Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1568532) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1568533) @@ -1,10444 +1,10444 @@ # Translation of smb4k.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:42+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &smb4k; Handbook" msgstr "El manual del &smb4k;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Alexander Reinholdt" msgstr "" "Alexander Reinholdt" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net" msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2019-05-19" msgstr "19 de maig de 2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&smb4k; 3.0.1" msgstr "&smb4k; 3.0.1" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility." msgstr "" "El &smb4k; és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a " "muntar les comparticions de Samba." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This handbook describes &smb4k; 3.0.x and to some extent earlier versions." msgstr "" "Aquest manual descriu el &smb4k; 3.0.x i, en alguns aspectes, algunes de les " "versions anteriors." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy " "features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network " "environment:" msgstr "" "El &smb4k; és un explorador avançat del veïnatge de xarxa i utilitat per a " "muntar les comparticions de Samba. Proporciona moltes característiques útils que faciliten la vostra " "vida en un entorn de xarxa dominat pel &Windows;:" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Escaneig per a grups de treball (actius), servidors i comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Support of the &CIFS; (&Linux;) and SMBFS (BSD) file system" msgstr "Implementació del sistema de fitxers &CIFS; (&Linux;) i SMBFS (BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Muntatge i desmuntatge de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Accés als fitxers d'una compartició muntada emprant un gestor de fitxers o " "terminal" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Detecció automàtica de muntatges i desmuntatges externs" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Tornar a muntar comparticions emprades anteriorment en iniciar el programa" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Informacions diverses sobre elements de xarxa remots i les comparticions " "muntades" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Network search" msgstr "Cerca a la xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Preview of the contents of a remote share" msgstr "Vista prèvia del contingut d'una compartició remota" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Default login" msgstr "Connexió predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Gestió especial per a les comparticions personals" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "La capacitat d'apuntar les comparticions com a adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "Estri per a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Support of advanced mount options" msgstr "Implementació per a les opcions avançades de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Support of printer shares" msgstr "Implementació per a les impressores compartides" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kwallet5; support" msgstr "Implementació per al &kwallet5;" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Sincronització d'una compartició remota amb una còpia local i viceversa" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "La capacitat per a definir opcions personalitzades individuals per a " "servidors i comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Laptop support through the &solid; hardware device framework" msgstr "" "Implementació per a portàtils a través del marc de treball &solid; per a " "dispositius de maquinari" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Capacitats de l'activació per LAN (Wake-On-LAN)" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&plasmoid; for desktop integration" msgstr "" "Un plasmoide per a la integració amb l'escriptori" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "Perfils per a diferents configuracions del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If you encounter problems while using &smb4k;, please post a help request to " "our Help forum. In case you find a bug, please report it to our bug " "tracker. For discussions about &smb4k;-related topics there is the " "General " "Discussion forum and we invite every user to participate." msgstr "" "Si teniu algun problema durant l'ús del &smb4k;, si us plau, envieu una " "sol·licitud d'ajuda al nostre fòrum Help. En el cas de trobar un error, " "informeu-ne al nostre seguidor d'errors. Per a debats " "sobre temes relacionats amb el &smb4k; hi ha el fòrum de Discussió general i convidem a tots els usuaris a participar-hi." #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &smb4k;" msgstr "Usar el &smb4k;" #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Running &smb4k;" msgstr "Executar el &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "You can either launch &smb4k; from the K menu or from &krunner; by typing " "smb4k. &smb4k; comes with a &plasmoid; for better desktop integration. It " "can be added as widget to the desktop or panel." msgstr "" "Podeu iniciar el &smb4k; des del menú K o des del &krunner; escrivint " "smb4k. El &smb4k; ve amb un plasmoide per a una " "millor integració amb l'escriptori. Es pot afegir com un estri per a " "l'escriptori o el plafó." