Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1568534) @@ -1,52 +1,51 @@ # Translation of gcompris._desktop_.po to Catalan -# Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # -# Antoni Bella Pérez , 2015. +# Antoni Bella Pérez , 2015, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-02 08:57+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 08:44+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: org.kde.gcompris.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GCompris" msgstr "GCompris" #: org.kde.gcompris.desktop:31 -#, fuzzy #| msgctxt "GenericName" #| msgid "Educational Game" msgctxt "GenericName" msgid "Educational Game for Children" -msgstr "Joc educatiu" +msgstr "Joc educatiu per a infants" #: org.kde.gcompris.desktop:60 #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10" msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats per a infants de 2 a 10 anys" #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GCompris Educational Game" msgstr "Joc educatiu GCompris" #: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Educational game" msgstr "Joc educatiu" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1568534) @@ -1,22643 +1,22642 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesc Vilches Batet , 2007, 2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 08:44+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color) #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" # Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734 #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" # Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d # https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color) #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de cobalt" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" # Nota: http://encycolorpedia.es/954535 # https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore) #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" # Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" # Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba # https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color) # https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs) #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" # Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" # Nota: http://encycolorpedia.es/882d17 # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona vermell indi" # Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color) #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color) #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sèpia" # Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25 #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" # Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00 #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color) #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" # http://encycolorpedia.es/73b881 #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/c04000 # https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color) #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color) #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" # Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6 #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A # https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent) #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color) #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" # Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3 #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" # Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" # Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70 #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color) #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona verd maragda" # Nota: http://encycolorpedia.es/614051 # https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur) #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" # Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b # https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color) #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró) #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" # Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent) #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" # Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58 #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C) # http://encycolorpedia.es/ace1af #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" # Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" # Nota: http://encycolorpedia.es/943543 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-) #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color) #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color) #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color) #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" # Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent) #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" # Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" # Nota: http://encycolorpedia.es/722f37 # https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color) #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" # Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" # Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" # Nota: http://encycolorpedia.es/efc050 #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona verd oliva" # Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4 #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" # Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color) #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" # Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0 # https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau Alícia" # Nota: http://encycolorpedia.es/93c572 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" # Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5 #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a # https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix) #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" # Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix) #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" # Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e # https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color) #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" # Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430 # https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color) #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" # Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona verd veronès" # Nota: http://encycolorpedia.es/529371 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #: activities/algebra_by/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_div/ActivityConfig.qml:38 #: activities/algebra_minus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/algebra_plus/ActivityConfig.qml:39 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:62 #: activities/note_names/ActivityConfig.qml:40 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:54 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:54 #: activities/smallnumbers/ActivityConfig.qml:39 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:55 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:62 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el " "producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que " "els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_by/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 1" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar de l'1" #: activities/algebra_by/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 10" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 10" #: activities/algebra_by/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 2" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 2" #: activities/algebra_by/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 3" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 3" #: activities/algebra_by/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 4" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 4" #: activities/algebra_by/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 5" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 5" #: activities/algebra_by/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 6" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 6" #: activities/algebra_by/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 7" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 7" #: activities/algebra_by/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 8" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 8" #: activities/algebra_by/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn multiplication table of 9" msgstr "Aprendre la taula de multiplicar del 9" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practiqueu l'operació de dividir" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dividir números petits" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de " "ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_div/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 1" msgstr "Aprendre la taula de divisió de l'1" #: activities/algebra_div/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 10" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 10" #: activities/algebra_div/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 2" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 2" #: activities/algebra_div/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 3" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 3" #: activities/algebra_div/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 4" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 4" #: activities/algebra_div/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 5" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 5" #: activities/algebra_div/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 6" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 6" #: activities/algebra_div/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 7" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 7" #: activities/algebra_div/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 8" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 8" #: activities/algebra_div/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn division table of 9" msgstr "Aprendre la taula de divisió del 9" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu l'operació de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Restar números petits" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 1" msgstr "Aprendre la taula de restar de l'1" #: activities/algebra_minus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 10" msgstr "Aprendre la taula de restar del 10" #: activities/algebra_minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 2" msgstr "Aprendre la taula de restar del 2" #: activities/algebra_minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 3" msgstr "Aprendre la taula de restar del 3" #: activities/algebra_minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 4" msgstr "Aprendre la taula de restar del 4" #: activities/algebra_minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 5" msgstr "Aprendre la taula de restar del 5" #: activities/algebra_minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 6" msgstr "Aprendre la taula de restar del 6" #: activities/algebra_minus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 7" msgstr "Aprendre la taula de restar del 7" #: activities/algebra_minus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 8" msgstr "Aprendre la taula de restar del 8" #: activities/algebra_minus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn subtraction table of 9" msgstr "Aprendre la taula de restar del 9" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practiqueu la suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 1" msgstr "Aprendre la taula de sumar de l'1" #: activities/algebra_plus/resource/10/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 10" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 10" #: activities/algebra_plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 2" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 2" #: activities/algebra_plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 3" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 3" #: activities/algebra_plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 4" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 4" #: activities/algebra_plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 5" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 5" #: activities/algebra_plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 6" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 6" #: activities/algebra_plus/resource/7/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 7" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 7" #: activities/algebra_plus/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 8" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 8" #: activities/algebra_plus/resource/9/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn addition table of 9" msgstr "Aprendre la taula de sumar del 9" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " "seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:28 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:31 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crear una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de " "l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber descodificar les lletres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby keyboard" msgstr "Teclat de nadó" #. Help title #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple activity to discover the keyboard." msgstr "Una activitat senzilla per a descobrir el teclat." #. Help goal #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard" msgstr "Descobrir el teclat" #. Help manual #: activities/baby_keyboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Type any key on the keyboard.\n" " Letters, numbers and other character keys will display the corresponding " "character on the screen.\n" " If there is a corresponding voice it will be played, else it will play a " "bleep sound.\n" " Other keys will just play a click sound.\n" " " msgstr "" "Escriviu amb qualsevol tecla en el teclat.\n" " Les lletres, números i altres tecles de caràcter mostraran el caràcter " "corresponent a la pantalla.\n" " Si hi ha una veu corresponent, es reproduirà, en cas contrari, es " "reproduirà un so de xiulet.\n" " Les altres tecles només reproduiran un so de clic.\n" " " #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" msgstr "Trencaclosques de nadó" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" msgstr "L'objectiu és muntar el trencaclosques de nadó" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:33 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" "Moveu una peça arrossegant-la. Si cal, feu servir el botó de gir. Trobareu " "nivells més complicats que en l'activitat Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar que els infants juguin amb un " "teclat i vegin les lletres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir el teclat i les lletres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" " En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera " "similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " "«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:32 #: activities/details/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:39 #: activities/details/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Manca el fitxer «%1»!
Es torna als nivells incorporats." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carrega els nivells desats" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense desar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:30 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:31 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/ActivityConfig.qml:42 #: activities/bargame_2players/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Trieu la dificultat" #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Joc de taula (contra en Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:28 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:31 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "No usar la bala en l'últim forat" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:33 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacitat de comptar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " "darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic." #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Joc de taula (amb un amic)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera " "bala." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Bombetes binàries" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Aquesta activitat ajuda a aprendre el concepte de la conversió des del " "sistema de nombres decimals al sistema de nombres binaris." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Per a familiaritzar-se amb el sistema de nombres binaris" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema de nombres decimals" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Enceneu les bombetes correctes per a representar el binari del número " "decimal indicat. Quan ho hagueu aconseguit, premeu «OK»." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenya com convertir els nombres decimals en nombres " "binaris." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Els ordinadors empren transistors per a comptar i els transistors només " "tenen dos estats, 0 i 1. Matemàticament, aquests estats són representats per " "0 i 1, els quals constitueixen el sistema binari de numeració." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "A l'activitat, el 0 i l'1 estan simulats per les bombetes, encesa o apagada." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "El sistema binari usa aquests números d'una manera molt eficient, permetent " "comptar des de 0 fins al 255 només amb 8 bits." # skip-rule: t-sp_co #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit afegeix un valor progressiu, corresponent a la potència de 2, " "ascendint de dreta a esquerra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per a convertir un 5 decimal a un valor binari, s'afegeixen 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Els seus bits corresponents s'estableixen a 1, els altres s'estableixen a 0. " "El 5 decimal és igual que el binari 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Aquesta imatge t'ajudarà a calcular el valor dels bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quina és la representació binària de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permetre que els infants descobreixin el sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i " "segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprendre com usar un calendari" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concepte de setmana, mes i any" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona el dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona el dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona el dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona el dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona el dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona el dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Troba el mes entre juny i agost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Troba el mes que comença un dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.
" "Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.
Troba la data " "del dia de Braille el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa el 2017 és exactament " "dues setmanes després.
Troba la data de la seva festa el 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març." "
Troba la data del dia internacional de la dona el 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de " "2017.
Selecciona al calendari la data de la competició esportiva." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passi les rescloses del canal " "per obtenir els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que " "hi ha disponibles." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals " "es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues " "rescloses del mateix tipus." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal " "al qual estigui connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer " "el treball." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorització" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com " "s'especifica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per " "obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una " "versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar " "a veure." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "No mostris mai aquest diàleg" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animals" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ocells" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERD a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color BLANC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color ROSA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERMELL a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color MARRÓ a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color PORPRA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GRIS a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color TARONJA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GROC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixos" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flors" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruites" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Estris de la llar" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Viu" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renovable" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i " "els altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:28 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres." # skip-rule: kct-remove #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:35 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un " "jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen " "els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en " "moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si " "el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament " "més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) " "saltant per sobre seu.\n" "Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure " "en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és " "obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa " "d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n" "Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà " "en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la " "part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la " "capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal " "que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg " "de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels " "quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:39 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces. En " "el primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre " "més gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador " "jugarà millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:43 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Explicar una història curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de " "l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. " "Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les " "dates del transport es basen en les que es troben a la <https://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read numbers" msgstr "Per a infants que poden llegir els números" #: activities/chronos/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "For children who can read words" msgstr "Per a infants que poden llegir les lletres" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #: activities/click_on_letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/click_on_letter_up/ActivityConfig.qml:48 #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:52 #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:50 #: activities/missing-letter/ActivityConfig.qml:48 #: activities/readingh/ActivityConfig.qml:50 #: activities/readingv/ActivityConfig.qml:50 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:52 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:28 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconèixer el nom de les lletres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:33 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:30 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:30 #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:30 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:30 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:31 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:31 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: activities/clickanddraw/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawletters/ActivityConfig.qml:41 #: activities/drawnumbers/ActivityConfig.qml:41 #: activities/number_sequence/ActivityConfig.qml:41 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Go to next level" msgstr "Va al nivell següent" #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:117 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:120 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:123 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #: activities/clockgame/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Full hours." msgstr "Hores senceres." #: activities/clockgame/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Half hours." msgstr "Mitges hores." #: activities/clockgame/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Quarters of an hour." msgstr "Quarts d'hora." #: activities/clockgame/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes." msgstr "L'hora conté minuts." #: activities/clockgame/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Time containing minutes and seconds." msgstr "L'hora conté minuts i segons." #: activities/clockgame/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "No hints." msgstr "Sense consells." #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la " "llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més " "gran de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és " "més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts " "colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to " "especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Imatges des de https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors " "primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar els colors" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec vermell" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec porpra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:36 activities/erase/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el " "model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten " "moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu " "fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat." # skip-rule: kct-box,t-sc-yes #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "blau;coix;avui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;" "dret;sons" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;" "jutge;radio;veloç" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode guia d'aprenentatge" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode lliure" #: activities/digital_electricity/ActivityConfig.qml:43 #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:42 #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:42 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:42 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:42 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricitat digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el " "botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació " "referent a això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. " "Per a connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al " "segon terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu " "clic a qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real " "mitjançant qualsevol acció de l'usuari." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que " "1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La " "sortida de 2 entrades de la porta AND és:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La " "sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els " "segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») " "per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 " "segments és:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un " "resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera " "serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si " "A > B, d'altra manera serà 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components " "digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si " "l'entrada és 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les " "entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada " "sigui igual que 0, donarà un 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi " "hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes " "les entrades hauran de ser igual que 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de " "l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de " "0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és " "0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén " "segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la " "visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes " "lletres. El diagrama és:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El " "temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al " "generador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si " "l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si " "l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el " "corrent no podrà fluir a través seu." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si " "el número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una " "porta XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una " "entrada de 2 és:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:256 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:274 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:30 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada de zero" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:37 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada d'un" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:44 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Digital light" msgstr "Llum digital" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:51 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:58 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:65 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:72 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:79 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:86 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:93 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:100 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:107 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segments" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:114 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Es mostren 7 segments" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:121 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generador de senyals" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:128 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Comptador BCD" #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:155 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada " "d'1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:156 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:169 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada " "tinguin un valor d'1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:170 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:183 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals " "d'entrada tingui un valor d'1." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:184 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:197 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un " "component." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:210 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:223 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:224 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». " "Altrament, la sortida serà un." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:289 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes " "clic al botó d'informació." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:226 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:242 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n" "1. El primer interruptor està encès, o bé\n" "2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:257 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:258 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. " "Altrament, la sortida serà zero." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:259 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:275 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta " "s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:288 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són " "0, d'altra banda produeix una sortida de 0." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:290 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:364 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan " "l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor " "estigui activat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:380 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:396 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:351 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:412 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui " "desactivat." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:428 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com " "a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i " "el tercer valor serà 1 si A > B." # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:429 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la " "bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer " "interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:442 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:443 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en " "binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:444 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set " "segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:445 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:458 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns " "entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de " "temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:459 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot " "comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:460 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a " "la visualització de set segments proporcionada." #: activities/digital_electricity/TutorialDataset.qml:476 msgctxt "TutorialDataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta " "només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon " "interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el " "segon interruptor estigui encès." #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dibuixa les lletres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dibuixa els números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "OK button" msgstr "Botó OK (D'acord)" #: activities/enumerate/ActivityConfig.qml:37 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Validate answers" msgstr "Valida les respostes" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenar la numeració" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea superior de l'esquerra. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 4 fruits" msgstr "Enumera fins a les 4 fruites" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 2 fruits" msgstr "Enumera fins a les 2 fruites" #: activities/enumerate/resource/1/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Enumerate up to 3 fruits" msgstr "Enumera fins a les 3 fruites" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:40 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (5 fruits max)" msgstr "Agrupa 2 tipus de fruites i enumera cada grup (5 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Agrupa 2 tipus de fruites i enumera cada grup (3 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/2/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 2 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Agrupa 2 tipus de fruites i enumera cada grup (4 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Agrupa 3 tipus de fruites i enumera cada grup (6 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (3 fruits max)" msgstr "Agrupa 3 tipus de fruites i enumera cada grup (3 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/3/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 3 types of fruits and enumerate each group (4 fruits max)" msgstr "Agrupa 3 tipus de fruites i enumera cada grup (4 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:24 #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:46 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (9 fruits max)" msgstr "Agrupa 4 tipus de fruites i enumera cada grup (9 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (6 fruits max)" msgstr "Agrupa 4 tipus de fruites i enumera cada grup (6 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:34 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (7 fruits max)" msgstr "Agrupa 4 tipus de fruites i enumera cada grup (7 fruites com a màxim)" #: activities/enumerate/resource/4/Data.qml:40 msgctxt "Data|" msgid "Group 4 types of fruits and enumerate each group (8 fruits max)" msgstr "Agrupa 4 tipus de fruites i enumera cada grup (8 fruites com a màxim)" #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal " "sembla." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic sobre un animal per aprendre sobre aquest; com s'anomena, quin so " "fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de trobar quin " "animal el fa. Feu clic sobre l'animal corresponent. Si voleu tornar a " "escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una vegada hàgiu aparellat " "tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:36 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:45 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal pon ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:57 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:60 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:69 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la " "seva pell no es manté calenta quan estan mullats." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:72 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:81 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:84 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:93 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:105 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:108 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:117 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:120 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:129 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:132 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:154 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:157 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:160 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about various monuments from around the world and remember their " "location." msgstr "" "Aprendre sobre diversos monuments d'arreu del món i recordar la seva " "ubicació." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conèixer els diferents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the spots to learn about the monuments and then locate them on the " "map." msgstr "" "Feu clic als punts per conèixer els monuments i, a continuació, localitzar-" "los al mapa." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és avui el més reconegut dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels " "llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la " "intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de " "la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en " "roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte " "d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen " "pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples " "supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen " "la seva emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les " "coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor " "de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis " "Wodeyar al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la " "ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. " "La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb " "els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el " "qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la " "zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:152 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:155 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells " "-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més " "gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la " "sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és " "sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit " "en realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francès durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "el 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després de sortir " "des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs " "dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de " "zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de " "formacions geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de " "pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons " "del sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí " "el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, i tornà més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a conservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament " "139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i " "d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en " "un mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandíbula del jaguar està ben desenvolupada. Per això, té la mossegada " "més forta de tots els felins, podent trencar fins i tot la closca d'una " "tortuga." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves " "cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels " "éssers humans!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Explora animals salvatges de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat " "de canviar el seu color de la pell en uns quants segons." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ós blanc" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat " "es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a " "fer fins a 3 metres d'alçada!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu " "ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Guacamai roig d'ales grogues" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i " "colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Ant" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. " "No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantenir-se sobre " "les seves potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Explora animals salvatges de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Cocodril" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius " "tropicals, on és un depredador d'emboscada." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Drac de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les " "illes d'Indonèsia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a " "l'est d'Austràlia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lèmur de cua anellada" # skip-rule: barb-secar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de " "Madagascar. La cua amb ratlles fa que sigui fàcil de reconèixer." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" # skip-rule: kct-range #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a " "unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen " "majoritàriament bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore wild animals from around the world." msgstr "Explora animals salvatges de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apreneu sobre la música del món." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world." msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgiu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hàgiu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Imatges des de https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-" "hi casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:31 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat " "en la majoria de les societats occidentals" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilitats lectores" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar " "a la persona al cercle de taronja.\n" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jo" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1" #: activities/family/FamilyDataset.qml:136 #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father" msgstr "Pare" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:248 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avi" #: activities/family/FamilyDataset.qml:137 #: activities/family/FamilyDataset.qml:399 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/FamilyDataset.qml:159 #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother" msgstr "Mare" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:281 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Àvia" #: activities/family/FamilyDataset.qml:160 #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:451 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tieta" #: activities/family/FamilyDataset.qml:186 #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother" msgstr "Germà" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:374 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cosí" #: activities/family/FamilyDataset.qml:187 #: activities/family/FamilyDataset.qml:215 #: activities/family/FamilyDataset.qml:216 #: activities/family/FamilyDataset.qml:375 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister" msgstr "Germana" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:314 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/FamilyDataset.qml:249 #: activities/family/FamilyDataset.qml:282 #: activities/family/FamilyDataset.qml:315 #: activities/family/FamilyDataset.qml:347 #: activities/family/FamilyDataset.qml:348 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Grandson" msgstr "Net" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:424 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nebot" #: activities/family/FamilyDataset.qml:400 #: activities/family/FamilyDataset.qml:425 #: activities/family/FamilyDataset.qml:452 #: activities/family/FamilyDataset.qml:478 #: activities/family/FamilyDataset.qml:479 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Niece" msgstr "Neboda" #: activities/family/FamilyDataset.qml:505 #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogre" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:532 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:588 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunyada" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:559 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunyat" #: activities/family/FamilyDataset.qml:506 #: activities/family/FamilyDataset.qml:533 #: activities/family/FamilyDataset.qml:560 #: activities/family/FamilyDataset.qml:589 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/FamilyDataset.qml:615 #: activities/family/FamilyDataset.qml:616 msgctxt "FamilyDataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Gendre" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Assenyala als familiars" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Feu clic en una parella que es correspongui amb la imatge mostrada." #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la " "relació indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu " "costat i es desplaçarà al bloc buit." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Troba el dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fonaments del calendari" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. " "Després seleccioneu aquesta data al calendari." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 7 d'abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "enrere." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i " "direcció." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les " "localitzacions correctes per a redibuixar tot el país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Províncies històriques de Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes " "per a redibuixar tot el mapa." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: activities/gletters/ActivityConfig.qml:57 #: activities/wordsgame/ActivityConfig.qml:57 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode només en majúscules" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:28 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se t'ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "T'has menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Vés amb compte, un troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:31 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin " "iguals que el número a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part inferior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprendre sobre els nombres primers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:31 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:31 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/ActivityConfig.qml:32 #: activities/superbrain/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloreix el gràfic" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les " "posicions relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #. Activity title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #. Help title #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #. Help goal #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship to avoid hitting the planets and reach the space station." msgstr "" "Moure la nau espacial per evitar colpejar els planetes i arribar a l'estació " "espacial." #. Help manual #: activities/gravity/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the spaceship with the left and right keys, or with the buttons on the " "screen for mobile devices. Try to stay near the center of the screen and " "anticipate by looking at the size and direction of the arrow showing the " "gravity force." msgstr "" "Moveu la nau espacial amb les tecles de fletxa esquerre i dreta, o amb els " "botons a la pantalla per als dispositius mòbils. Intenteu romandre a prop " "del centre de la pantalla i anticipeu-vos mirant la mida i la direcció de la " "fletxa que mostra la força de la gravetat." #: activities/gravity/Gravity.qml:213 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the mass of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance between their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de la massa de dos objectes i és inversament " "proporcional al quadrat de la distància entre els seus centres." #: activities/gravity/Gravity.qml:217 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force." msgstr "" "Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una força gravitacional més gran." #: activities/gravity/Gravity.qml:220 msgctxt "Gravity|" msgid "" "But as this force is inversely proportional to the square of the distance " "between the two interacting objects, more distance will result in weaker " "gravitational force." msgstr "" "Però com aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la " "distància entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a una força gravitacional feble." #: activities/gravity/Gravity.qml:223 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Your goal is to move the spaceship and avoid hitting the planets until you " "reach the space shuttle. The arrow indicates the direction and the intensity " "of the gravity on your ship." msgstr "" "El teu objectiu serà moure la nau espacial i evitar colpejar els planetes " "fins a arribar al transbordador espacial. La fletxa indica la direcció i la " "intensitat de la gravetat sobre la teva nau." #: activities/gravity/Gravity.qml:226 msgctxt "Gravity|" msgid "" "Try to stay near the center of the screen, and anticipate by looking at the " "size and direction of the arrow." msgstr "" "Intenta romandre a prop del centre de la pantalla i anticipat-hi mirant la " "mida i la direcció de la fletxa." #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Endevina el compte" # skip-rule: barb-igual #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtenir un " "resultat igual." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Arrossegueu els números apropiats i els operadors fins als quadres per " "obtenir el número que voleu endevinar amb la instrucció." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "buit" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "el resultat no és un enter positiu" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "el resultat no és un enter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Endevina el compte: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionat" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadors" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és més gran o més petit que el número " "correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:73 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:77 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:80 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:84 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/1/Data.qml:38 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:25 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:30 #: activities/guessnumber/resource/2/Data.qml:34 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/3/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/4/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:27 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:32 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:36 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:40 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:44 #: activities/guessnumber/resource/5/Data.qml:48 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/hangman/ActivityConfig.qml:55 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intent: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:399 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:400 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:402 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només una peça a la vegada de dalt d'una vareta a " "l'altra, per reproduir la torre de la dreta a l'espai buit a la seva " "esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre al costat dret" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" " * només es pot moure un disc cada vegada\n" " * cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "vermells com més us hi apropeu." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:36 activities/lang/ActivityInfo.qml:39 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:33 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «OK» per a comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" "Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/" "esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" "En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau " "espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una " "acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Empra les " "tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar la " "nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma d'aterratge " "es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:632 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: https://www.art4apps." "org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:251 activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:255 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:256 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:257 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:258 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:259 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:260 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:261 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:262 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:263 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #: activities/lang/Lang.qml:264 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens " "i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " "lletra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Dicció, reconèixer les lletres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Apareixerà una lletra a la bandera arrossegada per l'avioneta, seleccioneu " "totes les paraules o els objectes on hi aparegui i, a continuació, premeu " "«OK»." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:132 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:140 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Només 5 paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:150 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Combinat" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:154 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Tot en majúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:155 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Tot en minúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:169 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:434 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:435 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:437 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:28 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer una finestra és canviar l'estat d'aquesta finestra i el " "dels seus veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del " "cel depenen del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. " "Si feu clic sobre en Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorisme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més " "aneu a: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va " "compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprendre a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i " "s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu " "clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» " "per validar-la." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:103 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:108 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/magic-hat-minus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 5" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 5" #: activities/magic-hat-minus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 10" #: activities/magic-hat-minus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 30" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 30" #: activities/magic-hat-minus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 100 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 100 amb coeficients" #: activities/magic-hat-minus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 1.000 amb coeficients" #: activities/magic-hat-minus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate remaining stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular les estrelles restants fins a 10.000 amb coeficients" #. text displaying coefficient with which the set of stars is to be multiplied along with multiplication symbol. #: activities/magic-hat-minus/StarsBar.qml:49 #, qt-format msgctxt "StarsBar|" msgid "%1x" msgstr "%1x" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprendre a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sumar" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el " "barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la " "vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la." #: activities/magic-hat-plus/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 5" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 5" #: activities/magic-hat-plus/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 10" #: activities/magic-hat-plus/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 30" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 30" #: activities/magic-hat-plus/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 100 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 100 amb coeficients" #: activities/magic-hat-plus/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 1000 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 1.000 amb coeficients" #: activities/magic-hat-plus/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Learn to calculate total stars up to 10000 with coefficients" msgstr "Aprèn a calcular el total d'estrelles fins a 10.000 amb coeficients" #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:35 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en " "Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona " "«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és " "relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'empren per girar i amunt per avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula contra en Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conèixer l'alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. " "El professor Tux farà el mateix." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenar la numeració, memòria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin " "més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més " "targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quedi cap targeta." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicar, dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:28 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:33 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes." # skip-rule: barb-igual #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes" # skip-rule: barb-igual #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" # skip-rule: barb-igual #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Inhabilita la música de fons si no voleu reproduir-la." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Ara s'està reproduint:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Any: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Drets d'autor: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:54 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:63 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:72 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volum dels efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:90 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Habilita la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:101 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:123 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "No s'està reproduint" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:125 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Títol: %1 Artista: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:127 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Música d'introducció" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:139 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volum de la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:156 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:176 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:201 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:211 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:216 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:236 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:271 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:246 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:282 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:308 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:324 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:325 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:573 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " "per emprar aquesta configuració.
Voleu baixar ara els fitxers de so " "corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:574 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:642 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:580 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:616 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:609 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:640 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "La música de fons encara no està instal·lada." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:641 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:698 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:699 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:700 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:104 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Belles Arts" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Música" #: activities/menu/Menu.qml:112 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experimenta" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Història" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: activities/menu/Menu.qml:124 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:136 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: activities/menu/Menu.qml:354 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha " "a la part superior dreta de cada activitat." #: activities/menu/Menu.qml:714 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca activitats específiques" #: activities/menu/Menu.qml:741 msgctxt "Menu|" msgid "Activity Settings" msgstr "Ajustaments de l'activitat" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a " "després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Llegir les paraules" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:313 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:314 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:316 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:33 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:136 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:171 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #: activities/money/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units" msgstr "Aprendre com pagar fins a 10 unitats" #: activities/money/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units" msgstr "Aprendre com pagar fins a 100 unitats" #: activities/money/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units" msgstr "Aprendre com pagar fins a 1.000 unitats" #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:28 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu " "de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, " "i primer heu de calcular el preu total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:35 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money_back/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 10 units" msgstr "Aprèn a calcular el canvi quan l'import pagat és de fins a 10 unitats" #: activities/money_back/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 100 units" msgstr "Aprèn a calcular el canvi quan l'import pagat és de fins a 100 unitats" #: activities/money_back/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to calculate change when amount paid is up to 1000 units" msgstr "" "Aprèn a calcular el canvi quan l'import pagat és de fins a 1.000 unitats" #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #: activities/money_back_cents/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 10 " "units" msgstr "" "Aprèn a calcular el canvi incloent-hi els centaus quan l'import pagat és de " "fins a 10 unitats" #: activities/money_back_cents/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 100 " "units" msgstr "" "Aprèn a calcular el canvi incloent-hi els centaus quan l'import pagat és de " "fins a 100 unitats" #: activities/money_back_cents/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "" "Learn how to calculate change including cents when amount paid is up to 1000 " "units" msgstr "" "Aprèn a calcular el canvi incloent-hi els centaus quan l'import pagat és de " "fins a 1.000 unitats" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #: activities/money_cents/resource/1/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 10 units including cents" msgstr "Aprendre com pagar fins a 10 unitats incloent-hi els centaus" #: activities/money_cents/resource/2/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 100 units including cents" msgstr "Aprendre com pagar fins a 100 unitats incloent-hi els centaus" #: activities/money_cents/resource/3/Data.qml:26 msgctxt "Data|" msgid "Learn how to pay up to 1000 units including cents" msgstr "Aprendre com pagar fins a 1.000 unitats incloent-hi els centaus" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrueix el mosaic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" #: activities/mosaic/resource/1/Data.qml:24 -#, fuzzy #| msgctxt "Data|" #| msgid "Up to 6 items are placed on single line." msgctxt "Data|" msgid "Up to 5 items are placed on single line." -msgstr "Es col·loquen fins a 6 elements en una sola línia." +msgstr "Es col·loquen fins a 5 elements en una sola línia." #: activities/mosaic/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 8 items are placed on single line." msgstr "Es col·loquen fins a 8 elements en una sola línia." #: activities/mosaic/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 16 items are placed on multiple lines." msgstr "Es col·loquen fins a 16 elements en una sola línia." #: activities/mosaic/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Up to 24 items are placed on multiple lines." msgstr "Es col·loquen fins a 24 elements en una sola línia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Marro de nou (contra en Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:28 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux " "només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en " "els espais buits (fent clic als punts) del tauler." # skip-rule: kct-remove #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça " "d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a " "menys que no n'hi hagi altres al tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-" "les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent " "per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es " "podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors " "guanyaràs el joc." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posa una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mou una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Elimina una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Felicitats al jugador núm. 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Felicitats al jugador núm. 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Marro de nou (amb un amic)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que " "l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "El nom d'aquesta nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Conegueu els noms de les notes, en clau de fa i de sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Per a desenvolupar una bona comprensió de la posició de la nota i la " "convenció sobre la nomenclatura. Prepareu-vos per a tocar el piano i " "l'activitat de compondre." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiqueu correctament les notes i obtingueu una valoració del 100% per a " "completar un nivell." #: activities/note_names/NoteNames.qml:177 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nota nova: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:271 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenyarà a llegir les notes des de la F1 en clau de fa " "fins a la D6 en clau de sol.
En cada nivell aprendràs notes noves i " "entrenaràs les que ja has après.
Les notes de referència estaran de color " "vermell i t'ajudaran a llegir les notes que hi hagi al voltant." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Aquesta activitat t'ensenya sobre els nombres parells i imparells." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres parells són nombres que deixen la resta 0 quan es divideixen per " "2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Què vol dir la resta d'un nombre?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres imparells són nombres que no deixen la resta 0 quan es " "divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercici per posar a prova la teva comprensió." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "La resta és la quantitat «sobrant» després de dividir el nombre donat amb " "l'altre nombre.\n" " Si 6 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 0.\n" " Si 7 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tots aquests números són nombres parells ja que deixen la resta 0 " "quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tots aquests números són nombres imparells, ja que no deixen la " "resta 0 quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Tria el nombre parell:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Tria el nombre imparell:" # Nota: #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Genial" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 1. Per tant, " "aquest és un nombre imparell." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 0. Per tant, " "aquest és un nombre parell." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar " "un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la " "pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si " "no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic a sobre per " "tornar-la a la seva posició anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. " "Quan en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composició per a piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Una activitat per aprendre com funciona el teclat del piano, com escriure " "les notes en un pentagrama musical i explorar la composició de la música " "carregant i desant el vostre treball." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolupar una comprensió de la composició musical i augmentar l'interès " "per fer música amb un teclat de piano. Aquesta activitat abasta molts " "aspectes fonamentals de la música, però hi ha molt més per explorar sobre la " "composició musical. Si us agrada aquesta activitat però voleu una eina més " "avançada, proveu de descarregar el Minuet (https://minuet.kde.org/), un " "programari de codi obert per aprendre música o el MuseScore (https://" "musescore.org/en/download), una eina de notació musical de codi obert." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaritzar-se amb les convencions de la nomenclatura de les notes, " "activitat de nomenclatura de les notes útil per aprendre aquesta notació." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Aquesta activitat conté diversos nivells, cada nivell afegeix una " "funcionalitat nova al nivell anterior.\n" " Nivell 1: teclat de piano bàsic (només les tecles blanques) i els " "estudiants poden experimentar fent clic a les tecles de rectangle amb color " "per escriure música.\n" " Nivell 2: el pentagrama musical canvia a la clau de fa, de manera que els " "tons són més baixos que en el nivell anterior.\n" " Nivell 3: opció per triar entre clau de sol i de fa, afegint-hi les tecles " "negres (tecles agudes).\n" " Nivell 4: notació plana usada per a les tecles negres.\n" " Nivell 5: opció per a seleccionar la durada de la nota (nota rodona, " "blanca, negra i corxera).\n" " Nivell 6: afegir els silencis (silenci de rodona, blanca, negra i " "corxera).\n" " Nivell 7: carregar les melodies dels infants d'arreu del món i també desar " "la vostra composició.\n" "\n" "Les següents vinculacions de teclat funcionen en aquest joc:\n" "- retrocés: desfer\n" "- suprimir: esborrar l'intent\n" "- retorn: botó «OK»\n" "- barra espaiadora: jugar\n" "- tecles de fletxa esquerra/dreta: commuta l'octava del teclat\n" "- tecles numèriques:\n" " - De l'1 a la 8: es corresponen a les tecles blanques en l'ordre de " "l'octava mostrada.\n" " - F1 a F5: es corresponen a les tecles negres en l'ordre de l'octava " "mostrada.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "El codi original del sintetitzador és https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 PPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clau de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clau de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clau de sol afegida" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clau de fa afegida" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amèrica: cançó de bressol anglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amèrica: patriòtica" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amèrica: melodia agitada" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amèrica: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Cançó alemanya per a nens" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Cançó del Brasil per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongria: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongria: cançó per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Bretanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Cançó mexicana per a trencar una «piñata»" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Corxera" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Toca una melodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notes agudes" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notes planes" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de sol per a les notes d'alta intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de fa per a les notes de baixa intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les tecles negres són claus agudes i planes, Les notes agudes tenen un signe " "«♯»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla negra té dos noms: plana i aguda. Les notes planes tenen el signe " "«♭»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fes clic sobre el símbol de la nota per escriure notes amb durades " "diferents, com ara notes rodones, blanques, negres i corxeres." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Els silencis equivalen a notes durant les quals es manté el silenci. Fes " "clic sobre el símbol de silenci per a seleccionar la seva durada i fes clic " "al botó «Afegeix» per introduir-lo al pentagrama." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ara pots carregar música i compondre'n una." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "S'ha produït un error en desar la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "S'ha desat la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "No has seleccionat cap nota. Vols esborrar-les totes?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecciona el tipus de la melodia a carregar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodies predefinides" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Les vostres melodies desades" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:46 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colored notes." msgstr "Mostra les notes amb color." #: activities/play_piano/ActivityConfig.qml:59 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Mostra les notes sense color." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Toca el piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Entendre com el teclat del piano pot reproduir la música tal com està " "escrita al pentagrama musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conèixer la notació musical i el pentagrama musical. Realitzeu primer " "l'activitat anomenada «Composició per a piano»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Es reproduiran les notes que veieu. Feu clic sobre les tecles corresponents " "en el teclat que coincideixin amb les notes que sentiu i veieu.
Els " "nivells de l'1 fins al 5 ofereixen clau de fa per a practicar i els nivells " "del 6 fins al 10 ofereixen clau de sol." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:185 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fes clic en les tecles del piano que coincideixin amb les notes indicades." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Toca el ritme" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprendre els ritmes i els temps amb precisió i exactitud en funció del que " "veieu i escolteu." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Comprensió senzilla del ritme i el temps musicals." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Escolteu el ritme reproduït i seguiu-lo amb la música. Quan estigueu " "preparat per fer el ritme idèntic, feu clic al tambor. Si feu clic en el " "tempo en els temps correctes, es mostrarà un altre ritme. Si no, torneu-ho a " "provar.
Els nivells imparells mostren una línia de reproducció vertical " "quan feu clic al tambor, la qual us ajudarà a veure quan feu clic, per tal " "de seguir el ritme. Feu clic al tambor quan la línia es trobi al mig de les " "notes.
Els nivells seran encara més difícils, perquè no hi ha una línia " "de reproducció vertical. Haureu de llegir el ritme i fer-hi clic en el " "tempo. Feu clic al metrònom per escoltar els tempos de la nota negra.
Feu " "clic al botó de recarrega per a reproduir el ritme." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Empra el metrònom per estimar els intervals de temps i toca el ritme de " "manera correcta." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segueix la línia vertical i fes clic en el tempo o prem la tecla espai i " "reprodueix el ritme de manera correcta." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programació en el laberint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Aquesta activitat ensenya a l'infant a programar en Tux per aconseguir\n" " el seu objectiu mitjançant instruccions senzilles\n" " com ara avança, gira a l'esquerra, etc." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos programant-lo per a la zona de " "gel correcta." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Es poden llegir les instruccions. Pensar amb lògica en el camí" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Trieu les instruccions des del menú que s'ofereix. Organitzeu les\n" " instruccions en un ordre perquè en Tux pugui assolir el\n" " seu objectiu.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controls del teclat:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per a navegar per les instruccions a l'àrea del codi actual que té " "el focus del teclat:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Tecles de fletxa

