμενο" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(C) 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Κατάσταση της ύλης" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Μορφή της ύλης: εξαρτάται από τη σταθερότητα της μορφής και από το αν " "καταλαμβάνει έναν καθορισμένο όγκο: στερεό, υγρό ή αέριο." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Χημικό σύμβολο" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Συντομογραφία ενός, δύο, ή τριών γραμμάτων, ορισμένων με διεθνές πρότυπο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Στοιχείο" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Χρωματογραφία" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Διαχωρισμός της ύλης σε ένα κινητό μέσο (κινητή φάση) μέσω διαφορικής " "απορρόφησης σε ένα στατικό μέσο (στατική φάση)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Απόσταξη" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Διαχωρισμός ενός υγρού διαλύματος (ομογενές μείγμα) στα συστατικά του μέσω " "εξάτμισης και συμπύκνωσης. Σε μια κλασματική απόσταξη η διεργασία " "επαναλαμβάνεται πολλές φορές σε μια στήλη." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Η ύλη που δεν μπορεί να διαιρεθεί σε μικρότερα στοιχεία ύλης. Τα χημικά " "στοιχεία είναι ακρογωνιαίοι λίθοι των υλικών. Τα στοιχεία αποτελούνται από " "άτομα που με τη σειρά τους αποτελούνται από τον πυρήνα των θετικών " "πρωτονίων, των ουδέτερων νετρονίων και ένα νέφος ηλεκτρονίων." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Γαλάκτωμα" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Ετερογενές μείγμα δύο υγρών." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Εκχύλιση" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Η επεξεργασία ενός ομογενούς ή ετερογενούς μείγματος για τη λήψη καθαρής " "μάζας." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Μείγμα" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Διαχωρισμός στερεής μάζας από μια υγρή ή αέρια μάζα με φίλτρο (διαχωρισμός " "πορώδους διαφράγματος)." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Μάζα αποτελούμενη από διαφορική μάζα, συνδυασμένη σε μη ορισμένες αναλογίες. " "[i]Τα ομογενή μίγματα[/i] έχουν συνάφεια στη μορφή τους, ενώ τα [i]ετερογενή " "μίγματα[/i] αποτελούνται από πολλαπλές φάσεις." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Ακρίβεια" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Αποτελείται από τυχαία και συστηματικά σφάλματα." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Αρχή διατήρησης της μάζας" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Κατά τη διάρκεια μιας χημικής αντίδρασης δεν υπάρχει κέρδος ή απώλεια μάζας. " "Το άθροισμα της μάζας των προϊόντων ισούται με το άθροισμα της μάζας των " "αντιδρώντων." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Αρχή των πολλαπλών αναλογιών" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Ένα κράμα περιέχει πάντα τα στοιχεία του με την ίδια αναλογία μαζών. Όταν " "δύο ή περισσότερα στοιχεία σχηματίζουν δεσμό, η αναλογία των μαζών τους " "είναι σταθερή." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Κρυστάλλωση" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Ο διαχωρισμός μιας στερεάς, κρυσταλλικής ουσίας από ένα διάλυμα, ή από τις " "υγρές ή τις αέριες φάσεις." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Διάλυμα" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Ομογενές μείγμα πολλών καθαρών συστατικών" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Μάζα" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Μέτρηση μιας ποσότητας ύλης." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Ύλη" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Οτιδήποτε καταλαμβάνει χώρο και έχει μάζα." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Φάση" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Μέσω χημικής σύνθεσης και φυσικών ιδιοτήτων, ομογενή τμήματα ύλης που " "διαχωρίστηκαν από το περιβάλλον κατά τη διόγκωσή τους μέσω μιας επιφάνειας." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Ακρίβεια και επαναληψιμότητα" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Εκφράζεται μέσω της τυπικής απόκλισης: Οι τιμές είναι δοσμένες ως τυχαία " "σφάλματα." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Ορθότητα" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Οι τιμές είναι δοσμένες ως τυχαία σφάλματα." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Μονάδα του διεθνούς συστήματος" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Μονάδα μέτρησης με χρήση του διεθνούς συστήματος SI." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Σημαντικά ψηφία" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων που έχουν νόημα σε έναν αριθμό." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Ένα μέγεθος με το οποίο μπορεί να εκτιμηθεί η ακρίβεια μιας μέτρησης." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Εναιώρημα" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Ετερογενές μείγμα αποτελούμενο από υγρό και στερεό." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Κράματα" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Καθαρή ουσία αποτελούμενη από πολλά στοιχεία σε καθορισμένη αναλογία." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Ακτίνες άλφα" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Ακτίνες αποτελούμενες από σωμάτια άλφα, αποτελούμενα από δύο πρωτόνια και " "δύο νετρόνια τα οποία εκπέμπονται από τα άτομα συγκεκριμένων ραδιενεργών " "υλικών." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Άτομο" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Τα άτομα είναι χημικώς αδιάσπαστα και είναι η δομική μονάδα της ύλης. Άτομα " "του ιδίου είδους ονομάζονται στοιχεία." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Ηλεκτρόνιο" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Πρωτόνιο" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Νετρόνιο" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Ατομικός πυρήνας" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Το μικρό, θετικά φορτισμένο κέντρο ενός ατόμου, στο οποίο βρίσκονται " "πρωτόνια και νετρόνια." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Ατομική μάζα" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Το ατομικό βάρος, δίνεται από μια κλίμακα στην οποία η μάζα του ατόμου του " "άνθρακα είναι 12u. Σε στοιχεία που αποτελούνται από ισότοπα, το ατομικό " "βάρος είναι ο μέσος όρος των βαρών του μίγματος ισοτόπων." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Ισότοπο" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Τα ισότοπα είναι μορφές ενός χημικού στοιχείου του οποίου ο πυρήνας έχει τον " "ίδιο ατομικό αριθμό, Z, αλλά διαφορετικό μαζικό αριθμό, A. Η λέξη ισότοπο " "(ίσος τόπος), προέρχεται από το γεγονός ότι όλα τα ισότοπα ενός στοιχείου " "βρίσκονται στην ίδια θέση του περιοδικού πίνακα." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Αυτοστροφορμή (spin)" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Η αυτοστροφορμή (spin) είναι μια εγγενής γωνιακή ροπή που συσχετίζεται με τα " "μικροσκοπικά σωματίδια. Είναι καθαρά ένα φαινόμενο κβαντομηχανικής χωρίς " "καμία αναλογία στην κλασική μηχανική. Σε αυτήν η γωνιακή ροπή εμφανίζεται " "από την περιστροφή ενός εκτεινόμενου αντικειμένου, ενώ το spin δε " "συσχετίζεται με καμία περιστρεφόμενη εσωτερική μάζα, αλλά είναι εγγενής του " "ίδιου του σωματιδίου." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Μαγνητική ροπή" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Η μαγνητική ροπή ενός αντικειμένου είναι ένα διάνυσμα που συσχετίζει τη " "στροφορμή μέσα σε ένα μαγνητικό πεδίο με το το διάνυσμα του πεδίου του " "ιδίου. Μετράται σε μονάδες πυρηνικής μαγνητόνης μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "±0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Τρόπος διάσπασης" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Ο τρόπος διάσπασης περιγράφει την ακριβή μέθοδο που διασπάται ένα σωματίδιο. " "Για τη ραδιενεργή διάσπαση (τη διάσπαση νουκλεϊδίων) οι τρόποι διάσπασης " "είναι:[br] -> διάσπαση άλφα (εκπομπή ενός πυρήνα Ηλίου-4).[br] -> ß[sup]-[/" "sup] διάσπαση (εκπομπή ενός ηλεκτρονίου)[br] -> ß[sup]+[/sup] διάσπαση " "(εκπομπή ενός ποζιτρονίου) [br] -> σύλληψη ηλεκτρονίου (EC) [br] -> εκπομπή " "πρωτονίου [br] -> αβίαστη σχάση [br] Συνήθως μια μέθοδος διάσπασης κυριαρχεί " "για ένα συγκεκριμένο νουκλεΐδιο." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Ενέργεια διάσπασης" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "Η ενέργεια διάσπασης είναι η ενέργεια που απελευθερώνεται από μία πυρηνική " "σχάση." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Νουκλεϊδια" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]βλέπε ισότοπα[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Ισότονο" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Πυρηνικό ισομερές" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Ισοβαρή" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Δύο νουκλεϊδια είναι ισότονα αν έχουν τον ίδιο αριθμό Ν νετρονίων." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Ισοβαρή είναι τα νουκλεϊδια που έχουν τον ίδιο μαζικό αριθμό, δηλαδή ίδιο " "άθροισμα πρωτονίων και νετρονίων." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Το πυρηνικό ισομερές είναι μια μετασταθής ή ισομερική κατάσταση ενός ατόμου " "προκαλούμενη από τη διέγερση ενός πρωτονίου ή νετρονίου στον πυρήνα του έτσι " "ώστε να απαιτεί μια αλλαγή της αυτοστροφορμής (spin) για να ελευθερώσει την " "επιπλέον ενέργειά του. Διασπάται σε χαμηλότερες ενεργειακές καταστάσεις του " "νουκλεϊδίου μέσω δύο ισομερικών μεταβάσεων:[br] -> εκπομπή-γ (εκπομπή ενός " "φωτονίου υψηλής ενέργειας)[br] -> εσωτερική μετατροπή (η ενέργεια ιονίζει το " "άτομο)[br] Αντιπαραθέστε το παραπάνω με τον ορισμό ενός χημικού ισομερούς, " "την πιο κοινή χρήση της λέξης. Επίσης αντιπαραθέστε το με τη σημασία του " "ισότοπου, στο οποίο η διαφορά έγκειται στον αριθμό των νετρονίων του πυρήνα. " "Τα μετασταθή ισομερή ενός συγκεκριμένου ατόμου συνήθως υποδηλώνονται με ένα " "\"m\" (ή, στην περίπτωση ατόμων με περισσότερα από ένα ισομερή με 2m, 3m, " "και ούτω καθ' εξής). Αυτή η υπόδειξη τοποθετείται συνήθως μετά το ατομικό " "σύμβολο και τον αριθμό του ατόμου (π.χ., Co-58m), αλλά μερικές φορές " "εμφανίζεται και σαν εκθέτης πριν από αυτό (π.χ., [sup]m[/sup]Co-58 ή " "[sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Ακτίνες βήτα" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Ακτίνες αποτελούμενες από ηλεκτρόνια που εκπέμπονται από άτομα ραδιενεργών " "στοιχείων." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Το ηλεκτρόνιο είναι ένα υποατομικό σωματίδιο με μάζα m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg και αρνητικό φορτίο [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Το πρωτόνιο είναι ένα υποατομικό σωματίδιο με μάζα m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] χγρ. και θετικό φορτίο [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C που βρίσκεται στον πυρήνα του ατόμου." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Το νετρόνιο είναι ένα υποατομικό σωματίδιο με μάζα m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] χγρ. που βρίσκεται στον πυρήνα του ατόμου." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Καθοδικές ακτίνες" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Οι καθοδικές ακτίνες είναι δέσμες ηλεκτρονίων που παρατηρούνται σε σωλήνες " "κενού, δηλαδή γυάλινους σωλήνες που τους έχει αφαιρεθεί ο αέρας και τους " "έχουν τοποθετηθεί τουλάχιστον δύο ηλεκτρόδια, μία κάθοδος (αρνητικό " "ηλεκτρόδιο) και μία άνοδος (θετικό ηλεκτρόδιο) σε μία διάταξη γνωστή ως " "δίοδο." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ιοντική ακτίνα" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Η ιοντική ακτίνα είναι η ακτίνα ενός φορτισμένου ατόμου, του λεγόμενου " "ιόντος. Το ιόν μπορεί να έχει θετικό ή αρνητικό φορτίο. Το φορτίο του ιόντος " "του οποίου βλέπετε την ακτίνα, εμφανίζεται επίσης στο Kalzium. Ένα θετικό " "ιόν έχει λιγότερα ηλεκτρόνια στο φλοιό του από το ουδέτερο άτομο, ενώ ένα " "αρνητικό ιόν έχει περισσότερα ηλεκτρόνια. Αυτή είναι η αιτία που ένα θετικό " "ιόν έχει μικρότερη ακτίνα από το άτομό του και αντιστρόφως." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ομοιοπολική ακτίνα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Ακτίνα ατόμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Ακτίνα Van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Ακτίνα Van der Waals ενός ατόμου είναι η ακτίνα μιας νοητής σφαίρας η οποία " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη μοντελοποίηση ενός ατόμου για αρκετούς λόγους. " "Η ακτίνα Van der Waals προσδιορίζεται από μετρήσεις της ατομικής απόστασης " "μεταξύ ζευγών μη δεσμικών ατόμων σε κρυστάλλους." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Ατομική ακτίνα είναι η απόσταση από τον πυρήνα έως το εξώτατο σταθερό " "ηλεκτρονιακό τροχιακό σε ένα άτομο που βρίσκεται σε ισορροπία." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Η ομοιοπολική ακτίνα στη χημεία αναφέρεται στο μισό της απόστασης μεταξύ δύο " "πανομοιότυπων ατομικών πυρήνων, συζευγμένων με ομοιοπολικό δεσμό." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Ύαλος ωρολογίου" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Οι ύαλοι ρολογιού είναι στρογγυλά γυάλινα αντικείμενα με διάμετρο περίπου 5 " "- 10 cm τα οποία χρησιμοποιούνται σε διάφορες πειραματικές τεχνικές. " "Περιφερειακά είναι λυγισμένες προς τα πάνω ώστε να συγκρατούν μικρές " "ποσότητες υγρών που αφήνονται να εξατμιστούν. Η εξάτμιση μπορεί να " "επιταχυνθεί με θέρμανση της υάλου από ένα λύχνο Bunsen. Οι ύαλοι ρολογιού " "μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για την επικάλυψη δισκίων petri ή beaker. " "Επιπλέον οι ύαλοι ρολογιού είναι κατάλληλες για τη ζύγιση μικρών ποσοτήτων " "ουσιών ή εναλλακτικά για την ξήρανση τους στον απαγωγό. Ο όρος ύαλος " "ρολογιού προήλθε από το προστατευτικό γυαλί των παλιών ρολογιών τσέπης που " "συχνά ήταν θολωτό." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Ξηραντήρας" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Ο ξηραντήρας είναι ένα εργαστηριακό σκεύος συχνά κατασκευασμένο από γυαλί " "και εξυπηρετεί στην ξήρανση χημικών ουσιών δηλαδή στην αφαίρεση νερού ή " "υγρού από ένα δείγμα.\n" "\t\t\tΚατά κανόνα είναι ένα γυάλινο δοχείο με κάλυμμα που έχει τροχισμένες " "επιφάνειες ούτως ώστε να κλείνει αεροστεγώς. Το κάτω τμήμα του ξηραντήρα " "συνήθως γεμίζεται με ένα ξηραντικό μέσο π.χ. χλωρίδιο του ασβεστίου, σίλικα " "τζελ, φωσφορικό ανυδρίτη ή θειϊκό οξύ. Το προς ξήρανση δείγμα τοποθετείται " "σε ένα διάτρητο υπόβαθρο από πλαστικό ή κεραμικό υλικό πάνω από το ξηραντικό " "μέσο.\n" "\t\t\tΤο ξηραντικό μέσο είναι υδροσκοπικό, που σημαίνει ότι αφυγραίνει το " "περιβάλλον του απορροφώντας υδρατμούς. Η ξηρή ατμόσφαιρα στη συνέχεια " "αφαιρεί υγρασία από το προς ξήρανση δείγμα." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Σπάτουλα" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Η σπάτουλα είναι ένα εργαστηριακό εργαλείο για την απόξεση και τη μεταφορά " "χημικών. Κατασκευάζονται από διάφορα υλικά (π.χ. σίδηρος, τιτάνιο, " "λευκόχρυσος) και είναι διαφόρων τύπων (π.χ. επίπεδη σπάτουλα ή σχήματος " "κουταλιού)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Αντλία νερού" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "Η αντλία εγχυτή νερού (water jet pump) έχει δύο αγωγούς εισόδου και έναν " "εξόδου και αποτελείται κατά κανόνα από δύο αγωγούς, τον έναν μέσα στον " "άλλον. Στην είσοδο, ένας εγχυτήρας εκτοξεύει νερό με μεγάλη πίεση από ένα " "στόμιο μέσα σε ένα λίγο μεγαλύτερο αγωγό. Επομένως η δέσμη του νερού " "παρασύρει αέρα ή υγρό από τη δεύτερη είσοδο.
Αυτό οφείλεται στην " "υποπίεση που παρατηρείται σε ένα υγρό που παρασύρεται. Άρα είναι μια " "εφαρμογή του υδροδυναμικού παραδόξου. Αυτό λέει ότι αντικείμενα κοντά σε " "κινούμενα ρευστά έλκονται αντί να απωθούνται." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Διαθλασίμετρο" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Με ένα διαθλασίμετρο μπορεί να καθοριστεί ο δείκτης διάθλασης των οπτικών " "μέσων. Αν ο δείκτης διάθλασης μιας χημικής ουσίας είναι γνωστός μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί μετά από μια σύνθεση για να καθοριστεί η καθαρότητα του " "δείγματος ή να κριθεί η επιτυχία της σύνθεσης." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Ιγδίο (γουδί)" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "To γουδί χρησιμοποιείται για το άλεσμα στερεών στοιχείων. Χρησιμοποιείται " "επίσης για την ομογενοποίηση ενός μείγματος κονιαμάτων. Ένα εργαλείο σε " "σχήμα ροπάλου που ονομάζεται γουδοχέρι, χρησιμοποιείται με το γουδί για το " "άλεσμα." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Πηνίο θέρμανσης" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Τα πηνία θέρμανσης χρησιμοποιούνται για να θερμάνουν διάφορα δοχεία. Πολλά " "πηνία θέρμανσης μπορεί να είναι συνδεδεμένα με θερμόμετρο για να μην " "ξεπεράσει η θερμοκρασία μια καθορισμένη τιμή. Είναι δυνατόν να " "χρησιμοποιηθεί το μαγνητικό πεδίο του πηνίου θέρμανσης για την ανάδευση του " "ρευστού με ένα μαγνητικό αναδευτήρα. Αυτό ομογενοποιεί τη σύσταση και τη " "θερμότητα στο ρευστό." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Δακτύλιος φελλού" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Μεγάλα σκεύη σαν φιαλίδια με στρογγυλό πάτο, τοποθετούνται σε δακτυλίους " "φτιαγμένους από φελλό, ένα ειδικό μαλακό ελαφρύ ξύλο με καλές μονωτικές " "ιδιότητες για την προστασία των ευαίσθητων οργάνων." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Σταγονομετρικό χωνί" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Το σταγονομετρικό χωνί χρησιμοποιείται για την ενστάλαξη ακριβούς ποσότητας " "υγρού. Η ταχύτητα ενστάλαξης ελέγχεται μέσω μιας βαλβίδας." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Διαχωριστική χοάνη" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Η διαχωριστική χοάνη χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό ενός μείγματος υγρών " "διαφορετικής πυκνότητας. Μια βαλβίδα στο κάτω μέρος επιτρέπει την αφαίρεση " "του πιο πυκνού υγρού και τη μεταφορά του σε άλλο δοχείο." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Θήκη δοκιμαστικών σωλήνων" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Αυτή η θήκη χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να δοκιμάσουμε πολλές και μικρές " "ποσότητες χημικών ουσιών στη σειρά ή για το στέγνωμα των δοκιμαστικών " "σωλήνων." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Αναδευτήρας" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Ο αναδευτήρας χρησιμοποιείται για την ομογενοποίηση υλικών σε εργαστήρια. Το " "δοχείο που περιέχει το προς ομογενοποίηση υγρό τοποθετείται σε μια " "πλατφόρμα. Η πλατφόρμα αυτή δονείται με κυκλικές κινήσεις μέχρι και 3000 σ.α." "λ. σημείο στο οποίο ενεργοποιείται ένας ανιχνευτής επαφής. Με αυτό τον τρόπο " "ακόμα και πολύ μικρές ποσότητες υγρού μπορούν να ομογενοποιηθούν γρήγορα. " "Είναι το αντίθετο της φυγοκέντρισης που χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό " "υγρών." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Υδροβολέας" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Αυτές οι φιάλες χρησιμοποιούνται για διάφορους σκοπούς. Στα περισσότερα " "εργαστήρια συνήθως γεμίζονται με νερό, άλατα, οξέα ή άλλα συχνά " "χρησιμοποιούμενα υγρά. Κάνουν εύκολη την προσθήκη υγρών αν δεν χρειάζεται " "ακριβής μέτρηση της ποσότητας τους." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Φυγοκεντρικός εξατμιστής" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Ο φυγοκεντρικός εξατμιστής αποτελείται από ένα στρογγυλό φιαλίδιο μέσα σε " "μια δεξαμενή με ζεστό νερό που έχει σχεδιαστεί για την εξάτμιση των " "διαλυτών. Το φιαλίδιο περιστρέφεται και ο διαλύτης συλλέγεται με μια αντλία " "διαμέσου ενός συμπιεστή και μεταφέρεται με μορφή σταγονιδίων σε ένα " "φιαλίδιο. Με αυτήν τη μέθοδο τα διαλύματα μπορούν να συμπυκνωθούν ή να " "εξαγνιστούν. Συνδέοντας μια αντλία κενού, η ατμοσφαιρική πίεση και επομένως " "και το σημείο βρασμού του υγρού μπορεί να μειωθεί αισθητά." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Συμπιεστής επαναυγροποίησης ατμών" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Ο συμπιεστής επαναυγροποίησης ατμών υποβάλλει το υγρό σε μια διεργασία κατά " "την οποία παράγεται ένα αέριο με θέρμανση και συλλέγεται στον συμπιεστή. Το " "αέριο ψύχεται μέχρι να συμπιεστεί και να επιστρέψει σε μορφή υγρού στο " "αρχικό υγρό. Συνήθως τοποθετείται σε ένα φιαλίδιο με στρογγυλό πάτο ή " "πολλαπλά μακρόστενα φιαλίδια." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Φούσκα πιπέτας" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Η φούσκα πιπέτας χρησιμοποιείται για το γέμισμα μιας πιπέτας. Σφίγγοντας και " "στη συνέχεια απελευθερώνοντας τη φούσκα, παράγεται μια αρνητική πίεση που " "έχει ως αποτέλεσμα το υγρό να ρέει μέσα στην πιπέτα˙σφίγγοντας την πιπέτα " "έχουμε ως αποτέλεσμα το υγρό να κυλήσει εκτός της πιπέτας." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Δοκιμαστικός σωλήνας" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "Στους δοκιμαστικούς σωλήνες πραγματοποιούνται μικρές αντιδράσεις ή " "πειράματα. Υπάρχουν πολλοί διαφορετικοί τύποι σωλήνων. Για παράδειγμα, " "μερικοί έχουν συνδετήρες, άλλοι είναι σημαδεμένοι για μετρήσεις, και μερικοί " "είναι πολύ σκληροί για αντοχή." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Προστατευτικά γυαλιά" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Τα περισσότερα εργαστήρια επιμένουν να φοριούνται προστατευτικά γυαλιά. " "Χωρίς αυτά, είναι πολύ επικίνδυνο να δουλεύετε με τα περισσότερα χημικά. " "Συνήθως, ο φακός είναι φτιαγμένος από ειδικό πλαστικό ώστε να σας " "προστατεύει από χημικές επιδράσεις οξέων και βάσεων." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Φιαλίδιο με στρογγυλό πάτο" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Το φιαλίδιο με στρογγυλό πάτο χρησιμοποιείται σε πολλές αντιδράσεις. Μερικά " "μπορούν να συνδεθούν με άλλα όργανα, όπως φαίνεται και στη ψύξη του στομίου. " "Με τη βοήθεια δακτυλίων από φελλό μπορούν να τοποθετηθούν πάνω σε ένα " "τραπέζι." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Πλήρης πιπέτα" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "Αντίθετα με μια κανονική πιπέτα, μια πλήρης πιπέτα έχει μόνο μια ένδειξη για " "συγκεκριμένο όγκο." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Σωλήνας ξήρανσης" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Σε μερικές αντιδράσεις που πρέπει να αποφευχθεί η ύπαρξη νερού. Για να γίνει " "δυνατό κάτι τέτοιο χρησιμοποιείται ο σωλήνας ξήρανσης, ο οποίος περιέχει ένα " "υγροσκοπικό υλικό για την απορρόφηση του νερού της ατμόσφαιρας." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Λαβίδα δοκιμαστικού σωλήνα" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Οι λαβίδες δοκιμαστικών σωλήνων καθιστούν ευκολότερη τη συγκράτηση των " "δοκιμαστικών σωλήνων. Με τη χρήση λαβίδας, υπάρχει μια ασφαλής απόσταση " "μεταξύ χεριού και δοκιμαστικού σωλήνα όταν ο σωλήνας είναι καυτός. Συνήθως, " "οι λαβίδες δοκιμαστικών σωλήνων χρησιμοποιούνται για τη συγκράτηση των " "δοκιμαστικών σωλήνων πάνω από εξωτερική φλόγα." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Ογκομετρικός κύλινδρος" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Ο ογκομετρικός κύλινδρος χρησιμοποιείται για τη μέτρηση ποσοτήτων υγρών με " "σχετική ακρίβεια. Επιπλέον, ο κύλινδρος επιτρέπει τη βύθιση μικροσωματιδίων " "ύλης· με αυτό τον τρόπο, μπορείτε να διαχωρίσετε μικροσωματίδια από το υγρό " "με μετάγγιση." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Θερμόμετρο" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Με το θερμόμετρο μπορεί να προσδιοριστεί η θερμοκρασία ενός δείγματος. Σε " "ένα εργαστήριο χρησιμοποιούνται ειδικά θερμόμετρα, τα οποία μπορούν να " "τοποθετηθούν εντός οξέος ή βάσεως." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Μαγνητική ράβδος ανάδευσης" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Οι μαγνητικές ράβδοι ανάδευσης είναι έντονα αδρανείς χημικά μικρές " "μαγνητικές ράβδοι. Οι περισσότεροι θερμαντήρες έχουν ενσωματωμένο ένα " "μαγνήτη ο οποίος μπορεί να περιστραφεί. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα την " "περιστροφή της ράβδου ανάδευσης και την ομογενοποίηση τελικά του μίγματος." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Λαβίδα μαγνητικής ράβδου ανάδευσης" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Με τη λαβίδα μαγνητικής ράβδου ανάδευσης μπορεί κάποιος να αφαιρέσει " "μαγνητικές ράβδους ανάδευσης από ένα σκεύος. Η λαβίδα είναι μια ράβδος με " "ένα μαγνήτη στο άκρο ο οποίος έλκει τις ράβδους ανάδευσης." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Πιπέτα" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Οι πιπέτες χρησιμοποιούνται για την εισαγωγή μικρών ποσοτήτων υγρών σε " "εργαστήρια. Μια πιπέτα έχει πάνω της μια κλίμακα όγκου και γενικά " "χρησιμοποιούνται φούσκες πιπέτας ως σταγονόμετρα για τα υγρά. Και τα δύο " "είδη πιπέτας ρυθμίζονται για υγρά θερμοκρασίας 20°C και για το χρόνο εκροής " "(υποδηλώνεται με \"Ex.\"). Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, υπάρχει ένδειξη με " "τους χρόνους εκροής πάνω στην πιπέτα." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Φιάλη Erlenmeyer" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Αυτή η φιάλη ονομάστηκε προς τιμή του χημικού Emil Erlenmeyer (1825-1909). " "Έχει σε αντίθεση με το γυάλινο δοχείο πειραμάτων, μια αντίστροφη κωνική βάση " "και κυλινδρικό στόμιο. Υπάρχουν διάφοροι τύποι φιαλιδίων Erlenmeyer για " "εφαρμογές εργαστηρίου: η μορφή με στενό και φαρδύ στόμιο. Ανάλογα με την " "εφαρμογή της φιάλης μπορεί να έχει ακριβές τρόχισμα για να επιτρέπει την " "καλή σύνδεση με άλλα δοχεία.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tΤο λεπτό στόμιο μειώνει τον κίνδυνο διαφυγής υγρού, ειδικά κατά τον " "βρασμό ή κατά τις αντιδράσεις που αναδεύεται το περιεχόμενο.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tΗ φιάλη Erlenmeyer είναι χρήσιμη για την μίξη υγρών ή την επιτάχυνση " "αντιδράσεων αναδεύοντας ή κουνώντας το περιεχόμενο. Είναι κατάλληλη ειδικά " "για τους μαγνητικούς αναδευτήρες, επειδή μπορεί να τοποθετηθεί απευθείας " "πάνω στην πλατφόρμα ανάδευσης, σε αντίθεση με μια φιάλη με στρογγυλό πάτο " "που πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα δακτύλιο φελλού στην πλατφόρμα ανάδευσης.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Δεξαμενή υπερήχων" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Για κάποιες χημικές αντιδράσεις είναι σημαντικό ο διαλύτης να είναι " "ελεύθερος αερίων. Για την επίτευξη αυτού, το δοχείο αντίδρασης τοποθετείται " "για σε μια δεξαμενή υπερήχων. Μέσω των υψηλών συχνοτήτων τα αέρια " "ελευθερώνονται. Η διαδικασία ονομάζεται εξαέρωση." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Ζυγαριές" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "Σε ένα εργαστήριο, απαιτείται συχνά η ακριβής ζύγιση των ποσοτήτων των " "αντιδραστηρίων. Οι ζυγαριές υψηλής ακρίβειας μπορούν να μετρήσουν μάζες " "μέχρι και 1/10000 του γραμμαρίου. Λόγω της συγκεκριμένης χρήσης τους, " "στερεώνονται πάνω σε κομμάτια γρανίτη για την αποφυγή κραδασμών και " "προστατεύονται από τον αέρα με έναν θόλο." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Γέφυρα απόσταξης" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Μια από τις μεθόδους για το διαχωρισμό ενός διαλύματος αποτελεί η χρήση της " "απόσταξης. Σε αυτή την περίπτωση, μια γέφυρα απόσταξης λειτουργεί ως αγωγός " "μεταξύ των δυο δοχείων. Στο ένα δοχείο βρίσκεται το υπό διαχωρισμό διάλυμα " "και, μέσω θέρμανσης, σχηματίζεται ένα αέριο που διοχετεύεται μέσα στη " "γέφυρα. Στο τέλος της γέφυρας το αέριο συμπυκνώνεται και σταλάζεται σε ένα " "στρογγυλό φιαλίδιο. Συνήθως η γέφυρα ψύχεται μέσω ροής επιστροφής. Επιπλέον, " "υπάρχει συχνά ένα θερμόμετρο για τον έλεγχο της θερμοκρασίας της γέφυρας " "απόσταξης." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Σύριγγα" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Η σύριγγα αποτελείται από δύο τμήματα. Ένα σωλήνα και ένα έμβολο συνήθως " "φτιαγμένα από γυαλί. Καθώς η σύριγγα είναι κλειστό σύστημα το έμβολο " "ελευθερώνει το αέριο που περιέχεται μέσα στο σωλήνα. Έτσι μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τη μέτρηση του όγκου μιας αντίδρασης." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Δοχείο διαχωρισμού" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Αρχικά, στα τέσσερα άκρα του δοχείου διαχωρισμού τοποθετούνται τέσσερα μικρά " "καλύμματα. Κατά την απόσταξη, το δοχείο στρέφεται κατά 60 μοίρες μετά την " "επίτευξη μιας συγκεκριμένης θερμοκρασίας. Με αυτό τον τρόπο, στο τέλος της " "απόσταξης, το καθένα από τα τέσσερα άκρα περιέχει ένα συγκεκριμένο υγρό, " "ανάλογα με το σημείο βρασμού του υπό απόσταξη υγρού." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Φλόγιστρο" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Υπάρχουν πολλοί τύποι φλόγιστρων. Η εικόνα δείχνει ένα τύπου Teclu-Burner. " "Κάθε τύπος έχει εξειδικευμένη χρήση. Διαφέρουν στη μέγιστη θερμοκρασία που " "μπορούν να επιτύχουν και στη συνολική θερμαντική ικανότητα." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Απαγωγός αερίου" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Οι απαγωγοί αερίου χρησιμοποιούνται για το φιλτράρισμα των αερίων των " "χημικών αντιδράσεων. Αφού φιλτραριστεί, ο αέρας αντλείται και οδηγείται " "εκτός του κτηρίου." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Θερμόμετρο επαφής" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Τα θερμόμετρα επαφής διαφέρουν από τα κανονικά καθώς συνδέονται σε ένα " "θερμαινόμενο πηνίο, με αποτέλεσμα να είναι δυνατή τόσο η μέτρηση όσο και ο " "έλεγχος της θερμοκρασίας. Με αυτό τον τρόπο, είναι δυνατή η εκτέλεση " "πειραμάτων που απαιτούν σταθερή θερμοκρασία. Τα θερμόμετρα επαφής " "λειτουργούν με τη βοήθεια ενός κυκλώματος αρνητικής ανάδρασης: μόλις η " "επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία, το θερμαινόμενο πηνίο απενεργοποιείται, " "ενώ όταν η θερμοκρασία πέσει, το θερμαινόμενο έλασμα ενεργοποιείται και πάλι." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Σφιγκτήρες" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Με τους σφιγκτήρες εργαστηρίου μπορούν να στερεωθούν πολλά είδη εργαλείων." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Πεχαμετρικό χαρτί" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Υπάρχουν πολλοί μέθοδοι μέτρησης του pH ενός διαλύματος, μια από τις οποίες " "αποτελεί η χρήση πεχαμετρικού χαρτιού. Το χαρτί αυτό αλλάζει χρώμα ανάλογα " "με το pH του διαλύματος στο οποίο τοποθετείται και συγκρίνοντάς το με με " "ένα χρωματικό πίνακα μπορεί να πραγματοποιηθεί μια αρκετά ακριβής μέτρηση " "του pH του διαλύματος. Αν απαιτείται μεγαλύτερη ακρίβεια, χρησιμοποιείται " "ένα γυάλινο ηλεκτρόδιο το οποίο λειτουργεί μετρώντας την αγωγιμότητα του " "διαλύματος." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Χοάνη στενού στελέχους" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Μια χοάνη μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την πλήρωση ενός δοχείου με στενό " "στέλεχος με κάποιο υγρό ή λεπτή σκόνη." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Προχοΐδα" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Οι προχοΐδες χρησιμοποιούνται στην τιτλοδότηση (ογκομέτρηση) υγρών. Η " "προχοΐδα γεμίζεται με υγρό συγκεκριμένου όγκου. Κάτω από αυτή τοποθετείται " "ένας περιέκτης όπως μια φιάλη Erlenmeyer. Ανοίγοντας τη βαλβίδα της " "προχοΐδας, το υγρό στον περιέκτη μπορεί να ογκομετρηθεί. Οι προχοΐδες υψηλής " "ποιότητας έχουν και μηχανισμό εξαερισμού με τη βοήθεια του οποίου μπορούν να " "ξαναγεμίσουν εύκολα με τον ακριβή όγκο για τον οποίο είναι ρυθμισμένες." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Ποτήρι ζέσεως" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Τα ποτήρια ζέσεως χρησιμοποιούνται για διάφορες εργασίες. Για παράδειγμα, " "χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση χημικών και την εκτέλεση χημικών " "αντιδράσεων. Συχνά χρησιμοποιούνται και για τιτλοδοτήσεις." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Διαφορική Θερμιδομετρία Σάρωσης)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Η DSC μετρά τον όγκο της ροής της θερμότητας ενός συστατικού. Η τιμή είναι " "πολύ συγκεκριμένη για κάθε είδους υλικό κι έτσι συχνά η DSC χρησιμοποιείται " "για την αναγνώριση χημικών ή την περιγραφή τους." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Δοχείο Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Το δοχείο Dewar (ή φιάλη Dewar), το οποίο πήρε το όνομα από τον φυσικό Sir " "James Dewar (1842-1923), είναι μια φιάλη κενού διπλού τοιχίου, σχεδιασμένο " "για να προσφέρει καλή θερμική μόνωση. Είναι χρήσιμο για τη διατήρηση των " "υγρών ψυχρών ή θερμών. Ένα παράδειγμα ενός δοχείου Dewar είναι ο γνωστός " "θερμός." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Τυχαίο" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Υδρογόνο" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" -"Από τις ελληνικές λέξεις 'υδρο' και 'γεννάω', δηλαδή 'δημιουργία νερού'" +"Από τις Ελληνικές λέξεις 'υδρο' και 'γεννάω', δηλαδή 'δημιουργία νερού'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Ήλιο" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'ήλιος'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'ήλιος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Λίθιο" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'λίθος', δηλαδή 'πέτρα'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'λίθος', δηλαδή 'πέτρα'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Βηρύλλιο" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "" -"Από την ελληνική λέξη 'βήρυλλος' που στα αρχαία σήμαινε 'πέτρα ανοιχτού " +"Από την Ελληνική λέξη 'βήρυλλος' που στα αρχαία σήμαινε 'πέτρα ανοιχτού " "πράσινου χρώματος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Βόριο" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Βόριο (επίσημα Boron) σημαίνει 'Bor(ax) + (carb)on', δηλαδή νάτριο και " "άνθρακας. Βρίσκεται στο νάτριο και συμπεριφέρεται εν πολλοίς όπως ο άνθρακας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Άνθρακας" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "" -"Στα αγγλικά 'carbon', από τη λατινική λέξη 'carboneum' που σημαίνει άνθρακας" +"Στα Αγγλικά 'carbon', από τη Λατινική λέξη 'carboneum' που σημαίνει άνθρακας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Άζωτο" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" -"Στα αγγλικά 'nitrogen', από τη λατινική 'nitrogenium' ('δημιουργία νιτρικού " +"Στα Αγγλικά 'nitrogen', από τη Λατινική 'nitrogenium' ('δημιουργία νιτρικού " "καλλίου')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Οξυγόνο" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Από τη λατινική 'oxygenium' (δημιουργία οξέων)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Φθόριο" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" -msgstr "Στα αγγλικά 'fluorine', από τη λατινική 'fluere' ('ρέει')" +msgstr "Στα Αγγλικά 'fluorine', από τη Λατινική 'fluere' ('ρέει')" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Νέον" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'νέο'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'νέο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Νάτριο" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" +"Το όνομα προέρχεται από το Λατινικό 'sodanum' που σημαίνει 'θεραπεία για τον " +"πονοκέφαλο'. Το σύμβολο προέρχεται από το Λατινικό 'natrium' στα Αραβικά " +"'natrun' ή στα Αγγλικά 'soda'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Μαγνήσιο" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Παίρνει το όνομά του από την περιοχή της Μαγνησίας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Αργίλιο" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" -msgstr "Στα αγγλικά 'aluminium', από τη λατινική 'alumen'" +msgstr "Στα Αγγλικά 'aluminium', από τη Λατινική 'alumen'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Πυρίτιο" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" -msgstr "Στα αγγλικά 'silicon', από τη λατινική 'silex'" +msgstr "Στα Αγγλικά 'silicon', από τη Λατινική 'silex'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Φώσφορος" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη που σημαίνει 'φέρει φως'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη που σημαίνει 'φέρει φως'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Θείο" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "" -"Στα αγγλικά 'sulfur', από τη σανσκριτική 'sweb' που σημαίνει 'κοιμάμαι'" +"Στα Αγγλικά 'sulfur', από τη σανσκριτική 'sweb' που σημαίνει 'κοιμάμαι'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Χλώριο" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'χλωρός', δηλαδή 'ανοιχτό πράσινο'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'χλωρός', δηλαδή 'ανοιχτό πράσινο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Αργό" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" -msgstr "Από την ελληνική 'άεργος', δηλαδή 'ανενεργός'" +msgstr "Από την Ελληνική 'άεργος', δηλαδή 'ανενεργός'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Κάλιο" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" +"Το όνομα προέρχεται από το Αγγλικό 'potash' ('pot ashes') γιατί βρέθηκε σε " +"καυστική ποτάσσα. Το σύμβολο προέρχεται από το Λατινικό 'kalium' για την " +"αρχική Αραβική λέξη 'al qaliy' που σημαίνει alkali (αλκαλικός)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Ασβέστιο" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" -msgstr "Στα αγγλικά calcium, από τη λατινική 'calx' που σημαίνει 'ασβέστης'" +msgstr "Στα Αγγλικά calcium, από τη Λατινική 'calx' που σημαίνει 'ασβέστης'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Σκάνδιο" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Η ονομασία οφείλεται στο ότι βρέθηκε στη Σκανδιναβία" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Τιτάνιο" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" -msgstr "Από τους Τιτάνες, τους γίγαντες της ελληνικής μυθολογίας" +msgstr "Από τους Τιτάνες, τους γίγαντες της Ελληνικής μυθολογίας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Βανάδιο" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "Από το 'Vanadis', ένα από τα ονόματα της θεάς των Σκανδιναβών, Φρέγια" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Χρώμιο" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'χρώμα'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'χρώμα'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Μαγγάνιο" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" +"Ανακαλύφθηκε σε μαύρη γη σε περιοχή της Μαγνησίας. Έτσι ονομάστηκε 'magnesia " +"nigra', ή για συντομία, Manganese (Μαγγάνιο)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Σίδηρος" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" -msgstr "Από τη λατινική λέξη 'ferrum'" +msgstr "Από τη Λατινική λέξη 'ferrum'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Κοβάλτιο" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" -msgstr "Από τη γερμανική λέξη 'Kobold' που σημαίνει 'δαιμόνιο'" +msgstr "Από τη Γερμανική λέξη 'Kobold' που σημαίνει 'δαιμόνιο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Νικέλιο" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "'Nickel' λεγόταν ένα δαιμόνιο των βουνών" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Χαλκός" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" -msgstr "" +msgstr "Με Ελληνική ρίζα το λατινικό 'cuprum' για το κυπαρίσσι" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Ψευδάργυρος" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" -"Από τη γερμανική λέξη 'zinking' που σημαίνει 'τραχύς', γιατί το ορυκτό του " +"Από τη Γερμανική λέξη 'zinking' που σημαίνει 'τραχύς', γιατί το ορυκτό του " "ψευδαργύρου είναι πολύ τραχύ" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Γάλλιο" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "" +"'Gallia' είναι ένα παλαιό όνομα στα Λατινικά για το σημερινό France (Γαλλία)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Γερμάνιο" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" -msgstr "" +msgstr "Το Λατινικό 'germania' είναι ένα παλαιό όνομα για το σημερινό Germany" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Αρσενικό" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'αρσενικός', δηλαδή 'άντρας' ή 'δυνατός'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'αρσενικός', δηλαδή 'άντρας' ή 'δυνατός'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Σελήνιο" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'σελήνη'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'σελήνη'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Βρώμιο" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Από την αρχαιοελληνική λέξη 'βρώμος' που σημαίνει 'μυρίζει άσχημα'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Κρυπτό" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'κρυπτός'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'κρυπτός'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Ρουβίδιο" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" -msgstr "Από τη λατινική λέξη 'rubidus' που σημαίνει 'σκούρο κόκκινο'" +msgstr "Από τη Λατινική λέξη 'rubidus' που σημαίνει 'σκούρο κόκκινο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Στρόντιο" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Παίρνει το όνομά του από το ορυκτό 'στροντιανίτης'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ύττριο" #: element_tiny.xml:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " -#| "named after this town." +#, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" -"Παίρνει το όνομά του από την πόλη της Σουηδίας Ytterby. Το Τέρβιο και το " -"Υττέρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία τους στη συγκεκριμένη πόλη." +"Παίρνει το όνομά του από τη μικρή πόλη Ytterby της Σουηδίας κοντά στη " +"Στοκχόλμη. Το Τέρβιο, το Υττέρβιο και το Έρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία " +"τους στη συγκεκριμένη πόλη." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Ζιρκόνιο" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Παίρνει το όνομά του από το ορυκτό 'ζιρκόνιο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Νιόβιο" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." -msgstr "Παίρνει το όνομά του από τη Νιόβη, την κόρη του Έλληνα θεού Τάνταλου." +msgstr "Παίρνει το όνομά του από τη Νιόβη, την κόρη του Έλληνα θεού Τάνταλου." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Mολυβδαίνιο" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" +"Αυτό το όνομα έχει Ελληνικές ρίζες. Σημαίνει 'όπως ο Λευκόχρυσος' - ήταν " +"δύσκολο η διάκριση ανάμεσα σε Μολυβδαίνιο και Λευκόχρυσο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Τεχνήτιο" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'τεχνητός'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'τεχνητός'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ρουθήνιο" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" -msgstr "" +msgstr "Ρουθηνία είναι το παλιό όνομα της Ρωσίας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Ρόδιο" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" -msgstr "" +msgstr "Στα Ελληνικά 'rhodeos' σημαίνει 'κόκκινο όπως το ρόδο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Παλλάδιο" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Από τον αστεροειδή 'Παλλάς'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Άργυρος" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Από τη λατινική 'argentum' που σημαίνει ασήμι" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Κάδμιο" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" -"Από την ελληνική λέξη 'καδμεία'. (Η λέξη 'Galmei' σημαίνει ο ανθρακικός " +"Από την Ελληνική λέξη 'καδμεία'. (Η λέξη 'Galmei' σημαίνει ο ανθρακικός " "ψευδάργυρος)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Ίνδιο" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Από τη λέξη 'indigo (λουλακί)' λόγω του μπλε φάσματός του" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Κασσίτερος" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Από τη λατινική 'stannum' που σημαίνει κασσίτερος" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Αντιμόνιο" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Από την αραβική 'anthos ammonos' που σημαίνει ανθός του θεού Άμμωνα'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Τελλούριο" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Από τη λατινική 'tellus' ή 'telluris' που σημαίνει 'Πλανήτης Γη'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Ιώδιο" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'ιώδες'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'ιώδες'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ξένο" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'ξένος'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'ξένος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Καίσιο" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Από τη λατινική λέξη 'caesius' για το 'μπλε του παραδείσου'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Βάριο" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'βαρύς'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'βαρύς'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Λανθάνιο" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" -"Από την ελληνική λέξη 'λανθάνων'. Οι Λανθανίδες ονομάζονται και στοιχεία " +"Από την Ελληνική λέξη 'λανθάνων'. Οι Λανθανίδες ονομάζονται και στοιχεία " "'σπάνιες γαίες'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Δημήτριο" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Από τον πλανήτη-νάνο Δήμητρα" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Πρασινοδύμιο" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" -msgstr "Από την ελληνική 'πράσινος δίδυμος'" +msgstr "Από την Ελληνική 'πράσινος δίδυμος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Νεοδύμιο" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" -msgstr "Από την ελληνική 'νέος δίδυμος'" +msgstr "Από την Ελληνική 'νέος δίδυμος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Προμήθειο" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Από τον Έλληνα θεό Προμηθέα. Ο Προμηθέας έκλεψε τη φωτιά από τους θεούς και " "την έδωσε στην ανθρωπότητα." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Σαμάριο" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Παίρνει το όνομά του από το ορυκτό 'σαμαρσκίτης'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Ευρώπιο" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Παίρνει το όνομά του από την Ευρώπη" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Γαδολίνιο" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον Φινλανδό χημικό Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Τέρβιο" #: element_tiny.xml:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " -#| "named after this town." +#, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" -"Παίρνει το όνομά του από την πόλη της Σουηδίας Ytterby. Το Τέρβιο και το " -"Υττέρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία τους στη συγκεκριμένη πόλη." +"Παίρνει το όνομά του από την πόλη της Σουηδίας Ytterby και το μεταλλικό " +"στοιχείο ytterbite από το οποίο το Τέρβιο εξευγενίστηκε. Το Ύττριο, το Έρβιο " +"και το Υττέρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία τους στη συγκεκριμένη πόλη." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Δυσπρόσιο" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" -msgstr "Από το ελληνικό 'δυσπρόσιτος', δηλαδή 'δύσκολος να τον προσεγγίσεις'" +msgstr "Από το Ελληνικό 'δυσπρόσιτος', δηλαδή 'δύσκολος να τον προσεγγίσεις'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Όλμιο" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Από το λατινικό 'holmia' για τη Στοκχόλμη" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Έρβιο" #: element_tiny.xml:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " -#| "named after this town." +#, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" -"Παίρνει το όνομά του από την πόλη της Σουηδίας Ytterby. Το Τέρβιο και το " -"Υττέρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία τους στη συγκεκριμένη πόλη." +"Παίρνει το όνομά του από την πόλη της Σουηδίας Ytterby όπου έγινε για πρώτη " +"φορά εξόρυξη του μετάλλου Γαδολινίτης (από το οποίο εξάγεται το Έρβιο). Το " +"Ύττριο, το Τέρβιο και το Υττέρβιο οφείλουν κι αυτά την ονομασία τους στη " +"συγκεκριμένη πόλη." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Θούλιο" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "" "Παίρνει το όνομά του από τη 'Θούλη', παλιότερη ονομασία για την περιοχή της " "Σκανδιναβίας" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Υττέρβιο" #: element_tiny.xml:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" +#, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." -msgstr "Παίρνει το όνομά του από τη Σουηδική πόλη Ytterby" +msgstr "" +"Όπως τα Ύττριο, Τέρβιο και Έρβιο, παίρνει και αυτό το όνομά του από τη " +"Σουηδική πόλη Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Λουτήτιο" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "" "Παίρνει το όνομά του από τη Ρωμαϊκή πόλη που ήταν στη θέση του σημερινού " "Παρισιού, τη Λουτεσία." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Άφνιο" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" +"Ο Niels Bohr πρώτος προέβλεψε τις ιδιότητες αυτού του στοιχείου πριν την " +"ανακάλυψή του, έτσι πήρε το όνομα της πόλης του 'Hafnia' (το παλιό Λατινικό " +"όνομα της Κοπεγχάγης στη Δανία)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Ταντάλιο" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον αρχαιοελληνικό μύθο του Τάνταλου" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Βολφράμιο" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" +"Το όνομα προέρχεται από το Σουηδικό 'tung sten' που σημαίνει 'heavy " +"stone' (βαρύς λίθος). Το σύμβολο προέρχεται από το παλιό Γερμανικό όνομα για " +"το στοιχείο 'wolfram', που περιγράφει πώς το βολφράμιο αλληλεπιδρά με τον " +"κασσίτερο 'όπως ο λύκος (wolf) τρώει το κριάρι (ram)'." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Ρήνιο" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Από τον γερμανικό ποταμό Ρήνο (λατινικά 'Rhenium')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Όσμιο" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "" -"Από την ελληνική λέξη 'οσμή'. Τα οξείδιά του μυρίζουν έντονα, σαν τα " +"Από την Ελληνική λέξη 'οσμή'. Τα οξείδιά του μυρίζουν έντονα, σαν τα " "ραπανάκια." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Ιρίδιο" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'ίριδα', δηλαδή 'ουράνιο τόξο'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'ίριδα', δηλαδή 'ουράνιο τόξο'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Λευκόχρυσος" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Από την ισπανική λέξη 'platina' που σημαίνει 'μικρό ασήμι'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Χρυσός" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "" "Από τη λατινική λέξη 'aurum'. Παίρνει το όνομα της από την Αουρόρα, τη θεά " "της αυγής" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Υδράργυρος" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" -msgstr "Από την ελληνο-λατινική 'hydrargyrum' που σημαίνει 'υγρός σίδηρος'" +msgstr "Από την Ελληνο-Λατινική 'hydrargyrum' που σημαίνει 'υγρός σίδηρος'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Θάλλιο" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη θαλλός που σημαίνει 'νέο, τρυφερό κλαδάκι'" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη θαλλός που σημαίνει 'νέο, τρυφερό κλαδάκι'" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Μόλυβδος" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Από τη λατινική λέξη 'plumbum' για τον μόλυβδο" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Βισμούθιο" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "" -"Στα αγγλικά Bismuth, η παλιότερη ονομασία ήταν 'Wismut', όρος που " +"Στα Αγγλικά Bismuth, η παλιότερη ονομασία ήταν 'Wismut', όρος που " "αντιπροσωπεύει τη 'λευκή μάζα' ('white mass')." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Πολώνιο" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Παίρνει το όνομά του από την Πολωνία, προς τιμήν της Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Αστάτιο" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'άστατος', δηλαδή ευμετάβλητος" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'άστατος', δηλαδή ευμετάβλητος" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Ραδόνιο" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Παίρνει το όνομά του από το Ράδιο. Τελειώνει σε 'όνιο' για να γίνει ξεκάθαρο " "ότι πρόκειται για ευγενές αέριο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Φράγκιο" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "" "Παίρνει το όνομά του από τη Γαλλία (France) προς τιμήν της Marguerite Perey" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Ράδιο" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Από τη λατινική λέξη 'radius' για την 'ακτίνα', αφού είναι ραδιενεργό" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Ακτίνιο" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" -msgstr "Από την ελληνική λέξη 'ακτίνα' - το ακτίνιο είναι ραδιενεργό" +msgstr "Από την Ελληνική λέξη 'ακτίνα' - το ακτίνιο είναι ραδιενεργό" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Θόριο" #: element_tiny.xml:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Named after the German god of thunder: Thor" +#, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" -msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον Γερμανό θεό του κεραυνού: Θωρ" +msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον Σκανδιναβικό θεό του κεραυνού: Θωρ" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Πρωτακτίνιο" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" -"Από την ελληνική λέξη 'πρώτος'. Το πρωτακτίνιο είναι πριν το Ακτίνιο στον " +"Από την Ελληνική λέξη 'πρώτος'. Το πρωτακτίνιο είναι πριν το Ακτίνιο στον " "περιοδικό πίνακα." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Ουράνιο" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" +"Από την ελληνική λέξη 'ουρανός'. Το όνομα προέρχεται από τον πλανήτη Ουρανό." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Ποσειδώνιο" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον πλανήτη Ποσειδώνα." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Πλουτώνιο" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον πλανήτη Πλούτωνα." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Αμερίκιο" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Παίρνει το όνομά του από την Αμερική." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Κιούριο" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τη Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Μπερκέλιο" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Παίρνει το όνομά του από την πόλη του Μπέρκλεϊ όπου και ανακαλύφθηκε." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Καλιφόρνιο" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Παίρνει το όνομά του από την Πολιτεία των ΗΠΑ, Καλιφόρνια." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Αϊστάνιο" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Φέρμιο" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Μεντελέβιο" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Νομπέλιο" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Λωρένσιο" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Ραδερφόρδιο" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Δούβνιο" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Παίρνει το όνομά του από την επιστημονική-πόλη Ντούμπνα στη Ρωσία" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Σιμπόργκιο" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Μπόριο" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον επιστήμονα Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Χάσιο" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Από τη λατινική λέξη 'hassia' για τη γερμανική πόλη Έσσεν. Στο Έσσεν έχουν " "ανακαλυφθεί πολλά στοιχεία." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Μαϊτνέριο" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Παίρνει το όνομά του από την επιστήμονα Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Νταρμστάντιο" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Παίρνει το όνομά του από την πόλη του Ντάρμσταντ όπου έχουν ανακαλυφθεί " "πολλά στοιχεία." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Ρεντγκένιο" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Παίρνει το όνομά του από τον Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Κοπερνίκιο" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Ιστορικά γνωστό ως eka-mercury (κάτω από το ποσειδώνιο). Παίρνει το όνομά " "του από τον αστρονόμο Νικόλαο Κοπέρνικο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zirconium" +#, kde-format msgid "Nihonium" -msgstr "Ζιρκόνιο" +msgstr "Νιχόνιο" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" +"Το όνομα προέρχεται από το 'Nihon', όπως ονομάζουν οι Ιάπωνες τη χώρα τους. " +"Ήταν το πρώτο στοιχείο που ανακαλύφθηκε στην Ιαπωνία στο RIKEN Nishina " +"Κέντρο Φυσικών Επιστημών. Το στοιχείο είναι ιστορικά γνωστό ως κάτω από το " +"θάλλιο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Φλερόβιο" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Ιστορικά γνωστό και ως eka-lead (κάτω από τον μόλυβδο). Παίρνει το όνομά του " "από το Εργαστήριο Πυρηνικών Αντιδράσεων Φλέροβ (Ντούμπνα, Ρωσία) όπου " "συνθέτονται υπερβαρέα στοιχεία." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" -msgstr "" +msgstr "Μοσκόβιο" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" +"Πήρε το όνομα από τη Μόσχα, την πρωτεύουσα της Ρωσίας, όπου βρίσκεται το " +"Ερευνητικό Ινστιτούτο Πυρηνικής Φυσικής και όπου συνεταιρικά ανακαλύφθηκε " +"αυτό το στοιχείο. Ιστορικά είναι γνωστό ως κάτω από το βισμούθιο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Λιβερμόριο" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Ιστορικά γνωστό ως eka-polonium (κάτω από το πολώνιο). Παίρνει το όνομά του " "από το Εθνικό Εργαστήριο Livermore (ΗΠΑ)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" -msgstr "" +msgstr "Τενέσιο" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" +"Πήρε το όνομά του από την Αμερικανική Πολιτεία του Τενεσί όπου βρίσκονται το " +"Εθνικό Εργαστήριο Oak Ridge και το Πανεπιστήμιο Vanderbilt τα οποία από " +"κοινού ανακάλυψαν αυτό το στοιχείο. Ιστορικά είναι γνωατό ως κάτω από το " +"Αστάτιο." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" -msgstr "" +msgstr "Ογκανέσσιο" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" +"Πήρε το όνομά του προς τιμήν της έρευνας για στοιχεία πέραν του ακτινίου του " +"Καθηγητή Yuri Oganessian. Ιστορικά γνωστό ως κάτω από το ραδόνιο, κάτω από " +"την προέλευση πριν το 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Κλασικός περιοδικός πίνακας" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Διευρυμένος περιοδικός πίνακας" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Σύντομος περιοδικός πίνακας" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Στοιχεία μετάπτωσης" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Περιοδικός πίνακας DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Χημικός μικροϋπολογιστής" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Ισοσταθμιστής εξισώσεων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής μοριακής μάζας" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής τιτλοδότησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε το μικροϋπολογιστή που θα χρησιμοποιήσετε" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Αυτό είναι το ευρετήριο των διαθέσιμων μικροϋπολογιστών. Για περαιτέρω " "πληροφορίες σχετικά με τον κάθε μικροϋπολογιστή, κάντε κλικ στο 'Εισαγωγή'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Μικροϋπολογιστές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" -msgstr "" +msgstr "