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per afegir una instrucció des de l'àrea d'instruccions a l'àrea del " "codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Selecciona una instrucció des de l'àrea d'instruccions prement " "ESPAI.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Vés a les àrees del codi prement TAB i, després prem ESPAI " "per afegir la instrucció.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per afegir una instrucció en qualsevol posició particular a l'àrea " "del codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Vés a la instrucció en aquesta posició i premeu ESPAI per " "afegir la instrucció seleccionada a l'àrea d'instruccions.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per a suprimir la instrucció actual a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • SUPRIMEIX.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per editar una instrucció a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Vés a la instrucció per editar-la amb les tecles de fletxa." #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Prem ESPAI per a seleccionar-la.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • A continuació, vés a l'àrea d'instruccions emprant TAB i " "selecciona la nova instrucció prement ESPAI.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per a executar el codi o restablir en Tux quan no arriba al peix:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • RETORN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Tria les instruccions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Àrea d'instruccions:Hi ha 3 instruccions que haureu d'usar " "al codi i fer que en Tux arribi al peix:
  • 1. Mou endavant: mourà en " "Tux un pas endavant en la direcció en la qual es troba.
  • 2. Gira a " "l'esquerra: girarà en Tux cap a l'esquerra, des d'on es troba.
  • 3. Gira a la dreta: girarà en Tux cap a la dreta, des d'on es " "troba.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funció principal:
  • - L'execució del codi comença aquí.
  • - Fes clic a qualsevol de les instruccions de la zona d'instruccions " "per afegir-les a la funció principal.
  • - Les instruccions " "s'executaran en ordre fins que no en quedi cap, sense sortida o en Tux " "arribi al peix.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procediment:
  • - El procediment és un conjunt " "d'instruccions reutilitzables que es poden usar en un codi per a fer una " "crida quan sigui necessari.
  • - Per a canviar entre " "l'Àrea del procediment i l'Àrea de funcions principals per " "afegir el codi, fes clic a l'etiqueta Procediment o Funció " "principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fes clic sobre en Tux o prem la tecla Retorn per a restablir-lo o el botó " "TORNA A CARREGAR per tornar a carregar el nivell." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Arriba fins al peix en menys de %1 instruccions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funcions principals" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procediment" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Activitat del ferrocarril" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant " "els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-" "lo cap avall." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Habilitats de la memòria" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " "pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un " "element arrossegant-lo cap avall." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona " "de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres " "a la llista de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de " "resposta.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observeu i recordeu el tren abans que acabi el temporitzador, i arrossegueu " "els elements per a configurar un tren similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-" "les." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:182 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra
    la paraula
    %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:208 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:222 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:35 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a " "la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu " "clic." #: activities/redraw/resource/1/Data.qml:25 #: activities/redraw_symmetrical/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Small grids" msgstr "Quadrícules petites" #: activities/redraw/resource/2/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Medium grids" msgstr "Quadrícules mitjanes" #: activities/redraw/resource/3/Data.qml:24 #: activities/redraw_symmetrical/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Large grids" msgstr "Quadrícules grans" #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres àrabs" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:33 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romans" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:34 #: activities/traffic/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/reversecount/ActivityConfig.qml:44 #: activities/smallnumbers2/ActivityConfig.qml:51 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Tria la representació del dominó" #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Compta els intervals" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:28 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Poder llegir els números en una fitxa de dominó, i comptar intervals de fins " "a 10 per al primer nivell" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en la fitxa de dominó per a mostrar quants glaçons hi ha entre en " "Tux i el peix. Feu clic en la fitxa de dominó amb el botó dret del ratolí " "per a comptar enrere. Quan hàgiu acabat, feu clic en el botó «OK» o premeu " "la tecla «Intro»." #: activities/reversecount/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 1 and 8" msgstr "Números entre l'1 i el 8" #: activities/reversecount/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Numbers between 2 and 18" msgstr "Números entre el 2 i el 18" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un nombre romà és el nom d'un número quan està escrit en la forma en què els " "romans solien escriure els nombres. Els nombres romans no s'usen molt sovint " "avui a l'oest. S'usen per escriure els noms dels reis i reines, o papes. Per " "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden usar per escriure l'any en què es " "va fer un llibre o una pel·lícula.\n" "\n" " La construcció dels nombres romans es compon d'una aglutinació de nombres " "(els milers, units als centenars, units a les desenes, units a les unitats, " "igual que el sistema decimal àrab). Aquesta aglutinació de nombres " "s'interpreta com la suma d'aquests nombres en particular (de nou → igual que " "el sistema decimal àrab: afegiu milers+centenars+desenes+unitats, i escriviu " "les figures respectives de manera combinada).\n" "\n" " Exemples:\n" "\n" " 2394: obtenim una suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 unitats (IV), " "de manera que escriurem aquesta combinació: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: obtenim els primers milers (MMM=3000), després obtenim els " "centenars (CM=1000-100=900), després obtenim les desenes (XL=50-10=40), i " "per fi obtenim les unitats (IX=10-1=9), de manera que escrivim això en el " "sistema decimal: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Els nombres romans es construeixen a partir d'aquests 7 nombres:\n" "I i V (unitats, 1 i 5)\n" "X i L (desenes, 10 i 50)\n" "C i D (centenars, 100 i 500)\n" " i M (1000).\n" " Una observació interessant és que el sistema numèric romà no té el número 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Totes les desenes, excepte la 40 i 90, es construeixen amb sumes de X i L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Les desenes 40 i 90 es construeixen emprant diferències:\n" "XL (10 extret des de 50) i XC (10 extret des de 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tots els centenars, excepte el 400 i 900, es construeixen amb sumes de C i " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Els centenars 400 i 900 es construeixen emprant diferències:\n" "CD (100 extret des de 500) i CM (100 extret des de 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "S'usen sumes de M per a construir els milers: M, MM, MMM.\n" "Tingues en compte que no pots unir més de tres símbols idèntics. La primera " "implicació d'aquesta regla és que no es poden usar només sumes per a " "construir totes les unitats possibles, desenes o centenars, sinó que també " "cal emprar diferències. D'altra banda, això limita el número romà màxim a " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure en nombres romans." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5." msgstr "Equilibra la balança fins al 5." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:31 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:42 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:44 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:45 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:51 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:52 msgctxt "Data|" msgid "Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:49 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:48 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:54 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:48 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:70 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:77 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:83 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:60 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:72 msgctxt "Data|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:43 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:61 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:67 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:73 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:67 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:74 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:81 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:88 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:49 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:57 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:64 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:90 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:97 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:104 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:111 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:86 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:93 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:107 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:71 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:78 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:92 msgctxt "Data|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/resource/1/Data.qml:44 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:62 #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:69 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:68 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:75 #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:82 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:74 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:81 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:88 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:95 #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:102 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #: activities/scalesboard/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10." msgstr "Equilibra la balança fins al 10." #: activities/scalesboard/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20." msgstr "Equilibra la balança fins al 20." #: activities/scalesboard/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 50." msgstr "Equilibra la balança fins al 50." #: activities/scalesboard/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100." msgstr "Equilibra la balança fins al 100." #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 grams." msgstr "Equilibra la balança fins als 5 grams." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"g\" symbol at the end of a number means gram." msgstr "El símbol «g» a la part final d'un número significa gram." #: activities/scalesboard_weight/resource/1/Data.qml:50 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in grams: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 grams." msgstr "Equilibra la balança fins als 10 grams." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:36 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:82 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:89 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 grams." msgstr "Equilibra la balança fins als 20 grams." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms." msgstr "Equilibra la balança fins als 10 quilograms." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:38 msgctxt "Data|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte. \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:68 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:75 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 grams." msgstr "Equilibra la balança fins als 100 grams." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 kilograms including grams." msgstr "Equilibra la balança fins als 10 quilograms incloent-hi els grams." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:43 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram. The kilogram is a " "unit of mass, a property which corresponds to the common perception of how " "\"heavy\" an object is. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram. El quilogram " "és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció comuna de " "quant «pesa» un objecte. \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:55 #: activities/scalesboard_weight/resource/6/Data.qml:61 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\"). \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1.000 grams («g»). \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 5 ounces." msgstr "Equilibra la balança fins a les 5 unces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:29 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces. \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/1/Data.qml:50 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:56 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:63 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:58 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:65 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:80 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:87 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:94 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:101 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:108 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:79 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:93 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 ounces." msgstr "Equilibra la balança fins a les 10 unces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 20 ounces." msgstr "Equilibra la balança fins a les 20 unces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pounds." msgstr "Equilibra la balança fins a les 10 lliures." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:34 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:37 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:42 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound. The pound is a unit of " "mass, a property which corresponds to the common perception of how \"heavy\" " "an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura. La lliura és " "una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció comuna de " "quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:91 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:98 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:105 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/4/Data.qml:112 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:72 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:86 #, qt-format msgctxt "Data|" msgid "Enter the weight of the gift in pound: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en lliures: %1" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 100 ounces." msgstr "Equilibra la balança fins a les 100 unces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/5/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. \n" " Drop weights on the left side to balance the scale." msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Balance the scales until 10 pound including ounces." msgstr "Equilibra la balança fins a les 10 lliures incloent-hi les unces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:59 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/resource/6/Data.qml:65 msgctxt "Data|" msgid "" "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\"). \n" " Drop the weights on the left side of the scale to balance the scale." msgstr "" "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»). \n" " Deixeu anar els pesos al plat esquerre per equilibrar la balança." #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Comparteix els dolços" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat d'infants" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprendre la divisió dels números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saber comptar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, " "arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu " "els dolços al rectangle de cada infant." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i " "un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega " "els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. " "El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-" "la a dividir-los per igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-" "la a dividir els dolços entre els seus amics!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. " "Ajuda-la a compartir els dolços!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i " "una nena. Pots ajudar-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus " "amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços " "amb els seus amics?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: " "dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seva " "núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera " "que cada amic tindrà la mateixa quantitat?" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i " "dues nenes. Col·loca els infants al centre, després arrossega els dolços per " "a cadascun fins que tinguin un nombre igual de dolços." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta " "se'ls quedarà en Joaquim." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la " "seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té " "dos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a " "un nen i dues nenes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Situa %n noi " msgstr[1] "Situa %n nois " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n nena al centre. " msgstr[1] "i %n nenes al centre. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells." msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells." # skip-rule: common-widget #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostra l'aparador de dolços" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millorar les habilitats creatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un " "dibuix." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:33 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 3" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 3" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:29 #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the numbers 1 and 2" msgstr "Selecciona els números 1 i 2" #: activities/smallnumbers/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 3" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 3" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 4" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 4" #: activities/smallnumbers/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 4" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 4" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 5" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 5" #: activities/smallnumbers/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 5" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 5" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 6" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 6" #: activities/smallnumbers/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 6" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 6" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 7" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 7" #: activities/smallnumbers/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 7" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 7" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 8" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 8" #: activities/smallnumbers/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 8" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 8" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice up to 9" msgstr "Selecciona un número en el dau fins al 9" #: activities/smallnumbers/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 1 to 9" msgstr "Selecciona el número en el dau des de l'1 fins al 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dice from 0 to 9" msgstr "Selecciona el número en el dau des del 0 fins al 9" #: activities/smallnumbers/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dice from 0 to 9" msgstr "Selecciona el número en el dau des del 0 fins al 9" #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 3" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 3" #: activities/smallnumbers2/resource/1/Data.qml:37 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 3" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 3" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 4" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 4" #: activities/smallnumbers2/resource/2/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 4" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 4" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 5" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 5" #: activities/smallnumbers2/resource/3/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 5" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 5" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 6" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 6" #: activities/smallnumbers2/resource/4/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 6" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 6" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 7" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 7" #: activities/smallnumbers2/resource/5/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 7" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 7" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 8" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 8" #: activities/smallnumbers2/resource/6/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 8" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 8" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:25 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes up to 9" msgstr "Selecciona un número en el dominó fins al 9" #: activities/smallnumbers2/resource/7/Data.qml:29 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 1 to 9" msgstr "Selecciona el número en el dominó des de l'1 fins al 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Select a number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Selecciona un número en el dominó des del 0 fins al 9" #: activities/smallnumbers2/resource/8/Data.qml:28 msgctxt "Data|" msgid "Select the number on dominoes from 0 to 9" msgstr "Selecciona el número en el dominó des del 0 fins al 9" #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:31 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Learning Mode" msgstr "Mode aprenentatge" #: activities/solar_system/ActivityConfig.qml:32 msgctxt "ActivityConfig|" msgid "Assessment Mode" msgstr "Mode avaluació" #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responeu les preguntes amb una correcció del 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Conèixer informació sobre el sistema solar. Si voleu obtenir més informació " "sobre l'astronomia, proveu de descarregar el KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) o el Stellarium (https://stellarium.org/), els quals són programari " "d'astronomia de codi obert." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta " "conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les " "preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador " "d'apropament." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és el Sol en comparació amb els planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "El sisè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "El tercer més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "El setè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:36 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:41 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quina edat té el sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.200 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:42 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.500 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:47 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:53 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "El Sol és tan gran com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milió de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:54 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:62 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:109 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 58 ºC." #: activities/solar_system/Dataset.js:65 activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "La setena" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "La sisena" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "La primera" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:114 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "La quarta" #: activities/solar_system/Dataset.js:74 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "El segon més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "El tercer més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:75 activities/solar_system/Dataset.js:252 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "El cinquè més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:80 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quantes llunes té Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:92 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 activities/solar_system/Dataset.js:132 #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:93 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:98 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:212 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:113 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "La segona" #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus és tan pesada com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "El cinquè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:126 #: activities/solar_system/Dataset.js:201 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "El quart més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:131 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:138 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:144 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:149 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quantes llunes té Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:160 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:164 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "La tercera" #: activities/solar_system/Dataset.js:165 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:312 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "La cinquena" #: activities/solar_system/Dataset.js:170 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga la Terra a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quantes llunes té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:183 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:188 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quantes estacions té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:194 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:209 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:222 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:227 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La mateixa" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La meitat" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dues vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tres vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quantes llunes té Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Mart a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:246 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:251 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:263 #: activities/solar_system/Dataset.js:353 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:273 #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:381 #: activities/solar_system/Dataset.js:432 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "El segon més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:284 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quantes llunes té Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:290 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:291 #: activities/solar_system/Dataset.js:375 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:296 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Júpiter a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:297 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 any de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:305 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:307 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:311 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:323 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quantes llunes té Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:335 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:336 #: activities/solar_system/Dataset.js:387 #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:341 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Saturn a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:350 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 #: activities/solar_system/Dataset.js:402 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "La vuitena" #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Quants anys triga Urà perquè passi una vegada al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quantes llunes té Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:374 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:375 #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:380 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:386 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:387 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:395 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: activities/solar_system/Dataset.js:397 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:398 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys." #: activities/solar_system/Dataset.js:401 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:407 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:408 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:413 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quantes llunes té Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:419 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:420 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:425 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:426 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:431 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Correcció: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "La vostra puntuació final és de: %1%.