Οι μικροϋπολογιστές Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες για τους διάφορους μικροϋπολογιστές" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Εδώ βρίσκεται η περιγραφή της λειτουργίας κάθε μικροϋπολογιστή" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" +"Καλωσορίσατε στους υπολογιστές Kalzium!
\n" +"

Αυτός ο υπολογιστής περιέχει μια ποικιλία υπολογιστών για διαφορετικές " +"εργασίες εκτελώντας διαφορετικούς υπολογισμούς.

\n" +"

Μπορείτε να βρείτε τους ακόλουθους υπολογιστές στο Kalzium:

\n" +"
  • Υπολογιστής μοριακής μάζας
    Αυτός ο υπολογιστής σάς " +"βοηθάει να υπολογίσετε τις μοριακές μάζες διαφορετικών μορίων.
    Μπορείτε " +"να ορίσετε σύντομες μορφές ονομάτων μορίων και άλλα παρόμοια ψευδώνυμα.\n" +"
  • Υπολογιστής συγκέντρωσης
    Μπορείτε να υπολογίσετε ποσότητες " +"οι οποίες περιλαμβάνουν:
  • \n" +"
    • Ποσότητα ουσίας
    • \n" +"
    • Όγκος διαλύτη
    • \n" +"
    • Συγκέντρωση ουσίας
    \n" +"

    Υπάρχει ένα μεγάλο εύρος μονάδων για να επιλέξετε και διαφορετικές " +"μέθοδοι για τον καθορισμό των ποσοτήτων.

    \n" +"
  • Πυρηνικός υπολογιστής
    Αυτός ο υπολογιστής χρησιμοποιεί τα " +"πυρηνικά δεδομένα που είναι διαθέσιμα στο Kalzium για να εκτιμήσει τις " +"προσδοκώμενες μάζες ενός υλικού σε χρονική κλίμακα.
  • \n" +"
  • Υπολογιστής αερίων
    Αυτός ο υπολογιστής μπορεί να υπολογίσει " +"τιμές θερμοκρασίας, πίεσης, όγκου, ποσότητας αερίου κλπ. για διάφορα ιδανικά " +"και μη-ιδανικά αέρια.
  • \n" +"
  • Ισοσταθμιστής εξισώσεων
    Αυτός ο υπολογιστής μπορεί να " +"ισοσταθμίσει χημικές εξισώσεις.
  • \n" +"
  • Υπολογιστής τιτλοδοτήσεων
    Αυτός ο υπολογιστής προσπαθεί να " +"ανακαλύψει το ισοδύναμο σημείο μιας τιτλοδότησης που ακολουθεί έναν μετρητή " +"pH και είναι το βέλτιστο σε μια εφαπτομένη υπερβολής. Μπορεί επίσης να " +"επιλύσει ένα σύστημα εξισώσεων ισορροπίας και να δείτε πώς μεταβάλλεται η " +"συγκέντρωση ενός είδους σε συνάρτηση με ένα άλλο.
" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Το ποσοστό πρέπει να είναι μικρότερο του 100.0, παρακαλώ καταχωρήστε μια " "έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η πυκνότητα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια " "έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η μάζα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια έγκυρη " "τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Ο όγκος δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια έγκυρη " "τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμομορίων δε μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ " "καταχωρήστε μια έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η γραμμομοριακή μάζα του διαλύτη ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε " "μια έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Ο αριθμός των ισοδυνάμων ισούται με το μηδέν. Δεν μπορεί να υπολογιστεί η " "ισοδύναμη μάζα." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η συγκέντρωση ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Ο όγκος του διαλύτη δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "" "Ο αριθμός των γραμμομορίων του διαλύτη δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Η μάζα του διαλύτη δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Ανεπαρκή δεδομένα για τον υπολογισμό της απαιτούμενης τιμής, παρακαλώ " "καθορίστε την κανονικότητα." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Ανεπαρκή δεδομένα, καθορίστε μοριακότητα κατ’ όγκο / γραμμομοριακό κλάσμα / " "μοριακότητα κατά βάρος για να πραγματοποιηθεί ο υπολογισμός." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Η ποσότητα έχει καθοριστεί σε γραμμομόρια, δε μπορούν να υπολογιστούν οι " "γραμμομοριακές/ισοδύναμες μάζες. Παρακαλώ καθορίστε μάζα/όγκο." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Η γραμμομοριακή μάζα ενός του διαλύτη μπορεί να υπολογιστεί μόνο αν έχει " "καθοριστεί το γραμμομοριακό κλάσμα." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η γραμμομοριακή μάζα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε " "μια έγκυρη τιμή." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "" "Η ισοδύναμη μάζα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια " "έγκυρη τιμή." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

Some of the following data is not " -#| "necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, " -#| "you do not have to specify the molar mass of the solute.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" -"

\n" +"

Δεν είναι υποχρεωτικός ο καθορισμός όλων των " "παρακάτω δεδομένων. Για παράδειγμα, αν καθορίζετε την ποσότητα της " -"διαλυμένης ουσίας σε γραμμομόρια, δεν απαιτείται ο καθορισμός της " -"γραμμομοριακής μάζας της διαλυμένης ουσίας.

" +"διαλυόμενης ουσίας σε γραμμομόρια, δεν απαιτείται ο καθορισμός της " +"γραμμομοριακής μάζας της διαλυόμενης ουσίας.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" -msgstr "" +msgstr "Ποσότητα διαλυόμενης ουσίας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε την ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ποσότητας της " -"διαλυμένης ουσίας στο διάλυμα." +"διαλυόμενης ουσίας στο διάλυμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "" -"Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την ποσότητα της διαλυμένης " +"Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την ποσότητα της διαλυόμενης " "ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για την αλλαγή της μορφής στην οποία " -"καθορίζεται η ποσότητα της διαλυμένης ουσίας, π.χ. μάζα, γραμμομόρια ή όγκος." +"καθορίζεται η ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας, π.χ. μάζα, γραμμομόρια ή " +"όγκος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Molar Mass of Solute" +#, kde-format msgid "Molar mass of solute:" -msgstr "Γραμμομοριακή μάζα διαλυμένης ουσίας" +msgstr "Γραμμομοριακή μάζα διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." +#, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " -"γραμμομοριακής μάζας του διαλύτη." +msgstr "Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της γραμμομοριακής " "μάζας της ουσίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" -msgstr "" +msgstr "Ισοδύναμη μάζα διαλυόμενης ουσίας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε την ισοδύναμη μάζα της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμός της ισοδύναμης " -"μάζας της διαλυμένης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο αν η συγκέντρωση " +"μάζας της διαλυόμενης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο αν η συγκέντρωση " "ορίζεται ως προς την κανονικότητα.\n" "Κανονικότητα = Αριθμός ισοδυνάμων / λίτρα διαλύματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" -msgstr "" +msgstr "Πυκνότητα διαλυόμενης ουσίας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the density of the solute" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε την πυκνότητα της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της τιμής της " -"πυκνότητας της διαλυμένης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο στην περίπτωση " -"που καθορίζετε την ποσότητα της διαλυμένης ουσίας ως προς τον όγκο της." +"πυκνότητας της διαλυόμενης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο στην " +"περίπτωση που καθορίζετε την ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας ως προς τον " +"όγκο της." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Amount of Solvent" +#, kde-format msgid "Amount of Solvent:" -msgstr "Ποσότητα διαλύτη" +msgstr "Ποσότητα διαλύτη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε την ποσότητα του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ποσότητας του " "διαλύτη στο διάλυμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" +#, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" -msgstr "" -"Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την ποσότητα της διαλυμένης " -"ουσίας" +msgstr "Η μέθοδος με την οποία θέλετε να καθορίσετε την ποσότητα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για την αλλαγή της μορφής στην οποία " "καθορίζεται η ποσότητα του διαλύτη, π.χ. μάζα, γραμμομόρια ή όγκος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Molar Mass of Solvent" +#, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" -msgstr "Γραμμομοριακή μάζα διαλύτη" +msgstr "Γραμμομοριακή μάζα διαλύτη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." +#, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " -"γραμμομοριακής μάζας του διαλύτη." +msgstr "Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "γραμμομοριακής μάζας του διαλύτη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" -msgstr "" +msgstr "Πυκνότητα του διαλύτη:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε την πυκνότητα του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της πυκνότητας του " "διαλύματος και απαιτείται μόνο στην περίπτωση που η ποσότητα του διαλύματος " "καθορίζεται/απαιτείται ως προς της μάζα της." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" -msgstr "" +msgstr "Συγκέντρωση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε τη συγκέντρωση του διαλύματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της συγκέντρωσης " "του διαλύματος στις αντίστοιχες μονάδες στα δεξιά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" -msgstr "" +msgstr "Υπολογισμός:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε τι θέλετε να υπολογίσετε" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των ποσοτήτων που μπορείτε να υπολογίσετε. Επιλέξτε μια " "από τις ποσότητες και καθορίστε τις άλλες τιμές που απαιτούνται για τον " "υπολογισμό της." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" +"Καθορίστε τη μονάδα/μέθοδο για τον προσδιορισμό της συγκέντρωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "The units for amount of solvent" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Οι μονάδες ποσότητας του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της μονάδας της " "ποσότητας του διαλύτη στο διάλυμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Οι μονάδες γραμμομοριακής μάζας του διαλύτη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the units of density" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες πυκνότητας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των μονάδων της " -"πυκνότητας της διαλυμένης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο στην περίπτωση " -"που καθορίζετε την ποσότητα της διαλυμένης ουσίας ως προς τον όγκο της." +"πυκνότητας της διαλυόμενης ουσίας. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο στην " +"περίπτωση που καθορίζετε την ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας ως προς τον " +"όγκο της." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες ποσότητας της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των μονάδων της " -"ποσότητας της διαλυμένης ουσίας στο διάλυμα." +"ποσότητας της διαλυόμενης ουσίας στο διάλυμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" -msgstr "" +msgstr "Μονάδες γραμμομοριακής μάζας της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" -msgstr "" +msgstr "Μονάδες ισοδύναμης μάζας της διαλυόμενης ουσίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to reset all values to initial values" +#, kde-format msgid "Reset all values to initial values" -msgstr "Κάντε κλικ για επαναφορά στις αρχικές τιμές" +msgstr "Επαναφορά στις αρχικές τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "" "Η γραμμομοριακή μάζα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε " "μια μη μηδενική τιμή." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" +"Αλλάξτε τις ποσότητες και παρατηρήστε τις άλλες ποσότητες να " +"αλλάζουν δυναμικά.
Μάζα και γραμμομόρια είναι άμεσα εξαρτώμενα για το " +"δοσμένο αέριο.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" -msgstr "" +msgstr "Γραμμομοριακή μάζα για το αέριο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." +#, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της γραμμομοριακής " -"μάζας της ουσίας." +msgstr "Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "γραμμομοριακής μάζας του αερίου, π.χ. 2 για το αέριο Υδρογόνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" -msgstr "" +msgstr "Γραμμομόρια:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε το πλήθος των γραμμομορίων του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό του " "αριθμού των γραμμομορίων του αερίου.\n" "Γραμμομόρια = μάζα/ γραμμομοριακή μάζα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" -msgstr "" +msgstr "Μάζα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε τη μάζα του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της μάζας " "του αερίου.\n" "Μάζα= γραμμομόρια * γραμμομοριακή μάζα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε τη μονάδα μάζας του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για την αλλαγή των μονάδων του όγκου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" -msgstr "" +msgstr "Πίεση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε την πίεση του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αλλαγή της πίεσης " "του αερίου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες πίεσης του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των μονάδων της " "πίεσης, πχ. ατμόσφαιρες, μπαρ, κλπ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" -msgstr "" +msgstr "Θερμοκρασία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." +#, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " -"θερμοκρασίας του αερίου." +msgstr "Καθορίστε τη θερμοκρασία του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "θερμοκρασίας του αερίου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select the scale for the temperature" +#, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" -msgstr "Επιλέξτε τη θερμοκρασιακή κλίμακα" +msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες θερμοκρασίας του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των μονάδων της " "θερμοκρασίας, πχ. Κέλβιν, Κελσίου, κλπ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" -msgstr "" +msgstr "Όγκος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." +#, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό του όγκου " -"του αερίου." +msgstr "Καθορίστε του όγκο του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό του όγκου " "του αερίου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες όγκου του αερίου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό των " "μονάδων του όγκου, πχ. λίτρα." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Δεδομένα για μη ιδανικά αέρια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" -msgstr "" +msgstr "Σταθερά Van der Waals 'b':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" -msgstr "" +msgstr "Σταθερά Van der Waals 'a':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της σταθεράς Van der Waals 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "σταθεράς Van der Waals 'b'. Κάτι τέτοιο απαιτείται μόνο για πραγματικά " "αέρια. Μπορεί να σημειωθεί ως 0.0 για ένα ιδανικό αέριο." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της σταθεράς Van der Waals 'a'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό της " "σταθεράς Van der Waals 'a'. Κάτι τέτοια απαιτείται μόνο για πραγματικά " "αέρια. Μπορεί να σημειωθεί ως 0.0 για ένα ιδανικό αέριο." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Οι μονάδες της σταθεράς Van der Waals 'b'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό των μονάδων της σταθεράς Van " "der Waals 'b'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "ανά γραμμομόριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "λίτρο^2 ατμόσφαιρα/γραμμομόριο^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Κάντε κλικ για επαναφορά στις αρχικές τιμές" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Η αρχική ποσότητα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Η τελική ποσότητα δεν μπορεί να ισούται με το μηδέν." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Ο χρόνος ισούται με το μηδέν, παρακαλώ καταχωρήστε μια έγκυρη τιμή." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Η τελική ποσότητα είναι μεγαλύτερη από την αρχική." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" +"Επιλέξτε ό,τι θέλετε να " +"υπολογίσετε από το πλαίσιο συνδυασμών δίπλα στην ετικέτα «υπολογισμός» και " +"αλλάξτε τις τιμές / μονάδες για να κάνετε τον υπολογισμό." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Στοιχειακά δεδομένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" -msgstr "" +msgstr "Όνομα στοιχείου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε το στοιχείο που θέλετε να εξετάσετε" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του στοιχείου στο " "οποίο θα εκτελεστεί ο υπολογισμός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" -msgstr "" +msgstr "Μάζα ισοτόπου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε ένα ισότοπο του τρέχοντος στοιχείου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του ισοτόπου του " "παραπάνω στοιχείου, στο οποίο θα εκτελεστεί ο υπολογισμός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" -msgstr "" +msgstr "Ημιζωή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." +#, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ημιζωής του " -"παραπάνω ισοτόπου." +msgstr "Καθορίστε την ημιζωή του ραδιενεργού ισοτόπου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ημιζωής του " "παραπάνω ισοτόπου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" -msgstr "" +msgstr "Η μονάδα της ημιζωής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της μονάδας της " "ημιζωής, πχ. χρόνια, δευτερόλεπτα, κλπ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "έτη" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "ώρες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "ημέρες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" -msgstr "" +msgstr "Ατομική μάζα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" -msgstr "" +msgstr "Η ατομική μάζα του ισοτόπου επιλέχθηκε" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "" "Η ετικέτα εμφανίζει την ατομική μάζα του ισοτόπου σε γραμμάρια ανά " "γραμμομόριο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" -msgstr "" +msgstr "Η μονάδα της ατομικής μάζας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "γραμμάρια/γραμμομόριο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Άλλα δεδομένα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για να αποφασίσετε τι θέλετε να " "υπολογίσετε. Επιλέξτε μεταξύ 'χρόνου', 'αρχικής ποσότητας ουσίας' και " "'τελικής ποσότητας ουσίας'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Αρχική ποσότητα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Τελική ποσότητα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" -msgstr "" +msgstr "Αρχική ποσότητα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " -#| "substance." +#, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της αρχικής " -"ποσότητας της ραδιενεργής ουσίας." +msgstr "Καθορίστε την αρχική ποσότητα της ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της αρχικής " "ποσότητας της ραδιενεργής ουσίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" -msgstr "" +msgstr "Τελική ποσότητα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." +#, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της τελικής " -"ποσότητας της ραδιενεργής ουσίας." +msgstr "Καθορίστε την τελική ποσότητα της ουσίας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της τελικής " "ποσότητας της ραδιενεργής ουσίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" -msgstr "" +msgstr "Χρόνος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" -msgstr "" +msgstr "Καθορίστε εδώ τον απαιτούμενο χρόνο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του χρόνου μετά " "τον οποίο η αρχική ποσότητα ελαττώνεται ως την τελική ποσότητα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" +#, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" -msgstr "" -"Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την ποσότητα της διαλυμένης " -"ουσίας" +msgstr "Η μέθοδος με την οποία θέλετε να καθορίσετε τη μάζα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αλλαγή της μορφής " "στην οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την αρχική ποσότητα της ουσίας, π.χ. " "μάζα ή γραμμομόρια (moles)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "γραμμομόρια" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" +#, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "" -"Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την ποσότητα της διαλυμένης " -"ουσίας" +"Η μέθοδος με την οποία θέλετε να καθορίσετε την τελική ποσότητα" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αλλαγή της μορφής " "στην οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την τελική ποσότητας της ουσίας, π.χ. " "μάζα ή γραμμομόρια (moles)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " -#| "substance." +#, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της αρχικής " -"ποσότητας της ραδιενεργής ουσίας." +msgstr "Καθορίστε τη μονάδα της αρχικής ποσότητας της ουσίας." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό των " "μονάδων της αρχικής ποσότητας της ουσίας, π.χ. γραμμάρια, λίβρες, κλπ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "γραμμάρια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "τόνοι" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "καράτια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "λίβρες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "ουγγιές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "ευγενείς ουγγιές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" +#, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της σταθεράς Van der Waals 'b'" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της τελικής ποσότητας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον καθορισμό των " "μονάδων της τελικής ποσότητας της ουσίας, π.χ. γραμμάρια, λίβρες, κλπ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specify the units for density of solvent" +#, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" -msgstr "Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας του διαλύτη" +msgstr "Καθορίστε τις μονάδες του απαιτούμενου χρόνου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Το συγκεκριμένο πλαίσιο χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της μονάδας του " "χρόνου, π.χ. χρόνια, δευτερόλεπτα, κλπ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" -msgstr "" +msgstr "Χρόνος σε ημιζωές" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" +"Καθορίστε τον απαιτούμενο χρόνο μετακινώντας το κουμπί κύλισης" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Η κύλιση αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καθοριστεί ο χρόνος υπό τη " "μορφή αριθμού ημιζωών, από 0 έως 10 ημιζωές." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" -msgstr "" +msgstr "iΤο πλήθος των ημιζωών που απααιτούνται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Πληροφορίες/Μήνυμα σφάλματος" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" -msgstr "" +msgstr "Οι ρυθμίσεις του υπολογιστή γραμμομοριακής συγκέντρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Η ποσότητα καθορίζεται πάντοτε ως προς τη μάζα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Θεώρηση του αερίου ως ιδανικό (π.χ. οι συντελεστές Van der Waals δεν " "εμφανίζονται)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής μάζας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών όπως τα ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Εμφάνισης της καρτέλας προσθήκης ψευδωνύμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "" -"Η ποσότητα της διαλυμένης ουσίας καθορίζεται πάντοτε ως προς τη μάζα της" +"Η ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας καθορίζεται πάντοτε ως προς τη μάζα της" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Η ποσότητα του διαλύτη καθορίζεται πάντοτε ως προς τον όγκο του" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Πειραματικές τιμές" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Θεωρητικές εξισώσεις" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A cool thing" +#, kde-format msgid "nothing" -msgstr "Ένα όμορφο αντικείμενο" +msgstr "τίποτα" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to find the user defined alias file." +#, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." -msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ορισμένου από το χρήστη αρχείου ψευδωνύμων." +msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξίσωσης για τη μεταβλητή του άξονα των Ψ." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Θεωρητική καμπύλη" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Προσεγγιστική καμπύλη" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Σημείο ισοδυναμίας" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save plot" +#, kde-format msgid "Save work" -msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" +msgstr "Αποθήκευση εργασίας" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open" +#, kde-format msgid "Open work" -msgstr "Άνοιγμα" +msgstr "Άνοιγμα εργασίας" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Εικόνα Svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Επιλέξτε τι θέλετε να κάνετε:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Καρτέλα 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Βρείτε το σημείο ισοδυναμίας από πειραματικές τιμές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Όγκος(Χ)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Καρτέλα 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Επιλύστε ένα σύστημα ισορροπίας και δείτε πως μεταβάλλεται η συγκέντρωση " "ενός ιόντος (Υ) σε συνάρτηση με ένα άλλο (Χ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Άξονας Χ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Άξονας Υ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Σχεδίαση γραφήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Σημειώσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Νέο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε στοιχείο" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Δε βρέθηκε γραφικό" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/detailinfodlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Πηγαίνει στο επόμενο στοιχείο" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/detailinfodlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Πηγαίνει στο προηγούμενο στοιχείο" #: src/detailinfodlg.cpp:165 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Ανακαλύφθηκε από %1." #: src/detailinfodlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Προέλευση του ονόματος:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Σημείο τήξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Σημείο βρασμού" #: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Ηλεκτρονική συγγένεια" #: src/detailinfodlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Ηλεκτρονιακή δομή" #: src/detailinfodlg.cpp:234 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "ακτίνα Van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Ατομική μάζα" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Ενέργεια ιοντισμού" #: src/detailinfodlg.cpp:248 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Ενέργεια πρώτου ιοντισμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Ηλεκτραρνητικότητα" #: src/detailinfodlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Οξειδωτικές καταστάσεις" #: src/detailinfodlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Νετρόνια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστό" #: src/detailinfodlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Χρόνος ημιζωής" #: src/detailinfodlg.cpp:328 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Ενέργεια και τρόπος διάσπασης" #: src/detailinfodlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Αυτοστροφορμή και ομοτιμία" #: src/detailinfodlg.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:344 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485 #: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568 #: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647 #: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722 #: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793 #: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860 #: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923 #: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982 #: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037 #: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088 #: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135 #: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178 #: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217 #: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252 #: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283 #: src/detailinfodlg.cpp:1297 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Spontaneous fission" msgid " SF" -msgstr "" +msgstr " SF" #: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489 #: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572 #: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651 #: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726 #: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797 #: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864 #: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927 #: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986 #: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041 #: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092 #: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139 #: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182 #: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221 #: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256 #: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287 #: src/detailinfodlg.cpp:1301 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437 #: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522 #: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603 #: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680 #: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753 #: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822 #: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887 #: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948 #: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005 #: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058 #: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107 #: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152 #: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193 #: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230 #: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263 #: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1" +#, kde-format msgctxt "Alpha decay" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Proton decay" msgid " p" -msgstr "" +msgstr " p" #: src/detailinfodlg.cpp:487 #, kde-format msgid " 2p" -msgstr "" +msgstr " 2p" #: src/detailinfodlg.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Neutron decay" msgid " n" -msgstr "" +msgstr " n" #: src/detailinfodlg.cpp:570 #, kde-format msgid " 2n" -msgstr "" +msgstr " 2n" #: src/detailinfodlg.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Acronym of Electron Capture" -#| msgid " EC" +#, kde-format msgctxt "Electron capture" msgid " EC" msgstr " EC" #: src/detailinfodlg.cpp:649 #, kde-format msgid " 2EC" -msgstr "" +msgstr " 2EC" #: src/detailinfodlg.cpp:687 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgctxt "Electron emmision" msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:724 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-, fission" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-, σχάση" #: src/detailinfodlg.cpp:760 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " 2%1-" -msgstr " %1-" +msgstr " 2%1-" #: src/detailinfodlg.cpp:795 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgctxt "Positron emission" msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:829 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " 2%1+" -msgstr " %1+" +msgstr " 2%1+" #: src/detailinfodlg.cpp:862 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1 -n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 -n" #: src/detailinfodlg.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-2n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-2n" #: src/detailinfodlg.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-3n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3n" #: src/detailinfodlg.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-4n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-4n" #: src/detailinfodlg.cpp:984 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-%2 n" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2 n" #: src/detailinfodlg.cpp:1012 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1039 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-2%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1065 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1-3%2" -msgstr " %1-" +msgstr " %1-3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " %1+p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+p" #: src/detailinfodlg.cpp:1114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " %1+2p" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " %1+%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " %1+2%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+2%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1+" +#, kde-format msgid " %1+3%2" -msgstr " %1+" +msgstr " %1+3%2" #: src/detailinfodlg.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " %1-" +#, kde-format msgid " %1 %2-" -msgstr " %1-" +msgstr " %1 %2-" #: src/detailinfodlg.cpp:1219 #, kde-format msgid " p%1" -msgstr "" +msgstr " p%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1237 #, kde-format msgid " ECp" -msgstr "" +msgstr " ECp" #: src/detailinfodlg.cpp:1254 #, kde-format msgid " EC2p" -msgstr "" +msgstr " EC2p" #: src/detailinfodlg.cpp:1270 #, kde-format msgid " EC3p" -msgstr "" +msgstr " EC3p" #: src/detailinfodlg.cpp:1285 #, kde-format msgid " EC%1" -msgstr "" +msgstr " EC%1" #: src/detailinfodlg.cpp:1299 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" -#| msgid "%1 pm" +#, kde-format msgid " EC%1 p" -msgstr "%1 pm" +msgstr " EC%1 p" #: src/detailinfodlg.cpp:1459 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:1498 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Επισκόπηση δεδομένων" #: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Μοντέλο ατόμου" #: src/detailinfodlg.cpp:1511 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Ισότοπα" #: src/detailinfodlg.cpp:1512 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες" #: src/detailinfodlg.cpp:1530 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Επιπλέον πληροφορίες" #: src/detailinfodlg.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)" msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)" -msgstr "" +msgstr "[%1] %2 (%3 - Μπλοκ %4)" #: src/detailinfodlg.cpp:1577 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Δε βρέθηκε το φάσμα του %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Σχεδίαση δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Ατομικός αριθμός" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Η επίλυση εξισώσεων σας επιτρέπει να ισορροπήσετε μια χημική εξίσωση.
" "
Χρήση μεταβλητών
Για να εκφράσετε μεταβλητές ποσότητες ενός " "στοιχείου, τοποθετήστε έναν χαρακτήρα μπροστά από το σύμβολο στου στοιχείου " "όπως φαίνεται στο παράδειγμα:
aH + bO -> 5H2O (Αποτέλεσμα: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
Επιλύοντας την έκφραση " "αυτή θα σας δοθούν οι απαιτούμενες ποσότητες υδρογόνου και οξυγόνου." "

Ορισμός ηλεκτρικών φορτίων
Χρησιμοποιήστε τετράγωνες " "αγκύλες για να ορίσετε το ηλεκτρικό φορτίο ενός στοιχείου, όπως φαίνεται στο " "παράδειγμα:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Αποτέλεσμα: 4 H" "+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Εξίσωση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Εισάγετε την εξίσωση για την επίτευξη ισορροπίας σε αυτό το πεδίο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί η παραπάνω εξίσωση θα ισοσταθμιστεί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Υπολογισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Εξαγωγή χημικών δεδομένων" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Ακριβής μάζα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ιονισμός" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Θέμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Διαβάθμιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Κύλιση για την τροποποίηση της τρέχουσας θερμοκρασίας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Κλικ για την αναπαραγωγή/παύση της αύξησης της θερμοκρασίας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Κύλιση για την τροποποίηση της ταχύτητας αύξησης της θερμοκρασίας." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Στοιχεία με σημείο τήξης γύρω από αυτήν τη θερμοκρασία:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Δε βρέθηκαν στοιχεία με σημείο τήξης γύρω από αυτήν τη θερμοκρασία" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Στοιχεία με σημείο βρασμού γύρω από αυτήν τη θερμοκρασία:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Δε βρέθηκαν στοιχεία με σημείο βρασμού γύρω από αυτήν τη θερμοκρασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Μεγέθυνση / σμίκρυνση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" +"

Πληροφορίες

\n" +"

Με δεξί κλικ σε ένα στοιχείο βλέπετε πληροφορίες γι' αυτό.