    " "%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!" "
    Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el " "mode normal per explorar més sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement " "sobre més preguntes." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. " "Learning mode - In this mode you can play and learn about the Solar " "System.
    2. Assessment mode - In this mode you can test your " "knowledge about the Solar System." msgstr "" "Mode: %1

    En aquesta activitat hi ha " "dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració:
    1. " "Mode aprenentatge - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema " "solar.
    2. Mode avaluació - En aquest mode posaràs a prova els teus " "coneixements sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:106 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Learning" msgstr "Aprenentatge" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:110 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada " "pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:111 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a " "la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de " "correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es " "representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribis a un apropament " "del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la " "resposta correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés " "a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la " "puntuació." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:117 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà.
    Si la resposta " "és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al " "final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.
    Es " "faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més " "pregunta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:118 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert " "en el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Com més lluny estigui un planeta del Sol, més baixa serà la " "seva temperatura.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:291 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durada d'un any en un planeta augmentarà a mesura que ens allunyem " "del Sol.
    %1" #. find an equivalent rhyme in your language where the first letter of each word corresponds to the first letter of the planet in proper sequence #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:294 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "3. Always remember this rhyme to learn the position of planets, examine the " "first letter in each word - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles.
    %1" msgstr "" "3. Recorda sempre aquesta rima per aprendre la posició dels planetes, " "examina la primera lletra de cada paraula - My Very Excellent Mother Just Served Us Noodles." "
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:296 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Consell" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:303 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vista del sistema solar" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarí" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprendre com controlar un submarí" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica" # skip-rule: t-sp_2p #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs " "de llast) per arribar al punt final.\n" " Controls:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n" " A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n" "\n" " Tancs de llast:\n" " Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n" " W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n" " R: tanc de llast de l'esquerra\n" " T: tanc de llast de la dreta\n" " Canviar els tancs de llast:\n" " S / Fletxa avall: tanc de llast central\n" " F: tanc de llast de l'esquerra\n" " G: tanc de llast de la dreta\n" "\n" " Alerons d'immersió\n" " + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n" " - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de l'esquerra" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de la dreta" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el " "qual indica la velocitat actual." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast " "estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de " "llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs " "de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons " "d'immersió del submarí" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió " "la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle " "dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la " "farà disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Agafa la corona per obrir la porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un nombre de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o nombres en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contenir una instància de cada símbol o nombre (font: <https://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva " "posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:28 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «OK». Als nivells inferiors, en Tux us " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
    Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:146 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:148 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces " "contenen:\n" " 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n" " - 2 de mida petita (costats d'1)\n" " - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " - 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1) i\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-lo fent voltes per a veure el gir que voleu. Comproveu " "l'activitat Tangram per a una introducció." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #: activities/target/resource/1/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 10" msgstr "Practica la suma amb l'objectiu amb valor màxim de 10" #: activities/target/resource/2/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50" msgstr "Practica la suma amb l'objectiu amb valor màxim de 50" #: activities/target/resource/3/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500" msgstr "Practica la suma amb l'objectiu amb valor màxim de 500" #: activities/target/resource/4/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 50000" msgstr "Practica la suma amb l'objectiu amb valor màxim de 50.000" #: activities/target/resource/5/Data.qml:24 msgctxt "Data|" msgid "Practice addition on targets with max value 500000" msgstr "Practica la suma amb l'objectiu amb valor màxim de 500.000" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:31 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per a guanyar el joc." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de " "la dreta." #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que pugui prendre una dutxa." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb " "motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de " "proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenar amb el teclat" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipular el teclat" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Subcategories noves per organitzar les activitats" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "S'han afegit les traduccions per al macedoni." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Activitats noves Programació en el laberint i Tangram" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Ajustaments nous per a la música de fons i el volum." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Ajustament nou de la velocitat en diverses activitats." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Opció nova en els escacs per a mostrar les peces capturades." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Imatges noves en els Colors, Colors avançats i el joc de destinació." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Veus noves per a l'anglès nord-americà." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Moltes petites correccions i millores." # skip-rule: punctuation-period #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "S'ha actualitzat la traducció per a múltiples idiomes (bretó, català, " "portuguès brasiler, finlandès...)" #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "S'ha afegit el conjunt de dades en rus per a l'activitat «Fes clic en una " "lletra»." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en holandès." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "S'han fusionat els comtats noruecs de Nord-Trøndelag i Sør-Trøndelag a dins " "de Trøndelag en l'activitat ubica la regió." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "S'han corregit les activitats de braille on les cel·les comencen a l'1, no " "el 0." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "S'han afegit les traduccions per al basc, l'hongarès i el malaiàlam." # skip-rule: kct-box #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Càrrega/desament de les creacions (Un processador de textos, Inclina la " "capsa i Composició per a piano)." #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "S'han afegit les traduccions per al gaèlic escocès." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Múltiples canvis en les disposicions per a millorar l'ergonomia." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalitat de cerca." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Moltes petites correccions." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en francès." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'afegeixen traduccions per: català (valencià), xinès tradicional, finlandès " "(92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
    «Interromp» per a sortir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sortida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Llicència" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "
    Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),
    Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)
    i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2020)." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels " "Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.