\n" +"

Εστιάζετε και απομακρύνεστε με χρήση της ρόδας του ποντικιού / λειτουργία " +"ζουμ.

\n" +"

Κύλιση με αριστερό κλικ και έλκυση / λειτουργία κύλισης.

" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Ισότοπο του στοιχείου %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Πίνακας Ισοτόπων" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "άλφα" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "EC" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλάσιο" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Βήτα +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Βήτα -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Σταθερό" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unknown magnetic moment" -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgctxt "Unknown Decay" msgid "unknown" -msgstr "Άγνωστο" +msgstr "άγνωστη" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Μαγνητική ροπή: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Ημιζωή: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Ημιζωή: άγνωστη" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Αφθονία: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Αριθμός νουκλεονίων: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Αυτοστροφορμή (spin): %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Ακριβής μάζα: %1 u" #: src/kalzium.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Εξαγωγή δεδομένων..." #: src/kalzium.cpp:138 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Θέμα" #: src/kalzium.cpp:146 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Διαβαθμίσεις" #: src/kalzium.cpp:155 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Πίνακες" #: src/kalzium.cpp:162 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Αρίθμηση" #: src/kalzium.cpp:169 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Σχεδίαση δεδομένων..." #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Εκτέλεση &Υπολογισμών..." #: src/kalzium.cpp:177 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "" "Αυτός είναι ο μικροϋπολογιστής, εκτελεί βασικούς χημικούς υπολογισμούς." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Πίνακας &ισοτόπων..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει όλα τα γνωστά ισότοπα των χημικών στοιχείων." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Γλωσσάρι..." #: src/kalzium.cpp:192 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Φράσεις &κινδύνων/ασφάλειας..." #: src/kalzium.cpp:197 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Μετατροπή χημικών αρχείων..." #: src/kalzium.cpp:199 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Με αυτό το εργαλείο, μπορείτε να μετατρέψετε αρχεία με χημικά δεδομένα σε " "διάφορες μορφές αρχείων." #: src/kalzium.cpp:206 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Επεξεργαστής μορίων..." #: src/kalzium.cpp:208 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει την 3Δ προβολή και επεξεργασία μοριακών δομών." #: src/kalzium.cpp:215 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Πίνακες..." #: src/kalzium.cpp:217 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Αυτό ανοίγει έναν διάλογο μα λίστες συμβόλων και αριθμών σχετικών με τη " "χημεία." #: src/kalzium.cpp:225 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του υπομνήματος του περιοδικού πίνακα." #: src/kalzium.cpp:230 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής μπάρας με πρόσθετες πληροφορίες και ένα " "σύνολο εργαλείων." #: src/kalzium.cpp:235 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής μπάρας με πρόσθετες πληροφορίες για τον " "πίνακα." #: src/kalzium.cpp:266 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Υπόμνημα" #: src/kalzium.cpp:279 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Πληροφορίες για τον πίνακα" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/kalzium.cpp:297 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: src/kalzium.cpp:309 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/kalzium.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Αποθήκευση πίνακα Kalzium σε" #: src/kalzium.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" +#, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" -msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" +msgstr "Αρχεία εικόνων (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:341 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Γνώσεις" #: src/kalzium.cpp:346 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Σφάλμα Kalzium" #: src/kalzium.cpp:376 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Αυτό το σύστημα δεν υποστηρίζει OpenGL." #: src/kalzium.cpp:502 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Θέματα" #: src/kalzium.cpp:509 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Διαβαθμίσεις" #: src/kalzium.cpp:514 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Μικροϋπολογιστής" #: src/kalzium.cpp:565 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), μάζα: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Επιλέγει τον ΠΠΣE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Επιλέξτε τον ΠΠΣ που επιθυμείτε" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Επιλέγει το προκαθορισμένο θέμα χρωμάτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Επιλέξτε το θέμα χρωμάτων που προτιμάτε κάνοντας κλικ στο αντίστοιχο κουμπί " "επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Επιλέγει την προκαθορισμένη διαβάθμιση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Επιλέξτε την διαβάθμιση που επιθυμείτε κάνοντας κλικ στην καταχώρηση του " "μενού" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Επιλέγει την προκαθορισμένη αρίθμηση (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Επιλέξτε την αρίθμηση που επιθυμείτε" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του υπομνήματος" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η ατομική μάζα στον ΠΠΣ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Εμφάνιση της ατομικής μάζας στον ΠΠΣ" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Επιλέγει την προβολή πίνακα (προκαθορισμένη η κλασική)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Εμφάνιση της προβολής πίνακα" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης " "ισοσθενούς ακτίνας του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης ισοσθενούς ακτίνας του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης " "ακτίνας Van Der Waals του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης ακτίνας Van Der Waals του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Aν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης " "μάζας του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης μάζας του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Aν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης " "σημείου βρασμού του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό του σημείου βρασμού του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό διαβάθμισης " "του σημείου τήξης στο Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το σημείο τήξης του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό " "ηλεκτροαρνητικότητας του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό ηλεκτροαρνητικότητας του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό ημερομηνίας " "ανακάλυψης του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό ημερομηνίας ανακάλυψης του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Aν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για το χαρακτηριστικό συνάφειας " "ηλεκτρονίων του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό συνάφειας ηλεκτρονίων του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Aν θα γίνει χρήση λογαριθμικής διαβάθμισης για τε χαρακτηριστικό ιονισμού " "του Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Καθορίζει αν θα γίνει χρήση λογαριθμικής στη θέση της γραμμικής διαβάθμισης " "για το χαρακτηριστικό ιονισμού του Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Επιλέγει την προκαθορισμένη διαβάθμιση" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Επιλογή του χρώματος αν δεν έχει ορισθεί θέμα" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Επιλέγει το χρώμα των στοιχείων αν δεν έχει ορισθεί ένα θέμα" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των υγρών στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στερεών στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των αερίων στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των ραδιενεργών στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των τεχνιτών στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στο τμήμα s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στο τμήμα p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στο τμήμα d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στο τμήμα f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων στην ομάδα 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Επιλογή του χρώματος των αλκαλίων μετάλλων" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων σπανίων γαιών" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των αμέταλλων στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Επιλογή του χρώματος των αλκαλίων γαιών" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "" "Επιλογή του χρώματος των μετάλλων που δεν ανήκουν στις υπόλοιπες κατηγορίες" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των αλογόνων στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των στοιχείων μετάπτωσης" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Επιλογή του χρώματος των ευγενών αερίων" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Επιλογή του χρώματος των μεταλλοειδών στοιχείων" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Επιλογή του χρώματος της μεγαλύτερης τιμής της διαβάθμισης" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Επιλογή του χρώματος της μικρότερης τιμής της διαβάθμισης" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Η τιμή αυτή ορίζει αν θα γίνει χρήση του eV ή του kJ/mol στο Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Χρήση eV ή kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Αυτή η τιμή ορίζει τη θερμοκρασιακή κλίμακα που θα χρησιμοποιηθεί στο Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Επιλέξτε τη θερμοκρασιακή κλίμακα" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Η συγκεκριμένη τιμή καθορίζει την κλίμακα μήκους που θα χρησιμοποιηθεί στο " "Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Επιλέξτε την κλίμακα για το μήκος" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Αληθές αν το σχήμα είχε επιλεχθεί τελευταίο" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Η συγκεκριμένη τιμή καθορίζει ποια μονάδα θα χρησιμοποιηθεί για το μήκος " "κύματος" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Μονάδα μήκους κύματος" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Η συγκεκριμένη τιμή καθορίζει τον φασματικό τύπο που χρησιμοποιείται. Φάσμα " "εκπομπής ή απορρόφησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "ΦασματικόςΤύπος" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή ενημερώνει τον πυρηνικό μικροϋπολογιστή αν οι " "ποσότητες καθορίζονται πάντα ως προς τη μάζα" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Επιλεγμένο αν ο χρήστης επιθυμεί τον καθορισμό της ποσότητας μόνο ως προς τη " "μάζα" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή υποδηλώνει αν ο χρήστης θέλει τα αέρια να είναι " "προεπιλεγμένα ιδανικά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Επιλεγμένο αν τα αέρια θεωρούνται ιδανικά, οι συντελεστές Van der Waals δε " "θα εμφανίζονται στον μικροϋπολογιστή" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή ενημερώνει τον μικροϋπολογιστή συγκέντρωσης ότι η " -"ποσότητα της διαλυμένης ουσίας καθορίζεται πάντα ως προς τον όγκο της" +"ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας καθορίζεται πάντα ως προς τον όγκο της" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" -"Επιλεγμένο αν η ποσότητα της διαλυμένης ουσίας καθορίζεται αποκλειστικά ως " +"Επιλεγμένο αν η ποσότητα της διαλυόμενης ουσίας καθορίζεται αποκλειστικά ως " "προς τη μάζα της" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή ενημερώνει τον μικροϋπολογιστή συγκέντρωσης ότι η " "ποσότητα του διαλύτη καθορίζεται πάντα ως προς τον όγκο του" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Επιλεγμένο αν η ποσότητα του διαλύτη καθορίζεται μόνο ως προς τον όγκο" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή ενημερώνει τον μικροϋπολογιστή μοριακής μάζας για το " "αν επιπλέον πληροφορίες όπως τα ψευδώνυμα θα πρέπει να εμφανίζονται" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "" "Επιλεγμένο αν τα ψευδώνυμα και οι υπόλοιπες λεπτομέρειες θα πρέπει να " "εμφανίζονται" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή ενημερώνει τον μοριακό μικροϋπολογιστή για το αν η " "καρτέλα προσθήκης ψευδωνύμων θα πρέπει να εμφανίζεται" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Επιλεγμένο αν ο χρήστης επιθυμεί να προσθέσει ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη στην πλευρική μπάρα" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "None" +#, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Καμία" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Van der Waals" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Ηλεκτραρνητικότητα (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Ημερομηνία ανακάλυψης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Ηλεκτρονική συγγένεια" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Πρώτος ιονισμός" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Χωρίς αρίθμηση" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Παλιό IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Μονόχρωμο" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Όλα τα στοιχεία" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Τμήματα" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-Πλαίσιο" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-Πλαίσιο" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-Πλαίσιο" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-Πλαίσιο" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Εικονικό" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Κάθε στοιχείο αναπαριστάται από ένα εικονίδιο το οποίο αναπαριστά τη χρήση " "του." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Αλκαλικό" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Σπάνιες Γαίες" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Μη μεταλλικά" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Αλκαλιμέταλλα" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Άλλα μέταλλα" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Αλογόνο" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Μέταλλο μετάπτωσης" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Ευγενή αέρια" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Μεταλλοειδή" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Ομάδα 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Ομάδα 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Ομάδα 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Ομάδα 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Ομάδα 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Ομάδα 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Ομάδα 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Ομάδα 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Όμορφα χρώματα χωρίς κάποια σημασία (από το έργο Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Μη ορισμένη τιμή" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Άγνωστη τιμή" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This element was discovered in the year %1." +#, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." -msgstr "Αυτό το στοιχείο ανακαλύφθηκε το έτος %1." +msgstr "Αυτό το στοιχείο ανακαλύφθηκε το έτος %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Το στοιχείο δεν έχει αναγνωριστεί επίσημα από την IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Αυτό το στοιχείο ήταν γνωστό στους αρχαίους πολιτισμούς." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα" #: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: src/kdeeduglossary.cpp:495 #, kde-format msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/kdeeduglossary.cpp:499 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στο '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Στερεό" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Υγρό" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Αέριο" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "λογαριθμική" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "γραμμική" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Ελάχιστο: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Μέγιστο: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Θέμα: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Ένας περιοδικός πίνακας των στοιχείων" #: src/main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" +#, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" -msgstr "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" +msgstr "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & οι προγραμματιστές του KDE Edu" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Συνεισφορά μεγάλων τμημάτων κώδικα, βοήθεια προς τους άλλους προγραμματιστές" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Βασική εργασία στον Προβολέα μορίων, βοήθεια στον Marcus για το SoC του" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC πάνω στον Προβολέα μορίων και ενσωμάτωση της libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "SoC για το γραφικό συστατικό του μικροϋπολογιστή και μερικές μικρότερες " "βελτιώσεις" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Συνεισέφερε το EqChem, τον επιλυτή εξισώσεων" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Βελτιστοποίηση κώδικα, αναλυτής για τον υπολογιστή μοριακού βάρους και " "πολλές μικρότερες βελτιώσεις" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Πολλές λεπτομέρειες και την τεκμηρίωση" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Βελτιώσεις στον κώδικα και το εγχειρίδιο του επιλυτή εξισώσεων του Προβολέα " "μορίων" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Πολλά όμορφα εικονίδια" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Πολλά όμορφα εικονίδια επίσης!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Διάφορα εικονίδια" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Διάφορα εικονίδια στο διάλογο πληροφοριών" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Συνεισέφερε τις περισσότερες πληροφορίες ισοτόπων" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Κάποια εικονίδια και έμπνευση για κάποια άλλα" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Ο σχεδιασμός του διαλόγου πληροφοριών" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Το εικονίδιο των τροχιακών" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Νέα σχεδίαση περιβάλλοντος και βελτιώσεις χρηστικότητας" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Προσθήκη νέου Περιοδικού συστήματος μεγάλου μεγέθους" #: src/main.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Molecule" +#, kde-format msgid "[molecule]" -msgstr "Μόριο" +msgstr "[μόριο]" #: src/main.cpp:136 src/main.cpp:138 src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Άνοιγμα του δοθέντος αρχείου μορίων" #: src/main.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Molecule" +#, kde-format msgid "molecule" -msgstr "Μόριο" +msgstr "μόριο" #: src/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός μορίων την ίδια στιγμή" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Καταχωρήστε τον τύπο στο\n" "παραπάνω συστατικό και\n" "και κάντε κλικ στο 'Υπολογισμός'.\n" "Π.χ. #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Μοριακή μάζα:" #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Άκυρη εισαγωγή" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Το σύμβολο πρέπει να αποτελείται από δύο η περισσότερα γράμματα." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Το σύμβολο χρησιμοποιείται ήδη" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Μη έγκυρη επέκταση, παρακαλώ καθορίστε μια έγκυρη επέκταση" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "ολοκληρώθηκε!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ορισμένου από το χρήστη αρχείου ψευδωνύμων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Καταχωρήστε εδώ τον μοριακό τύπο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Το πλαίσιο αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να καταχωρήσετε τον μοριακό " "τύπο:\n" "π.χ. 1.> CaCO3\n" "π.χ. 2.> MeOH\n" "π.χ. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για υπολογισμό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Υπολογισμός" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Σύνθεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Χημική σύνθεση" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Ο πίνακας αυτός εμφανίζει μια προεπισκόπηση της χημικής σύνθεσης του μορίου, " "π.χ. το ποσοστό κάθε στοιχείου στο μόριο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Άτομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Συνολική μάζα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Χρησιμοποιούμενα ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Ψευδώνυμα που χρησιμοποιούνται στον τύπο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ψευδώνυμα που χρησιμοποιούνται στο μόριο.\n" "Για παράδειγμα, στο μόριο MeOH, το ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται είναι το " "Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Σύντομη μορφή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Σύντομη μορφή του ψευδωνύμου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τη σύντομη μορφή του ψευδωνύμου εδώ, \n" "για παράδειγμα, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Πλήρης μορφή" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Μπορείτε να καταχωρήσετε την πλήρη μορφή του ψευδωνύμου στο πλαίσιο, \n" "για παράδειγμα, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε το ψευδώνυμο" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε το ψευδώνυμο εφόσον είναι έγκυρο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Προσθήκη ψευδωνύμου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Προκαθορισμένα ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Καθορισμένα από τον χρήστη ψευδώνυμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Λίστα με τα προκαθορισμένα ψευδώνυμα." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Ο πίνακας αυτός εμφανίζει όλα τα προκαθορισμένα ψευδώνυμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Λίστα με τα καθορισμένα από τον χρήστη ψευδώνυμα." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των ψευδωνύμων που προσθέσατε εσείς ή κάποιος άλλος." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Άγνωστη κατανομή ηλεκτρονίων" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Ανταλλαγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "Ανταλλαγή ανάμεσα στους Χ και Ψ άξονες" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Άξονας Χ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Μέση τιμή:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το περιεχόμενο του γραφήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Μέγιστη τιμή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη τιμή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Τύπος στοιχείου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Πρώτο στοιχείο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Τελευταίο στοιχείο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Όλα τα στοιχεία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Μέταλλα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Αμέταλλα / Μεταλλοειδή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "στοιχεία τμήματος s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "στοιχεία τμήματος p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "στοιχεία τμήματος d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "στοιχεία τμήματος f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Ευγενή αέρια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Αλκάλια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Αλκάλια γαίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Λανθανίδες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Ακτινίδες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Ραδιενεργά στοιχεία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Χωρίς ετικέτες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Ονόματα στοιχείων" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Σύμβολα στοιχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Άξονας Υ" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "μη διαθέσιμο" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Φράσεις κινδύνων/ασφάλειας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Φράσεις κινδύνου (φράσεις-R):" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Φράσεις ασφάλειας (φράσεις-S):" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Δε ζητήσατε φράσεις κινδύνων/ασφαλείας." #: src/rsdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S1: Keep locked up" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Να φυλάσσεται κλειδωμένο" #: src/rsdialog.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S2: Keep out of the reach of children" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Μακρυά από παιδιά" #: src/rsdialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S3: Keep in a cool place" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος" #: src/rsdialog.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S4: Keep away from living quarters" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Μακρυά από κατοικημένους χώρους" #: src/rsdialog.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " -#| "manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε ... (το είδος του κατάλληλου υγρού " "καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα ... (το είδος του αδρανούς αερίου " "καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S7: Keep container tightly closed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο" #: src/rsdialog.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S8: Keep container dry" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία" #: src/rsdialog.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος" #: src/rsdialog.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S12: Do not keep the container sealed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Μη διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο" #: src/rsdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Μακρυά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές" #: src/rsdialog.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " -#| "manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "S14: Μακρυά από ... (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S15: Keep away from heat" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Μακρυά από θερμότητα" #: src/rsdialog.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Μακρυά από πηγές ανάφλεξης - Απαγορεύεται το κάπνισμα" #: src/rsdialog.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S17: Keep away from combustible material" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Μακρυά από καύσιμα υλικά" #: src/rsdialog.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S18: Handle and open container with care" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά" #: src/rsdialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S20: When using do not eat or drink" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Μην τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε" #: src/rsdialog.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S21: When using do not smoke" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Μην καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε" #: src/rsdialog.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S22: Do not breathe dust" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Μην αναπνέετε την σκόνη" #: src/rsdialog.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " -#| "specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη " "διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S24: Avoid contact with skin" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S25: Avoid contact with eyes" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια" #: src/rsdialog.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " -#| "and seek medical advice" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και " "ζητήστε ιατρική συμβουλή" #: src/rsdialog.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί" #: src/rsdialog.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " -#| "specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο ... (το " "είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S29: Do not empty into drains" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση" #: src/rsdialog.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S30: Never add water to this product" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό" #: src/rsdialog.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων" #: src/rsdialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο" #: src/rsdialog.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S36: Wear suitable protective clothing" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία" #: src/rsdialog.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S37: Wear suitable gloves" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Να φοράτε κατάλληλα γάντια" #: src/rsdialog.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory " -#| "equipment" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική " "συσκευή" #: src/rsdialog.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S39: Wear eye/face protection" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου" #: src/rsdialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " -#| "use ... ( to be specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν " "μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε ... (το είδος καθορίζεται από τον " "παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: Σε περίπτωση πυρκαγιάς ή/και εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς" #: src/rsdialog.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " -#| "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη " "αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " -#| "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use " -#| "water )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε ... (αναφέρεται το ακριβές είδος " "μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: 'Μη " "χρησιμοποιείτε ποτέ νερό')" #: src/rsdialog.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " -#| "immediately ( show the label where possible )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως " "ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό)" #: src/rsdialog.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this " -#| "container or label" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό " "το δοχείο ή την ετικέτα" #: src/rsdialog.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " -#| "manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους ... °C " "(καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:201 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " -#| "manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Να διατηρείται υγρό με ... (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον " "παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S49: Keep only in the original container" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο" #: src/rsdialog.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Να μην αναμειχθεί με ... (καθορίζεται από τον παραγωγό)" #: src/rsdialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο" #: src/rsdialog.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους" #: src/rsdialog.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Αποφεύγετε την έκθεση - εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη " "χρήση" #: src/rsdialog.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " -#| "waste collection point" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής " "επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων" #: src/rsdialog.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Να χρησιμοποιηθεί το κατάλληλο περίβλημα για να αποφευχθεί μόλυνση του " "περιβάλλοντος" #: src/rsdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση" #: src/rsdialog.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous " -#| "waste" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεση τους " "επικίνδυνα απόβλητα" #: src/rsdialog.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/" -#| "safety data sheet" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Αποφύγετε τη διάθεσή του στο περιβάλλον. Συμβουλευθείτε τις ειδικές " "οδηγίες/δελτίο δεδομένων ασφαλείας " #: src/rsdialog.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice " -#| "immediately and show this container or label" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική " "συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα του" #: src/rsdialog.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " -#| "keep at rest" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπνοής: απομακρύνετε το θύμα από το " "μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει" #: src/rsdialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is " -#| "conscious )" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα " "διατηρεί τις αισθήσεις του)" #: src/rsdialog.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R1: Explosive when dry" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση" #: src/rsdialog.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " -#| "ignition" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως" #: src/rsdialog.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "" -#| "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources " -#| "of ignition" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές " "αναφλέξεως" #: src/rsdialog.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις" #: src/rsdialog.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R5: Heating may cause an explosion" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη" #: src/rsdialog.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R6: Explosive with or without contact with air" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα" #: src/rsdialog.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R7: May cause fire" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά" #: src/rsdialog.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά" #: src/rsdialog.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Εκρηκτικό όταν αναμειχθεί με καύσιμα υλικά" #: src/rsdialog.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R10: Flammable" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Εύφλεκτο" #: src/rsdialog.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R11: Highly flammable" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Πολύ εύφλεκτο" #: src/rsdialog.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R12: Extremely flammable" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Εξαιρετικά εύφλεκτο" #: src/rsdialog.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R14: Reacts violently with water" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Αντιδρά βίαια με νερό" #: src/rsdialog.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια" #: src/rsdialog.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Εκρηκτικό όταν αναμειχθεί με οξειδωτικές ουσίες" #: src/rsdialog.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R17: Spontaneously flammable in air" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Αυτοαναφλέγεται στον αέρα" #: src/rsdialog.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-" "αέρος" #: src/rsdialog.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R19: May form explosive peroxides" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια" #: src/rsdialog.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R20: Harmful by inhalation" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Επιβλαβές όταν εισπνέεται" #: src/rsdialog.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R21: Harmful in contact with skin" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R22: Harmful if swallowed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως" #: src/rsdialog.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R23: Toxic by inhalation" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Τοξικό όταν εισπνέεται" #: src/rsdialog.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R24: Toxic in contact with skin" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Τοξικό σε επαφή με το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R25: Toxic if swallowed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως" #: src/rsdialog.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R26: Very toxic by inhalation" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται" #: src/rsdialog.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R27: Very toxic in contact with skin" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R28: Very toxic if swallowed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως" #: src/rsdialog.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια." #: src/rsdialog.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R30: Can become highly flammable in use" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο" #: src/rsdialog.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια" #: src/rsdialog.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια" #: src/rsdialog.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R33: Danger of cumulative effects" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων" #: src/rsdialog.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R34: Causes burns" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Προκαλεί εγκαύματα" #: src/rsdialog.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R35: Causes severe burns" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα" #: src/rsdialog.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R36: Irritating to eyes" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Ερεθίζει τα μάτια" #: src/rsdialog.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R37: Irritating to respiratory system" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα" #: src/rsdialog.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R38: Irritating to skin" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Ερεθίζει το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων" #: src/rsdialog.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Ύποπτο καρκινογένεσης" #: src/rsdialog.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών" #: src/rsdialog.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται" #: src/rsdialog.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα" #: src/rsdialog.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό" #: src/rsdialog.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R45: May cause cancer" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο" #: src/rsdialog.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R46: May cause heritable genetic damage" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες" #: src/rsdialog.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση" #: src/rsdialog.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R49: May cause cancer by inhalation" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται" #: src/rsdialog.cpp:285 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς" #: src/rsdialog.cpp:286 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς" #: src/rsdialog.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς" #: src/rsdialog.cpp:288 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο " "περιβάλλον" #: src/rsdialog.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R54: Toxic to flora" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Τοξικό για τη χλωρίδα" #: src/rsdialog.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R55: Toxic to fauna" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Τοξικό για την πανίδα" #: src/rsdialog.cpp:291 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R56: Toxic to soil organisms" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους" #: src/rsdialog.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R57: Toxic to bees" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Τοξικό για τις μέλισσες" #: src/rsdialog.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "" "R58: Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον" #: src/rsdialog.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Επικίνδυνο για τη στοιβάδα του όζοντος" #: src/rsdialog.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R60: May impair fertility" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα" #: src/rsdialog.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R61: May cause harm to the unborn child" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης" #: src/rsdialog.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας" #: src/rsdialog.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "" "R63: Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της " "κύησης" #: src/rsdialog.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα" #: src/rsdialog.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "" "R65: Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση " "κατάποσης" #: src/rsdialog.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο" #: src/rsdialog.cpp:302 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Η εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη" #: src/rsdialog.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." -#| "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" -#| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" +#, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων" #: src/rsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Τουλάχιστον μία από τις καθορισμένες φράσεις δεν είναι έγκυρη." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Φράσεις ασφάλειας: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Εισάγετε τις φράσεις κινδύνων που επιθυμείτε να διαβάσετε. Επιτρέπεται μόνο " "το \"-\" ως διαχωριστικό. Οι συνδυασμοί με το \"/\" δεν έχουν υλοποιηθεί." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Εισάγετε τις φράσεις κινδύνων που επιθυμείτε να διαβάσετε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Εισάγετε τις φράσεις ασφάλειας που επιθυμείτε να διαβάσετε. Επιτρέπεται μόνο " "το \"-\" ως διαχωριστικό. Οι συνδυασμοί με το \"/\" δεν έχουν υλοποιηθεί." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Εισάγετε τις φράσεις ασφάλειας που επιθυμείτε να διαβάσετε" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για αναζήτηση των φράσεων που έχετε εισάγει στα αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Φίλτρο" #: src/searchwidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search:" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "Αναζήτηση:" +msgstr "Αναζήτηση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Τμήμα-s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Τμήμα-p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Τμήμα-d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Τμήμα-f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Ομάδα 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Ομάδα 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Ομάδα 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Ομάδα 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Ομάδα 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Ομάδα 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Ομάδα 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Ομάδα 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Κατάσταση της ύλης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Στερεό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Υγρό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Αέριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Αλκάλια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Σπάνιες γαίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Αμέταλλα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Αλκάλια γαίες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Άλλα μέταλλα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Αλογόνα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Μέταλλα μετάπτωσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Ευγενή αέρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Μεταλλοειδή:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Χωρίς θέμα χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Όλα τα στοιχεία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί αν δεν επιλεχθεί άλλο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Στη θέση της χρήσης μιας γραμμικής διαβάθμισης για την εμφάνιση της δοσμένης " "ιδιότητας \n" "ενός στοιχείου στον περιοδικό πίνακα, το Kalzium μπορεί να χρησιμοποιήσει " "και λογαριθμική διαβάθμιση.\n" "\n" "Επιλέξτε τις ιδιότητες που επιθυμείτε να εμφανιστούν με λογαριθμική " "διαβάθμιση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Ημερομηνία ανακάλυψης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Χρώμα μέγιστης τιμής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Χρώμα ελάχιστης τιμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Αυτή η σελίδα προσφέρει μια σύνοψη του φάσματος του στοιχείου. Με το ποντίκι " "μπορείτε να εστιάσετε στο φάσμα." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Αυτή η σελίδα προσφέρει μια σύνοψη του φάσματος του στοιχείου." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Αυτό είναι το φάσμα του στοιχείου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "&Ελάχιστη τιμή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Αυτό ορίζει το πιο αριστερό μήκος κύματος του φάσματος." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "Μέγιστη &τιμή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Αυτό ορίζει το δεξιότερο μήκος κύματος του φάσματος." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Επιλογές φάσματος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Φάσμα εκπομπής" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Φάσμα απορρόφησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Μονάδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Μήκος κύματος" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Ένταση" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Ελληνικό αλφάβητο" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "άλφα" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "βήτα" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "γάμα" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "δέλτα" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "έψιλον" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "ζήτα" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "ήτα" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "θήτα" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "γιώτα" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "κάπα" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "λάμδα" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "μι" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "νι" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "ξι" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "όμικρον" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "πι" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ρο" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "σίγμα" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "ταυ" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ύψιλον" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "φι" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "χι" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "ψι" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "ωμέγα" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Προθέματα αριθμών και Ρωμαϊκοί αριθμοί" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Ρωμαϊκοί αριθμοί" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Επεξεργαστής μορίων" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Φόρτωση μορίου" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Λήψη νέων μορίων" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Αποθήκευση μορίου" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Δε φορτώθηκαν εργαλεία - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός των " "προσθέτων Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Δε φορτώθηκαν εργαλεία - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός των " "προσθέτων Avogadro. Είναι αδύνατη η προβολή μορίων για την ώρα." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Κοινές μορφές μορίων" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για άνοιγμα" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading a molecule" +#, kde-format msgid "Could not load molecule" -msgstr "Γίνεται φόρτωση ενός μορίου" +msgstr "Αδυναμία φόρτωσης μορίου" #: src/tools/moleculeview.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loading a molecule" +#, kde-format msgid "Loading the molecule failed." -msgstr "Γίνεται φόρτωση ενός μορίου" +msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μορίου." #: src/tools/moleculeview.cpp:222 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για αποθήκευση" #: src/tools/moleculeview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:297 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Αδυναμία λήψης των μορίων %1 ως %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:305 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Τα μόρια τα οποία θα μπορούσαν να ληφθούν έχουν αποθηκευθεί στο %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:307 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Τα μόρια έχουν αποθηκευθεί στο %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Στιλ:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" +"Φορτώστε ένα μόριο και χρησιμοποιήστε το δείκτη του ποντικού και τη ρόδα " +"κύλισης για να αλλάξετε την οπτική γωνία. " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Βελτιστοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Καθαρισμός σχεδίασης" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Μέτρηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Κάντε κλικ σε 2 άτομα για τη μέτρηση απόστασης, σε 3 άτομα για τη μέτρηση " "γωνίας, σε 4 άτομα για τη μέτρηση διεδρικής γωνίας." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Σχέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Βάρος:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Σύστημα περιβάλλοντος OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: src/tools/obconverter.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open the given molecule file" +#, kde-format msgid "Open Molecule File" -msgstr "Άνοιγμα του δοθέντος αρχείου μορίων" +msgstr "Άνοιγμα του αρχείου μορίων" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε κάποια αρχεία πρώτα." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του, αν αυτό είναι " "δυνατό;" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη ! -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Συμφωνείτε με την εκτέλεση των εντολών αυτών; -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Αρχεία για μετατροπή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Εδώ βλέπετε τα αρχεία που " "θα μετατραπούν. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά προσθήκης και αφαίρεσης αρχείων " "για την τροποποίηση της λίστας.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Μετατροπή από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Μετατροπή σε:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Ενέργεια:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Μήκος:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #~ msgctxt "Default colour" #~ msgid "default" #~ msgstr "προκαθορισμένο" #~ msgid "Block: %1" #~ msgstr "Πλαίσιο: %1" #~ msgid "Isotope-Table" #~ msgstr "Πίνακας Ισοτόπων" #~ msgctxt "For example Carbon (6)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Λήψη νέων αρχείων μορίων" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός μορίου" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Μετατροπή επιλεγμένων αρχείων" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάγνωσης της συγκεκριμένης μορφής αρχείου. Ελέγξτε την " #~ "εγκατάστασή του OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Πρόβλημα ανάγνωσης της συγκεκριμένης μορφής του αρχείου" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου. Παρακαλώ προσθέστε μια επέκταση στο " #~ "όνομα του αρχείου, για παράδειγμα \".cml\"." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Μονό" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Διπλό" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Τριπλό" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Δε φορτώθηκαν εργαλεία ή μηχανές - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός " #~ "των προσθέτων Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Δε φορτώθηκαν μηχανές - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός των " #~ "προσθέτων Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Δε φορτώθηκαν εργαλεία ή μηχανές - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός " #~ "των προσθέτων Avogadro. Είναι αδύνατη η προβολή μορίων για την ώρα." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Δε φορτώθηκαν μηχανές - Πιθανότατα είναι αδύνατος ο εντοπισμός των " #~ "προσθέτων Avogadro. Είναι αδύνατη η προβολή μορίων για την ώρα." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Άλλο..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Αφαίρεση υδρογόνων" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Προσθήκη υδρογόνων" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού του πεδίου δυνάμεων για το μόριο αυτό" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Ποιότητα:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαία" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Σφαίρες και ράβδοι" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Ράβδοι" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Μόνο πλέγμα" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2ο στιλ:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Λωρίδα" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Δακτύλιος" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Μοριακή τροχιά" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Σύμβολα στοιχείων" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Ονόματα στοιχείων" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Στοιχείο:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Σειρά δεσμού:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Αυτόματη προσαρμογή υδρογόνων" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Προσθήκη υδρογόνων" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "" #~ "Στα αγγλικά 'sodium', από την αραβική λέξη 'natrun' που σημαίνει 'σόδα'" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Από την αραβική 'al qaliy' για την ποτάσα" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "Από το 'Hafnia' που είναι το παλιότερο όνομα της Κοπεγχάγης (Δανία)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "Στα αγγλικά 'Tungsten', παίρνει το όνομά του από τη σουηδική 'tung sten' " #~ "που σημαίνει 'βαριά πέτρα'. Η λέξη Boλφράμιο, στα αγγλικά 'Wolfram' (για " #~ "αυτό και το σύμβολο 'W') παίρνει το όνομά της από το ομώνυμο ορυκτό." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ουνούντριο" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Ιστορικά γνωστό και ως eka-thallium (κάτω από το θάλλιο). Ουνούντριο " #~ "είναι η προσωρινή συστημική ονομασία στοιχείου που δόθηκε από την IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ουνουπέντιο" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Ιστορικά γνωστό και ως eka-bismuth (κάτω από το βισμούθιο).Ουνουπέντιο " #~ "είναι η προσωρινή συστημική ονομασία στοιχείου που δόθηκε από την IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ουνουσέπτιο" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Προσωρινό σύμβολο και όνομα. Επίσης αναφέρεται και ως eka-astatine (κάτω " #~ "από το αστάτιο)." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ουνουνόκτιο" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Ιστορικά γνωστό και ως eka-radon (κάτω από το ραδόνιο). Ουνουνόκτιο είναι " #~ "η προσωρινή συστημική ονομασία στοιχείου που δόθηκε από την IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Επιλέξτε τον μικροϋπολογιστή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Οι " #~ "μικροϋπολογιστές του Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Πληροφορίες για τους μικροϋπολογιστές

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Καλώς ορίσατε στους " #~ "μικροϋπολογιστές του Kalzium!

\n" #~ "

Ο συγκεκριμένος μικροϋπολογιστής " #~ "περιέχει μια σειρά μικροϋπολογιστών για διαφορετικές εργασίες που " #~ "εκτελούν διαφορετικούς υπολογισμούς.

\n" #~ "

Μπορείτε να βρείτε τους " #~ "ακόλουθους μικροϋπολογιστές στο Kalzium:

\n" #~ "
  • Μικροϋπολογιστής μοριακής μάζας
    Ο συγκεκριμένος " #~ "μικροϋπολογιστής σας βοηθά να υπολογίσετε τις γραμμομοριακές μάζες " #~ "διαφορετικών γραμμομορίων.
    Μπορείτε να καθορίσετε τη σύντομη μορφή " #~ "των ονομάτων των γραμμομορίων και πολλά τέτοια ψευδώνυμα.
  • \n" #~ "
  • Μικροϋπολογιστής " #~ "συγκέντρωσης
    Μπορείτε να υπολογίσετε ποσότητες μεταξύ των " #~ "οποίων:
  • \n" #~ "
    • Ποσότητα ουσίας
    • \n" #~ "
    • Όγκος διαλύτη
    • \n" #~ "
    • Συγκέντρωση ουσίας
    \n" #~ "

    Υπάρχει μια ευρεία γκάμα μονάδων για να επιλέξετε " #~ "και διαφορετικές μέθοδοι για να καθορίσετε τις ποσότητες.

    \n" #~ "
  • Πυρηνικός " #~ "μικροϋπολογιστής
    Ο συγκεκριμένος μικροϋπολογιστής " #~ "χρησιμοποιεί τα πυρηνικά δεδομένα που είναι διαθέσιμα στο Kalzium για να " #~ "προβλέψει τη μάζα ενός υλικού ύστερα από κάποιο χρονικό διάστημα.
  • \n" #~ "
  • Μικροϋπολογιστής " #~ "αερίων
    Ο συγκεκριμένος μικροϋπολογιστής μπορεί να υπολογίσει " #~ "τις τιμές της θερμοκρασίας, της πίεσης, του όγκου, της ποσότητας του " #~ "αερίου κλπ για διάφορα ιδανικά όπως επίσης και για μη ιδανικά αέρια.\n" #~ "
  • Ισοσταθμιστής " #~ "εξισώσεων
    Ο συγκεκριμένος μικροϋπολογιστής μπορεί να " #~ "ισοσταθμίσει χημικές εξισώσεις.
  • \n" #~ "
  • Μικροϋπολογιστής " #~ "τιτλοδότησης
    Ο συγκεκριμένος μικροϋπολογιστής επιχειρεί να " #~ "υπολογίσει το ισοδύναμο σημείο μιας καμπύλης πεχαμετρικής τιτλοδότησης " #~ "προσαρμόζοντάς το σε μια υπερβολική εφαπτομένη. Μπορείτε επίσης να τον " #~ "αφήσετε να υπολογίσει ένα σύστημα εξισώσεων ισορροπίας και να δείτε τη " #~ "μεταβολή της συγκέντρωσης ενός είδους σε συνάρτηση με ένα άλλο.
  • " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Amount of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ποσότητα διαλυμένης ουσίας:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the amount of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την ποσότητα της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "volume" #~ msgstr "όγκος" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Γραμμομοριακή μάζα διαλυμένης ουσίας:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Equivalent mass of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ισοδύναμη μάζα διαλυμένης ουσίας:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the equivalent mass of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την ισοδύναμη μάζα της διαλυμένης ουσίας" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Density of solute:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πυκνότητα διαλυμένης ουσίας:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the density of the solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την πυκνότητα της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Amount of Solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ποσότητα διαλύτη:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the amount of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την ποσότητα του διαλύτη

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The method by which you want to specify volume

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθοριστεί ο όγκος

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Γραμμομοριακή μάζα διαλύτη:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα του διαλύτη

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Density of Solvent:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πυκνότητα διαλύτη:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the density of the solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την πυκνότητα του διαλύτη

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Concentration:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Συγκέντρωση:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the concentration of the solution

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη συγκέντρωση του διαλύματος

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Calculate:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Υπολογισμός:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify what you want to calculate

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τον υπολογισμό που επιθυμείτε να πραγματοποιηθεί

    " #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Ποσότητα διαλυμένης ουσίας" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Ισοδύναμη μάζα" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Συγκέντρωση" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "γραμμάρια ανά λίτρο" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "γραμμάρια ανά χιλιοστόλιτρο" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "χιλιόγραμμα ανά κυβικό μέτρο" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "χιλιόγραμμα ανά λίτρο" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "ουγγιές ανά κυβική ίντσα" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "λίβρες ανά κυβική ίντσα" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "λίβρες ανά κυβικό πόδι" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "λίβρες ανά κυβική γιάρδα" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη μονάδα/μέθοδο καθορισμού της συγκέντρωσης

    " #~ msgid "molar" #~ msgstr "γραμμομοριακή" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονική" #~ msgid "molal" #~ msgstr "γραμμομοριακή κατά μάζα" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( μάζα )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( όγκος )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( γραμμομόρια )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The units for amount of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Οι μονάδες της ποσότητας του διαλύτη

    " #~ msgid "liter" #~ msgstr "λίτρο" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "κυβικό πόδι" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "κυβική ίντσα" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "κυβικό μίλι" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "ρευστή ουγγιά" #~ msgid "cups" #~ msgstr "φλιτζάνια" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "γαλόνια" #~ msgid "pints" #~ msgstr "πιντ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The units for molar mass of solvent

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Οι μονάδες της μοριακής μάζας του διαλύτη

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units of density

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες της πυκνότητας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the amount of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες της ποσότητας της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "χιλιόγραμμα" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Units for molar mass of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Μονάδες της γραμμομοριακής μάζας της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Units for equivalent mass of solute

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Μονάδες της ισοδύναμης " #~ "μάζας της διαλυμένης ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Reset all values to initial values

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Επαναφορά όλων στις αρχικές τιμές

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
    Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Μεταβάλλετε " #~ "ορισμένες ποσότητες και παρατηρείστε τις υπόλοιπες να μεταβάλλονται " #~ "δυναμικά.
    Η μάζα και τα γραμμομόρια είναι άμεσα εξαρτώμενες για ένα " #~ "δοθέν αέριο.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Molar mass of the gas:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Γραμμομοριακή μάζα αερίου:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the molar mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη γραμμομοριακή μάζα του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Moles:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Γραμμομόρια:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the number of moles of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τον αριθμό των γραμμομορίων του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Μάζα:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη μάζα του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit of mass of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη μονάδα της μάζας του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Pressure:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πίεση:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Pressure of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την πίεση του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for pressure of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες της πίεσης του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Temperature:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Θερμοκρασία:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the temperature of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη θερμοκρασία του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the temperature of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες της θερμοκρασίας του αερίου" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Volume:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Όγκος:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the volume of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τον όγκο του αερίου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for volume of the gas

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες του όγκου του αερίου

    " #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Γραμμομόρια / Μάζα" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Πίεση" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Θερμοκρασία" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Όγκος" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Van der Waals constant 'b':

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Σταθερά Van der Waals 'b':

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Van der Waals constant 'a':

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Σταθερά Van der Waals 'a':

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Επιλέξτε τι θέλετε να υπολογιστεί από το " #~ "πλαίσιο συνδυασμών δίπλα στην ετικέτα \"υπολογισμός\" και αλλάξτε τιμές/" #~ "μονάδες προς υπολογισμό.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Element Name:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Όνομα στοιχείου:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the Element you want to consider

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε το στοιχείο που επιθυμείτε να λάβετε υπ' όψη

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Isotope mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Μάζα ισοτόπου:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify an isotope of the current element

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε ένα ισότοπο του τρέχοντος στοιχείου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Half-life:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ημιζωή:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the half-life of the radioactive isotope

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την ημιζωή του ραδιενεργού ισοτόπου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The unit of Half-life

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η μονάδα της ημιζωής

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Atomic mass:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ατομική μάζα:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Atomic mass of the isotope selected

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η ατομική μάζα του επιλεγμένου ισοτόπου

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The unit of atomic mass

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η μονάδα της ατομικής μάζας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify what you want to calculate

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε ότι επιθυμείτε να υπολογίσετε

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Initial amount:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Αρχική ποσότητα:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the initial amount of the substance

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την αρχική ποσότητα της ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Final amount:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Τελική ποσότητα:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the final amount of the substance

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε την τελική ποσότητα της ουσίας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Time:

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Χρόνος:

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the time elapsed here

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε εδώ τον χρόνο που πέρασε

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The method by which you want to specify mass

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε τη μάζα

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Η μέθοδος με την οποία επιθυμείτε να καθορίσετε την τελική " #~ "ποσότητα

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τη μονάδα της αρχικής ποσότητας της ουσίας" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units of the final amount

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες της τελικής ποσότητας

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the units for the time elapsed

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε τις μονάδες για το χρόνο που πέρασε

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Time in half-lives

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ο χρόνος σε ημιζωές

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the time elapsed by moving the slider

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Καθορίστε το χρόνο που πέρασε μετακινώντας την κύλιση

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The number of half-lives elapsed

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Ο αριθμός των ημιζωών που έχουν περάσει

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Reset all values to initial values

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Επαναφορά όλων των τιμών στις αρχικές τιμές

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The settings of the molecular concentration calculator

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Οι επιλογές του μικροϋπολογιστή συγκέντρωσης

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Information

    \n" #~ "

    Right click on an element to view information " #~ "about it.

    \n" #~ "

    Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

    \n" #~ "

    Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πληροφορίες

    \n" #~ "

    Κάντε δεξί κλικ σε ένα στοιχείο για να δείτε " #~ "πληροφορίες για αυτό.

    \n" #~ "

    Μεγεθύνετε και " #~ "σμικρύνετε χρησιμοποιώντας τη ροδέλα του ποντικιού.

    \n" #~ "

    Κάντε κύλιση " #~ "χρησιμοποιώντας το αριστερό κλικ και τη δυνατότητα συρσίματος/κύλισης." #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Σημείο βρασμού" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Σημείο τήξης" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Ισοβαρές" #, fuzzy #~| msgid "Atom number" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Αριθμός ατόμου" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Υπολογισμός" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Πλήρες εύρος" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ονουκουάδιο" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ονουέξιο" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Labels:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτες:" #, fuzzy #~| msgid "Molecular Editor" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Επεξεργαστής μορίων" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Επίλυση εξισώσεων..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Το εργαλείο αυτό σας επιτρέπει την επίλυση χημικών εξισώσεων." #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Προβολέας επίλυσης χημικών εξισώσεων" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Βοήθεια χημικής επίλυσης" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Ένταση:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Επιλεγμένη αιχμή" #, fuzzy #~| msgid " Show Angles" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr " Εμφάνιση γωνιών" #, fuzzy #~| msgid "Wavelength" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Μήκος κύματος" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 από 1000" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 u" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Ατομική μάζα [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Σημείο τήξης [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Σημείο βρασμού [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Ακτίνα ατόμου [pm]" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Ισοσθενής ακτίνα [pm]" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Όψη ΠΠΣ:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Εμφάνιση ατομικής μάζας στον ΠΠΣ" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο του αριθμού του στοιχείου" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Θερμοκρασίες:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Κέλβιν" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Βαθμοί Κελσίου" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Βαθμοί Φαρενάιτ" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Βαθμοί Ρανκάιν" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Βαθμοί Ρομούρ" #~ msgid "Energies:" #~ msgstr "Ενέργειες:" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kj/mol (kilojoule ανά mol)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επιπλέον πληροφοριών (λεπτομερής πληροφορία στοιχείων)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Γλώσσα Wikipedia" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλικά" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλικά" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ιταλικά" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρωσικά" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνικά" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανικά" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολωνικά" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλικά" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Ολλανδικά" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Ορισμός χρωμάτων" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Ισοβαρή" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Άτομα" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Βαθμοί Φαρενάιτ" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Βαθμοί Ρομούρ" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgid "liters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "This is the spectrum of the element." #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "Αυτό είναι το φάσμα του στοιχείου." #, fuzzy #~| msgid "This is the spectrum of the element." #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "Αυτό είναι το φάσμα του στοιχείου." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Παύση" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Σημείο τήξης: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Σημείο βρασμού: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Ηλεκτρονιακή συγγένεια: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Ισοσθενής ακτίνα: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Ακτίνα van der Waals: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Μάζα: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Ηλεκτραρνητικότητα: %1" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Τύποι διαβαθμίσεων" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η τιμή καθορίζει τη γλώσσα του Wikipedia στις λεπτομέρειες " #~ "πληροφοριών των στοιχείων" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Επιλογή της γλώσσας wikipedia" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr "Αναζήτηση ιστού" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Κλικ για την επεξεργασία της τρέχουσας θερμοκρασίας" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Έτος:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Τροποποίηση του τρέχοντος έτους." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος έτους." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Κλικ για την αναπαραγωγή/παύση της τροποποίηση του χρόνου." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Κύλιση για την τροποποίηση της ταχύτητας αύξησης του χρόνου." #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Καμία διαβάθμιση" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Χρονική γραμμή" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Λίστα όλων των αιχμών" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "Εμφάνιση &υπομνήματος" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Απόκρυψη &υπομνήματος" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση &πλευρικής μπάρας" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Διαβάθμιση: %1 (%2)" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής μητρώου Z" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Προσθήκη ατόμου" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Αφαίρεση ατόμου" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Εισαγωγή τμήματος..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Προσθήκη καταλόγου" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Μηδενισμός λίστας" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Δημιουργία από SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Εισαγωγή τμήματος" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Ετικέτες ατόμων:" #~ msgid "Atom number" #~ msgstr "Αριθμός ατόμου" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Ονόματα στοιχείων" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Σύμβολο στοιχείων" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Όνομα υπολοίπου" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Αριθμός υπολοίπου" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Μερικό φορτίου" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Ετικέτες δεσμών:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Μήκος δεσμού" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Αριθμός δεσμού" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Σειρά δεσμού" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Ακτίνα αποκοπής:" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Γωνία αποκοπής:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Αδιαφάνεια:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα ατόμου:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα δεσμού:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών δεσμών" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Εμφάνιση ατόμων" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "Μοναδικό ID" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Προσαρμοσμένα δεδομένα" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "Αδιαφάνεια VdW:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Αποτύπωση:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Γέμισμα" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Σημεία" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Ηλεκτροστατικό δυναμικό (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Τροχιά:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Επιλεγμένα χρώματα" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Αντιστοιχισμένα χρώματα" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Χρώματα:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Θετική" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Αρνητική" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Αποτύπωση:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Κύρια στήριξη" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Συμπερίληψη αζώτου" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Δίπολο:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Ροπή διπόλου" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος υπολοίπου" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Υπόλοιπα χρώματος κατά:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Χρώματα αμίνων" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Χρώματα σχημάτων" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Υδροφοβία" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Ατομικοί αριθμοί" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Ευγενή αέρια" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    You see the files " #~| "which will be converted here. Use the buttons to add and remove files " #~| "from the list.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Specify the initial amount of substance

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Εδώ βλέπετε τα αρχεία " #~ "που θα μετατραπούν. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά προσθήκης και αφαίρεσης " #~ "αρχείων για την τροποποίηση της λίστας.