    El KDE és " "una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els " "esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Donem la " "benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.

    Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat " "KDE i el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

    El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

    Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

    Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

    Si us " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

    El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " "obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les " "despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al " "suport legal i per organitzar conferències i reunions.

    Us animem " "a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans " "descrits a %2.

    Moltes gràcies per endavant per " "la vostra ajuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració per a %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogChooseLevel.qml:56 #, qt-format msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "%1 settings" msgstr "Ajustaments de %1" #: core/DialogChooseLevel.qml:175 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: core/DialogChooseLevel.qml:191 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: core/DialogChooseLevel.qml:320 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: core/DialogChooseLevel.qml:331 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/DialogChooseLevel.qml:348 msgctxt "DialogChooseLevel|" msgid "Save and start" msgstr "Desa i comença" #: core/DialogHelp.qml:59 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: core/DialogHelp.qml:68 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: core/DialogHelp.qml:73 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Reconeixements:" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secció: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres àrabs" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romans" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Error de baixada (codi: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "La baixada ha estat cancel·lada per l'usuari" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí del recurs" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Format no vàlid del fitxer de continguts" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 no existeix." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "La suma de verificació del fitxer baixat no coincideix: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu substituir-lo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "S'ha suprimit %1 amb èxit!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "S'ha desat correctament!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Introdueix un nom de fitxer" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/LanguageList.qml:45 msgctxt "LanguageList|" msgid "GCompris' language" msgstr "Idioma del GCompris" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Habilita el mode quiosc." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Usa el renderitzador per programari en lloc d'openGL (més lent, però " "s'executa amb qualsevol targeta gràfica, necessita com a mínim les Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Usa el renderitzador openGL en comptes del per programari (més ràpid, però " "pot fallar depenent de la vostra targeta gràfica)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les " "voleu baixar ara?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "La música de fons encara no s'ha baixat. " #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Us donem la benvinguda al GCompris!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #~ msgctxt "SolarSystem|" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # Nota: #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Taj Mahal" #~ msgstr "Taj Mahal" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " #~ "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 " #~ "by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " #~ "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per " #~ "l'emperador mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida " #~ "del palau), Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Disposeu de la versió completa" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "" #~ "On https://gcompris.net you will find " #~ "the instructions to obtain an activation code." #~ msgstr "" #~ "A https://gcompris.net trobareu les " #~ "instruccions per obtenir un codi d'activació." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Enter your activation code" #~ msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" #~ msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Mostra les activitats blocades" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "" #~ "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On " #~ "https://gcompris.net you will find the " #~ "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #~ "configuration dialog to enter the code." #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #~ "
    A https://gcompris.net trobareu " #~ "les instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al " #~ "diàleg de configuració principal per introduir-lo." #~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #~ msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DigitalElectricity|" #~ msgid "Select your Mode" #~ msgstr "Trieu el vostre mode" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Select Domino mode" #~ msgstr "Selecciona el mode dominó" #~ msgctxt "Gletters|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgctxt "GraphColoring|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Formes" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #~ msgctxt "NoteNames|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Select your locale" #~ msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "" #~ "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the " #~ "common perception of how \"heavy\" an object is." #~ msgstr "" #~ "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " #~ "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." #~ msgstr "" #~ "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Now you have to guess the weight of the gift." #~ msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." #~ msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #~ msgctxt "ScalesboardWeight|" #~ msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." #~ msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Shapes" #~ msgstr "Formes" #~ msgctxt "Superbrain|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Trieu el vostre mode" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" #~ msgctxt "Traffic|" #~ msgid "Select your mode" #~ msgstr "Trieu el vostre mode" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Intro gravity" #~ msgstr "Introducció a la gravetat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Follow the instructions when you run the activity." #~ msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #~ msgctxt "IntroGravity|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "" #~ "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reassemble the shapes" #~ msgstr "Torna a muntar les formes" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga la Terra a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Mart a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Júpiter a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Saturn a completar un any?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema en executar el GCompris. Ha fallat i el mode " #~ "renderitzador per programari hauria de solucionar el problema." #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciències" #~| msgid "Main menu" #~ msgctxt "ProgrammingMaze|" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa " #~ "«el que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per " #~ "atacar les seves preses." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romans" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1.000 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4.500 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5.505 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3.638 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 58 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 20 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graus Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Apropament: %1%" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Cada bit té un pes, de dreta a esquerra 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. Es " #~ "corresponen a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" #~ " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" #~ "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " #~ "romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen " #~ "molt sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per " #~ "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què " #~ "es va fer un llibre o una pel·lícula." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Els nombres romans es basen en set símbols:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversos símbols creen un número més gran com:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, " #~ "aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n" #~ "«IV» és «4»\n" #~ "«VI» és «6»\n" #~ "«IX» és «9»" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " #~ "«IIX»." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " #~ "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " #~ "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " #~ "«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " #~ "la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " #~ "s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» " #~ "és adequadament «XLV», no «VL»." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del " #~ "dia de Colom el 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia " #~ "de la mare el 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " #~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un " #~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment " #~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud " #~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la " #~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa " #~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una " #~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una " #~ "descripció." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO " #~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la " #~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 " #~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta " #~ "són monestirs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres " #~ "familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n" #~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. " #~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n" #~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu " #~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de " #~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet " #~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és " #~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol " #~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la " #~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Aprendre àlgebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " #~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " #~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin " #~ "amb globus!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota " #~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les " #~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " #~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu " #~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic " #~ "en l'àrea inferior per a respondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Troba els parents de la família" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Som-hi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Omet les instruccions" # skip-rule: common-tutorial #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Omet les instruccions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " #~ "l'esquerra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " #~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen les " #~ "peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els infants per als pares i els professors que volen " #~ "seguir el progrés, punts forts i febles dels infants." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els infants com a individus; " #~ "poden aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris " #~ "(l'entrada és configurable)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els infants poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als infants, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als infants." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els infants poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat " #~ "pels mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/skanlite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/skanlite.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/skanlite.po (revision 1568534) @@ -1,391 +1,391 @@ # Translation of skanlite.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skanlite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 02:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: ImageViewer.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ImageViewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ImageViewer.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom to Actual size" msgstr "Zoom a la mida real" #: ImageViewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom per ajustar" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Scanning application by KDE based on libksane." msgstr "" "Aplicació d'escanejat, creada per la comunitat KDE, basada en la «libksane»." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2008-2020 Kåre Särs" msgstr "(C) 2008-2020 Kåre Särs" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Gregor Mi" msgstr "Gregor Mi" #: main.cpp:62 main.cpp:65 #, kde-format msgid "contributor" msgstr "Col·laborador" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Arseniy Lartsev" msgstr "Arseniy Lartsev" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: main.cpp:68 main.cpp:74 #, kde-format msgid "Importing libksane to extragear" msgstr "Importació de la libksane a l'«extragear»" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Writing the user manual" msgstr "Escriptura del manual de l'usuari" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: main.cpp:77 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Help with translations" msgstr "Ajuda amb les traduccions" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa,Antoni Bella" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Sane scanner device name. Use 'test' for test device." msgstr "" "Nom del dispositiu d'escaneig «sane». Useu «test» per a un dispositiu de " "prova." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "device" msgstr "dispositiu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveLocation) #: SaveLocation.ui:20 #, kde-format msgid "Save Location" msgstr "Ubicació de desament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SaveLocation.ui:28 settings.ui:80 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Ubicació de desament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePrefixLabel) #: SaveLocation.ui:55 #, kde-format msgid "Name & Format:" msgstr "Nom i format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: SaveLocation.ui:74 settings.ui:112 #, kde-format msgid "####." msgstr "####." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStartFromLabel) #: SaveLocation.ui:86 #, kde-format msgid "Start numbering from:" msgstr "Comença la numeració des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultLabel) #: SaveLocation.ui:123 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_resultValue) #: SaveLocation.ui:130 #, kde-format msgid "/home/joe/example.png" msgstr "/home/jordi/exemple.png" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkanliteSettings) #: settings.ui:14 skanlite.cpp:71 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:20 #, kde-format msgid "Image saving" msgstr "En desar la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: settings.ui:26 #, kde-format msgid "Preview before saving:" msgstr "Vista prèvia abans de desar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings.ui:46 #, kde-format msgid "Save mode:" msgstr "Mode del desament:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Open the save dialog for every image" msgstr "Obre el diàleg de desament per a cada imatge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveModeCB) #: settings.ui:65 #, kde-format msgid "Open the save dialog for the first image only" msgstr "Obre el diàleg de desament només per a la primera imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings.ui:90 #, kde-format msgid "Name && Format:" msgstr "Nom i format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, imgPrefix) #: settings.ui:105 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings.ui:124 #, kde-format msgid "Specify save quality:" msgstr "Indica la qualitat per desar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imgQuality) #: settings.ui:192 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGB) #: settings.ui:233 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setPreviewDPI) #: settings.ui:239 #, kde-format msgid "Set preview resolution (DPI)" msgstr "Estableix la resolució de la vista prèvia (ppp)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:253 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:258 #, kde-format msgid "75" msgstr "75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:263 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:268 #, kde-format msgid "150" msgstr "150" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, previewDPI) #: settings.ui:273 #, kde-format msgid "300" msgstr "300" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, u_disableSelections) #: settings.ui:286 #, kde-format msgid "Disable automatic selections" msgstr "Desactiva les seleccions automàtiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revertOptions) #: settings.ui:319 #, kde-format msgid "Revert scanner options to default values" msgstr "Restableix les opcions de l'escàner als valors predeterminats" #: skanlite.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: skanlite.cpp:92 #, kde-format msgid "Saving: %v kB" msgstr "S'està desant: %v kB" #: skanlite.cpp:177 #, kde-format msgid "Skanlite Settings" msgstr "Ajustaments de l'Skanlite" #: skanlite.cpp:197 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Ha fallat en obrir l'escàner seleccionat." #: skanlite.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 = scanner maker, %2 = scanner model" msgid "%1 %2 - Skanlite" msgstr "%1 %2 - Skanlite" #: skanlite.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 = scanner device" msgid "%1 - Skanlite" msgstr "%1 - Skanlite" #: skanlite.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: skanlite.cpp:301 #, kde-format msgctxt "prefix for auto naming" msgid "Image-" msgstr "Imatge-" #: skanlite.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The image will be saved in the PNG format, as Skanlite only supports saving " "16 bit color images in the PNG format." msgstr "" "La imatge es desarà en el format PNG, atès que l'Skanlite només permet desar " "les imatges de color de 16 bits en el format PNG." #: skanlite.cpp:469 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nom nou del fitxer d'imatge" #: skanlite.cpp:551 #, kde-format msgid "Failed to save image" msgstr "Ha fallat en desar la imatge" #: skanlite.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to upload image" msgstr "Ha fallat en pujar la imatge" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Directory doesn't exist, do you wish to create it?" #~ msgstr "El directori no existeix, el voleu crear?" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #~ msgid "Do you want to overwrite \"%1\"?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure «%1»?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-sysadmin/muon.po (revision 1568534) @@ -1,1994 +1,1994 @@ # Translation of muon.po to Catalan -# Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa , 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:31+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ask to confirm changes that affect other packages" msgstr "Sol·licita la confirmació de canvis que afectin altres paquets" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:52 #, kde-format msgid "Show foreign-architecture packages that are available natively" msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents de la que està disponible de " "manera nativa." #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Treat recommended packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets recomanats com a dependències" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Treat suggested packages as dependencies" msgstr "Tracta els paquets suggerits com a dependències" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Allow the installation of untrusted packages" msgstr "Permet la instal·lació de paquets no fiables" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete obsolete cached packages every:" msgstr "Suprimeix els paquets obsolets de la memòria cau cada:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Number of undo operations:" msgstr "Nombre d'operacions de desfer:" #: src/config/GeneralSettingsPage.cpp:160 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Muon Preferences" msgstr "Preferències del Muon" #: src/config/ManagerSettingsDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group Title of the general group" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:9 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:12 #, kde-format msgid "Width of the main window." msgstr "Amplada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:16 #, kde-format msgid "Height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (UndoStackSize), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:20 #, kde-format msgid "The amount of history kept for undo/redo." msgstr "La quantitat d'historial que es manté per desfer/refer." #. i18n: ectx: label, entry (AskChanges), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether or not to confirm additional changes." msgstr "Si cal confirmar els canvis addicionals." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMultiArchDupes), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show foreign architecture packages also available natively." msgstr "" "Mostra els paquets d'arquitectures diferents que també estan disponibles de " "manera nativa." #. i18n: ectx: label, entry (ManagerListColumns), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:32 #, kde-format msgid "Status of columns in the manager list of packages." msgstr "Estat de les columnes a la llista de paquets del gestor." #. i18n: ectx: label, entry (ReviewListColumns), group (muon) #: src/config/muon.kcfg:36 #, kde-format msgid "Status of columns in the changes review list of packages." msgstr "Estat de les columnes al resum dels canvis a la llista de paquets." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Changes List" msgstr "Llista de canvis" #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." msgstr "" "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu el " "Launchpad." #: src/DetailsTabs/ChangelogTab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The list of changes is not yet available." msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Current Version" msgstr "Dependències de la versió actual" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "Dependències de la darrera versió" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" msgstr "Dependents (Dependències inverses)" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Virtual Packages Provided" msgstr "Paquets virtuals proporcionats" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:71 src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not have any dependencies" msgstr "Aquest paquet no té cap dependència" #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res n'hi depèn)." #: src/DetailsTabs/DependsTab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This package does not provide any virtual packages" msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual" #: src/DetailsTabs/InstalledFilesTab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Installed Files" msgstr "Fitxers instal·lats" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mark for:" msgstr "Marca per:" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Removal" msgstr "Eliminació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstallation" msgstr "Reinstal·lació" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:102 src/PackageModel/PackageWidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." msgstr "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per a %1 fins al %2." #: src/DetailsTabs/MainTab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" msgid "" "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" "Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot " "proporcionar algunes actualitzacions." #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" msgid "Maintainer:" msgstr "Mantenidor:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package category" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label The parent package that this package comes from" msgid "Source Package:" msgstr "Paquet de codi font:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label The software source that this package comes from" msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label The package archive component that this package comes from" msgid "Component:" msgstr "Component:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:113 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package version" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:121 #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package size" msgid "Installed Size:" msgstr "Mida instal·lat:" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: src/DetailsTabs/TechnicalDetailsTab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label Label preceding the package's download size" msgid "Download Size:" msgstr "Mida de la baixada:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versions" msgstr "Versions" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Available versions:" msgstr "Versions disponibles:" #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " "different version from the default one, errors in the dependency handling " "can occur." msgstr "" "El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu una " "versió diferent de la predeterminada, poden donar-se errors en la gestió de " "les dependències." #: src/DetailsTabs/VersionTab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force Version" msgstr "Força una versió" #: src/DownloadModel/DownloadDelegate.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:status Progress text when done" msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/DownloadModel/DownloadModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/FilterWidget/ArchitectureFilter.cpp:47 #: src/FilterWidget/CategoryFilter.cpp:57 src/FilterWidget/OriginFilter.cpp:42 #: src/FilterWidget/StatusFilter.cpp:43 src/ManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Item that resets the filter to \"all\"" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Origin" msgstr "Per origen" #: src/FilterWidget/FilterWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "By Architecture" msgstr "Per arquitectura" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de paquets Muon" #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "A package manager" msgstr "Un gestor de paquets" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "© 2009-2013 Jonathan Thomas" msgstr "© 2009-2013 Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Gardener" msgstr "Jardiner en cap" #: src/MainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" msgid "Cautious Upgrade" msgstr "Actualització cauta" #: src/MainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove new " "things" msgid "Full Upgrade" msgstr "Actualització completa" #: src/MainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Marks packages no longer needed for removal" msgid "Remove Unnecessary Packages" msgstr "Elimina els paquets innecessaris" #: src/MainWindow.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Takes the user to the preview page" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: src/MainWindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Applys the changes a user has made" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: src/MainWindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/MainWindow.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages to " "be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by clicking the " "Full Upgrade button." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Les actualitzacions disponibles " "poden requerir paquets nous a instal·lar o eliminar. Potser voldreu intentar " "una actualització completa clicant el botó Actualització " "completa." #: src/MainWindow.cpp:238 src/MainWindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Upgrades" msgstr "No s'han pogut marcar les actualitzacions" #: src/MainWindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable dependencies " "at the moment, or may have been manually held back." msgstr "" "No s'han pogut marcar les actualitzacions. Algunes actualitzacions poden " "tenir dependències que no es poden satisfer per ara, o poden haver estat " "retingudes." #: src/MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista prèvia dels canvis" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Additional Changes" msgstr "Confirmació dels canvis addicionals" #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

    Mark additional changes?

    " msgstr "

    Marco els canvis addicionals?