    " #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgid "(u) mass" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottawatts" #~ msgstr "γιώτα" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettawatts" #~ msgstr "ζήτα" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exawatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petawatts" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terawatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigawatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megawatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilowatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectowatts" #~ msgstr "Ηλεκτρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decawatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "watts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 watts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 watt" #~ msgid_plural "%1 watts" #~ msgstr[0] "Ύλη" #~ msgstr[1] "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciwatts" #~ msgstr "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliwatts" #~ msgstr "Γέμισμα" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microwatts" #~ msgstr "όμικρον" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanowatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picowatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attowatts" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "zeta" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptowatts" #~ msgstr "ζήτα" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "horsepower;horsepowers;hp" #~ msgstr "Φώσφορος" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 horsepowers" #~ msgstr "Φώσφορος" #, fuzzy #~| msgid "Phosphorus" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 horsepower" #~ msgid_plural "%1 horsepowers" #~ msgstr[0] "Φώσφορος" #~ msgstr[1] "Φώσφορος" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "hm³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic hectometers" #~ msgstr "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cm³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic millimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "nm³" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exaliter" #~ msgid_plural "%1 exaliters" #~ msgstr[0] "γραμμική" #~ msgstr[1] "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "Pl" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "l" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "liter;liters;l" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 liter" #~ msgid_plural "%1 liters" #~ msgstr[0] "γραμμική" #~ msgstr[1] "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "ml" #~ msgstr "Αρχείο:" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Calc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "al" #~ msgstr "Υπολογισμός" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoliters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "in³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "mi³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cubic miles" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cubic miles" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cubic mile" #~ msgid_plural "%1 cubic miles" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fluid ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "cp" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cups" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 cups" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 cup" #~ msgid_plural "%1 cups" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Halogen" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "gal" #~ msgstr "Αλογόνο" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgctxt "volume unit symbol" #~ msgid "pt" #~ msgstr "Αυτοστροφορμή (spin)" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Zm" #~ msgstr "Εστίαση" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exameter" #~ msgid_plural "%1 exameters" #~ msgstr[0] "Θερμόμετρο" #~ msgstr[1] "Θερμόμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "Tm" #~ msgstr "Χρονική γραμμή" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terameter" #~ msgid_plural "%1 terameters" #~ msgstr[0] "Διαθλασίμετρο" #~ msgstr[1] "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectometers" #~ msgstr "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectometers" #~ msgstr "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectometer" #~ msgid_plural "%1 hectometers" #~ msgstr[0] "Διαθλασίμετρο" #~ msgstr[1] "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decameters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter" #~ msgid_plural "%1 meters" #~ msgstr[0] "Θερμόμετρο" #~ msgstr[1] "Θερμόμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decimeters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decimeters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millimeters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millimeters" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrometers" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micrometers" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtometers" #~ msgstr "Θερμόμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtometers" #~ msgstr "Θερμόμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Thermometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtometer" #~ msgid_plural "%1 femtometers" #~ msgstr[0] "Θερμόμετρο" #~ msgstr[1] "Θερμόμετρο" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for " #~| "the first letter. " #~| msgid "Name" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "am" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attometer" #~ msgid_plural "%1 attometers" #~ msgstr[0] "Διαθλασίμετρο" #~ msgstr[1] "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptometer" #~ msgid_plural "%1 zeptometers" #~ msgstr[0] "Διαθλασίμετρο" #~ msgstr[1] "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctometers" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "Refractometer" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctometer" #~ msgid_plural "%1 yoctometers" #~ msgstr[0] "Διαθλασίμετρο" #~ msgstr[1] "Διαθλασίμετρο" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch" #~ msgid_plural "%1 inches" #~ msgstr[0] "Ψευδάργυρος" #~ msgstr[1] "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ft" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yards" #~ msgstr "Έτος:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "mi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 miles" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mile" #~ msgid_plural "%1 miles" #~ msgstr[0] "Αρχείο:" #~ msgstr[1] "Αρχείο:" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "nmi" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nautical miles" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "ly" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "light-years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 light-years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 light-year" #~ msgid_plural "%1 light-years" #~ msgstr[0] "γραμμική" #~ msgstr[1] "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "pi" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "pc" #~ msgstr "πι" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "parsecs" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "length unit symbol" #~ msgid "au" #~ msgstr "ταυ" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petagram" #~ msgid_plural "%1 petagrams" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teragrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decagrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "grams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 grams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gram" #~ msgid_plural "%1 grams" #~ msgstr[0] "γάμα" #~ msgstr[1] "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decigrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centigrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "omega" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "mg" #~ msgstr "ωμέγα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milligrams" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micrograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "mass unit symbol" #~ msgid "ng" #~ msgstr "Δακτύλιος" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanogram" #~ msgid_plural "%1 nanograms" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~| msgid "%1 pm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picogram" #~ msgid_plural "%1 picograms" #~ msgstr[0] "%1 pm" #~ msgstr[1] "%1 pm" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctograms" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ton" #~ msgid_plural "%1 tons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "carats" #~ msgstr "Έναρξη" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 carats" #~ msgstr "Έναρξη" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 carat" #~ msgid_plural "%1 carats" #~ msgstr[0] "Έναρξη" #~ msgstr[1] "Έναρξη" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pounds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pound" #~ msgid_plural "%1 pounds" #~ msgstr[0] "Δεσμός" #~ msgstr[1] "Δεσμός" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ounce" #~ msgid_plural "%1 ounces" #~ msgstr[0] "Καμία" #~ msgstr[1] "Καμία" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "troy ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 troy ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "newton;newtons;N" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 newtons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 newton" #~ msgid_plural "%1 newtons" #~ msgstr[0] "Νετρόνιο" #~ msgstr[1] "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilonewton" #~ msgstr "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgstr "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilonewton" #~ msgid_plural "%1 kilonewton" #~ msgstr[0] "Νετρόνιο" #~ msgstr[1] "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yottasecond" #~ msgid_plural "%1 yottaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zettasecond" #~ msgid_plural "%1 zettaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exasecond" #~ msgid_plural "%1 exaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 petasecond" #~ msgid_plural "%1 petaseconds" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "teraseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 teraseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 terasecond" #~ msgid_plural "%1 teraseconds" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 gigasecond" #~ msgid_plural "%1 gigaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "Ms" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 megasecond" #~ msgid_plural "%1 megaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kiloseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kiloseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kilosecond" #~ msgid_plural "%1 kiloseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hectosecond" #~ msgid_plural "%1 hectoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "das" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decaseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decasecond" #~ msgid_plural "%1 decaseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "second;seconds;s" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "deciseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 deciseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decisecond" #~ msgid_plural "%1 deciseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "cs" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centiseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centiseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 centisecond" #~ msgid_plural "%1 centiseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ms" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 milliseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 microsecond" #~ msgid_plural "%1 microseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ns" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 nanosecond" #~ msgid_plural "%1 nanoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ψι" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 picosecond" #~ msgid_plural "%1 picoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 femtosecond" #~ msgid_plural "%1 femtoseconds" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "as" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 attosecond" #~ msgid_plural "%1 attoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zeptosecond" #~ msgid_plural "%1 zeptoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "ys" #~ msgstr "Οξυγόνο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctoseconds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Neon" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yoctosecond" #~ msgid_plural "%1 yoctoseconds" #~ msgstr[0] "Νέο" #~ msgstr[1] "Νέο" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "Βρώμιο" #~ msgstr[1] "Βρώμιο" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Άτομα" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" # translation of kalzium.po to greek # translation of kalzium.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sotiris Katsikis , 2005. # Sotiris Katsikis , 2005. # Kostas Tzounopoulos , 2006. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: kalzium\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-07-14 11:37+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-04-23 21:45+0300\n" #~ "Last-Translator: Toussis Manolis \n" #~ "Language-Team: Greek \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 weeks" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "tau" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "a" #~ msgstr "ταυ" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "julian years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "julian year;julian years;a" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 julian years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 julian year" #~ msgid_plural "%1 julian years" #~ msgstr[0] "γραμμική" #~ msgstr[1] "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leap years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leap years" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leap year" #~ msgid_plural "%1 leap years" #~ msgstr[0] "γραμμική" #~ msgstr[1] "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "time unit symbol" #~ msgid "y" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "year" #~ msgstr "Έτος:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 year" #~ msgstr "Έτος:" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "Έτος:" #~ msgstr[1] "Έτος:" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yottameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yottameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zettameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zettameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square exameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square exameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square petameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square petameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square terameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square terameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square gigameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square gigameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square megameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square megameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square kilometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square kilometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square kilometer" #~ msgid_plural "%1 square kilometers" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square hectometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square hectometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decameters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square meters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square meters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square meter" #~ msgid_plural "%1 square meters" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square decimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square decimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square centimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square centimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square millimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square millimeters" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square millimeter" #~ msgid_plural "%1 square millimeters" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square micrometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square micrometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square micrometer" #~ msgid_plural "%1 square micrometers" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "nm" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "nm²" #~ msgstr "nm" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square nanometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square nanometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square picometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square picometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square femtometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square femtometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square attometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square attometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square zeptometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square zeptometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square yoctometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square yoctometers" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "acres" #~ msgstr "Ισοβαρή" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 acres" #~ msgstr "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 acre" #~ msgid_plural "%1 acres" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square feet" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square feet" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "area unit symbol" #~ msgid "in²" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square inches" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square inches" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square inch" #~ msgid_plural "%1 square inches" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "square miles" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 square miles" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 square mile" #~ msgid_plural "%1 square miles" #~ msgstr[0] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgstr[1] "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exapascal" #~ msgid_plural "%1 exapascals" #~ msgstr[0] "Κλίμακες" #~ msgstr[1] "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decapascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Play" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 pascal" #~ msgid_plural "%1 pascals" #~ msgstr[0] "Κλίμακες" #~ msgstr[1] "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millipascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "micropascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 micropascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctopascals" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "bar" #~ msgstr "Ισοβαρές" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Ισοβαρή" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bars" #~ msgstr "Ισοβαρή" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 bar" #~ msgid_plural "%1 bars" #~ msgstr[0] "Ισοβαρές" #~ msgstr[1] "Ισοβαρές" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "Αριθμός" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "Γέμισμα" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 millibar" #~ msgid_plural "%1 millibars" #~ msgstr[0] "Γέμισμα" #~ msgstr[1] "Γέμισμα" #, fuzzy #~| msgid "Isobar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "dbar" #~ msgstr "Ισοβαρές" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decibars" #~ msgstr "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Sidebar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 decibar" #~ msgid_plural "%1 decibars" #~ msgstr[0] "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #~ msgstr[1] "Απόκρυψη &πλευρικής μπάρας" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "torr" #~ msgstr "Ιγδίο (γουδί)" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Άτομα" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 torrs" #~ msgstr "Άτομα" #, fuzzy #~| msgid "Mortar" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 torr" #~ msgid_plural "%1 torrs" #~ msgstr[0] "Ιγδίο (γουδί)" #~ msgstr[1] "Ιγδίο (γουδί)" #, fuzzy #~| msgid "Plot Data" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "at" #~ msgstr "Σχεδίαση δεδομένων" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "psi" #~ msgstr "ψι" #, fuzzy #~| msgid "Ring" #~ msgctxt "pressure unit symbol" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "Δακτύλιος" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yottajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yottajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zettajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zettajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "exajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 exajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 exajoule" #~ msgid_plural "%1 exajoules" #~ msgstr[0] "Διπλό" #~ msgstr[1] "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "petajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 petajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "terajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 terajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "gigajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 gigajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "megajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 megajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kilojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kilojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "hectojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 hectojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decajoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "joules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "joule;joules;J" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 joules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 joule" #~ msgid_plural "%1 joules" #~ msgstr[0] "Διπλό" #~ msgstr[1] "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "decijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 decijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "centijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 centijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "millijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 millijoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "microjoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 microjoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "nanojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 nanojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "picojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 picojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "femtojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 femtojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "attojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 attojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zeptojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zeptojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yoctojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yoctojoules" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "electronvolts" #~ msgstr "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "electronvolt;electronvolts;eV" #~ msgstr "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 electronvolts" #~ msgstr "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #, fuzzy #~| msgid "eV (electronvolt)" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 electronvolt" #~ msgid_plural "%1 electronvolts" #~ msgstr[0] "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #~ msgstr[1] "eV (ηλεκτρονιοβόλτ)" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "energy unit symbol" #~ msgid "kcal" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kelvins" #~ msgstr "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "unit synonyms for matching user input" #~ msgid "kelvin;kelvins;K" #~ msgstr "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kelvins" #~ msgstr "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "Kelvin" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kelvin" #~ msgid_plural "%1 kelvins" #~ msgstr[0] "Κέλβιν" #~ msgstr[1] "Κέλβιν" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "celsiuses" #~ msgstr "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 celsiuses" #~ msgstr "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 celsius" #~ msgid_plural "%1 celsiuses" #~ msgstr[0] "Υπόλοιπα" #~ msgstr[1] "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "fahrenheits" #~ msgstr "Βαθμοί Φαρενάιτ" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 fahrenheits" #~ msgstr "Βαθμοί Φαρενάιτ" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 fahrenheit" #~ msgid_plural "%1 fahrenheits" #~ msgstr[0] "Βαθμοί Φαρενάιτ" #~ msgstr[1] "Βαθμοί Φαρενάιτ" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°R" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rankines" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rankines" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Rankine" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rankine" #~ msgid_plural "%1 rankines" #~ msgstr[0] "Βαθμοί Ρανκάιν" #~ msgstr[1] "Βαθμοί Ρανκάιν" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°De" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "Residues" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 delisles" #~ msgstr "Υπόλοιπα" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "temperature unit symbol" #~ msgid "°N" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Βαθμοί Ρομούρ" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 réaumurs" #~ msgstr "Βαθμοί Ρομούρ" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 réaumur" #~ msgid_plural "%1 réaumurs" #~ msgstr[0] "Βαθμοί Ρομούρ" #~ msgstr[1] "Βαθμοί Ρομούρ" #, fuzzy #~| msgid "Bromine" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rømer" #~ msgstr "Βρώμιο" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "meters per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 meters per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 meter per second" #~ msgid_plural "%1 meters per second" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "phi" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "mph" #~ msgstr "φι" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "feet per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 feet per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 foot per second" #~ msgid_plural "%1 feet per second" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "in/s" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "inches per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 inches per second" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 inch per second" #~ msgid_plural "%1 inches per second" #~ msgstr[0] "Διαγραφή δεσμού" #~ msgstr[1] "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "knots" #~ msgstr "Μονάδες" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 knots" #~ msgstr "Μονάδες" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 knot" #~ msgid_plural "%1 knots" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "velocity unit symbol" #~ msgid "Ma" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "machs" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 machs" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mach" #~ msgid_plural "%1 machs" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "beauforts" #~ msgstr "Σημεία" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Ένταση" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/in³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "oz/ft³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Delete Bond" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ounces per cubic foot" #~ msgstr "Διαγραφή δεσμού" #, fuzzy #~| msgid "Zinc" #~ msgctxt "density unit symbol" #~ msgid "lb/in³" #~ msgstr "Ψευδάργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "euros" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 euros" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 euro" #~ msgid_plural "%1 euros" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "ATS" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "schillings" #~ msgstr "Φιλτράρισμα" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 francs" #~ msgstr "Φράγκιο" #, fuzzy #~| msgid "Francium" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 franc" #~ msgid_plural "%1 francs" #~ msgstr[0] "Φράγκιο" #~ msgstr[1] "Φράγκιο" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "guilders" #~ msgstr "Νουκλεϊδια" #, fuzzy #~| msgid "Nuclides" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 guilders" #~ msgstr "Νουκλεϊδια" #, fuzzy #~| msgid "Silver" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 guilder" #~ msgid_plural "%1 guilders" #~ msgstr[0] "Άργυρος" #~ msgstr[1] "Άργυρος" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "marks" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 marks" #~ msgstr "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 mark" #~ msgid_plural "%1 marks" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "irish pounds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "liras" #~ msgstr "γιώτα" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 liras" #~ msgstr "γιώτα" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "escudos" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 escudo" #~ msgid_plural "%1 escudos" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "pesetas" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 pesetas" #~ msgstr "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 peseta" #~ msgid_plural "%1 pesetas" #~ msgstr[0] "Μηδενισμός" #~ msgstr[1] "Μηδενισμός" #, fuzzy #~| msgid "gamma" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "drachmas" #~ msgstr "γάμα" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "tolars" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 tolars" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 tolar" #~ msgid_plural "%1 tolars" #~ msgstr[0] "Έναρξη" #~ msgstr[1] "Έναρξη" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "cypriot pounds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "korunas" #~ msgstr "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 korunas" #~ msgstr "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 koruna" #~ msgid_plural "%1 korunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "dollars" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 dollars" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 dollar" #~ msgid_plural "%1 dollars" #~ msgstr[0] "Χρώματα" #~ msgstr[1] "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yens" #~ msgstr "Οξυγόνο" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yens" #~ msgstr "Οξυγόνο" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yen" #~ msgid_plural "%1 yens" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "levs" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 levs" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgctxt "electron volt" #~| msgid "%1 eV" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lev" #~ msgid_plural "%1 levs" #~ msgstr[0] "%1 eV" #~ msgstr[1] "%1 eV" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kroons" #~ msgstr "Πρωτόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kroons" #~ msgstr "Πρωτόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kroon" #~ msgid_plural "%1 kroons" #~ msgstr[0] "Πρωτόνιο" #~ msgstr[1] "Πρωτόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "forints" #~ msgstr "Σημεία" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 forints" #~ msgstr "Σημεία" #, fuzzy #~| msgid "Points" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 forint" #~ msgid_plural "%1 forints" #~ msgstr[0] "Σημεία" #~ msgstr[1] "Σημεία" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "litass" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 litass" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 litas" #~ msgid_plural "%1 litass" #~ msgstr[0] "γιώτα" #~ msgstr[1] "γιώτα" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "latss" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 latss" #~ msgstr "Μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Clamps" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 lats" #~ msgid_plural "%1 latss" #~ msgstr[0] "Σφιγκτήρες" #~ msgstr[1] "Σφιγκτήρες" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "zlotys" #~ msgstr "Κράματα" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 zlotys" #~ msgstr "Κράματα" #, fuzzy #~| msgid "Alloys" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 zloty" #~ msgid_plural "%1 zlotys" #~ msgstr[0] "Κράματα" #~ msgstr[1] "Κράματα" #, fuzzy #~| msgid "Scales" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "leus" #~ msgstr "Κλίμακες" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 leus" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 leu" #~ msgid_plural "%1 leus" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kronas" #~ msgstr "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kronas" #~ msgstr "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 krona" #~ msgid_plural "%1 kronas" #~ msgstr[0] "Σίδηρος" #~ msgstr[1] "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "Iron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "kunas" #~ msgstr "Σίδηρος" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 kunas" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 kuna" #~ msgid_plural "%1 kunas" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "roubles" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 roubles" #~ msgstr "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Double" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rouble" #~ msgid_plural "%1 roubles" #~ msgstr[0] "Διπλό" #~ msgstr[1] "Διπλό" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "australian dollars" #~ msgstr "Ιταλικά" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 australian dollars" #~ msgstr "Ιταλικά" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 australian dollar" #~ msgid_plural "%1 australian dollars" #~ msgstr[0] "Ιταλικά" #~ msgstr[1] "Ιταλικά" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "reals" #~ msgstr "Μέταλλα" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 reals" #~ msgstr "Μέταλλα" #, fuzzy #~| msgid "Metals" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 real" #~ msgid_plural "%1 reals" #~ msgstr[0] "Μέταλλα" #~ msgstr[1] "Μέταλλα" #, fuzzy #~| msgid "CAS" #~ msgctxt "currency unit symbol" #~ msgid "CAD" #~ msgstr "CAS" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "canadian dollars" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "yuans" #~ msgstr "Οξυγόνο" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 yuans" #~ msgstr "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "%1 u" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 yuan" #~ msgid_plural "%1 yuans" #~ msgstr[0] "%1 u" #~ msgstr[1] "%1 u" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupiahs" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupiahs" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupiah" #~ msgid_plural "%1 rupiahs" #~ msgstr[0] "Ομάδες" #~ msgstr[1] "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rupees" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Groups" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rupees" #~ msgstr "Ομάδες" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rupee" #~ msgid_plural "%1 rupees" #~ msgstr[0] "Ταχύτητα" #~ msgstr[1] "Ταχύτητα" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "wons" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 wons" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "%1 nm" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 won" #~ msgid_plural "%1 wons" #~ msgstr[0] "%1 nm" #~ msgstr[1] "%1 nm" #, fuzzy #~| msgid "omicron" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "mexican pesos" #~ msgstr "όμικρον" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "ringgits" #~ msgstr "Μονάδες" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 ringgits" #~ msgstr "Μονάδες" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 ringgit" #~ msgid_plural "%1 ringgits" #~ msgstr[0] "Μονάδες" #~ msgstr[1] "Μονάδες" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "bahts" #~ msgstr "Κοβάλτιο" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 bahts" #~ msgstr "Κοβάλτιο" #, fuzzy #~| msgid "Cobalt" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 baht" #~ msgid_plural "%1 bahts" #~ msgstr[0] "Κοβάλτιο" #~ msgstr[1] "Κοβάλτιο" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "unit description in lists" #~ msgid "rands" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "amount in units (real)" #~ msgid "%1 rands" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgid "Draw Bond" #~ msgctxt "amount in units (integer)" #~ msgid "%1 rand" #~ msgid_plural "%1 rands" #~ msgstr[0] "Σχεδίαση δεσμού" #~ msgstr[1] "Σχεδίαση δεσμού" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyear" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgctxt "one of the two types of gradients available" #~| msgid "linear" #~ msgctxt "length unit" #~ msgid "lightyears" #~ msgstr "γραμμική" #, fuzzy #~| msgid "Proton" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ton" #~ msgstr "Πρωτόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "tonne" #~ msgstr "Καμία" #, fuzzy #~| msgid "Bond" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pound" #~ msgstr "Δεσμός" #, fuzzy #~| msgid "Bonds" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "pounds" #~ msgstr "Δεσμοί" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "ounces" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newton" #~ msgstr "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Neutrons" #~ msgctxt "mass unit" #~ msgid "newtons" #~ msgstr "Νετρόνια" #, fuzzy #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "meters" #~ msgstr "Αριθμοί" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectares" #~ msgstr "θήτα" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgctxt "area unit" #~ msgid "hectare" #~ msgstr "θήτα" #, fuzzy #~| msgid "Isobars" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "bars" #~ msgstr "Ισοβαρή" #, fuzzy #~| msgid "Atoms" #~ msgctxt "pressure unit" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "Άτομα" #, fuzzy #~| msgid "psi" #~ msgctxt "pressure unit pound-force per square inch" #~ msgid "psi" #~ msgstr "ψι" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "exa" #~ msgstr "ήτα" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "peta" #~ msgstr "ήτα" #, fuzzy #~| msgid "theta" #~ msgid "tera" #~ msgstr "θήτα" #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgid "giga" #~ msgstr "σίγμα" #, fuzzy #~| msgid "delta" #~ msgid "deca" #~ msgstr "δέλτα" #, fuzzy #~| msgid "Matter" #~ msgid "atto" #~ msgstr "Ύλη" #, fuzzy #~| msgid "Degrees Réaumur" #~ msgid "reaumur" #~ msgstr "Βαθμοί Ρομούρ" #, fuzzy #~| msgid "Neutron" #~ msgid "euro" #~ msgstr "Νετρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "Lanthanides" #~ msgid "netherlands" #~ msgstr "Λανθανίδες" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "germany" #~ msgstr "Γερμανικά" #, fuzzy #~| msgid "iota" #~ msgid "italy" #~ msgstr "γιώτα" #, fuzzy #~| msgid "Spin" #~ msgid "spain" #~ msgstr "Αυτοστροφορμή (spin)" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "malta" #~ msgstr "άλφα" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "usa" #~ msgstr "Ρωσικά" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "japan" #~ msgstr "Ιαπωνικά" #, fuzzy #~| msgid "eta" #~ msgid "estonia" #~ msgstr "ήτα" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "sterling" #~ msgstr "Φιλτράρισμα" #, fuzzy #~| msgid "Gold" #~ msgid "poland" #~ msgstr "Χρυσός" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgid "romania" #~ msgstr "Γερμανικά" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgid "russia" #~ msgstr "Ρωσικά" #, fuzzy #~| msgid "chi" #~ msgid "china" #~ msgstr "χι" #, fuzzy #~| msgid "Italian" #~ msgid "thailand" #~ msgstr "Ιταλικά" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    Information

    \n" #~| "

    Right click on an element to view " #~| "information about it.

    \n" #~| "

    zoom in and out using " #~| "your mouse wheel / zoom feature.

    \n" #~| "

    scroll using left-" #~| "clicking and dragging / scroll feature.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    NOTE:
    Enter two of the quantities among initial amount, final " #~ "amount and time to get the other quantity.

    \n" #~ "

    Use the radio buttons to select the quantity you want to " #~ "calculate.
    Ensure that the final amount is lesser than the initial " #~ "amount.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πληροφορίες

    \n" #~ "

    Δεξί κλικ σε ένα στοιχείο για εμφάνιση " #~ "πληροφοριών σε σχέση με αυτό.

    \n" #~ "

    μεγέθυνση και σμίκρυνση " #~ "χρησιμοποιώντας το ροδάκι του ποντικιού.

    \n" #~ "

    κύλιση με αριστερό κλικ " #~ "και σύρσιμο του ποντικιού.

    " #, fuzzy #~| msgid "Element Names" #~ msgid "Element Name" #~ msgstr "Ονόματα στοιχείων" #, fuzzy #~| msgid "Isotopes" #~ msgid "Isotope mass" #~ msgstr "Ισότοπα" #, fuzzy #~| msgid "Half-life period" #~ msgid "Half-life" #~ msgstr "Χρόνος ημιζωής" #, fuzzy #~| msgid "Atomic Mass" #~ msgid "Atomic-mass" #~ msgstr "Ατομική μάζα" #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Μορφή:" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "ΠλαίσιοΟμάδας" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Επίπεδο κοπής: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "IsoValue:" #~ msgstr "Τιμή Iso:" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τη διαβάθμιση χρωμάτων που προτιμάτε κάνοντας κλικ στο " #~ "αντίστοιχο κουμπί επιλογής" #, fuzzy #~| msgid "Electron" #~ msgid "Electron capture" #~ msgstr "Ηλεκτρόνιο" #, fuzzy #~| msgid "alpha" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "άλφα" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Συνδετήρας δοκιμαστικού σωλήνα" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Το θερμόμετρο επαφής είναι διαφορετικό από ένα κανονικό θερμόμετρο " #~ "εξαιτίας του αισθητήρα της τρέχουσας θερμοκρασίας που έχει. Τέτοια " #~ "θερμόμετρα συνδέονται με ένα θερμαντήρα. Αν ο αισθητήρας καταγράψει την " #~ "επιθυμητή θερμοκρασία το θερμόμετρο επαφής θα σταματήσει το θερμαντήρα. " #~ "Έτσι είναι δυνατή η επίτευξη σταθερής θερμοκρασίας για ένα πείραμα." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Χάρτης ηλιοτροπίου" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν πολλές μέθοδοι για τη μέτρηση του pH ενός διαλύματος. Με το " #~ "χάρτη ηλιοτροπίου είναι πολύ εύκολο να λάβετε μια αρκετά ακριβής μέτρηση " #~ "του pH. Το χρώμα υποδηλώνει την τιμή. Αν χρειάζεστε μια πιο ακριβή τιμή " #~ "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα Ph-μετρο το οποίο βασίζεται στην " #~ "αγωγιμότητα του διαλύματος." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Η χοάνη χρησιμοποιείται στο εργαστήριο για τη ρίψη κονίας σε κάποιο " #~ "δοχείο." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Το δοχείο Dewar είναι σχεδιασμένη για καλή θερμική μόνωση. Το εσωτερικό " #~ "του είναι μια κατασκευή διπλής στρώσης με κενό ανάμεσα σε αυτές. Έτσι " #~ "είναι κατάλληλο για τη διατήρηση υγρών σε ψύξη ή μεγάλη θερμότητα. Η " #~ "φιάλη του θερμού είναι ένα παράδειγμα ενός δοχείου Dewar." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Ένα χρώμα" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ονούμβιο" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Μέγεθος προβολής" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Σφαίρα και ράβδος" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Άτομο " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Δεσμός " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Υπόλοιπο " #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Υπόλοιπο" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Χωρίς περιγραφή" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "Αποτύπωση των αξόνων x,y και z" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "Αποτύπωση στοιχείων με χρήση σφαιρών (άτομα) και ράβδων (δεσμοί)." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Αποτύπωση δυνάμεων των ατόμων" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Αποτύπωση δεσμών οξυγόνου" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Αποτύπωση ετικετών στοιχείων" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Τροχιακή αποτύπωση" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Αποτύπωση δομών ως πολύγωνα" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Αποτύπωση υπολοίπων ως ταινίες" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Αποτύπωση δακτυλίων" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Αποτύπωση ατόμων ως σφαίρες Van der Waals" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Αποτύπωση ως κύλινδροι" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Επιφανειακή αποτύπωση" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Αποτύπωση ακμών" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Στοίχιση μορίων\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: \tΕπιλέξτε έως δύο άτομα.\n" #~ "\tΤο πρώτο άτομο κεντράρεται στην αρχή των αξόνων.\n" #~ "\tΤο δεύτερο άτομα στοιχίζεται με τον επιλεγμένο άξονα.\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: \tΜηδενισμός στοίχισης." #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Στοίχιση:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο αυτόματης βελτιστοποίησης\n" #~ "\n" #~ "Λειτουργίες πλοήγησης με κλικ στον κενό χώρο.\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: Περιστροφή χώρου\n" #~ "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού: Εστίαση χώρου\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Μετακίνηση στο χώρο\n" #~ "\n" #~ "Επιπλέον λειτουργία κατά την εκτέλεση\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο στα άτομα για την μετακίνησή " #~ "τους" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "Αυτόματη βελτιστοποίηση: Αδυναμία ρύθμισης πεδίου δυνάμεων..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "Αυτόματη βελτιστοποίηση: Εκτελείται..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Πεδίο δυνάμεων:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Βήματα ανά ενημέρωση:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Αλγόριθμος:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Μέγιστη κλίση" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Μοριακή δυναμική (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Μοριακή δυναμική (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Μοριακή δυναμική (900K)" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Τα σταθερά άτομα μπορούν να κινηθούν" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Τα αγνοημένα άτομα μπορούν να κινηθούν" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Σταμάτημα" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Μόριο αυτόματης βελτιστοποίησης" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αυτόματης περιστροφής" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "περιστροφή x:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "περιστροφή x" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "περιστροφή y:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "περιστροφή y" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "περιστροφή z:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "περιστροφή z" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο δεσμοκεντρικού χειρισμού\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για την περιστροφή της " #~ "προβολής\n" #~ "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για τη μεγέθυνση ή σμίκρυνση\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για τη μετακίνηση της προβολής\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό κλικ & σύρσιμο σε ένα δεσμό για τον ορισμό του επιπέδου " #~ "χειρισμού:\n" #~ "- Αριστερό κλικ & σύρσιμο σε ένα από τα άτομα του δεσμού για την " #~ "τροποποίηση της γωνίας\n" #~ "- Δεξί κλικ & σύρσιμο σε ένα από τα άτομα του δεσμού για την τροποποίηση " #~ "του μήκους" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Προσαρμογή στους δεσμούς" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Κατώφλι προσαρμογής: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Δεσμοκεντρικός χειρισμός" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Κλικ για μετρήσεις (F12)\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: \tΕπιλέξτε έως τρία άτομα.\n" #~ "\tΜετρούνται οι αποστάσεις μεταξύ των 1-2 και 2-3\n" #~ "\tΜετράται η γωνία μεταξύ των 1-3 με το 2 ως κορυφή\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Μηδενισμός των μετρήσεων." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Απόσταση (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Απόσταση (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Γωνία: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Απόσταση (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Διεδρική γωνία: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Απόσταση(εις):" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Διαγραφή ατόμου" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Προσθήκη δεσμού" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Τροποποίηση στοιχείου" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Τροποποίηση σειράς δεσμών" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο σχεδίασης (F8)\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: \tΚλικ και σύρσιμο για τη δημιουργία ατόμων " #~ "και δεσμών\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Διαγραφή ατόμου" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Σχεδίαση ατόμου" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Σχεδίαση" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Προσαρμογή υδρογόνων" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Βιβλιοθήκη τμημάτων..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης μορφής του αρχείου %1." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου %1." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Σταμάτημα εισαγωγής" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο χειρισμού (F10)\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για τη μετακίνηση ατόμων\n" #~ "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για τη μετακίνηση ατόμων σε " #~ "μεγαλύτερη ή μικρότερη εγγύτητα\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για την περιστροφή των " #~ "επιλεγμένων ατόμων." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Χειρισμός ατόμου" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο πλοήγησης (F9)\n" #~ "\n" #~ "Αριστερό πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για την περιστροφή " #~ "προβολής\n" #~ "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για μεγέθυνση ή σμίκρυνση\n" #~ "Δεξί πλήκτρο ποντικιού: Κλικ και σύρσιμο για τη μετακίνηση της προβολής" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο επιλογής (F11)\n" #~ "Κλικ για την επιλογή ατόμων, υπολοίπων, ή τμημάτων\n" #~ "Σύρσιμο για την επιλογή ενός εύρους ατόμων\n" #~ "Χρησιμοποιήστε το Ctrl για την εναλλαγή της επιλογής και το shift για την " #~ "προσθήκη στην επιλογή" #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Λειτουργία επιλογής:" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Εμφάνιση" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Τμήματα" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Ομάδες" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Κατάσταση της ύλης" #~ msgid "" #~ "Move the slider\n" #~ "to find out about\n" #~ "the state of matter" #~ msgstr "" #~ "Μετακινήστε την κύλιση\n" #~ "για να μάθετε σχετικά\n" #~ "με την κατάσταση της ύλης" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/khangman.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1568723) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/khangman.po (revision 1568724) @@ -1,953 +1,952 @@ # translation of khangman.po to greek # translation of khangman.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Petros , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Dimitris Kardarakos , 2012. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-16 13:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:33+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:4 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sea Theme" +#, kde-format msgid "Notes Theme" -msgstr "Θέμα θάλασσας" +msgstr "Θέμα σημειώσεων" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:20 #, kde-format msgid "Sea Theme" msgstr "Θέμα θάλασσας" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:36 #, kde-format msgid "Winter Theme" msgstr "Θέμα χειμώνα" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:52 #, kde-format msgid "Bee Theme" msgstr "Θέμα μέλισσας" #. i18n: tag theme attribute uiname #: ../themes/standardthemes.xml:68 #, kde-format msgid "Desert Theme" msgstr "Θέμα ερήμου" #: data.i18n:2 #, kde-format msgctxt "NOTE_TO_THE_TRANSLATORS" msgid "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:159 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 not found.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το αρχείο $KDEDIR/share/apps/kvtml/data/%1/%2 δε βρέθηκε!\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: khangman.cpp:163 khangman.cpp:526 khangman.cpp:530 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: khangman.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: khangman.cpp:526 #, kde-format msgid "No theme files found." msgstr "Δε βεθηκαν αρχεία θεμάτων." #: khangman.cpp:530 #, kde-format msgid "No kvtml files found." msgstr "Δε βεθηκαν kvtml αρχεία." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentLevel), group (Language) #: khangman.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLanguage), group (Language) #: khangman.kcfg:17 #, kde-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Look) #: khangman.kcfg:33 #, kde-format msgid "Background theme name" msgstr "Όνομα θέματος φόντου" #. i18n: ectx: label, entry (OneLetter), group (General) #: khangman.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Check this if you do not want to discover each instance of the same letter." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το, αν επιθυμείτε να μην μαντεύετε κάθε παρουσία του ίδιου " "γράμματος." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAnimations), group (General) #: khangman.kcfg:44 #, kde-format msgid "Enable Animations" msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων" #. i18n: ectx: label, entry (Sound), group (General) #: khangman.kcfg:48 #, kde-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα γίνεται αναπαραγωγή ήχων σε νέο παιχνίδι και στην νίκη " "του παιχνιδιού" #. i18n: ectx: label, entry (Hint), group (General) #: khangman.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "If checked, hints will always been displayed. If this is not checked " "(default)\n" " hints will be displayed only per word when the user chooses to " "show the hint." msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι υποδείξεις θα εμφανίζονται πάντα. Εάν δεν επιλεγεί " "(προκαθορισμένο)\n" " οι υποδείξεις θα εμφανίζονται μόνο ανά λέξη όταν ο χρήστης " "επιλέγει την εμφάνισή τους." #. i18n: ectx: label, entry (resolveTime), group (General) #: khangman.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "This setting allows you to set in seconds how much time is available for " "resolving the word." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ρύθμιση σας επιτρέπει να ορίσετε τον χρόνο που θα είναι " "διαθέσιμος για την εύρεση της λέξης (σε δευτερόλεπτα)." #. i18n: ectx: label, entry (AccentedLetters), group (Advanced) #: khangman.kcfg:64 #, kde-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "Πληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων χωριστά από τα κανονικά γράμματα" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: khangman.kcfg:71 #, kde-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "Η διαδρομή προμηθευτών για το KHangMan" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Classical hangman game by KDE" msgstr "Το κλασικό παιχνίδι κρεμάλας από το KDE" #: main.cpp:54 main.cpp:60 #, kde-format msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "khangman" msgstr "khangman" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(c) 2001-2011, Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Primoz Anzur" msgstr "Primoz Anzur" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Rahul Chowdhury" msgstr "Rahul Chowdhury" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: main.cpp:75 main.cpp:120 main.cpp:122 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Coding help" msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Σουηδικά αρχεία δεδομένων, βοήθεια στον προγραμματισμό, διαφανείς εικόνες " "και διορθώσεις i18n" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "eXParTaKus" msgstr "eXParTaKus" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Spanish data files" msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Erik Kjær Pedersenn" msgstr "Erik Kjær Pedersenn" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Danish data files" msgstr "Δανέζικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Niko Lewman" msgstr "Niko Lewman" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Finnish data files" msgstr "Φινλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "João Sebastião de Oliveira Bueno" msgstr "João Sebastião de Oliveira Bueno" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Βραζιλιάνικα πορτογαλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antoni Bella" msgstr "Antoni Bella" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Catalan data files" msgstr "Καταλανικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Italian data files" msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Rinse" msgstr "Rinse" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Dutch data files" msgstr "Ολλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Czech data files" msgstr "Τσέχικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Kristóf Kiszel" msgstr "Kristóf Kiszel" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Hungarian data files" msgstr "Ουγκρικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Torger Åge Sinnes" msgstr "Torger Åge Sinnes" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Νορβηγικά (Bokmål) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roger Kovacs" msgstr "Roger Kovacs" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Tajik data files" msgstr "Τατζικικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Σερβικά (Κυριλλικά και Λατινικά) αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Slovenian data files" msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Pedro Morais" msgstr "Pedro Morais" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Portuguese data files" msgstr "Πορτογαλικά πορτογαλικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Gaute Hvoslef Kvalnes" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Νορβηγικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Mehmet Özel" msgstr "Mehmet Özel" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turkish data files" msgstr "Τουρκικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Черепанов Андрей" msgstr "Черепанов Андрей" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Russian data files" msgstr "Ρωσικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Radostin Radnev" msgstr "Radostin Radnev" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Bulgarian data files" msgstr "Βουλγαρικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Kevin Patrick Scannell" msgstr "Kevin Patrick Scannell" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ιρλανδικά αρχεία δεδομένων" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Matt Howe" msgstr "Matt Howe" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Ομαλότερες εικόνες κρεμάλας" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Lubos Lunàk" msgstr "Lubos Lunàk" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Βοήθεια στον προγραμματισμό, διόρθωση πολλών πραγμάτων" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" "Κώδικας για τη δημιουργία των εικονιδίων της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Code cleaning" msgstr "Καθαρισμός κώδικα" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Σπύρος Γεωργαράς" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr" #: qml/GamePage.qml:155 #, kde-format msgid "Choose the word category" msgstr "Επιλέξτε την κατηγορία της λέξης" #: qml/GamePage.qml:176 #, kde-format msgid "Select a language" msgstr "Επιλέξτε γλώσσα" #: qml/GamePage.qml:189 #, kde-format msgid "Select a theme" msgstr "ΕΠιλέξτε θέμα" #: qml/GamePage.qml:242 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: qml/GamePage.qml:242 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Παίξε" #: qml/GamePage.qml:265 #, kde-format msgid "Change the theme." msgstr "Αλλαγή του θέματος" #: qml/GamePage.qml:276 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: qml/GamePage.qml:295 #, kde-format msgid "About KHangMan" msgstr "Σχετικά με το KHangMan" #: qml/GamePage.qml:306 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Σχετικά με το KDE" #: qml/GamePage.qml:317 #, kde-format msgid "View the KHangMan Handbook" msgstr "Προβολή του εγχειριδίου του KHangMan" #: qml/GamePage.qml:328 #, kde-format msgid "Download new language files" msgstr "Λήψη νέων γλωσσικών αρχείων" #: qml/GamePage.qml:338 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: qml/GamePage.qml:359 #, kde-format msgid "Remaining guesses: " msgstr "Υπόλοιπες εκτιμήσεις: " #: qml/GamePage.qml:384 #, kde-format msgid "Score: " msgstr "Σκορ: " #: qml/GamePage.qml:418 #, kde-format msgid "Wins: " msgstr "Νίκες: " #: qml/GamePage.qml:446 #, kde-format msgid "Losses: " msgstr "Ήττες: " #: qml/GamePage.qml:591 #, kde-format msgid "Display the hint." msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης." #: qml/GamePage.qml:604 #, kde-format msgid "Change the category." msgstr "Αλλαγή της κατηγορίας." #: qml/GamePage.qml:615 #, kde-format msgid "Change the language." msgstr "Αλλαγή της γλώσσας." #: qml/GamePage.qml:625 #, kde-format msgid "Reveal Word" msgstr "Αποκάλυψη λέξης" #: qml/GamePage.qml:626 #, kde-format msgid "Reveal the current word." msgstr "Αποκάλυψη της τρέχουσας λέξης." #: qml/GamePage.qml:650 #, kde-format msgid "Load the next word and start a new game." msgstr "Φόρτωση της επόμενης λέξης και αρχή νέου παιχνιδιού." #: qml/MainSettingsDialog.qml:34 qml/MainSettingsDialog.qml:101 #, kde-format msgid "KHangMan Settings" msgstr "Ρυθμίσεις KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:46 #, kde-format msgid "KHangMan word resolve time" msgstr "KHangMan χρόνος επίλυσης λέξης" #: qml/MainSettingsDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Maximum allowed time for resolving the word in KHangMan" msgstr "Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος για επίλυση λέξης στο KHangMan" #: qml/MainSettingsDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Hint show duration" msgstr "Διάρκεια εμφάνισης υπόδειξης" #: qml/MainSettingsDialog.qml:55 #, kde-format msgid "The duration for showing the hint for the actual word" msgstr "Η διάρκεια εμφάνισης της υπόδειξης για τη λέξη" #: qml/MainSettingsDialog.qml:61 #, kde-format msgid "KHangMan Score Multiplying Factor" msgstr "KHangMan πολλαπλασιαστικός παράγοντας του σκορ" #: qml/MainSettingsDialog.qml:62 #, kde-format msgid "Determine the factor by which the scores will be multiplied." msgstr "Καθόρισε τον πολλαπλασιαστικό παράγοντα για τα σκορ." #: qml/MainSettingsDialog.qml:69 qml/MainSettingsDialog.qml:200 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: qml/MainSettingsDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Turn all the sounds on or off inside the game" msgstr "Άνοιξε ή κλείσε όλους του ήχους μέσα στο παιχνίδι" #: qml/MainSettingsDialog.qml:117 #, kde-format msgid "Word resolve time in seconds" msgstr "Χρόνος επίλυσης λέξης σε δευτερόλεπτα" #: qml/MainSettingsDialog.qml:159 #, kde-format msgid "Score Multiplying Factor" msgstr "Πολλαπλασιαστικός παράγοντας σκορ" #: qml/MainSettingsDialog.qml:241 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Ακύρωση" #: qml/MainSettingsDialog.qml:278 #, kde-format msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Σημειώσεις" #, fuzzy #~| msgid "Misses" #~ msgid "Misses- " #~ msgstr "Λάθη" #~ msgid "Show the characters toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής εργαλείων χαρακτήρων" #~ msgid "" #~ "This setting allows you to set in seconds how long KHangMan's hint bubble " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Η συγκεκριμένη ρύθμιση σας επιτρέπει να ορίσετε τη χρονική διάρκεια " #~ "εμφάνισης της φυσαλίδας με τις υποδείξεις του KHangMan (σε δευτερόλεπτα)." #~ msgid "Time during which the \"Already Guessed\" tooltip is displayed." #~ msgstr "Χρόνος εμφάνισης της υπόδειξης βοήθειας \"ήδη βρέθηκε\"." #~ msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" #~ msgstr "Ισπανικά, Πορτογαλικά, Καταλανικά" #~ msgid "Type accented &letters" #~ msgstr "Π&ληκτρολόγηση τονισμένων γραμμάτων" #~ msgid "" #~ "If this is checked, you have to type accented letters yourself (i.e. they " #~ "are differentiated from the corresponding unaccented letter)." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να πληκτρολογείτε μόνοι σας τα " #~ "τονισμένα γράμματα. (Δηλ. είναι διαφορετικά από τα αντίστοιχα μη " #~ "τονισμένα γράμματα)." #~ msgid "" #~ "If this is disabled, the selected language does not support it. If " #~ "this is enabled and if you check it, then you should type accented " #~ "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " #~ "displayed with normal letters (default).
    \n" #~ "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o " #~ "and ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is " #~ "checked, when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will " #~ "have to type \"ò\" for this letter to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, τότε η επιλεγμένη γλώσσα δεν το " #~ "υποστηρίζει. Αν είναι ενεργοποιημένο και το έχετε επιλέξει, τότε " #~ "θα πρέπει να γράφετε τα τονισμένα γράμματα ξεχωριστά. Αν δεν είναι " #~ "επιλεγμένο, τα τονισμένα γράμματα θα εμφανίζονται με την εισαγωγή των " #~ "κανονικών γραμμάτων (προκαθορισμένο).
    \n" #~ "Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα " #~ "εμφανιστούν τα ο και ό στη λέξη όνομα. Στην αντίθετη περίπτωση, " #~ "όταν πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστεί μόνο το \"ο\" και θα πρέπει να " #~ "πληκτρολογήσετε και το \"ό\" για να εμφανιστεί και αυτό." #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgid "Play in upper case letters" #~ msgstr "Παιχνίδι με κεφαλαία γράμματα" #~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, η λέξη θα εμφανίζεται με κεφαλαία " #~ "γράμματα" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, " #~ "even if you enter them in lower case. If this is unchecked (default), the " #~ "word will be in lower case.
    \n" #~ "This setting is currently only available for the German language." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, η λέξη θα εμφανίζεται με κεφαλαία " #~ "γράμματα, ακόμη και αν πληκτρολογείτε πεζά. Στην περίπτωση που είναι " #~ "απενεργοποιημένη, η λέξη θα εμφανίζεται με πεζά γράμματα.
    \n" #~ "Αυτή η ρύθμιση για την ώρα είναι διαθέσιμη μόνο για τη Γερμανική γλώσσα." #~ msgid "Here you can choose settings for all languages." #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις ρυθμίσεις για όλες τις γλώσσες." #~ msgid "" #~ "If you check this box, only the first letter will be written if the " #~ "letter is found in several places in the word. Then you have to rechoose " #~ "the same letter, to replace the second instance in the word until there " #~ "are no more instances of this letter.\n" #~ "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is " #~ "unchecked, when you try \"o\", the two instances of \"o\" in the word " #~ "will be discovered at the same time. If this is checked, you will need to " #~ "try \"o\" twice.\n" #~ "\n" #~ "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " #~ "word are discovered." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο, θα γράφεται μόνο το πρώτο γράμμα, αν " #~ "αυτό εμφανίζεται σε περισσότερες θέσεις μέσα στη λέξη. Έτσι όταν " #~ "ξαναγράψετε το ίδιο γράμμα, θα εμφανιστεί η δεύτερη παρουσία του στη λέξη " #~ "και αυτό θα πρέπει να επαναληφθεί μέχρι να εξαντληθούν όλες οι παρουσίες " #~ "του γράμματος.\n" #~ "\n" #~ "Για παράδειγμα, έστω ότι η λέξη είναι το \"πορτοκάλι\". Αν αυτό είναι " #~ "απενεργοποιημένο και πληκτρολογήσετε \"ο\", θα εμφανιστούν και τα δύο \"ο" #~ "\" που υπάρχουν στη λέξη. Αν είναι ενεργοποιημένο, θα πρέπει να το " #~ "πληκτρολογήσετε και δεύτερη φορά.\n" #~ "Προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι για κάθε γράμμα που γράφετε, να " #~ "εμφανίζονται όλες οι παρουσίες του στη λέξη." #~ msgid "Require more guesses for duplicate letters" #~ msgstr "Να απαιτούνται περισσότερες προσπάθειες για διπλά γράμματα" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Enable hints globally" #~ msgstr "Καθολική ενεργοποίηση υποδείξεων" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you will have some sounds played for each new " #~ "game and when you win a game. If this is not checked, there will be no " #~ "sound in KHangMan.\n" #~ "Default is no sound." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, θα γίνεται αναπαραγωγή ήχων σε νέο " #~ "παιχνίδι και στην νίκη του παιχνιδιού. Αν δεν είναι ενεργό, δε θα " #~ "υπάρχουν ήχοι στο KHangMan.\n" #~ "Προκαθορισμένο είναι χωρίς ήχο." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" #~ msgid "Play with a new word" #~ msgstr "Παίξτε με μια νέα λέξη" #~ msgid "Opens an existing vocabulary document" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου λεξιλογίου" #~ msgid "&Show Hint" #~ msgstr "Εμ&φάνιση υποδείξεων" #~ msgid "Show/Hide the hint to help guessing the word" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη υποδείξεων που θα σας βοηθήσουν να βρείτε τη λέξη" #~ msgid "&Get Words in New Language..." #~ msgstr "&Λήψη λέξεων σε Νέα γλώσσα..." #~ msgid "&Category" #~ msgstr "&Κατηγορία" #~ msgid "Choose the category of words" #~ msgstr "Επιλέξτε την κατηγορία των λέξεων" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Γλώσσα" #~ msgid "L&ook" #~ msgstr "&Εμφάνιση" #~ msgid "Choose the look and feel" #~ msgstr "Επιλέξτε την εμφάνιση και την αίσθηση" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Χρονόμετρα" #~ msgid "Type accented letters" #~ msgstr "Γράψιμο τονισμένων γραμμάτων" #~ msgid "Open Vocabulary Document" #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου λεξιλογίου" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Παιχ&νίδι" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Κύρια" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "G&uess" #~ msgstr "Έλεγ&χος" #~ msgid "&Play again" #~ msgstr "&Αναπαραγωγή ξανά" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Υπόδειξη" #~ msgid "You lost. The word was \"%1\"." #~ msgstr "Χάσατε. Η λέξη ήταν \"%1\"." #~ msgid "Congratulations! You won!" #~ msgstr "Συγχαρητήρια! Κερδίσατε!" #~ msgid "This letter has already been guessed." #~ msgstr "Το γράμμα έχει ήδη βρεθεί." #~ msgid "Here you can choose special settings for some languages." #~ msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ειδικές ρυθμίσεις για κάποιες γλώσσες." #~ msgid "Current maintainer, author" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής, συγγραφέας" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #~ msgid "" #~ "Here you can set the display times for hints and the \"Already Guessed\" " #~ "tooltip." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το χρόνο εμφάνισης υποδείξεων βοήθειας και " #~ "γράμματος που έχει \"ήδη βρεθεί\"." #~ msgid "Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Χρόνος εμφάνισης της υπόδειξης βοήθειας ήδη βρέθηκε το γράμμα:" #~ msgid "" #~ "You can set the time for displaying the \"Already Guessed\" tooltip after " #~ "you tried a letter that was already guessed. Default is 1 second but " #~ "younger children might need longer time to be able to understand they are " #~ "trying a letter that was already guessed." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ορίσετε το χρόνο εμφάνισης της υπόδειξης γραμμάτων που \"ήδη " #~ "έχουν βρεθεί\" μόλις δοκιμάσατε κάποιο γράμμα που έχει ήδη βρεθεί. Η " #~ "προκαθορισμένη τιμή είναι 1 δευτερόλεπτο, αλλά τα μικρότερα παιδιά ίσως " #~ "χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να καταλάβουν ότι δοκιμάζουν κάποιο " #~ "γράμμα που ήδη έχουν βρει." #~ msgid "You can open last opened files" #~ msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τα πρόσφατα ανοιγμένα αρχεία" #~ msgid "Tamas Szanto" #~ msgstr "Tamas Szanto" #~ msgid "" #~ "File '%1' not found.\n" #~ "Please reinstall '%2'. Going back to English." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%1' δεν βρέθηκε.\n" #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε ξανά το '%2'. Αλλαγή σε Αγγλικά." #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #~ msgid "" #~ "

    Time for displaying the Already Guessed Letter tooltip:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Χρόνος εμφάνισης των γραμμάτων που έχουν ήδη βρεθεί:

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kiten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1568723) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/kiten.po (revision 1568724) @@ -1,1130 +1,1126 @@ # translation of kiten.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008. # Dimitris Kardarakos , 2013. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-04 19:30+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:37+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Επιλογέας λεξικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Χρήση προε&γκατεστημένου λεξικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Κύρια γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Μάθετε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " -#| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in kde-" -#| "edu (and probably in your distro's repositories), and the anki project " -#| "(http://www.ichi2.net/anki)" +#, kde-format msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Η λειτουργία εκμάθησης είναι ανενεργή σε αυτήν την έκδοση του kiten. " "Υπάρχουν αρκετά προγράμματα ανοιχτού κώδικα διαθέσιμα αυτού του είδους, όπως " "το Parley στο kde-edu (και πιθανότατα στη διανομή σας) καθώς και το έργο " -"anki (http://www.ichi2.net/anki)" +"anki (https://apps.ankiweb.net/)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Αναζήτηση του \"jiten\" κατά την εκκίνηση" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "ταξινόμηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Ταξινόμηση &αποτελεσμάτων ανά λεξικό" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Διαθέσιμα &λεξικά:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "Εμφάνισ&η πρώτα:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Πε&δία ταξινόμησης:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Ταξινόμηση αποτελεσμάτων" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις των λεξικών" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" "Η ενημέρωση ακυρώθηκε.\n" "Το αρχείο πληροφοριών της ενημέρωσης δεν έχει έγκυρη ημερομηνία." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "Έχετε ήδη τις τελευταίες ενημερώσεις." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "Επιτυχής ενημέρωση των λεξικών σας." #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" "Επιτυχής ενημέρωση:\n" "%1\n" "\n" "Αποτυχία ενημέρωσης:\n" "%2" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" "Αποτυχία ενημέρωσης:\n" "%1" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Επιλογέας ριζικού" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Περιηγητής Κάντζι" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "Α&ναζήτηση" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Εστίαση προβολής αποτελέσματος" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Εξαγωγή λίστας" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "Αρχικοποίηση λεξικών" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Βρέθηκε 1 αποτέλεσμα" msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 αποτελέσματα" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Λίστα των τύπων λεξικών, εσωτερική χρήση, να μην τροποποιηθεί" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Αρχεία λεξικού edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Σύνολο πεδίων εμφάνισης για αυτόν τον τύπο λεξικού" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Αν θα γίνεται αναζήτηση για το \"jiten\" κατά την εκκίνηση" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση ταξινόμησης κατά λεξικό" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των λεξικών;" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των πεδίων;" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" "0=Κανένα φιλτράρισμα, 1=Περιορισμός των αποτελεσμάτων μόνο στις \"συνήθεις\" " "καταχωρήσεις , 2=Διαχωρισμόςσυνήθων και μη καταχωρήσεων" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Ακριβές ταίριασμα, 1=Ταίριασμα " "αρχής, 2=Ταίριασμα κατάληξης, 3=Ταίριασμα οπουδήποτε" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" "Ο τελευταίος τύπος αναζήτησης του χρήστη, 0=Οτιδήποτε, 1=Ρήμα, 2=Ουσιαστικό, " "3=Επίθετο, 4=Επίρρημα, 5=Πρόθεμα, 6=Κατάληξη, 7=Έκφραση" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση καταχωρήσεων του προχείρου;" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Πρόσθετη γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό " "αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n" "Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία " "απαιτεί το Kiten." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Εικονίδιο svg" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Μετατροπές για το KDE4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" "Βελτιώσεις του συστήματος κλίσης, ενημερώσεις των λεξικών EDICT και " "KANJIDIC, βελτιώσεις στο γραφικό περιβάλλον διεπαφής, περιηγητής Κάντζι, " "διορθώσεις σφαλμάτων, απλοποίηση και εκλέπτυνση κώδικα" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Τύπος φίλτρου" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Κανένα φίλτρο" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Εξαίρεση σπάνιων" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "Συνήθη/Ασυνήθη" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Τύπος ταιριάσματος" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Ακριβές ταίριασμα" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Ταίριασμα αρχής" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "Ταίριασμα κατάληξης" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Ταίριασμα οπουδήποτε" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Τύπος λέξης" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Οτιδήποτε" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Ρήμα" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Επίθετο" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Επίρρημα" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Εστίαση πεδίου εισαγωγής" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "βρέθηκε %1 κάντζι" msgstr[1] "βρέθηκαν %1 κάντζι" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης των αναγκαίων πληροφοριών για το κάντζι" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "&Λίστα Κάντζι" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "&Πληροφορίες για το κάντζι" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "Όλες οι τάξεις των Τζόγιο Κάντζι" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "Τάξη %1 (Jinmeiyou)" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Τάξη %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "Εκτός λίστας Τζόγιο" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "Κανένα όριο στις βασικές γραμμές" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 βασική γραμμή" msgstr[1] "%1 βασικές γραμμές" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:311 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Τάξη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:315 radselect/radical_selector.ui:113 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Βασικές γραμμές:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:323 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "Onyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "Kunyomi: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:341 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "Στα ονόματα: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:350 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Ως ριζικός: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:358 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "Σημασία: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:362 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "Σημασίες:" #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "" "Περιηγητής Κάντζι του Kiten, ένα εργαλείο αναφοράς του KDE για τα Ιαπωνικά" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "kitenkanjibrowser" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "Λίστα Κάντζι" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Η γραμματοσειρά της κύριας καταχώρησης kanji/kana στην προβολή λίστας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για την τροποποίηση της γραμματοσειράς του κουμπιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Γραμματοσειρά για τα Κάντζι" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Πληροφορίες για το κάντζι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Μέγεθος Κάντζι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Γραμματοσειρά για τα Kάνα:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "ρήμα" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "επίθετο" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Διαθέσιμα πεδία:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Ρήμα" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Επίθετο" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Επίρρημα" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Άρθρο" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ichidan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Fukisoku" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "Ιδιωματισμός" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως πρόθεμα)" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "Ουσιαστικό (χρησιμοποιείται ως κατάληξη)" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:120 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Από λεξικό:" #: lib/entrylist.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "Καταχωρήθηκε %1 σε μορφή '%2'" #: lib/entrylist.cpp:167 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Σύνηθες " #: lib/entrylist.cpp:172 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "Ασύνηθες" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η " "μετατροπή." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η " "μετατροπή." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Κάνα" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκαν ριζικοί" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Επιλεγμένοι ριζικοί:" #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "Μία εφαρμογή του KDE" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "επιλογή ριζικού του kiten" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Αρχική συμβολοσειρά αναζήτησης από το Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "ΕπιλογέαςΡιζικού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&Στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Να κλείνει το πρόγραμμα κατά την αναζήτηση;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Κλείσιμο επιλογέα ριζικού όταν πατηθεί η αναζήτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Γραμματοσειρά κουμπιού:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Οι πληροφορίες ριζικών Kanji δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένες (αρχείο " "kiten/radkfile), το αρχείο αυτό είναι απαραίτητο για τη λειτουργία της " "εφαρμογής." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(ΟΛΑ)" #~ msgid "On The Spo&t Search" #~ msgstr "Επί &τόπου αναζήτηση" #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" #~ msgstr "Κλίση ρημάτων/επιθέτων" #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" #~ msgstr "Πιθανή αφαίρεση πτώσης %1 ως %2" #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" #~ msgstr "Αφαίρεση πτώσης αρχείων λεξικών" #~ msgid "" #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" #~ msgstr "" #~ "Περιορισμός των τύπων λέξεων επιλογής; 0:οποιοσδήποτε, ρήμα, ουσιαστικό, " #~ "επίθετο, επίρρημα" #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κλίσης ρήματος;" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..." Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/klettres.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1568723) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/klettres.po (revision 1568724) @@ -1,676 +1,676 @@ # translation of klettres.po to greek # translation of klettres.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Charalambos Kanios , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Petros , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-01 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-16 13:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:42+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: klettres.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Το αρχείο sounds.xml δε βρέθηκε στο\n" "$KDEDIR/share/apps/klettres/data/\n" "\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε αυτό το αρχείο και επανεκκινήστε το KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:107 #, kde-format msgid "KLettres - Error" msgstr "KLettres - Σφάλμα" #: klettres.cpp:129 #, kde-format msgid "New Sound" msgstr "Νέος ήχος" #: klettres.cpp:133 #, kde-format msgid "Play a new sound" msgstr "Παίξτε έναν νέο ήχο" #: klettres.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Μπορείτε να παίξετε ένα νέο ήχο κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί " "χρησιμοποιώντας το μενού, Νέος Ήχος." #: klettres.cpp:137 #, kde-format msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Λήψη αλφάβητου σε νέα γλώσσα..." #: klettres.cpp:142 #, kde-format msgid "Replay Sound" msgstr "Επανάληψη ήχου" #: klettres.cpp:145 #, kde-format msgid "Play the same sound again" msgstr "Αναπαραγωγή του ίδιου ήχου" #: klettres.cpp:147 #, kde-format msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the " "File menu, Replay Sound." msgstr "" "Μπορείτε να επαναλάβετε τον ίδιο ήχο κάνοντας πάλι κλικ σε αυτό το κουμπί ή " "επιλέγοντας Αρχείο, Επανάληψη ήχου" #: klettres.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:listbox which difficulty level to use" msgid "L&evel" msgstr "Ε&πίπεδο" #: klettres.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the level" msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο" #: klettres.cpp:155 #, kde-format msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable " "and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το επίπεδο: το επίπεδο 1 προβάλλει ένα γράμμα το οποίο " "ακούτε. Το επίπεδο 2 δεν προβάλλει το γράμμα, μόνο το ακούτε. Το επίπεδο 3 " "προβάλλει μία συλλαβή την οποία ακούτε. Το επίπεδο 4 δεν προβάλλει τη " "συλλαβή, απλά την ακούτε." #: klettres.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Language" msgstr "&Γλώσσα" #: klettres.cpp:161 klettres.cpp:162 klettres.cpp:163 klettres.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox choose level" msgid "Level %1" msgid_plural "Level %1" msgstr[0] "Επίπεδο %1" msgstr[1] "Επίπεδο %1" #: klettres.cpp:169 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: klettres.cpp:172 #, kde-format msgid "Select the theme" msgstr "Επιλέξτε το θέμα" #: klettres.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the " "background picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το θέμα του Klettres. Ένα θέμα αποτελείται από την " "εικόνα φόντου και από τη χρώμα της γραμματοσειράς για το γράμμα που " "προβάλλεται." #: klettres.cpp:176 #, kde-format msgid "Mode Kid" msgstr "Λειτουργία για παιδιά" #: klettres.cpp:180 #, kde-format msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Αν βρίσκεστε στη λειτουργία για ενήλικες, κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα " "αλλάξει η λειτουργία για παιδιά. Η λειτουργία για παιδιά δεν έχει γραμμή " "μενού και η γραμματοσειρά είναι μεγαλύτερη στην γραμμή κατάστασης." #: klettres.cpp:183 #, kde-format msgid "Mode Grown-up" msgstr "Λειτουργία για ενήλικες" #: klettres.cpp:187 #, kde-format msgid "The Grownup mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Η λειτουργία για ενήλικες είναι η κανονική λειτουργία στην οποία μπορείτε να " "δείτε τη γραμμή μενού." #: klettres.cpp:223 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: klettres.cpp:227 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: klettres.cpp:245 klettres.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status the current level chosen" msgid "(Level %1)" msgstr "(Επίπεδο %1)" #: klettres.cpp:354 #, kde-format msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Η λειτουργία για ενήλικες είναι ενεργοποιημένη" #: klettres.cpp:355 #, kde-format msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για παιδιά" #: klettres.cpp:373 #, kde-format msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Η λειτουργία για παιδιά είναι ενεργή" #: klettres.cpp:374 #, kde-format msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία για ενήλικες" #: klettres.cpp:395 #, kde-format msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Το αρχείο $KDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: klettres.cpp:398 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. i18n: ectx: label, entry (Language), group (General) #: klettres.kcfg:10 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: klettres.kcfg:14 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #. i18n: ectx: label, entry (MenuBarBool), group (General) #: klettres.kcfg:23 #, kde-format msgid "Whether the menubar is shown or hidden" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού ή όχι" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (General) #: klettres.kcfg:27 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #. i18n: ectx: label, entry (Level), group (General) #: klettres.kcfg:35 #, kde-format msgid "Difficulty level." msgstr "Επίπεδο δυσκολίας." #. i18n: ectx: label, entry (KidTimer), group (General) #: klettres.kcfg:41 #, kde-format msgid "Kid Timer" msgstr "Χρονόμετρο για παιδιά" #. i18n: ectx: label, entry (GrownTimer), group (General) #: klettres.kcfg:45 #, kde-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Χρονόμετρο για ενήλικες" #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (mFont) #: klettres.kcfg:51 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klettresui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (look_mode) #: klettresui.rc:15 #, kde-format msgid "L&ook" msgstr "Εμ&φάνιση" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klettresui.rc:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: klettresui.rc:33 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Κύρια" #. i18n: ectx: ToolBar (specialCharToolbar) #: klettresui.rc:47 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" #: klettresview.cpp:46 #, kde-format msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Γράψτε το γράμμα ή συλλαβή που μόλις ακούσατε" #: klettresview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is uppercase letter, %2 is the same in lowercase" msgid "%1 / %2" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2" #: kltheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kid" msgstr "Παιδί" #: kltheme.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox desert theme for the interface" msgid "Desert" msgstr "Έρημος" #: kltheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Savannah" msgstr "Σαβάνα" #: kltheme.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Aqua" msgstr "Νερό" #: langutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Romanized Hindi" msgstr "Λατινοποιημένα Ίντι" #: langutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Luganda" msgstr "Λουγκάντα" #: langutils.cpp:104 #, kde-format msgid "English Phonics" msgstr "Αγγλικά (με τη μέθοδο διδασκαλίας φθόγγων - φωνών Phonics)" #: langutils.cpp:106 #, kde-format msgid "Tswana" -msgstr "" +msgstr "Τσουάνα" #: langutils.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox no language for that locale" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "\n" "25 languages are available." msgstr "" "Το KLettres βοηθάει ένα πολύ νέο παιδί ή έναν ενήλικα να μάθει \n" "μια νέα γλώσσα συσχετίζοντας ήχους και \n" "γράμματα σε αυτήν τη γλώσσα.\n" "25 γλώσσες είναι διαθέσιμες." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(C) 2001-2011 Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Marc Cheng" msgstr "Marc Cheng" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Εικονίδια oxygen παιδιών και ενηλίκων" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "SVG background pictures" msgstr "Εικόνες φόντου SVG" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Robert Gogolok" msgstr "Robert Gogolok" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Support and coding guidance" msgstr "Υποστήριξη και καθοδήγηση στον προγραμματισμό" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Κώδικας για τη δημιουργία εικονιδίων για ειδικούς χαρακτήρες" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Προσαρμογή σε KConfig XT, βοήθεια στον προγραμματισμό" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Καθαρισμός κώδικα, κλάση θέματος" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Michael Goettsche" msgstr "Michael Goettsche" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Timer setting widgets" msgstr "Ρυθμίσεις ρολογιού" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Navet" msgstr "Laurent Navet" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Μεταφορά στο KDE Frameworks 5" #: soundfactory.cpp:101 #, kde-format msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των ονομάτων των ήχων." #: timer.cpp:34 timer.cpp:35 timer.cpp:43 timer.cpp:44 #, kde-format msgid "1 tenth of second" msgid_plural "%1 tenths of second" msgstr[0] "1 δέκατο δευτερολέπτου" msgstr[1] "%1 δέκατα δευτερολέπτου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: timerui.ui:51 #, kde-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Ορίστε το χρόνο μεταξύ δύο γραμμάτων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:91 timerui.ui:184 #, kde-format msgid "Set the timer (in tenths of seconds)" msgstr "Ορισμός του χρόνου (σε δέκατα δευτερολέπτου)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_KidTimer) #: timerui.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Kid mode. Default is 4 tenths of " "seconds but younger children might need longer time." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το χρόνο ανάμεσα σε δύο γράμματα σε λειτουργία για " "παιδιά. Το προκαθορισμένο των 4 δεκάτων του δευτερολέπτου δεν είναι αρκετό " "για μικρότερα παιδιά καθώς χρειάζονται περισσότερο χρόνο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: timerui.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Kid Mode

    " msgstr "" "

    Λειτουργία για παιδιά

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_GrownTimer) #: timerui.ui:187 #, kde-format msgid "" "You can set the time between two letters in Grown-up mode. Default is 2 " "tenths of seconds." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε το χρόνο ανάμεσα σε δύο γράμματα σε λειτουργία για " "ενήλικες. Το προκαθορισμένο είναι 2 δέκατα του δευτερολέπτου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: timerui.ui:215 #, kde-format msgid "" "

    Grown-up Mode

    " msgstr "" "

    Λειτουργία για ενήλικες

    " #~ msgid "Klettres" #~ msgstr "Klettres" #~ msgid "Ludovic Grossard" #~ msgstr "Ludovic Grossard" #~ msgid "French sounds" #~ msgstr "Γαλλικοί ήχοι" #~ msgid "Geert Stams" #~ msgstr "Geert Stams" #~ msgid "Dutch sounds" #~ msgstr "Ολλανδικοί ήχοι" #~ msgid "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgstr "Erik Kjaer Pedersen" #~ msgid "Danish sounds" #~ msgstr "Δανέζικοι ήχοι" #~ msgid "Eva Mikulčíková" #~ msgstr "Eva Mikulčíková" #~ msgid "Czech sounds" #~ msgstr "Τσέχικοι ήχοι" #~ msgid "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgstr "Silvia Motyčková & Jozef Říha" #~ msgid "Slovak sounds" #~ msgstr "Σλοβακικοί ήχοι" #~ msgid "Robert Wadley" #~ msgstr "Robert Wadley" #~ msgid "English sounds" #~ msgstr "Αγγλικοί ήχοι" #~ msgid "Pietro Pasotti" #~ msgstr "Pietro Pasotti" #~ msgid "Italian sounds" #~ msgstr "Ιταλικοί ήχοι" #~ msgid "Ana Belén Caballero and Juan Pedro Paredes" #~ msgstr "Ana Belén Caballero και Juan Pedro Paredes" #~ msgid "Spanish sounds" #~ msgstr "Ισπανικοί ήχοι" #~ msgid "Vikas Kharat" #~ msgstr "Vikas Kharat" #~ msgid "Romanized Hindi sounds" #~ msgstr "Ήχοι Λατινοποιημένων Ίντι" #~ msgid "John Magoye and Cormac Lynch" #~ msgstr "John Magoye και Cormac Lynch" #~ msgid "Luganda sounds" #~ msgstr "Ήχοι Λουγκάντα" #~ msgid "Helmut Kriege" #~ msgstr "Helmut Kriege" #~ msgid "German sounds" #~ msgstr "Γερμανικοί ήχοι" #~ msgid "Assaf Gorgon and Diego Iastrubni" #~ msgstr "Assaf Gorgon και Diego Iastrubni" #~ msgid "Hebrew sounds" #~ msgstr "Εβραϊκοί ήχοι" #~ msgid "Lisa Kriege" #~ msgstr "Lisa Kriege" #~ msgid "British English sounds" #~ msgstr "Βρετανικοί ήχοι" #~ msgid "Vikram Vincent" #~ msgstr "Vikram Vincent" #~ msgid "Kannada sounds" #~ msgstr "Ήχοι Κανάντα" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" #~ msgid "Hide &Menubar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού" #~ msgid "" #~ "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προβάλετε ή να κρύψετε τη γραμμή μενού όπως επιθυμείτε, " #~ "κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί." #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 2" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Επίπεδο 2" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 3" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Επίπεδο 3" #~ msgctxt "@item:inlistbox choose level 4" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Επίπεδο 4" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/marble._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1568723) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1568724) @@ -1,893 +1,886 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to greek # translation of desktop_kdeedu.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Petros , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013, 2016. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 07:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:39+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:46+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/apps/marble-kde/marble_geo.desktop:4 #: src/apps/marble-kde/marble_worldwind.desktop:4 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:5 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:5 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:5 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:5 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-kde/marble_part.desktop:3 #: src/plugins/runner/gpx/marble_part_gpx.desktop:3 #: src/plugins/runner/json/marble_part_geojson.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kml.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kmz.desktop:3 #: src/plugins/runner/osm/marble_part_osm.desktop:3 #: src/plugins/runner/shp/marble_part_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Marble Part" msgstr "Τμήμα Marble" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Marble" msgstr "KDE Marble" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:34 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:60 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:61 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:60 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:61 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:61 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:61 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Virtual Globe" msgstr "Εικονική υδρόγειος" #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:73 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Navigation and Maps" msgstr "Πλοήγηση και χάρτες" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble Maps" msgstr "Χάρτες Marble" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:34 msgctxt "GenericName" msgid "OpenStreetMap Navigation" msgstr "Πλοήγηση OpenStreetMap" #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Find your way" msgstr "Βρείτε τον δρόμο σας" #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Clock" msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Shows the time in different parts of the world" msgstr "Εμφάνιση της ώρας σε διάφορα μέρη του κόσμου" #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenStreetMap with Marble" msgstr "OpenStreetMap με το Marble" #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lookup places in OpenStreetMap with Marble" msgstr "Αναζήτηση τοποθεσιών στο OpenStreetMap με το Marble" #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Map" msgstr "Παγκόσμιος χάρτης" #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Our beautiful globe as your wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Η ωραία μας υδρόγειος ως ταπετσαρία" #: src/plugins/runner/gpx/marble_thumbnail_gpx.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GPX Geographic Data" msgstr "Γεωγραφικά δεδομένα GPX" #: src/plugins/runner/json/marble_thumbnail_geojson.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GeoJSON Geographic Data" msgstr "Γεωγραφικά δεδομένα GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kml.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Data" msgstr "Γεωγραφικά δεδομένα KML" #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kmz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Compressed Data" msgstr "Συμπιεσμένα γεωγραφικά δεδομένα KML" #: src/plugins/runner/osm/marble_thumbnail_osm.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OSM Data" msgstr "Δεδομένα OSM" #: src/plugins/runner/shp/marble_thumbnail_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ESRI Shapefile" msgstr "ESRI Shapefile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Υδρόγειος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ένα παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Αντιδιαστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "παραγώγων των εκφράσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Ενσωμάτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "άρτιων αριθμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Δημιουργία μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση εισαγωγής των μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Ιδιοτιμές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοτιμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Ιδιοδιανύσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοδιανυσμάτων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Αντιστροφή μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της αντιστροφής των " #~ "μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "δισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "τρισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την εκτέλεση ενός εξωτερικού αρχείου " #~ "δέσμης εντολών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Λύση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση επίλυσης των εξισώσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Υποσύστημα KAlgebra για το Cantor. Χρησιμοποιήστε την ίδια γλώσσα που " #~ "χρησιμοποιείτε και στην εφαρμογή KAlgebra για τα φύλλα εργασιών του " #~ "Cantor.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Υποσύστημα για το αλγεβρικό σύστημα υπολογιστών Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "μηδενικό υποσύστημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Υποσύστημα ελέγχων για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Backend for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Υποσύστημα για το έργο R που αφορά στατιστική επεξεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Υποσύστημα για το μαθηματικό λογισμικό Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Περιβάλλον του KDE για μαθηματικό λογισμικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Τμήμα Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Graph Calculator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAlgebra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ένας 3D αποτυπωτής μορίων βασισμένος στο OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή χημικών δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Χημεία: Γνωρίζατε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Πληροφορίες σχετικά με χημικά στοιχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A Calculator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με κλάσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με ασκήσεις κλασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής στη γεωγραφία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Μία εφαρμογή εκμάθησης γεωγραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική γεωμετρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Εξερεύνηση γεωμετρικών κατασκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς/μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς και μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Μία εφαρμογή του KDE για την εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Εκμάθηση χρήσης πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ένα πρόγραμμα εκμάθησης λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "Σωστό ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Σωστή απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "Λάθος ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Λανθασμένη απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley" #~ msgstr "Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα λεξιλογίου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Vocabulary Cards" #~ msgstr "Κάρτες λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Parley Script" #~ msgstr "Παράδειγμα σεναρίου Parley" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " #~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " #~ "grade)" #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο παράδειγμα αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση " #~ "επιλεγμένου λεξιλογίου σε ένα διαφορετικό μάθημα 2)Τροποποίηση του βαθμού " #~ "των επιλεγμένων λέξεων σε γνωστή λέξη (υψηλότερος βαθμός)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Dictionary (translation)" #~ msgstr "Λεξικό Google (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του λεξικού Google (translate.google.com) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Εικόνες Google (διαδικτυακή ανάκτηση εικόνων)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a <>_files folder " #~ "next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αυτόματα εικόνες από το images.google.com για την " #~ "επιλεγμένη λέξη. Η γλώσσα αναζήτησης εξαρτάται από την επιλεγμένη λέξη. " #~ "Οι ληφθέντες εικόνες αποθηκεύονται σε ένα φάκελο <>_files μαζί με το αρχείο εγγράφου. Απαιτεί το PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO Dictionary (Translation)" #~ msgstr "Λεξικό LEO (μετάφραση)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" #~ msgstr "Χρήση λεξικού LEO (dict.leo.org) για τη μετάφραση λέξεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Purposes Script" #~ msgstr "Σενάριο για τον έλεγχο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Description of what the plugin does" #~ msgstr "Περιγραφή του προσθέτου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary Sound" #~ msgstr "Ήχος Wiktionary" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αρχεία ήχου από το http://commons.wikimedia.org" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Rocs File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KGeography" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KML file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Read and write kml files." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Ολοκλήρωση όλων των γραφημάτων. Όλες οι ενεργές ακμές θα αφαιρεθούν." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Εργαλείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Θεωρία γραφημάτων Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων για καθηγητές και φοιτητές." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Aλληλεπιδραστικός εξομοιωτής φυσικής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Εξομοίωση πειραμάτων φυσικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Καθαρό" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Καθαρό θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Το σενόριο αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση σε νέο μάθημα 2) " #~ "Σημείωση ως γνωστό για το μενού σεναρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Εξάσκηση με ποσοστά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση Parley" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Γεωγραφικό σχήμα" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.artikulate.appdata.po (revision 1568724) @@ -0,0 +1,50 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-10 02:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 11:51+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.artikulate.appdata.xml:11 +msgid "Artikulate" +msgstr "Artikulate" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.artikulate.appdata.xml:12 +msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" +msgstr "Artikulate εκπαίδευση στην προφορά" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.artikulate.appdata.xml:14 +msgid "" +"Artikulate is a pronunciation trainer that helps improving and perfecting a " +"learner's pronunciation skills for a foreign language. It provides courses " +"with native speaker recordings for several training languages. The learner " +"downloads those courses, selects a category of phrases to train, then starts " +"with recording her/his own voice when speaking the phrases and comparing the " +"results to the native speaker's recordings by listening to both. By " +"adjusting and repeating the own pronunciation, the learner can improve his/" +"her skill." +msgstr "" +"Το Artikulate είναι ένας εκπαιδευτής προφοράς που βοηθάει στη βελτίωση και " +"τελειοποίηση του προφορικού λόγου του μαθητή σε μια ξένη γλώσσα. Παρέχει " +"μαθήματα με ηχογραφήσεις φυσικών ομιλητών για εκπαίδευση σε πολλές γλώσσες. " +"Ο μαθητής κάνει λήψη των μαθημάτων, επιλέγει μια κατηγορία εκπαιδευτικών " +"φράσεων και ξεκινάει ηχογραφώντας τη δική του φωνή καθώς λέει τις φράσεις " +"και έπειτα συγκρίνει τα αποτελέσματα με τις ηχογραφήσεις του φυσικού ομιλητή " +"ακούγοντας και τις δύο. Ο μαθητής προσαρμόζει την προφορά του " +"επαναλαμβάνοντας τις ηχογραφήσεις και έτσι η προφορά του βελτιώνεται." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.artikulate.appdata.xml:22 +msgid "Training in Artikulate" +msgstr "Εκπαίδευση στο Artikulate" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1568724) @@ -0,0 +1,54 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-08 11:38+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 +msgid "Kalzium" +msgstr "Kalzium" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 +msgid "Periodic Table of Elements" +msgstr "Περιοδικός πίνακας των χημικών στοιχείων" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " +"use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " +"about the periodic table. It provides an overview of the important data " +"(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " +"configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " +"different colored views of the periodic table (separation of the different " +"blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " +"visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " +"a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." +msgstr "" +"Το Kalzium είναι ένα πρόγραμμα παρουσίασης του περιοδικού πίνακα των χημικών " +"στοιχείων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Kalzium για να βρείτε πληροφορίες " +"για τα χημικά στοιχεία ή για να μάθετε το ιστορικό του περιοδικού πίνακα. " +"Παρέχει μια επισκόπηση των σημαντικών δεδομένων (όπως σημεία τήξης, " +"ηλεκτρονική συγγένεια, ηλεκτραρνητικότητα, δομή ηλεκτρονίων, ακτίνες, μάζα, " +"ενέργεια ιονισμού), έναν πίνακα ισοτόπων, και διάφορες έγχρωμες όψεις του " +"περιοδικού πίνακα (διαχωρισμός δομικών μονάδων, προσομοιωτής έτους, " +"προσομοιωτής θερμοκρασίας). Περιέχει εργαλεία για την οπτικοποίηση των " +"φασματικών γραμμών του κάθε στοιχείου, έναν υπολογιστή μοριακού βάρους, έναν " +"επεξεργαστή μορίων σε τρεις διαστάσεις και ένα πρόγραμμα επίλυσης εξισώσεων " +"για στοιχειομετρικά προβλήματα." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 +msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" +msgstr "Προβολή του περιοδικού πίνακα των χημικών στοιχείων στο Kalzium"