    " #: src/muonapt/ChangesDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "This action requires a change to another package:" msgid_plural "This action requires changes to other packages:" msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:" msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:55 #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Line edit click message" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" msgid "All changes" msgstr "Tots els canvis" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" msgid "Installations" msgstr "Instal·lacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" msgid "Removals" msgstr "Eliminacions" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status describes a past-tense action" msgid "Upgraded" msgstr "Actualitzat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Downgraded" msgstr "Desactualitzat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Removed" msgstr "Eliminat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@status describes a past-tense action" msgid "Purged" msgstr "Purgat" #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:137 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:152 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:167 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:182 #: src/muonapt/HistoryView/HistoryView.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 a les %3" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" msgid "System Administration" msgstr "Administració del sistema" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" msgid "Base System" msgstr "Sistema base" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono" "\"" msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" msgid "Communication" msgstr "Comunicacions" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database" "\"" msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors" "\"" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"electronics\"" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded" "\"" msgid "Embedded Devices" msgstr "Dispositius incrustats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" msgid "Games and Amusement" msgstr "Jocs i passatemps" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics" "\"" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" msgid "GNU R Statistical System" msgstr "Sistema estadístic GNU R" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep" "\"" msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio" "\"" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radioafició" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell" "\"" msgid "Haskell Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" msgid "Web Servers" msgstr "Servidors web" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"interpreters\"" msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" msgid "Java Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Java" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" msgid "KDE Software Compilation" msgstr "Compilació de programari KDE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" msgid "Kernel and Modules" msgstr "Nucli i mòduls" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel" "\"" msgid "Libraries - Development" msgstr "Biblioteques - desenvolupament" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" msgid "Lisp Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"localization\"" msgid "Localization" msgstr "Traducció" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" msgid "Miscellaneous - Text-based" msgstr "Diversos - basats en text" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" msgid "Networking" msgstr "Xarxes" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" msgid "OCaml Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs" "\"" msgid "Libraries - Old" msgstr "Biblioteques - antigues" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"otherosfs\"" msgid "Cross Platform" msgstr "Multiplataforma" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" msgid "Perl Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Perl" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" msgid "PHP Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació PHP" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" msgid "Python Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Python" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" msgid "Ruby Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science" "\"" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" msgid "TeX Authoring" msgstr "Escriptura en TeX" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" msgid "Word Processing" msgstr "Processadors de textos" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" msgid "Version Control Systems" msgstr "Sistemes de control de versió" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" msgid "Video Software" msgstr "Programari de vídeo" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "Diversos - gràfics" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "Entorn d'escriptori XFCE" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "Entorn Zope/Plone" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown" "\"" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" msgid "Converted from RPM by Alien" msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"translations\"" msgid "Internationalization and Localization" msgstr "Internacionalització i localització" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"metapackages\"" msgid "Meta Packages" msgstr "Metapaquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot " "be shipped in the US" msgid "Restricted On Export" msgstr "Restriccions a l'exportació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free" "\"" msgid "Non-free" msgstr "No lliure" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib" "\"" msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"education\"" msgid "Education" msgstr "Educació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " "\"introspection\"" msgid "GObject Introspection Data" msgstr "Dades d'introspecció de GObject" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "No Change" msgstr "Sense canvis" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:196 src/muonapt/MuonStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Held" msgstr "Retingut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Install Broken" msgstr "Instal·lació trencada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "New in repository" msgstr "Nou en els repositoris" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Residual Configuration" msgstr "Configuració residual" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Downloadable" msgstr "No es pot baixar" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status Requested action" msgid "Purge" msgstr "Purga" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Important for base install" msgstr "Important per a la instal·lació base" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Version overridden" msgstr "Versió superada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Required by other packages" msgstr "Requerit per altres paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Installed (auto-removable)" msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:217 src/muonapt/MuonStrings.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Policy Broken" msgstr "Ha trencat la política" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status Package state" msgid "Manually held back" msgstr "Retingut manualment" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Common" msgstr "Comú" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" msgid "Power PC" msgstr "Power PC" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Initialization Error" msgstr "Error d'inicialització" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Obtain Package System Lock" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocat del sistema de paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai lliure escàs al disc" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Apply Changes" msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unexpected Error" msgstr "Error inesperat" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Untrusted Packages" msgstr "Paquets no fiables" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració deu " "estar trencada." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de " "tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o " "eliminar qualsevol paquet." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "No hi ha espai suficient al disc pel directori %1 i poder continuar amb " "aquesta operació." #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "No s'han pogut baixar els paquets" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat l'autorització " "adequada" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de " "l'error als mantenidors del QApt" #: src/muonapt/MuonStrings.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra " "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." msgstr[1] "" "Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra " "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" msgid "Unmark All" msgstr "Desmarca-ho tot" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" msgid "Configure Software Sources" msgstr "Configura les fonts de programari" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." msgstr "Llegeix les marques..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." msgstr "Desa les marques com a..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Package Download List..." msgstr "Desa la llista de baixada de paquets..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Packages From List..." msgstr "Descarrega els paquets des d'una llista..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Downloaded Packages" msgstr "Afegeix els paquets descarregats" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Installed Packages List..." msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action::inmenu" msgid "History..." msgstr "Historial..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upgrade" msgstr "Actualització" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" msgid "A new version of Kubuntu is available." msgstr "Hi ha disponible una versió nova de la Kubuntu." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Markings As" msgstr "Desa les marques com a..." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:233 src/muonapt/QAptActions.cpp:258 #: src/muonapt/QAptActions.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to " "%1\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a " "%1\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " "espai disponible al disc." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Installed Packages List As" msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Download List As" msgstr "Desa la llista de baixades com a" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:297 src/muonapt/QAptActions.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." msgstr "" "No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un fitxer " "de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de paquets Synaptic." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 package was successfully added to the cache" msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau" msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " "packages are compatible with your computer and are at the latest version." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos que " "els paquets siguin compatibles amb l'ordinador i siguin la darrera versió." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Packages Could Not be Found" msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find software-properties-qt nor " "software-properties-kde on your system, please install it." "Alternatively, you can use Plasma Discover to configure software sources." msgstr "" "No s'ha pogut trobar software-properties-qt o " "software-properties-kde al sistema, si us plau, " "instal·leu-lo. També podeu utilitzar el Plasma " "Discover per a configurar les fonts de programari." #: src/muonapt/QAptActions.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot find software-properties-qt" msgstr "No s'ha pogut trobar software-properties-qt" #: src/muonapt/QAptActions.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Package History" msgstr "Historial dels paquets" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:93 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:97 #, kde-format msgid "Requested" msgstr "Requerit" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:99 #, kde-format msgid "Installed Size" msgstr "Mida instal·lat" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versió instal·lada" #: src/PackageModel/PackageModel.cpp:103 #, kde-format msgid "Available Version" msgstr "Versió disponible" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mark for Installation" msgstr "Marca per instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Removal" msgstr "Marca per eliminar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Marca per actualitzar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Marca per reinstal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark for Purge" msgstr "Marca per purgar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock Package at Current Version" msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Unlock package" msgstr "Desbloqueja paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lock at Current Version" msgstr "Bloqueja en la versió actual" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Removing this package may break your system. Are you sure you want to remove " "it?" msgstr "" "Eliminant aquest paquet es pot trencar el sistema. Esteu segur que el voleu " "eliminar?" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warning - Removing Important Package" msgstr "Avís: s'està eliminant un paquet important" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Package" msgstr "Ha fallat en bloquejar el paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@info Error text" msgid "The package %1 could not be locked. Failed to write lock file." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el paquet %1. Ha fallat en escriure el fitxer de " "bloqueig." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet «%1» per a instal·lar o actualitzar:" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Mark Package" msgstr "No s'ha pogut marcar un paquet" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix en la base de " "dades.\n" "\tNormalment això vol dir que el paquet està mencionat en una dependència i " "no s'ha pujat mai, o és obsolet, o no està disponible en els repositoris " "actius actualment." #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" msgstr "%1: %2 %3, però %4 és per instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" msgid "%1: %2, but it is not installable" msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar" #: src/PackageModel/PackageWidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" msgid "%1: %2, but it is a virtual package" msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual" #: src/ReviewWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Review and Apply Changes" msgstr "Revisa i aplica els canvis" #: src/StatusWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Rebuilding Search Index" msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca" #: src/StatusWidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 package available, " msgid_plural "%1 packages available, " msgstr[0] "1 paquet disponible, " msgstr[1] "%1 paquets disponibles, " #: src/StatusWidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 installed, " msgstr "%1 instal·lats, " #: src/StatusWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable," msgstr "%1 actualitzables," #: src/StatusWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 upgradeable" msgstr "%1 actualitzables" #: src/StatusWidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status Part of the status label" msgid " %1 to install/upgrade" msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar" #: src/StatusWidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when packages " "are also pending upgrade" msgid ", %1 to remove" msgstr ", %1 a eliminar" #: src/StatusWidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Label for the number of packages pending removal when there are " "only removals" msgid " %1 to remove" msgstr " %1 a eliminar" #: src/StatusWidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" msgstr "%1 a baixar, s'alliberarà %2 d'espai" #: src/StatusWidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label showing download and install size" msgid "%1 to download, %2 of space to be used" msgstr "%1 a baixar, s'usarà %2 d'espai" #: src/TransactionWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button Cancels the download" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/TransactionWidget.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: src/TransactionWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for service to start" msgstr "S'està esperant que s'iniciï el servei" #: src/TransactionWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: src/TransactionWidget.cpp:159 src/TransactionWidget.cpp:166 #: src/TransactionWidget.cpp:173 src/TransactionWidget.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/TransactionWidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other transactions to finish" msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions" #: src/TransactionWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for required medium" msgstr "S'està esperant el suport requerit" #: src/TransactionWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info Status info" msgid "Waiting for configuration file" msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #: src/TransactionWidget.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status info" msgid "Loading Software List" msgstr "S'està carregant la llista de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Updating software sources" msgstr "S'estan actualitzant les fonts de programari" #: src/TransactionWidget.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Downloading Packages" msgstr "S'estan baixant els paquets" #: src/TransactionWidget.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Committing Changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis" #: src/TransactionWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Status information, widget title" msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/TransactionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Es requereix un canvi de suport" #: src/TransactionWidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Introduïu %1 a %2" #: src/TransactionWidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Avís - Programari no verificat" #: src/TransactionWidget.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La peça següent de programari no es pot verificar. La instal·lació " "de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja que la " "presència de programari no verificable pot ser un senyal de manipulació. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les peces següents programari no es poden verificar. La " "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, ja " "que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " "manipulació. Voleu continuar?" #: src/TransactionWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #: src/TransactionWidget.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però la vostra versió es va modificar. Preferiu mantenir la " "versió actual o instal·lar la versió nova?" #: src/TransactionWidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usa la versió nova" #: src/TransactionWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantén la versió antiga" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, però %3 és per instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, però no és pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %1/s" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Resta %1" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Aquest Muon té poders de súper vaca" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/killbots.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/killbots.po (revision 1568534) @@ -1,859 +1,859 @@ # Translation of killbots.po to Catalan -# Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2009. # Manuel Tortosa , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013, 2015, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-04 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:46+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com" #: coordinator.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Round:" msgstr "Ronda:" #: coordinator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #: coordinator.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enemies:" msgstr "Enemics:" #: coordinator.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: coordinator.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Round complete." msgstr "Ronda completada." #: coordinator.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "El tauler és ple.\n" "S'està reiniciant el comptador d'enemics." #: coordinator.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New game." msgstr "Partida nova." #: coordinator.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Game over." msgstr "S'ha acabat la partida." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "L'acció que es realitza en fer un clic central" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Selecciona l'acció que es durà a terme quan es cliqui amb el botó del mig a " "l'àrea principal del joc. Si el ratolí no té botó del mig, aquesta acció es " "pot fer clicant simultàniament el botó esquerre i el dret mentre es prem la " "tecla de control." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "L'acció que es realitza en clicar amb el botó dret" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" "Selecciona l'acció que es durà a terme quan es cliqui amb el botó dret a " "l'àrea principal del joc." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "La velocitat usada per mostrar les animacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Ajusta la velocitat a la qual es mostren les animacions del joc." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Evita que el jugador faci moviments fatals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Si està seleccionat, el joc ignorarà els moviments que comportin la mort " "immediata de l'heroi (a part del teletransport aleatori i passar el torn)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "El reglament del joc seleccionat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "Selecciona el reglament del joc que s'utilitzarà a la pròxima partida." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Un joc del KDE amb robots assassins i teletransport." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006-2009, Parker Coates" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Autor del Gnome Robots. Ha inventat el teletransport segur, promovent els " "munts de deixalles i els robots ràpids." #: mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "Aquesta és l'àrea principal per interactuar amb el Killbots. Mostra l'estat " "actual de la graella del joc i permet controlar l'heroi utilitzant el " "ratolí. També mostra algunes estadístiques sobre la partida en actual." #: mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "General" #: mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Configure general settings" msgstr "Configura l'arranjament general" #: mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Game Type" msgstr "Tipus de joc" #: mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select a game type" msgstr "Selecciona el tipus de joc" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select a graphical theme" msgstr "Selecciona el tema gràfic" #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "" "S'ha seleccionat un nou tipus de joc però ja hi ha una partida en curs." #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Game Type Changed" msgstr "S'ha canviat el tipus de joc" #: mainwindow.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Current Game" msgstr "Continua la partida actual" #: mainwindow.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start a New Game" msgstr "Inicia una partida nova" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column round of the game" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: mainwindow.cpp:249 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Teleport Safely" msgstr "Teletransport segur" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teletransport a una posició segura" #: mainwindow.cpp:257 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Teleport" msgstr "Teletransport" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #: mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teletransport a una posició aleatòria" #: mainwindow.cpp:265 optionspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teletransport (segur si és possible)" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?" "p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Espai" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "" "Teletransport segur si està activada l'opció, altrament, teletransport " "aleatori" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporitzador" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Destrueix tots els enemics de les cel·les veïnes" #: mainwindow.cpp:280 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wait Out Round" msgstr "Espera la resta de la ronda" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "" "Corre el risc de romandre en el lloc fins al final de la ronda de bonificació" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Up and Left" msgstr "Mou a dalt i a l'esquerra" #: mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Up" msgstr "Mou a dalt" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "W" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Up and Right" msgstr "Mou a dalt i a la dreta" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stand Still" msgstr "Quedar-se quiet" #: mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Down and Left" msgstr "Mou a baix i a l'esquerra" #: mainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Down" msgstr "Mou a baix" #: mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #: mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move Down and Right" msgstr "Mou a baix i a la dreta" #: mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No action on click" msgid "Nothing" msgstr "Res" #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step" msgstr "Pas" #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Repeated Step" msgstr "Repeteix el pas" #: optionspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: optionspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: optionspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Instant" msgstr "Instantània" #: optionspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Animation &speed:" msgstr "&Velocitat de l'animació:" #: optionspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Evita els moviments no &segurs" #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Middle-click action:" msgstr "Acció del clic del &mig:" #: optionspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "&Right-click action:" msgstr "Acció del clic &dret:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Nombre de files a la graella del joc" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Nombre de columnes a la graella del joc" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Nombre d'enemics normals a la primera ronda" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Nombre d'enemics normals afegits a cada ronda nova" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Nombre d'enemics ràpids a la primera ronda" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Nombre d'enemics ràpids afegits a cada ronda nova" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "Els enemics ràpids ometran el seu torn extra per evitar col·lisions amb " "altres robots" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "El jugador pot acumular energia" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Energia a l'inici de la primera ronda" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Energia guanyada per completar una ronda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Nombre màxim de càpsules d'energia a la primera ronda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Nombre màxim d'increment de càpsules d'energia en cada nova ronda" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "El jugador pot efectuar teletransports de seguretat" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "El cost d'efectuar un teletransport de seguretat" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "El jugador pot usar el vaporitzador" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Cost d'usar el vaporitzador" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Nombre de munts de ferralla que es poden empènyer a l'hora" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "El jugador pot destruir els enemics empenyent un munt de ferralla" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Munts de ferralla emplaçats a la graella a l'inici de la primera ronda" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Nombre de munts de ferralla afegits a cada ronda nova" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Punts guanyats per cada enemic normal destruït" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Punts guanyats per cada enemic ràpid destruït" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "" "Punts guanyats per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "" "Energia guanyada per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Punts guanyats per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "" "Energia guanyada per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "" "Punts guanyats per cada energia guanyada per sobre del nombre màxim de " "càpsules d'energia" #: rulesetdetailsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Cap" #: rulesetdetailsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Un" #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Molts" #: rulesetdetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: rulesetdetailsdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: rulesetdetailsdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "No" msgstr "No" #: rulesetdetailsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Detalls del tipus de joc %1" #: rulesetselector.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Una llista de les regles de Killbots instal·lades a l'ordinador." #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgctxt "title:group" msgid "Game Type Details" msgstr "Detalls del tipus de joc" #: rulesetselector.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Llista Informació quant al tipus de joc seleccionat." #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: rulesetselector.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: rulesetselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: rulesetselector.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: rulesetselector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Mostra els paràmetres detallats del tipus de joc seleccionat" #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthisp" msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Obre un diàleg amb un llistat dels valors de tots els paràmetres interns pel " "tipus de joc seleccionat." #~ msgid "Teleport, Safely If Possible" #~ msgstr "Teletransport, segur si és possible" #~ msgid "The selected game theme" #~ msgstr "El tema del joc seleccionat " #~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el tema que s'utilitza per mostrar tots els elements del joc." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1568534) @@ -1,3633 +1,3633 @@ # Translation of ksirk.po to Catalan -# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2008. # Joan Juvanteny , 2008. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020. # Manuel Tortosa , 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 09:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Aràbia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Àsia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "Xina" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "EUA de l'est" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "França" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Groenlàndia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "Índia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islàndia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Kazakhstan" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gal·les del Sud" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "Amèrica del Nord" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Austràlia Occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífic" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papua" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prússia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinàvia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Sibèria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "Amèrica del Sud" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "EUA de l'Oest" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "%1, haureu de conquerir %2 països i situar %3 exèrcits a cadascun." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, haureu de conquerir %2 països." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "" "%1, haureu de conquerir %2, %3 i un altre continent de la vostra elecció." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, haureu de conquerir %2 i %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, haureu d'eliminar a %2. Si és eliminat per un altre jugador, haureu de " "conquerir %3 països." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes " "nacionalitats\n" "escollides aleatòriament i proposa diversos objectius interessants" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Com el món" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Anglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes " "nacionalitats escollides aleatòriament i proposa diversos objectius " "interessants.\n" "És semblant al KsirK d'abans dels gràfics vectorials." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Herència" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Aquesta aparença mostra un món que s'assembla al real amb algunes " "nacionalitats\n" "escollides aleatòriament i proposa diversos objectius interessants.\n" "Ofereix sprites no animats" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Com el món però menys animat" #: decoratedgameframe.cpp:101 kgamewin.cpp:451 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Següent jugador" #: decoratedgameframe.cpp:104 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: decoratedgameframe.cpp:107 kgamewin.cpp:431 kgamewin.cpp:1314 #: kgamewin.cpp:1326 kgamewin.cpp:2483 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Objectiu" #: decoratedgameframe.cpp:139 decoratedgameframe.cpp:395 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activa el camp de batalla" #: decoratedgameframe.cpp:143 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataca amb 1" #: decoratedgameframe.cpp:146 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataca amb 2" #: decoratedgameframe.cpp:149 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataca amb 3" #: decoratedgameframe.cpp:152 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataca automàticament" #: decoratedgameframe.cpp:170 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Moviment 1" #: decoratedgameframe.cpp:173 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Moviment 5" #: decoratedgameframe.cpp:176 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Moviment 10" #: decoratedgameframe.cpp:401 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactiva el camp de batalla" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasió" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Esteu envaint %1 amb %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "
    Choose the number of invading armies." msgstr "
    Escolliu el nombre de batallons invasors." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Moviment" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Esteu movent batallons des de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "
    Choose the number of armies to move." msgstr "
    Escolliu el nombre de batallons a moure." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Aparença" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:78 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Nombre de jugadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Connexió a la xarxa Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID del Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "S'està entrant a un grup de xat Jabber del KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID del grup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasenya de la sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Uneix-te a la sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partides al grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Inicia una partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Uneix-te a la partida seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Carrega una partida desada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
    Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: Jugar a través de la xarxa Jabber és una funció experimental " "del KsirK.
    En concret, la distribució dels batallons a l'inici del joc " "és molt lent (podeu esperar al voltant d'un minut)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Entra a la configuració del joc en xarxa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "El nom ja és en ús. Si us plau, escolliu-ne un altre." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "El nom és buit. Si us plau, escolliu-ne un altre." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "" "Jugador número %1. Si us plau, escriviu el vostre nom i escolliu la vostra " "nació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "Ksirk - Propietats de la nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Nombre total de jugadors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Gireu això per a triar el nombre de jugadors." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un botó de selecció de valors per escollir el nombre de jugadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Nombre de jugadors locals:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Port TCP pel qual oferir connexions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Aparença:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Trieu l'aparença (mapa, nacions, etc.) per fer servir en aquest joc." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Una llista desplegable que mostra totes les aparences disponibles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descarrega noves aparences" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "etiqDescAparença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipus d'objectiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Marqueu això si voleu que els jugadors hagin de conquerir tot el món per " "guanyar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "En aquest mode, un jugador haurà de conquerir tot el món per guanyar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 #, kde-format msgid "World con&quest" msgstr "Con&questa mundial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Marqueu això per assignar un objectiu a cada jugador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "En aquest mode s'assignarà un objectiu a cada jugador, que haurà " "d'aconseguir per poder guanyar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 #, kde-format msgid "Reach a goa&l" msgstr "Aconseguir un ob&jectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Següent >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "No s'ha trobat el directori d'aparences - Verifiqueu la vostra instal·lació\n" "El programa no pot continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Error fatal!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Resum de nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nom de l'aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Jugadors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipus d'objectiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipus d'objectiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Aconseguir un objectiu" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquesta mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuració del jugador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "" "Jugador número %1. Si us plau, introduïu el vostre nom i trieu una nació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolliu la vostra nació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Un quadre combinat que mostra les nacions disponibles.\n" "Trieu-ne una. Serà la vostra nació durant la partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "El &jugador és un ordinador" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "S'ha desat la selecció del jugador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Si us plau, trieu el jugador desat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida o sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comença una nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "No facis res. Els botons de joc estaran disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Surt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Surt del KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 ha guanyat! Voleu tornar a jugar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Error - No hi ha cap país de destinació seleccionat i el jugador per " "ordinador %2 encara tenia 1 exèrcit per situar. Probablement aquest sigui el " "bug #2232 a www.gna.org." msgstr[1] "" "Error - No hi ha cap país de destinació seleccionat i el jugador per " "ordinador %2 encara tenia %1 exèrcits per situar. Probablement aquest sigui " "el bug #2232 a www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:506 Sprites/skinSpritesData.cpp:89 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:105 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuració de xarxa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:300 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Si us plau, indiqueu el número de port pel qual oferir connexions:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #: kgamewin.cpp:2647 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmació de la nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Esteu segur que voleu acabar la partida i entrar en una altra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) s'ha unit a la partida; s'està esperant que es connectin %3 jugadors" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - El nom ja és en ús!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1507 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Jugador %1, com us dieu?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Error - Jugador %1, hauríeu de triar un nom." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Jugador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Si us plau, trieu una altra nació" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "KsirK - Aquesta nació ja es fa servir!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - S'ha perdut la connexió amb el servidor!\n" "Que voleu fer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comença una nova partida o surt." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el client.\n" "De moment només podeu desar la partida i començar-ne una de nova o sortir.\n" "En un futur, això es millorarà." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - S'ha perdut la connexió amb el client!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Voleu desar la partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1848 GameLogic/gameautomaton.cpp:2265 #: kgamewin.cpp:2138 kgamewin.cpp:2233 kgamewin.cpp:2270 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1:%2 exèrcits a situar" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1853 GameLogic/gameautomaton.cpp:2268 #: kgamewinslots.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
    by clicking in the target " "countries." msgstr "" "Ara, situeu els exèrcits en els vostres països
    clicant en els països de " "destinació." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
    make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, el vostre objectiu serà mostrat. Atenció
    Vigileu que cap altre " "jugador ho pugui veure!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1932 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - Mostra Objectiu" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2118 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 trieu la vostra defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2278 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 han escollit acabar la recol·locació; ara hi ha %2 jugadors que volen " "seguir" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2368 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Problema: no s'ha destruït ningú " #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2368 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "Ksirk - Error!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2417 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya incorrecta.\n" "Torneu-ho a provar." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2417 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasenya no vàlida!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, no heu fet cap jugada aquest torn.\n" "Esteu segur que voleu perdre el torn?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2624 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Segur el pròxim jugador?" #: GameLogic/goal.cpp:156 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Heu de conquerir el món!" #: GameLogic/goal.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (ja està mort)" #: GameLogic/goal.cpp:195 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Error: no hi ha cap jugador per destruir" #: GameLogic/goal.cpp:231 #, kde-format msgid "
    %1 is still alive..." msgstr "
    %1 encara està viu..." #: GameLogic/goal.cpp:238 GameLogic/goal.cpp:252 #, kde-format msgid "
    %2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
    %2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
    %2, encara heu de conquerir 1 país..." msgstr[1] "
    %2, encara heu de conquerir %1 països..." #: GameLogic/goal.cpp:242 #, kde-format msgid "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "" "
    Heu assolit l'objectiu: %2 està mort i us heu apropiat d'%1 país." msgstr[1] "" "
    Heu assolit l'objectiu: %2 està mort i us heu apropiat de %1 països." #: GameLogic/goal.cpp:264 #, kde-format msgid "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
    %2, teniu suficients països però encara hi heu de posar més d'1 exèrcit " "a %3 d'ells..." msgstr[1] "" "
    %2, teniu suficients països però encara hi heu de posar més de %1 " "exèrcits a %3 d'ells..." #: GameLogic/goal.cpp:269 #, kde-format msgid "
    %1, you still have to conquer " msgstr "
    %1, encara heu de conquerir " #: GameLogic/goal.cpp:275 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "1 país en %2" msgstr[1] "%1 països en %2" #: GameLogic/goal.cpp:285 #, kde-format msgid " and " msgstr " i " #: GameLogic/goal.cpp:289 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 de %2 " #: GameLogic/goal.cpp:317 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Veure Objectiu" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:73 kgamewin.cpp:185 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sense missatges..." #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «Pool»\n" "El programa no pot continuar" #: GameLogic/onu.cpp:133 GameLogic/onu.cpp:150 gestionSprites.cpp:693 #: gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:853 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 #: kgamewin.cpp:419 kgamewin.cpp:586 kgamewin.cpp:742 #: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #: GameLogic/onu.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "No s'ha trobat la Imatge de màscara del mapa\n" "El programa no pot continuar" #: gestionSprites.cpp:73 gestionSprites.cpp:107 gestionSprites.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "No es poden moure %1 batallons de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "S'està movent %1 batalló de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:693 gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "No es troba el so «roule» - Verifiqueu la vostra instal·lació
    El programa " "no pot continuar" #: gestionSprites.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "No es troba el so de canó - Verifiqueu la vostra instal·lació
    El programa " "no pot continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "No es troba el so de patacada - Verifiqueu la vostra instal·lació\n" "El programa no pot continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Error!" #: gestionSprites.cpp:1290 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Problema: no s'ha destruït ningú" #: gestionSprites.cpp:1500 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Error: ha de ser 0, 1 o 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Si us plau, primer connecteu-vos." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Error del Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:377 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el funcionament amb SSL pel compte %1. Això és " "possiblement a causa que el connector QCA TLS no està instal·lat al vostre " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:379 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Error de SSL del Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "El nom de màquina no concorda amb el nom del certificat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:416 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificat no és vàlid." #: Jabber/jabberaccount.cpp:420 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "No s'ha presentat cap certificat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:430 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "L'autoritat certificadora ha rebutjat el certificat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:434 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificat no és de confiança." #: Jabber/jabberaccount.cpp:438 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "La signatura no és vàlida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:442 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "L'autoritat certificadora no és vàlida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Propòsit no vàlid del certificat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:450 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificat està autosignat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:454 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:458 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "S'ha ultrapassat la longitud màxima de cadena de certificat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:462 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: Jabber/jabberaccount.cpp:466 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "L'autoritat certificadora ha vençut." #: Jabber/jabberaccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "La validesa és desconeguda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

    The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

    %3

    %4

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    La identitat i el certificat del servidor %1 no s'han pogut validar " "per al compte %2:

    %3

    %4

    Voleu continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:487 Jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

    The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    El certificat del servidor %1 no s'ha pogut validar pel compte %2: " "%3

    Voleu continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:499 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificació en la connexió del Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió encriptada amb el servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1009 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Error de connexió del Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:737 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet mal format." #: Jabber/jabberaccount.cpp:742 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "S'ha produït un error no recuperable al protocol." #: Jabber/jabberaccount.cpp:749 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Error genèric de flux." #: Jabber/jabberaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "S'ha produït un conflicte en la informació rebuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:756 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "El flux ha excedit el temps." #: Jabber/jabberaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Error intern del servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:762 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux des d'una adreça no vàlida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:765 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "S'ha rebut un paquet del flux mal format." #: Jabber/jabberaccount.cpp:769 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "S'ha produït una violació de la política al flux del protocol." #: Jabber/jabberaccount.cpp:773 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restricció de recurs." #: Jabber/jabberaccount.cpp:777 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagada del sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:780 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: Jabber/jabberaccount.cpp:784 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "S'ha produït un error al flux del protocol: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:792 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Màquina no trobada." #: Jabber/jabberaccount.cpp:795 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "L'adreça ja està en ús." #: Jabber/jabberaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "No s'ha pogut tornar a crear el sòcol." #: Jabber/jabberaccount.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "No es pot tornar a vincular el sòcol." #: Jabber/jabberaccount.cpp:804 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "El sòcol ja està connectat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:807 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "El sòcol no està connectat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:810 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "El sòcol no està vinculat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "El sòcol no s'ha creat." #: Jabber/jabberaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "L'operació del sòcol es blocaria. No hauríeu de veure aquest error: si us " "plau, useu «Informe d'errors» des del menú d'ajuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:819 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Connexió rebutjada." #: Jabber/jabberaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha excedit el temps." #: Jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "L'intent de connexió ja està en progrés." #: Jabber/jabberaccount.cpp:828 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Error en la xarxa." #: Jabber/jabberaccount.cpp:831 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "L'operació no està permesa." #: Jabber/jabberaccount.cpp:834 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "El sòcol ha excedit el temps." #: Jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "S'ha produït un error de connexió: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Màquina desconeguda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "No s'ha pogut connectar a un recurs remot requerit." #: Jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Sembla que ens han redirigit a un altre servidor, no sé com gestionar això." #: Jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versió del protocol no acceptada." #: Jabber/jabberaccount.cpp:863 Jabber/jabberaccount.cpp:880 #: Jabber/jabberaccount.cpp:924 Jabber/jabberaccount.cpp:941 #: Jabber/jabberaccount.cpp:958 Jabber/jabberaccount.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: Jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "S'ha produït un error de negociació: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:874 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la nostra petició d'engegar la conformitat de " "connexió TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:877 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "No s'ha pogut establir cap connexió segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "S'ha produït un error a Transport Layer Security (TLS): %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:891 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "La connexió ha fallat sense cap raó coneguda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:894 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "No hi ha cap mecanisme d'autenticació adient." #: Jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocol d'autenticació SASL dolent." #: Jabber/jabberaccount.cpp:900 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "El servidor ha fallat l'autenticació mútua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Cal encriptatge però no està present." #: Jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "ID d'usuari no vàlid." #: Jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanisme no vàlid." #: Jabber/jabberaccount.cpp:912 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Domini no vàlid." #: Jabber/jabberaccount.cpp:915 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanisme massa dèbil." #: Jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "S'han subministrat credencials equivocades (comproveu el vostre usuari i " "contrasenya)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallada temporal. Si us plau, torneu-ho a provar més tard." #: Jabber/jabberaccount.cpp:928 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se amb el servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema de Transport Layer Security (TLS)." #: Jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema al Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: Jabber/jabberaccount.cpp:945 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "S'ha produït un error en la capa de seguretat: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:952 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "No hi ha permís per vincular el recurs." #: Jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "El recurs ja està en ús." #: Jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular un recurs: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:980 Jabber/jabberaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Problema de connexió amb el servidor Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "L'usuari %1 de Jabber ha eliminat la subscripció de %2. En aquest compte ja " "no es podrà visualitzar l'estat de connectat/desconnectat. Voleu eliminar el " "contacte?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserva" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1517 kgamewinslots.cpp:1098 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Es requereix una contrasenya per accedir a la sala %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "Error en intentar accedir a %1: el sobrenom %2 ja està en ús" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 Jabber/jabberprotocol.cpp:433 #: kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Indiqueu el vostre sobrenom" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "No podeu accedir a la sala %1 perquè hi heu estat vetat" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 Jabber/jabberaccount.cpp:1548 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Xat de grup del Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "No podeu accedir a la sala %1 perquè s'ha arribat al nombre màxim d'usuaris" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1553 kgamewinslots.cpp:1125 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "El servidor no ha donat cap motiu" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "S'ha produït un error en processar la petició del xat de grup %1. (Motiu: " "%2, codi %3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava eliminar el compte:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1712 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa del registre d'un compte Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:129 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "No podeu veure l'estat dels altres." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:133 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "" "Podeu veure l'estat d'aquest contacte però ell/ella no pot veure el vostre." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:137 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Aquest contacte pot veure el vostre estat, però no podeu veure el seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:141 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podeu veure l'estat dels altres." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:276 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:283 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "La descàrrega de la foto del contacte Jabber ha fallat." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:135 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Adreces d'interès de grups de xat" #: Jabber/jabbercontact.cpp:138 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: Jabber/jabbercontact.cpp:144 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Re)envia l'autorització a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:151 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Re)demana l'autorització de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Elimina l'autorització de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:163 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estableix la disponibilitat" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Connectat" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Lliure per a xat" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Absent" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:177 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: Jabber/jabbercontact.cpp:181 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Selecciona recurs" #: Jabber/jabbercontact.cpp:198 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automàtic (el recurs millor/per defecte)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Trucada de veu" #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
    " msgstr "El missatge original és: « %1 »
    " #: Jabber/jabbercontact.cpp:285 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
    %3
    If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
    If you want to decline, press cancel
    " msgstr "" "%1 us ha convidat a accedir a la conferència %2
    " "%3
    Si voleu acceptar i accedir-hi, només introduïu el vostre " "sobrenom i premeu «D'acord»
    Si voleu declinar, premeu «Cancel·la»." #: Jabber/jabbercontact.cpp:291 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidat a una conferència - Connector Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:308 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "S'ha visualitzat el missatge" #: Jabber/jabbercontact.cpp:310 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "S'ha lliurat el missatge" #: Jabber/jabbercontact.cpp:313 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "El missatge s'ha desat al servidor, el contacte està desconnectat" #: Jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 ha finalitzat la seva participació en la sessió de xat." #: Jabber/jabbercontact.cpp:358 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:171 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:122 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut trametre el vostre missatge: «%1». Motiu: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'autorització de l'usuari %1 per veure el " "vostre estat?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1040 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:310 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:159 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers del Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Heu preseleccionat un recurs per al contacte %1, però encara teniu finestres " "de xat obertes per a aquest contacte. El recurs preseleccionat només " "aplicarà a les finestres de xat obertes de nou." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1115 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos del Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:120 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Canvi de sobrenom" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Canvi de sobrenom - Connector Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:368 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nou sobrenom que voleu tenir a la sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:337 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escull un compte" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolliu un compte per gestionar l'URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Desitgeu afegir a «%1» a la vostra llista de contactes?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix-lo" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "No l'afegeixis" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Voleu eliminar «%1» de la vostra llista de contactes?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "No eliminis" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre sobrenom per a la sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:455 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Heu estat convidat a %1" #: kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot load icon
    Program cannot continue" msgstr "No es pot carregar una icona
    El programa no pot continuar" #: kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 kgamewin.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
    Program cannot continue" msgstr "" "No es pot carregar la imatge del botó %1
    El programa no pot continuar" #: kgamewin.cpp:388 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Juga a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:389 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Juga al KsirK a la xarxa Jabber" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permet connectar-se a un grup de jocs multiusuari Jabber del KsirK per crear " "noves partides o unir-se a les existents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:405 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nou joc en xarxa TCP/IP estàndard" #: kgamewin.cpp:406 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nou TCP/IP" #: kgamewin.cpp:408 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea una nova partida en xarxa TCP/IP estàndard" #: kgamewin.cpp:423 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard" #: kgamewin.cpp:424 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Uneix-te per TCP/IP" #: kgamewin.cpp:426 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard" #: kgamewin.cpp:432 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostra l'objectiu del jugador actual" #: kgamewin.cpp:435 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra l'objectiu del jugador actual" #: kgamewin.cpp:442 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Ajuda contextual" #: kgamewin.cpp:453 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Passa el torn al pròxim jugador" #: kgamewin.cpp:458 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Finalitza els moviments" #: kgamewin.cpp:460 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Finalitza els moviments dels sprites actuals" #: kgamewin.cpp:586 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
    Program cannot " "continue" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de definició del món - Verifiqueu la vostra " "instal·lació
    El programa no pot continuar" #: kgamewin.cpp:806 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 ha conquerit %2 des de %3" #: kgamewin.cpp:830 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "%1, heu estat derrotats! Passi-ho bé..." #: kgamewin.cpp:902 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: depèn de vós de nou" #: kgamewin.cpp:914 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 ha guanyat!" #: kgamewin.cpp:917 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "%1, heu guanyat!" #: kgamewin.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
    Winner's goal was stated like this:
    %1

    Do you want to " "play again?" msgstr "" "
    L'objectiu del guanyador es va afirmar així:
    %1

    Voleu " "tornar a jugar?" #: kgamewin.cpp:927 #, kde-format msgid "
    You conquered all the world!" msgstr "
    Heu conquerit tot el món!" #: kgamewin.cpp:931 #, kde-format msgid "
    He conquered all the world!" msgstr "
    Ha conquerit tot el món!" #: kgamewin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Voleu sortir de la partida?" #: kgamewin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Voleu desar la partida abans de sortir?" #: kgamewin.cpp:1099 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Carrega una partida" #: kgamewin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "S'està esperant que es connectin %1 jugadors en xarxa." #: kgamewin.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
    How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
    How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 us ataca des de %3 " "amb 1 batalló!
    Com voleu defensar %4?" msgstr[1] "" "%2 us ataca des de %3 " "amb %1 batallons!
    Com voleu defensar %4?" #: kgamewin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa amb 1" #: kgamewin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa amb 2" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automàticament" #: kgamewin.cpp:1366 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "S'està esperant que %1 jugadors es connectin" #: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1796 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Aquí no hi ha cap país!" #: kgamewin.cpp:1760 kgamewin.cpp:1801 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "No sou l'amo d'aquest país: %1!" #: kgamewin.cpp:1764 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "No sou l'amo del segon país: %1!" #: kgamewin.cpp:1768 kgamewin.cpp:1812 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Esteu intentant moure batallons des de %1 cap al mateix lloc!" #: kgamewin.cpp:1773 kgamewin.cpp:1818 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 no és veí de %2!" #: kgamewin.cpp:1779 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "S'estan movent batallons des de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1807 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "Sou l'amo del segon país: %1!" #: kgamewin.cpp:1825 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparat per lluitar!" #: kgamewin.cpp:1919 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí no hi ha cap país!" #: kgamewin.cpp:1927 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "No sou l'amo de %1!" #: kgamewin.cpp:1934 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Només hi ha %1 batallons a %2!" #: kgamewin.cpp:2074 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, us defenseu amb l'únic batalló que teniu a %2." #: kgamewin.cpp:2298 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Voleu tornar a canviar batallons o continuar?" #: kgamewin.cpp:2323 main.cpp:40 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Heu de distribuir\n" "tots els vostres batallons" #: kgamewin.cpp:2463 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Batalla en curs." #: kgamewin.cpp:2584 kgamewin.cpp:2595 kgamewin.cpp:2618 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, depèn de vós." #: kgamewin.cpp:2647 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Segur que voleu acabar la partida actual i començar-ne una de nova?" #: kgamewin.cpp:2903 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introducció ràpida al KsirK" #: kgamewin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Els atacs i els moviments es transmeten arrossegant i deixant anar entre " "països veïns." #: kgamewin.cpp:2911 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comença una partida nova o uneix-te a una partida en xarxa amb el menú o la " "barra d'eines..." #: kgamewin.cpp:2915 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "i després deixeu que el sistema us guiï a través de missatges i consells que " "apareixen als botons quan es passa el ratolí per damunt. Podeu desactivar la " "bombolla d'ajuda a la finestra d'opcions." #: kgamewin.cpp:2922 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "No tornis a mostrar missatges" #: kgamewinslots.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 pertany a %3. 1 batalló." msgstr[1] "%2 pertany a %3. %1 batallons." #: kgamewinslots.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "No es pot desar quan s'està esperant per defensar-se." #: kgamewinslots.cpp:454 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Desa la partida" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 ja existeix.\n" "Esteu segur que voleu sobreescriure-ho?" #: kgamewinslots.cpp:458 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: kgamewinslots.cpp:461 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "S'ha cancel·lat el desament" #: kgamewinslots.cpp:475 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "S'ha desat la partida a %1" #: kgamewinslots.cpp:483 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Només l'amo de la partida en línia pot desar-la." #: kgamewinslots.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
    Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataqueu arrossegant i deixant anar entre països
    Moveu els batallons de la " "mateixa manera (última acció del torn)." #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalitat:" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continent: %1" #: krightdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: krightdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalls del país" #: krightdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Combat en curs..." #: krightdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
    " msgid_plural "Attack with %1 armies.
    " msgstr[0] "Ataca amb 1 batalló.
    " msgstr[1] "Ataca amb %1 batallons.
    " #: krightdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
    " msgid_plural "Defend with %1 armies.
    " msgstr[0] "Defensa amb 1 batalló.
    " msgstr[1] "Defensa amb %1 batallons.
    " #: krightdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Atura l'atac automàtic" #: krightdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Atura la defensa automàtica" # Botó per validar #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reposiciona" #: krightdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: krightdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "%1 exèrcit a situar" msgstr[1] "%1 exèrcits a situar" #: krightdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Change some
    placements?
    " msgstr "Voleu canviar algunes
    posicions?
    " #: krightdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "1 exèrcit a situar" msgstr[1] "%1 exèrcits a situar" #: krightdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exèrcits: %1" #: krightdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "batallons perduts: %1" #: krightdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "batallons perduts: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocitat del moviment dels sprites: lent, normal, ràpid, immediat" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "Si és cert, es reproduiran els sons, altrament no." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "Si és cert, es mostrarà l'ajuda, altrament no." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "Si és cert, es mostrarà el nombre d'exèrcits a cada país." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "El tema gràfic que s'usarà." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "L'últim identificador de Jabber utilitzat." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "La contrasenya de l'últim identificador de Jabber utilitzat." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "L'últim grup de xat de Jabber utilitzat." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "La contrasenya per l'últim grup de xat de Jabber utilitzat." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "El sobrenom utilitzat en l'últim grup de xat de Jabber utilitzat." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Joc" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" msgstr "KsirK - Joc d'estratègia per a la dominació mundial" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" msgstr "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Si necessiteu ajuda o el manual d'usuari,\n" "si us plau, mireu la pàgina web del KsirK." #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (Traducció al polonès)" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "Estudiants francesos d'«IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "ImtgEsquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

    KsirK

    " msgstr "

    KsirK

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "ImtgDreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Juga al KsirK a la xarxa Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Uneix-te a un joc en xarxa TCP/IP estàndard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferències de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "So habilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocitat dels sprites (lent, normal, ràpid, immediat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar el nombre d'exèrcits per als països" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "" "El format de partida desada no és correcte. S'esperava %1 i s'ha obtingut %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:60 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - No s'ha pogut carregar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "Jugador actual: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Error en l'anàlisi del fitxer d'aparença" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:49 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Error" #: Sprites/animsprite.cpp:511 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "No es pot trobar Max X pels sprites: no hi ha fons!" #: Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "No es pot trobar Max Y pels sprites: no hi ha fons!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Error - Dades de tipus sencer de l'aparença desconegudes: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Error - Dades de tipus cadena de l'aparença desconegudes: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "fitxer a obrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquesta mundia&l" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1568534) @@ -1,591 +1,591 @@ # Translation of dragonplayer.po to Catalan -# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dragonplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 11:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/dragonplayerui.rc:4 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: misc/dragonplayerui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/app/actions.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/app/actions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/app/actions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preferred Scale" msgstr "Escala preferida" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scale 100%" msgstr "Escala al 100%" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "Ajusto l'escala del vídeo?" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. " "Ex. 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "CD de dades" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Disc" msgstr "Selecció de disc" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "Seleccioneu un disc per a reproduir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #: src/app/loadView.ui:19 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Play File" msgstr "Reprodueix un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Play Disc" msgstr "Reprodueix un disc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #: src/app/loadView.ui:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Play Stream" msgstr "Reprodueix un flux de dades" #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "Un reproductor de vídeo que s'ha centrat en la usabilitat" #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Comentaris:\n" "imonroe@kde.org" #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "Millores i retocs" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Creador del Phonon" #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "Icona del Dragon Player" #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "Gran codi de referència" #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" msgstr "Yatta ha estat l'únic vídeo amb el qual provar en el meu portàtil. :)" #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "Implementació del MPRIS v2" #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "Adaptació al KF5/Plasma 5" #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "Reprodueix un DVD de vídeo" #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "Reprodueix un «URL»" #: src/app/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Aspect &Ratio" msgstr "&Relació d'aspecte" #: src/app/mainWindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Audio Channels" msgstr "C&anals d'àudio" #: src/app/mainWindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: src/app/mainWindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Determine &Automatically" msgstr "Determina-la &automàticament" #: src/app/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #: src/app/mainWindow.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "Ana&mòrfic (16:9)" #: src/app/mainWindow.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&Window Size" msgstr "Mida de la &finestra" #: src/app/mainWindow.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now " "exit." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar correctament el Phonon. El reproductor Dragon " "es tancarà ara." #: src/app/mainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Play &Media..." msgstr "Reprodueix un &suport..." #: src/app/mainWindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: src/app/mainWindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: src/app/mainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/app/mainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/app/mainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reset Video Scale" msgstr "Reinicia el canvi d'escala del vídeo" #: src/app/mainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Menu Toggle" msgstr "Commuta el menú" #: src/app/mainWindow.cpp:337 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "Posició del control lliscant" #: src/app/mainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Video Settings" msgstr "Arranjament del vídeo" #: src/app/mainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Whether only one instance of dragon can be started and will be " "reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Només una instància" #: src/app/mainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action previous chapter" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/app/mainWindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action next chapter" msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/app/mainWindow.cpp:370 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action" msgid "Return 10% Back" msgstr "Torna enrere un 10%" #: src/app/mainWindow.cpp:377 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go 10% Forward" msgstr "Vés endavant un 10%" #: src/app/mainWindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "Torna enrere 10 segons" #: src/app/mainWindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "Vés endavant 10 segons" #: src/app/mainWindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@option:check Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/app/mainWindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "S'ha demanat al Dragon Player que obri un URL buit; no ho pot fer." #: src/app/mainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select File to Play" msgstr "Selecció de fitxer a reproduir" #: src/app/mainWindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "Flux de dades a reproduir" #: src/app/mainWindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Stream:" msgstr "Flux de dades:" #: src/app/mainWindow.cpp:808 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "No s'ha trobat cap suport en deixar anar" #: src/app/mainWindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" msgstr "es reprodueix un vídeo" #: src/app/mainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "No s'ha carregat cap suport" #: src/app/mainWindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/app/playDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Play Media" msgstr "Reproducció de suport" #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "Quin suport us agradaria reproduir?" #: src/app/playDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Play File..." msgstr "Reprodueix un fitxer..." #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "El fitxer no és una llista de reproducció" #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "El Dragon Player no pot baixar la llista de reproducció remota: %1" #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" "" msgstr "" "No s'ha pogut interpretar la llista de reproducció «%1». Potser " "està buida?" #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "El Dragon Player no ha pogut obrir el fitxer: %1" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar aquest fitxer. El voleu eliminar de la llista de " "reproducció?" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "Peça %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura als valors predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/app/videoWindow.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "Selecció de subtítols de &DVD" #: src/app/videoWindow.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio audio language" msgid "&Auto" msgstr "&Automàtic" #~ msgid "David Edmundson" #~ msgstr "David Edmundson" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "The Kaffeine Developers" #~ msgstr "The Kaffeine Developers" #~ msgid "Greenleaf" #~ msgstr "Greenleaf" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Capítol posterior" #~ msgctxt "Mute the sound output" #~ msgid "Mute " #~ msgstr "Silencia " Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kapptemplate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kapptemplate.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/kapptemplate.po (revision 1568534) @@ -1,363 +1,363 @@ # Translation of kapptemplate.po to Catalan -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. # Manuel Tortosa , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kapptemplate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 10:13+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/application/apptemplatesmodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Templates Projects" msgstr "Plantilles de projectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/application/choice.ui:37 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obtén més plantilles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: src/application/choice.ui:50 #, kde-format msgid "Install Template From File" msgstr "Instal·la una plantilla des d'un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/application/choice.ui:111 #, kde-format msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: src/application/choicepage.cpp:47 #, kde-format msgid "Choose your project template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de projecte" #: src/application/choicepage.cpp:158 #, kde-format msgid "No sample picture available." msgstr "No hi ha cap imatge de mostra disponible." #: src/application/choicepage.cpp:171 #, kde-format msgid "Template description" msgstr "Descripció de plantilla" #: src/application/generatepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Generating your project" msgstr "S'està generant el projecte" #: src/application/generatepage.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 cannot be created." msgstr "No s'ha pogut crear %1." #: src/application/generatepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Path %1 could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el camí %1." #: src/application/generatepage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Failed to integrate your project information into the file %1. The project " "has not been generated and all temporary files will be removed." msgstr "" "Ha fallat en integrar la informació del projecte en el fitxer %1. No s'ha " "generat el projecte i s'han eliminat tots els fitxers temporals." #: src/application/generatepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not copy template file to %1." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de plantilla a %1." #: src/application/generatepage.cpp:132 #, kde-format msgid "Generation Progress\n" msgstr "Generació en curs\n" #: src/application/generatepage.cpp:233 #, kde-format msgid "Succeeded.\n" msgstr "Ha acabat.\n" #: src/application/generatepage.cpp:237 #, kde-format msgid "Your project name is: %1, based on the %2 template.
    " msgstr "El nom del projecte és: %1, basat en la plantilla %2.
    " #: src/application/generatepage.cpp:238 #, kde-format msgid "Version: %1

    " msgstr "Versió: %1

    " #: src/application/generatepage.cpp:239 #, kde-format msgid "Installed in: %1

    " msgstr "Instal·lat a: %1

    " #: src/application/generatepage.cpp:240 #, kde-format msgid "" "You will find a README in your project folder %1
    to help you " "get started with your project." msgstr "" "Trobareu un fitxer README en la carpeta del projecte %1
    per a " "ajudar-vos a iniciar el projecte." #: src/application/generatepage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/application/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you generate a new project.\n" "You will be able to start developing your own software using Qt and KDE " "technologies from this template." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a generar un projecte nou.\n" "Podreu començar a desenvolupar el vostre propi programari utilitzant les Qt " "i les tecnologies del KDE a partir d'aquesta plantilla." #: src/application/kapptemplate.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE and Qt Template Generator" msgstr "Generador de plantilles per al KDE i les Qt" #: src/application/kapptemplate.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: src/application/kapptemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Set the project properties" msgstr "Definició de les propietats del projecte" #: src/application/kapptemplate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/application/kapptemplate.cpp:94 #, kde-format msgid "Your project name is: %1" msgstr "El nom del projecte és: %1" #. i18n: ectx: label, entry (appName), group (Project) #: src/application/kapptemplate.kcfg:11 #, kde-format msgid "Name of the project" msgstr "Nom del projecte" #. i18n: ectx: label, entry (appVersion), group (Project) #: src/application/kapptemplate.kcfg:15 #, kde-format msgid "Project version" msgstr "Versió del projecte" #. i18n: ectx: label, entry (url), group (Project) #: src/application/kapptemplate.kcfg:19 #, kde-format msgid "Home dir of the user" msgstr "Directori personal de l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (User) #: src/application/kapptemplate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Name of the user" msgstr "Nom de l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (User) #: src/application/kapptemplate.kcfg:38 #, kde-format msgid "Email of the user" msgstr "Adreça de correu de l'usuari" #: src/application/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: src/application/main.cpp:41 #, kde-format msgid "KAppTemplate is a KDE project template generator" msgstr "El KAppTemplate és un generador de plantilles de projecte" #: src/application/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf" msgstr "(C) 2008 Anne-Marie Mahfouf" #: src/application/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/application/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sean Wilson" msgstr "Sean Wilson" #: src/application/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Icons from Oxygen Team icons" msgstr "Icones de l'equip Oxygen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionLabel) #: src/application/properties.ui:30 #, kde-format msgid "&Version number:" msgstr "Número de &versió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion) #: src/application/properties.ui:40 #, kde-format msgid "Project's version number" msgstr "Número de versió del projecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion) #: src/application/properties.ui:43 #, kde-format msgid "" "Set your project version number. A first project should start with version " "0.1." msgstr "" "Definiu el número de versió del projecte, Un projecte inicial hauria de " "començar amb la versió 0.1." #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion) #: src/application/properties.ui:46 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_appVersion) #: src/application/properties.ui:49 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: src/application/properties.ui:56 #, kde-format msgid "In&stallation directory:" msgstr "Directori d'in&stal·lació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_url) #: src/application/properties.ui:66 #, kde-format msgid "The directory where you will build your project" msgstr "El directori a on construireu el projecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_url) #: src/application/properties.ui:69 #, kde-format msgid "" "Choose the directory where you will build your project. Your home /src is a " "good default location." msgstr "" "Seleccioneu el directori a on construireu el projecte. El vostre /src " "personal és una bona ubicació per defecte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel) #: src/application/properties.ui:76 #, kde-format msgid "Author &name:" msgstr "&Nom de l'autor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_name) #: src/application/properties.ui:86 #, kde-format msgid "Your first name and name" msgstr "El vostre nom i cognoms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_name) #: src/application/properties.ui:89 #, kde-format msgid "This will set the copyright to this name" msgstr "Això establirà el «copyright» a aquest nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: src/application/properties.ui:102 #, kde-format msgid "A&uthor email:" msgstr "Correu de l'a&utor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_email) #: src/application/properties.ui:112 #, kde-format msgid "Your email address" msgstr "L'adreça de correu electrònic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_email) #: src/application/properties.ui:115 #, kde-format msgid "" "This email address will be next to your name in the copyright credit of the " "project files." msgstr "" "Aquesta adreça de correu electrònic està al costat del nom en el crèdit del " "«copyright» dels fitxers del projecte." #~ msgctxt "Do not translate" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Preview" #~ msgctxt "Do not translate" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "The extraction of your personal information in file %1 was not successful" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut fer l'extracció de la vostra informació personal del fitxer " #~ "%1" #~ msgid "The file %1 cannot be created." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file %1 cannot be created." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer %1." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/libkomparediff2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/libkomparediff2.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdesdk/libkomparediff2.po (revision 1568534) @@ -1,915 +1,915 @@ # Translation of libkomparediff2.po to Catalan -# Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Manuel Tortosa , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkomparediff2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-04 03:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 12:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: komparemodellist.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplica la diferència" #: komparemodellist.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Un&apply Difference" msgstr "De&sfés diferència" #: komparemodellist.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "App&ly All" msgstr "Ap&lica-ho tot" #: komparemodellist.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Unapply All" msgstr "D&esaplica-ho tot" #: komparemodellist.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "P&revious File" msgstr "Fitxer p&revi" #: komparemodellist.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "N&ext File" msgstr "Fitxer s&egüent" #: komparemodellist.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Previous Difference" msgstr "Di&ferència anterior" #: komparemodellist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Next Difference" msgstr "Diferència següe&nt" #: komparemodellist.cpp:265 komparemodellist.cpp:290 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Sense models o diferencies, el fitxer %1 no és cap fitxer «diff» " "vàlid." #: komparemodellist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del «diff» %1 al " "fitxer %2." #: komparemodellist.cpp:301 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "" "S'han produït problemes durant l'aplicació del «diff» %1 a la " "carpeta %2." #: komparemodellist.cpp:333 komparemodellist.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal." #: komparemodellist.cpp:381 komparemodellist.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal %1, se suprimeix." #: komparemodellist.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de destinació %1.\n" "El fitxer no ha estat desat." #: komparemodellist.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "No s'ha pogut pujar el fitxer temporal a la localització de destinació " "%1. El fitxer temporal encara és disponible sota: %2. Podeu " "copiar-lo manualment a la ubicació correcta." #: komparemodellist.cpp:517 komparemodellist.cpp:630 komparemodellist.cpp:650 #, kde-format msgid "Could not parse diff output." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sortida del «diff»." #: komparemodellist.cpp:533 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Els fitxers són idèntics." #: komparemodellist.cpp:715 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal." #: komparemodellist.cpp:989 #, kde-format msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "El «diff» està mal format. Algunes línies no es poden analitzar i no es " "mostraran a la vista de diferències." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Albert Astals Cid,Antoni Bella" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aacid@kde.org,antonibella5@yahoo.com" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareViewPart." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegació" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el nostre KompareNavigationPart." #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Obre diff..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Compara fitxers..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusiona l'URL amb el diff..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Mostra vista de &text" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr " 0 de 0 diferències " #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr " 0 de 0 fitxers " #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "%2 d'%1 fitxer " #~ msgstr[1] " %2 de %1 fitxers " #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] " %1 fitxer " #~ msgstr[1] " %1 fitxers " #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " %2 d'%1 diferència, %3 aplicada " #~ msgstr[1] " %2 de %1 diferències, %3 aplicades" #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " %1 diferència " #~ msgstr[1] " %1 diferències " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fusiona el fitxer/carpeta amb la sortida de diff" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Fitxer/carpeta" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Sortida de diff" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusiona" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fusiona aquest fitxer o carpeta amb la sortida de diff" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Si heu entrat en els camps d'aquest diàleg un nom de fitxer o de carpeta " #~ "i un de fitxer que contindrà la sortida de diff, aleshores aquest botó " #~ "serà habilitat i prement-lo s'obrirà la finestra de vista principal de " #~ "kompare, a on el fitxer o fitxers de la carpeta seran mesclats amb la " #~ "sortida de diff, de manera que pugueu aplicar la(es) diferència(es) a un " #~ "fitxer o als fitxers. " #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Compara fitxers o carpetes" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Compara" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "Si en els camps d'aquest diàleg heu introduït 2 noms de fitxer o 2 " #~ "carpetes, aleshores s'habilitarà aquest botó i prement-lo es començarà a " #~ "fer una comparació dels fitxers o carpetes introduïdes. " #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Vista de text" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Carpeta d'origen" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Carpeta de destinació" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Fitxer d'origen" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Fitxer de destinació" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Línia d'origen" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Línia de destinació" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferència" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línia s'han desfet" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: Els canvis realitzats a %1 línies s'han desfet" #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "S'ha canviat %1 línia" #~ msgstr[1] "S'han canviat %1 línies" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línia ha estat desfeta" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: La inserció de %1 línies ha estat desfeta" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "S'ha inserit %1 línia" #~ msgstr[1] "S'han inserit %1 línies" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línia" #~ msgstr[1] "S'ha aplicat: s'ha desfet l'eliminació de %1 línies" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Desa-ho &tot" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Desa &diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Commuta l'origen amb la destinació" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Mostra estadístiques" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Actualitza el diff" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "L'URL %1 no s'ha pogut descarregar." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "L'URL %1 no existeix en el vostre sistema." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Opcions de diff" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Fitxers pedaç" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Desa .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer existeix o està protegit contra escriptura, voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "El fitxer ja existeix" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriure" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "No sobreescriure" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "S'està executant diff..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "Es compara el fitxer %1 amb el fitxer %2" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "Es comparen els fitxers de %1 amb els de %2" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "S'està analitzant la sortida de diff des de %1" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "S'està fusionant la sortida de diff de %1 en el fitxer %2" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Heu realitzat canvis en el(s) fitxer(s) de destinació.\n" #~ "Desitgeu desar-los?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Desar els canvis?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Unificat" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "No hi ha fitxer diff o no s'han comparat 2 fitxers. Pel que no hi ha " #~ "estadístiques disponibles." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del diff" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Estadístiques:\n" #~ "\n" #~ "Fitxer antic: %1\n" #~ "Fitxer nou: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Nombre de blocs: %4\n" #~ "Nombre de diferències: %5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Estadístiques:\n" #~ "\n" #~ "Nombre de fitxers en el fitxer diff: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Fitxer antic actual: %3\n" #~ "Fitxer nou actual: %4\n" #~ "\n" #~ "Nombre de blocs: %5\n" #~ "Nombre de diferències: %6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Diferència" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&rranjament" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Arranjament de la vista" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Arranjament de diff" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Executa diff en" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia d'ordres" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir i diff -udHprNa -- codi_font de destinació" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Cerca canvis menors" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimitza per a fitxers grans" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Expandir tabulacions a espais" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ignora línies buides afegides o eliminades" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ignora canvis en espais en blanc" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Mostra noms de les funcions" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Compara carpetes recursivament" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tracta als fitxers nous com a buits" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Cara-a-cara" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Nombre de línies de context:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Aquí podeu introduir les fitxers que voleu comparar." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de comparació dels fitxers." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Aquí podeu canviar les opcions de la vista." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Fitxer usat per excloure fitxers no s'han pogut pot trobar, si us plau, " #~ "especifiqueu un altre fitxer." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa de diff" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu seleccionar un programa de diff diferent. Sobre Solaris el " #~ "programa estàndard per a diff no permet totes les opcions que posseeix la " #~ "versió de GNU. D'aquesta manera podeu seleccionar aquesta versió." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el format de la sortida generada per diff. Unificada és " #~ "l'emprada més sovint atès que és de més fàcil lectura. És la que agrada " #~ "més als desenvolupadors del KDE pel que es recomana usar-la per enviar " #~ "pedaços." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Format de la sortida" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Línies de context" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "El nombre de línies de context normalment és de 2 o 3. Això torna " #~ "llegible al diff i aplicable en la majoria dels casos. Més de 3 línies " #~ "complicarà el diff innecessàriament." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Tracta als fitxers nous com a buits" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -N de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà un fitxer que només existeix a " #~ "un dels directoris com si fos buit a un altre directori. Això significa " #~ "que el fitxer es compara amb un fitxer buit i per això apareixerà com una " #~ "gran inserció o supressió." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Cerca canvis menors" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -d de diff." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció activada diff tractarà de cercar petits canvis difícils " #~ "de trobar (gastant més memòria)." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimitza per a fitxers grans" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -H de diff." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet a diff fer millors comparacions quan s'usen fitxers " #~ "grans. La definició de gran no s'especifica enlloc." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "&Ignora canvis entre minúscula/majúscula" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -i de diff." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció per ignorar canvis, en cas que es trobi activada, diff " #~ "no indicarà una diferencia quan «alguna cosa» en un fitxer s'ha canviat a " #~ "«Alguna CoSA» a l'altre fitxer." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ignora expressió regular:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -I de diff." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta casella de selecció està activada, es dóna una opció a diff " #~ "que fa que ignori les línies coincidents amb l'expressió regular." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquí l'expressió regular que voleu usar\n" #~ "per ignorar línies que coincideixen amb aquesta." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Fent clic aquí s'obrirà un diàleg d'expressió regular a on\n" #~ "podreu crear expressions regulars en mode gràfic." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Espai en blanc" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Expandeix les tabulacions a espais a la sortida" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -t de diff." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció no sempre produeix el resultat correcte. Degut a aquesta " #~ "expansió Kompare pot tenir problemes en aplicar els canvis al fitxer de " #~ "destinació." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "I&gnora línies buides afegides o eliminades" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -B de diff." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ig&nora canvis en la quantitat d'espais en blanc" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -b de diff." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Useu aquesta opció si no esteu interessat en diferències que sorgeixen a " #~ "causa de, per exemple, els canvis de sagnat." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ig&nora tots els espais en blanc" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -w de diff." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Això és útil per veure els canvis significatius sense sentir-vos " #~ "aclaparat per tots els canvis als espais en blanc." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Igno&ra canvis provocats per l'expansió de tabulació" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Aquesta opció es correspon amb l'opció -E de diff." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció garanteix que no es mostrarà si hi ha un canvi degut a que " #~ "els tabuladors s'han expandit per espais a l'altre fitxer. Kompare " #~ "actualment té alguns problemes per aplicar aquests canvis així que " #~ "tingueu cura quan utilitzeu aquesta opció." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Patró de fitxer a excloure" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Si està marcada podeu introduir un patró d'intèrpret d'ordres al quadre " #~ "de text de la dreta o triar-ne una entrada de la llista." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu introduir o eliminar un patró per a l'intèrpret d'ordres o " #~ "triar-ne un o més des de les entrades que apareixen a la llista." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Fitxer amb noms de fitxer a excloure" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Si això està marcat podreu introduir un nom de fitxer en el quadre " #~ "combinat de la dreta." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu introduir l'URL d'un fitxer amb patrons per a l'intèrpret " #~ "d'ordres que seran ignorats durant la comparació de les carpetes." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol fitxer que seleccioneu en el diàleg que aparegui quan feu clic " #~ "serà inclòs en el diàleg que apareix a l'esquerra d'aquest botó." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclou" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Color d'eliminació:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Color de canvi:" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Color d'afegit:" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Color d'aplicat:" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Roda del ratolí" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Nombre de línies:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulacions a espais" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Nombre d'espais als que convertir un caràcter de tabulació:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del text" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Un programa per a veure diferències entre fitxers i opcionalment generar " #~ "un fitxer diff" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Creador de la icona del Kompare" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Un munt de bons consells" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Visor diff de Cervisia" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "Això compararà URL1 amb URL2" #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Això fusionarà URL 2 dintre d'URL 1, s'esperarà que URL 2 sigui una " #~ "sortida de diff i que el fitxer o carpeta d'URL 1 sigui el corresponent " #~ "per a dita sortida de diff. " #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Useu per especificar la codificació en cridar des de la línia d'ordres. " #~ "Per defecte s'usarà la codificació local." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Compara aquests fitxers o carpetes" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kjots.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kjots.po (revision 1568533) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-pim/kjots.po (revision 1568534) @@ -1,643 +1,643 @@ # Translation of kjots.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. +# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:28+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 08:45+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "KJots" msgstr "KJots" #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE note taking utility" msgstr "Utilitat del KDE per prendre notes" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2015 KJots authors" msgstr "Copyright © 1997–2015, els autors del KJots" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Stephen Kelly" msgstr "Stephen Kelly" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Pradeepto K. Bhattacharya" msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Jaison Lee" msgstr "Jaison Lee" #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Stanislav Kljuhhin" msgstr "Stanislav Kljuhhin" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Christoph Neerfeld" msgstr "Christoph Neerfeld" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:10 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to maildir" msgstr "Camí cap al directori de correu" #. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:14 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." msgstr "" "El camí apunta a una carpeta que conté alguns directoris de correu en lloc " "d'un sol directori de correu." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:18 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal." #: src/akonadi_next/notecreatorandselector.cpp:89 #: src/localresourcecreator.cpp:146 #, kde-format msgctxt "The default name for new pages." msgid "New Page" msgstr "Pàgina nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: src/confpagemisc.ui:20 src/confpagemisc.ui:39 #, kde-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Aquest és el nombre de minuts que esperarà el KJots abans de desar " "automàticament els canvis." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #: src/confpagemisc.ui:23 #, kde-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #: src/confpagemisc.ui:26 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/confpagemisc.ui:42 #, kde-format msgid "S&ave every:" msgstr "Des&a cada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoSave) #: src/confpagemisc.ui:103 #, kde-format msgid "" "When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save " "changes made to books at the interval defined below." msgstr "" "Quan «Desa els canvis periòdicament» està marcada, el KJots desarà " "automàticament els canvis fets als llibres en l'interval definit a " "continuació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSave) #: src/confpagemisc.ui:106 #, kde-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "De&sa els canvis periòdicament" #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:10 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Com està dividida la finestra principal." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentSelection), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:13 #, kde-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "El llibre o pàgina que es troba activa." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:16 #, kde-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "El tipus de lletra emprat per a mostrar el contingut dels llibres." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:20 #, kde-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Si els llibres s'han de desar automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (Unicode), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Si la codificació UTF-8 ha de ser obligatòria per desar i carregar." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:28 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "L'interval en minuts en què els llibres s'han de desar automàticament." #. i18n: ectx: label, entry (LastId), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "L'últim ID que es va usar per a un llibre o una pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (BookshelfOrder), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:36 #, kde-format msgid "The IDs of the books in the bookshelf." msgstr "Els ID dels llibres a la llibreria." #. i18n: ectx: label, entry (PageNamePrompt), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:40 #, kde-format msgid "Ask for a name when creating a new page?" msgstr "Demano per un nom en crear una pàgina nova?" #: src/kjotsbrowser.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" #| msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Click to follow the hyperlink: %1" -msgstr "Ctrl+clic per seguir l'hiperenllaç: %1" +msgstr "Feu clic per a seguir l'hiperenllaç: %1" #: src/kjotsbrowser.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name" #| msgid "Ctrl+click to open page: %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is page name" msgid "Click to open page: %1" -msgstr "Ctrl+ clic per obrir una pàgina: %1 " +msgstr "Feu clic per obrir una pàgina: %1" #: src/kjotsbrowser.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name" #| msgid "Ctrl+click to open book: %1" msgctxt "@info:tooltip %1 is book name" msgid "Click to open book: %1" -msgstr "Ctrl+ clic per obrir un llibre: %1" +msgstr "Feu clic per obrir un llibre: %1" #: src/kjotsedit.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is page name" msgid "Ctrl+click to open page: %1" msgstr "Ctrl+ clic per obrir una pàgina: %1 " #: src/kjotsedit.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is book name" msgid "Ctrl+click to open book: %1" msgstr "Ctrl+ clic per obrir un llibre: %1" #: src/kjotsedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1" msgstr "Ctrl+clic per seguir l'hiperenllaç: %1" #: src/kjotslinkdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: src/kjotslinkdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: src/kjotslinkdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: src/kjotspart.cpp:71 #, kde-format msgid "&Configure KJots..." msgstr "&Configura el KJots..." #. i18n: ectx: Menu (format) #: src/kjotspartui.rc:22 src/kjotsui.rc:22 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/kjotspartui.rc:45 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kjotspartui.rc:54 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kjotspartui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kjotspartui.rc:74 src/kjotsui.rc:67 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: src/kjotspartui.rc:86 src/kjotsui.rc:83 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra d'eines del text" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: src/kjotspartui.rc:99 src/kjotsui.rc:96 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra d'eines del format" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:34 src/kjotsreplacenextdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Totes" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?" #: src/kjotstreeview.cpp:106 #, kde-format msgid "Multiple selections" msgstr "Seleccions múltiples" #: src/kjotswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Next Book" msgstr "Llibre següent" #: src/kjotswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Previous Book" msgstr "Llibre anterior" #: src/kjotswidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&New Page" msgstr "Pàgina &nova" #: src/kjotswidget.cpp:227 #, kde-format msgid "New &Book..." msgstr "&Llibre nou..." #: src/kjotswidget.cpp:233 #, kde-format msgid "&Delete Page" msgstr "Suprimeix la &pàgina" #: src/kjotswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete Boo&k" msgstr "Suprimeix el &llibre" #: src/kjotswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix la selecció" #: src/kjotswidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Auto Bullets" msgstr "Pics automàtics" #: src/kjotswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto Decimal List" msgstr "Llista decimal automàtica" #: src/kjotswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/kjotswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: src/kjotswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "Insereix una marca de selecció" #: src/kjotswidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Insert Date" msgstr "Insereix la data" #: src/kjotswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Change Color..." msgstr "Canvia el color..." #: src/kjotswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/kjotswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Lock Selected" msgstr "Bloqueja la selecció" #: src/kjotswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloqueja la selecció" #: src/kjotswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Sort children alphabetically" msgstr "Ordena els fills alfabèticament" #: src/kjotswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Sort children by creation date" msgstr "Ordena els fills per la data de creació" #: src/kjotswidget.cpp:324 #, kde-format msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Copia al &títol de la pàgina" #: src/kjotswidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting." msgid "Paste Plain Text" msgstr "Enganxa com a text net" #: src/kjotswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interès" #: src/kjotswidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: src/kjotswidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/kjotswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "To Text File..." msgstr "A un fitxer de text..." #: src/kjotswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "To HTML File..." msgstr "A un fitxer HTML..." #: src/kjotswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "To Book File..." msgstr "A un fitxer de llibre..." #: src/kjotswidget.cpp:437 src/kjotswidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Search all pages" msgstr "Cerca a totes les pàgines" #: src/kjotswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/kjotswidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Do you really want to delete all selected books and pages?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els llibres i pàgines seleccionades?" #: src/kjotswidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Suprimeixo?" #: src/kjotswidget.cpp:689 #, kde-format msgid "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it." msgstr "" "Aquesta pàgina està bloquejada. Només la podreu suprimir quan la " "desbloquegeu." #: src/kjotswidget.cpp:690 src/kjotswidget.cpp:726 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "L'element està bloquejat" #: src/kjotswidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "remove the page, by title" msgid "Are you sure you want to delete the page %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la pàgina %1?" #: src/kjotswidget.cpp:696 src/kjotswidget.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/kjotswidget.cpp:725 #, kde-format msgid "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it." msgstr "" "Aquest llibre està bloquejat. Només el podreu suprimir quan el desbloquegeu." #: src/kjotswidget.cpp:730 #, kde-format msgctxt "remove the book, by title" msgid "Are you sure you want to delete the book %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el llibre %1?" #: src/kjotswidget.cpp:755 src/localresourcecreator.cpp:112 #, kde-format msgctxt "The default name for new books." msgid "New Book" msgstr "Llibre nou" #: src/kjotswidget.cpp:841 src/kjotswidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output" msgid "Table of contents" msgstr "Taula de continguts" #: src/kjotswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Change Theme" msgstr "Canvia el tema" #: src/kjotswidget.cpp:950 src/kjotswidget.cpp:971 src/kjotswidget.cpp:992 #, kde-format msgid "Error opening internal file." msgstr "Error en obrir un fitxer intern." #: src/kjotswidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: src/kjotswidget.cpp:1435 #, kde-format msgid "Replaced 1 occurrence." msgid_plural "Replaced %1 occurrences." msgstr[0] "S'ha substituït 1 ocurrència." msgstr[1] "S'han substituït %1 ocurrències." #: src/kjotswidget.cpp:1438 #, kde-format msgid "Replaced %2 of 1 occurrence." msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences." msgstr[0] "S'ha substituït %2 d'1 ocurrència." msgstr[1] "S'han substituït %2 de %1 ocurrències." #: src/kjotswidget.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?" msgstr "" "S'ha assolit el final de l'àrea de cerca. Voleu abastar al voltant i " "continuar?" #: src/noteshared/localresourcecreator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Default name for resource holding notes" msgid "Local Notes" msgstr "Notes locals" #: src/noteshared/noteeditorutils.cpp:55 #, kde-format msgid "Select image file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Link information; %1 is displayed text, %2 is link " #~ "destination" #~ msgid "%1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Reanomena la pàgina" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Títol de la pàgina:" #~ msgid "Rename Book" #~ msgstr "Reanomena el llibre" #~ msgid "Book name:" #~ msgstr "Nom del llibre:" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Pàgina següent" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Pàgina anterior" #~ msgid "Manual Save" #~ msgstr "Desa manualment" #~ msgid "Send To Printer" #~ msgstr "Envia a la impressora" #~ msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data." #~ msgid "KNowIt Import" #~ msgstr "Importació KNowIt"