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If you are using &Samba; version 4.7 or above, you most likely have to " "change a setting in &Samba;'s configuration file to make browsing work. Have " "a look at the Special Remarks " "section to find out what has to be adjusted." msgstr "" "Si esteu utilitzant &Samba; versió 4.7 o superior, és probable que hàgiu de " "canviar un ajustament al fitxer de configuració de &Samba; per a fer que " "funcioni l'exploració. Doneu un cop d'ull a la secció Comentaris especials " "per esbrinar què s'ha d'ajustar." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If the system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate " "properly, it notifies the user:" msgstr "" "Si el sistema no troba algun dels programes que el &smb4k; necessita per a " "funcionar adequadament, aquest ho notificarà a l'usuari:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Screenshot of the missing program notification" msgstr "Captura de pantalla de la notificació del programa que falta" #. Tag: phrase #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The missing program notification" msgstr "La notificació del programa que falta" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In this case, please install the specified program or, if it is already " "present, add its location to the PATH environment variable in " "your shell's configuration file (for the bash1 shell it is the ~/.bashrc file)." msgstr "" "En aquest cas, instal·leu el programa especificat o, si ja hi és, afegiu la " "seva ubicació amb la variable d'entorn PATH al vostre fitxer " "de configuració de l'intèrpret d'ordres (per al bash1 aquest és el fitxer ~/.bashrc)." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one " "shown below. The network neighborhood browser (Network " "Neighborhood) and the mounted shares view (Mounted " "Shares) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and " "toolbar are located. Below them you find the status bar." msgstr "" "En la primera posada en marxa, la finestra principal del &smb4k; és similar " "a la que es mostra a continuació. L'explorador del veïnatge de xarxa " "(Veïnatge de xarxa) i la vista de les comparticions " "muntades (Comparticions muntades) estan disposats en un " "estri amb pestanyes. A sobre es troben la barra de menús i la barra d'eines. " "A sota es troba la barra d'estat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Screenshot of the main window" msgstr "Captura de pantalla de la finestra principal" #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "The main window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a toolbar that contains some of the main actions, like " "Configure &smb4k; and Quit. It also dynamically loads the actions of the dock widget that " "currently has got the focus. For additional information, please have a look " "at the sections discussing the network neighborhood browser and mounted shares view." msgstr "" "El &smb4k; ve amb una barra d'eines que conté algunes de les accions " "principals, com ara Configura el &smb4k; i " "Surt. També carrega dinàmicament les accions de " "l'estri acoblat que actualment té el focus. Per obtenir informació " "addicional, si us plau, mireu les seccions de discussió sobre l'explorador del veïnatge de xarxa i la vista de les comparticions " "muntades." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. " "If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a " "descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar " "is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side " "indicate if there are shares mounted (network folder icon) and the status of " "the authentication system (wallet or key icon)." msgstr "" "La barra d'estat proporciona informació sobre l'estat actual del &smb4k;. Si " "l'aplicació està processant una sol·licitud d'usuari (&pex;, el muntatge " "d'una compartició), es mostrarà un missatge descriptiu en la secció més a " "l'esquerra i una barra de progrés amb un indicador d'ocupat. Les dues icones " "a la part dreta indiquen si hi ha comparticions muntades (icona de la " "carpeta de xarxa) i l'estat del sistema d'autenticació (la icona de cartera " "o de clau)." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual " "feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted " "Shares tab is highlighted for a few seconds." msgstr "" "Si els estris acoblats estan disposats en pestanyes, l'usuari obté " "informació visual addicional. Cada vegada que es munta o desmunta una " "compartició, la pestanya Comparticions muntades es " "ressaltarà per uns quants segons." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed " "widgets (SettingsDock Widgets). They can also be dragged around with the mouse " "and docked to different areas in the main window. You can even detach them " "from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by " "toggling the menu entry SettingsShow Statusbar and the ones " "under SettingsToolbars Shown, respectively." msgstr "" "La finestra principal és altament configurable. Podeu ocultar o mostrar tots " "els estris amb pestanyes (ArranjamentAcobla els estris). També es " "poden arrossegar amb el ratolí i acoblar a diferents àrees de la finestra " "principal. Fins i tot podeu desacoblar-los de la finestra principal. La " "barra d'estat i les barres d'eines es poden ocultar/mostra alternant les " "entrades de menú ArranjamentMostra la barra d'estat i " "ArranjamentMostra les barres " "d'eines, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "The Network Neighborhood Browser" msgstr "L'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The interaction with the network neighborhood is done with the " "Network Neighborhood browser. It contains all network " "items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able " "to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through " "it by either clicking the control next to the item name or by executing the " "item itself." msgstr "" "La interacció amb el veïnatge de xarxa es realitza amb l'explorador del " "Veïnatge de xarxa. Conté tots els elements de la xarxa -" "&ead;, grups de treball, servidors i comparticions- que el &smb4k; ha pogut " "trobar. S'organitzen en un arbre de la xarxa, i podeu navegar a través d'ell " "fent clic al control al costat del nom d'element o executant l'element " "mateix." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is " "highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the " "respective folder icon and an italic font." msgstr "" "En l'arbre de la xarxa, l'explorador mestre de cada grup de treball o domini " "ressaltarà el tipus de lletra en color blau. Les comparticions muntades " "estaran marcades amb la icona de la carpeta respectiva i un tipus de lletra " "en cursiva." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Screenshot of the network neighborhood browser" msgstr "Captura de pantalla de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: phrase #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser" msgstr "L'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to " "⪚ mount or preview several shares at once." msgstr "" "Es permet la selecció d'elements de múltiples xarxes. Per tant, és possible, " "&pex;, muntar o previsualitzar diverses comparticions alhora." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups " "and domains on start-up and presents them in the network neighborhood " "browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you " "want to access the shares of one of the servers, you have to open the " "desired server." msgstr "" "El &smb4k; escaneja automàticament el veïnatge de xarxa per a grups de " "treball i dominis actius en l'arrencada i els presenta a l'explorador del " "veïnatge de xarxa. En obrir un element de grup de treball es mostraran els " "servidors als quals pertanyen. Si voleu tenir accés a les comparticions d'un " "dels servidors, haureu d'obrir el servidor desitjat." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; uses a traditional scan mode, where initially only workgroups and " "domains are looked up and scans are only made when necessary — &ie; " "when you execute a network item —." msgstr "" "El &smb4k; utilitza un mode d'escaneig tradicional, on inicialment només es " "bloquegen els grups de treball i els dominis, i l'escaneig només es farà " "quan sigui necessari -&ead;, quan executeu un element de xarxa-." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning " "the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; " "sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the " "defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The " "Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The " "servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options dialog." msgstr "" "També hi ha la possibilitat de despertar els servidors en suspensió abans " "d'escanejar el veïnatge de xarxa (activació per LAN «Wake-On-LAN»). Si " "aquesta característica està habilitada, el &smb4k; envia un paquet màgic a " "cada servidor que s'ha de despertar i espera el temps definit fins que " "comença la cerca dels grups de treball i dominis. L'ajust de l'activació per " "LAN (Wake-On-LAN) pot activar-se en el diàleg de configuració. " "Els servidors que s'han de despertar s'han de definir al diàleg Opcions " "personalitzades." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Cercar" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "To search the network neighborhood for shares that contain a certain search " "item, execute the &Ctrl; " "FSearch action (see also the Actions an Popup Menu section below). The search toolbar opens at the bottom of the network " "neighborhood browser." msgstr "" "Per a cercar al veïnatge de xarxa les comparticions que continguin un " "determinat element de cerca, executeu l'acció " "&Ctrl; FCerca (vegeu " "també la secció Les accions i el menú " "emergent a continuació). La barra d'eines de cerca s'obrirà a la part " "inferior de l'explorador del veïnatge de xarxa." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "" "Captura de pantalla de l'explorador del veïnatge de xarxa amb la barra " "d'eines de cerca visible" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "The network neighborhood browser with visible search toolbar" msgstr "" "L'explorador del veïnatge de xarxa amb la barra d'eines de cerca visible" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Enter the search term in the line edit and press the &Enter; key or click " "the Search button. &smb4k; starts to search the " "entire network neighborhood. When the search finished, all shares matching " "the search term are highlighted (selected). If you would like to do " "something with all discovered shares (⪚ mount or " "preview), you can immediately do this now. Otherwise, you can use the " "Up and Down buttons to jump to " "the individual search results. The Clear button can " "be used to clear the search. To close the search toolbar, press the " "Close button." msgstr "" "Introduïu el terme de cerca a la línia d'edició i premeu la tecla &Intro; o " "feu clic al botó Cerca. El &smb4k; començarà a cercar " "tot el veïnatge de xarxa. Quan finalitzi la cerca, es ressaltaran totes les " "comparticions que coincideixin amb el terme de cerca (seleccionades). Si " "voleu fer quelcom amb totes les comparticions " "descobertes (&pex;, muntar o previsualitzar), podeu fer-ho immediatament " "ara. En cas contrari, podeu utilitzar els botons Amunt i Avall per saltar als resultats de cerca " "individuals. El botó Neteja es pot utilitzar per a " "netejar la cerca. Per a tancar la barra d'eines de cerca, premeu el botó " "Tanca." #. Tag: title #: index.docbook:199 index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Actions and Popup Menu" msgstr "Les accions i el menú emergent" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "For the network neighborhood browser several actions are defined. They are " "present in the menubar under Network, in the toolbar and " "the popup menu. The following ones are available:" msgstr "" "Per a l'explorador del veïnatge de xarxa es defineixen diverses accions. " "Estan presents a la barra de menús sota Xarxa, a la barra " "d'eines i al menú emergent. Es troben disponibles les següents:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "F5 Scan Network|Workgroup|" "Computer" msgstr "" "F5 Escaneja la xarxa|el " "grup de treball|l'ordinador" #. Tag: para #: index.docbook:212 index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or " "computer for new entries. This action is visible by default and will be " "replaced by the Abort action if a network scan is " "running." msgstr "" "Escaneja tot el veïnatge de xarxa, el grup de treball/domini o ordinador " "ressaltat per a entrades noves. Aquesta acció no és visible per omissió i " "serà substituïda per l'acció Interromp si hi ha " "en funcionament un escaneig de la xarxa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; A Abort" msgstr "" "&Ctrl; A Interromp" #. Tag: para #: index.docbook:223 index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "Abort any running process of the network neighborhood browser. This action " "is invisible by default and will only be visible instead of the " "Scan Network|Workgroup|Computer action when a " "network scan is running." msgstr "" "Interromp qualsevol procés en execució de l'explorador del veïnatge de " "xarxa. Aquesta acció és invisible per omissió i només serà visible en lloc " "de l'acció Escaneja la xarxa|el grup de treball|l'ordinador quan hi ha en funcionament un escaneig de la xarxa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; F Search" msgstr "" "&Ctrl; F Cerca" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Search the network neighborhood for a specified search term. Activating this " "action opens the search toolbar where you can enter the search term and " "start the search." msgstr "" "Cerca al veïnatge de xarxa per a un terme de cerca especificat. Si activeu " "aquesta acció, s'obrirà la barra d'eines de cerca a on podreu introduir el " "terme de cerca i iniciar-la." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 index.docbook:606 index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; B Add Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Afegeix una adreça d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a la compartició remota seleccionada. " "Aquesta acció s'inhabilitarà si no se selecciona cap compartició." #. Tag: para #: index.docbook:246 index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Read the Adding Bookmarks section " "for more details." msgstr "" "Per a més detalls, llegiu la secció Afegir adreces d'interès." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; O Open Mount Dialog" msgstr "" "&Ctrl; O Obre el diàleg de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:257 index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if " "&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared " "resource." msgstr "" "Obre el diàleg per a muntar les comparticions «manualment». Aquesta característica " "pot ser necessària si el &smb4k; no pot trobar un servidor des del qual " "voleu tenir un determinat recurs compartit." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; T Authentication" msgstr "" "&Ctrl; T Autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:268 index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "" "Open the authentication dialog. You can provide the login and password for " "the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this " "action is disabled." msgstr "" "Obre el diàleg " "d'autenticació. Pot proporcionar el nom d'usuari i la contrasenya per " "al servidor o compartició seleccionada. Si no s'ha seleccionat cap element, " "o si heu seleccionat un grup de treball, aquesta acció estarà inhabilitada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; C Custom Options" msgstr "" "&Ctrl; C Opcions personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:279 index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "" "Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the " "selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu " "entry is disabled." msgstr "" "Obre el diàleg Opcions " "personalitzades. Podeu establir diverses opcions personalitzades per " "al servidor o compartició seleccionada. Si no s'ha seleccionat cap element, " "o un grup de treball, aquesta acció estarà inhabilitada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; V Preview" msgstr "" "&Ctrl; V Vista prèvia" #. Tag: para #: index.docbook:290 index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "" "Preview the " "contents of the selected remote share. This action is only enabled if a " "share is selected. Printer shares cannot be previewed." msgstr "" "Ofereix una vista " "prèvia del contingut de la compartició remota seleccionada. Aquesta " "acció només s'habilita si se selecciona una compartició. Les impressores " "compartides no es poden previsualitzar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P Print File" msgstr "" "&Ctrl; P Imprimeix fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:301 index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Print a file " "on a remote printer. This action is only available if a printer share is " "selected." msgstr "" "Imprimeix un " "fitxer en una impressora remota. Aquesta funció només està disponible si " "s'ha seleccionat una impressora compartida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; M Mount" msgstr "" "&Ctrl; M Munta" #. Tag: para #: index.docbook:312 index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything " "different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is " "disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the " "Unmount action." msgstr "" "Munta la compartició remota seleccionada. Per omissió, i si heu fet clic en " "res diferent d'una compartició amb el tipus «Disc» o «IPC», aquesta acció " "estarà inhabilitada. Si heu seleccionat una compartició muntada, aquesta " "acció serà substituïda per l'acció Desmunta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; U Unmount" msgstr "" "&Ctrl; U Desmunta" #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "Unmount the selected share. This action is invisible by default and will " "only be visible instead of the Mount action when " "the share is currently mounted." msgstr "" "Desmunta la compartició seleccionada. Per omissió, aquesta acció és " "invisible i només serà visible en lloc de l'acció Munta quan la compartició ja es trobi muntada." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard " "shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the " "mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions " "that are available in the network neighborhood browser. Depending on the " "position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of " "them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a " "remote share." msgstr "" "Encara podreu interactuar amb el veïnatge de xarxa utilitzant les dreceres " "de teclat esmentades anteriorment, en la majoria dels casos és més còmode " "utilitzar el ratolí. Fent clic dret obrireu un menú emergent. Aquest " "contindrà totes les accions que estan disponibles en l'explorador del " "veïnatge de xarxa. Depenent de la posició on heu fet clic (sobre un element " "de xarxa o a l'àrea de visualització), algunes podrien estar inhabilitades. " "La següent figura mostra el menú emergent obert sobre una compartició remota." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The popup menu of the network neighborhood browser" msgstr "El menú emergent de l'explorador del veïnatge de xarxa" #. Tag: title #: index.docbook:348 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "For each network item a tooltip is provided that contains various " "information like the name of the workgroup and master browser, the name and " "IP address of the host, the name of the share, &etc;" msgstr "" "Per a cada element de xarxa es proporciona un consell d'eina que conté " "informació diversa com el nom del grup de treball i l'explorador mestre, el " "nom i l'adreça IP del servidor, el nom de la compartició, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "The tooltips can be disabled in the configuration dialog." msgstr "" "Els consells d'eina es poden inhabilitar en el diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Mounting a Share" msgstr "Muntar una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "There are three options available to mount a remote share:" msgstr "Hi ha tres opcions disponibles per a muntar una compartició remota:" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood " "browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or " "double clicking the icon.)" msgstr "" "Executeu la icona que representa la compartició remota a l'explorador del " "veïnatge de xarxa. (Depenent dels vostres ajustaments del &kde;, això es fa " "amb un clic simple o doble sobre la icona)." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Select the remote share and click the Mount menu " "entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; " "M keyboard shortcut." msgstr "" "Seleccioneu la compartició remota i feu clic sobre l'entrada de menú " "Munta. De manera alternativa, també podeu prémer " "la drecera de teclat &Ctrl; M." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you " "can press the &Ctrl; " "OOpen Mount Dialog menu entry and a mount dialog will be opened:" msgstr "" "Si el &smb4k; no ha pogut trobar el servidor on es troba la compartició, " "podeu prémer l'entrada de menú &Ctrl; OObre el " "diàleg de muntatge i s'obrirà un diàleg de " "muntatge:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Muntatge de la compartició»" #. Tag: phrase #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "The \"Mount Share\" dialog" msgstr "El diàleg «Muntatge de la compartició»" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form " "//[USER@]SERVER/SHARE or \\" "\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form " "[smb:]//[user@]server:port/share The " "OK button will be enabled and you can press it to " "mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the " "workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks " "at the same time, tick the Add this share to the bookmarks check box." msgstr "" "Aquí podeu introduir la ubicació de la compartició, ja sigui com l'adreça de " "Convenció de " "nomenclatura universal (Uniform Naming Convention -UNC-) en la forma " "//[USUARI@]SERVIDOR/COMPARTICIÓ o " "\\\\[USUARI@]SERVIDOR\\COMPARTICIÓ o com un " "URL en la forma [smb:]//[usuari@]servidor:port/compartició S'habilitarà el botó D'acord i el " "podreu prémer per a muntar la compartició. No obstant això, també és " "aconsellable introduir l'adreça IP i el grup de treball del servidor. Si " "voleu afegir la compartició a les adreces d'interès alhora, marqueu la " "casella de selecció Afegeix aquesta compartició a les adreces " "d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog " "will appear and you have to enter the correct user name (if not already " "provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a " "wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication " "dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be " "shown a notification and the share will appear in the Mounted Shares view. If mounting fails, a " "notification with the error message that was returned by mount.cifs8 (&Linux;) or " "mount_smbfs8 (BSD) will be " "shown." msgstr "" "Sovint, una compartició està protegida amb una contrasenya. En aquest cas, " "apareixerà un diàleg d'autenticació i haureu d'introduir el nom d'usuari (si no " "n'hi ha ja un) i una contrasenya correcta. El &smb4k; procedirà al muntatge " "de la compartició a menys que s'hagi subministrat un nom d'usuari o " "contrasenya incorrectes. En aquest cas, el diàleg d'autenticació tornarà a " "aparèixer. Si el procés de muntatge s'ha realitzat correctament, es mostrarà " "una notificació a l'usuari i la compartició apareixerà a la vista de les " "comparticions muntades. Si el muntatge " "falla, una notificació amb el missatge d'error serà retornada per mount.cifs8 (&Linux;), " "mount_smbfs8 (BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Printing Files on Remote Printers" msgstr "Imprimir fitxers en impressores remotes" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the " "printer icon or choosing the &Ctrl; PPrint File menu item." msgstr "" "Per imprimir un fitxer en una impressora remota, obriu el diàleg d'impressió " "fent clic sobre la icona de la impressora o escollint l'element de menú " "&Ctrl; PImprimeix fitxer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Screenshot of the print dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Imprimeix»" #. Tag: phrase #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "The print dialog" msgstr "El diàleg d'impressió" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "In the Information section various information about " "the printer is shown. Under File and Settings you have " "to provide the path to the file you want to print and the desired number of " "copies. Press Print to start the print process." msgstr "" "A la secció Informació es mostra informació sobre la " "impressora. A Fitxer i ajustaments haureu de " "proporcionar el camí al fitxer que voleu imprimir i el nombre de còpies " "desitjat. Premeu Imprimeix per a iniciar el procés " "d'impressió." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you " "try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an " "error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this " "case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try " "again." msgstr "" "Actualment, el &smb4k; admet fitxers PDF, PostScript, d'imatge i de text. Si " "voleu imprimir un fitxer amb un tipus MIME no compatible, apareixerà una " "notificació amb un missatge d'error indicant-vos que el tipus MIME no és " "compatible. En aquest cas haureu de convertir manualment el fitxer a " "PostScript o PDF i torneu-ho a intentar." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Previewing Shares" msgstr "Previsualitzar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the " "&Ctrl; VPreview menu " "entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview " "dialog." msgstr "" "El &smb4k; ofereix la possibilitat de previsualitzar les comparticions " "remotes. Si feu clic a l'entrada de menú &Ctrl; VVista prèvia, el contingut " "de la compartició remota seleccionada s'obrirà en un diàleg de vista prèvia." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Screenshot of the preview dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Vista prèvia»" #. Tag: phrase #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "The preview dialog" msgstr "El diàleg «Vista prèvia»" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through " "the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list " "view. You can go one level up by using the Up button " "and reload the contents of the current folder by pressing the " "Reload button. The current location is displayed in " "the combo box on the right hand side. You can also access already visited " "folders with it." msgstr "" "El diàleg de vista prèvia actua com un simple gestor de fitxers. Podeu " "navegar pel contingut de la compartició remota fent clic a les icones de " "carpeta a la vista de llista. Podeu anar fins a un nivell amunt fent servir " "el botó Amunt i tornar a carregar el contingut de la " "carpeta actual prement el botó Actualitza. La " "ubicació actual es mostra al quadre combinat a la part dreta. Amb ell també " "podreu accedir a les carpetes visitades." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "By default, the preview dialog only shows folders and files that are not " "hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. " "File transfers or the like are not possible." msgstr "" "Per omissió, el diàleg de vista prèvia només mostra les carpetes i fitxers " "que no estan ocults. Podeu canviar aquest comportament en el diàleg de configuració. " "Les transferències de fitxers o similars no són possibles." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Providing Authentication Information" msgstr "Proporcionar la informació d'autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Many servers or remote shares are password protected. In that case, a " "password dialog appears asking you for the user name and password. The same " "happens, if you click the &Ctrl; TAuthentication menu entry." msgstr "" "Molts servidors o comparticions remotes estan protegides per una " "contrasenya. En aquest cas, apareixerà un diàleg de contrasenya demanant-vos " "el nom d'usuari i la contrasenya. El mateix succeeix, si feu clic a " "l'entrada de menú &Ctrl; " "TAutenticació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Screenshot of the authentication dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg «Autenticació»" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "The authentication dialog" msgstr "El diàleg «Autenticació»" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If a user name has already been provided, it will be shown in the respective " "field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. " "The password, however, may be left blank. Clicking the OK button commits the data. Depending on your choice in the configuration dialog, " "the user name and password will be stored permanently in a digital wallet or " "not at all. In the latter case you have to provide them every " "time they are needed." msgstr "" "Si ja s'ha proporcionat un nom d'usuari, es mostrarà sota el seu camp " "respectiu. Si és incorrecte o no es va proporcionar el nom d'usuari, haureu " "d'introduir-ne un. La contrasenya, però, es pot deixar en blanc. Fent clic " "al botó D'acord entregareu les dades. Depenent de la " "vostra elecció en el diàleg de configuració, el nom d'usuari i la contrasenya " "s'emmagatzemaran o no permanentment en una cartera digital. En aquest últim " "cas, els haureu de proporcionar cada vegada que sigui " "necessari." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Defining Custom Options" msgstr "Definir les opcions personalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Use the Custom Options dialog if you want to" msgstr "" "Utilitzeu el diàleg Opcions personalitzades si voleu" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "define custom mount or Samba options for a single server or share that " "deviate from the ones defined in the configuration dialog," msgstr "" "definir les opcions personalitzades de muntatge o del Samba per a un sol " "servidor o compartició que es desvien del definit en el diàleg de " "configuració," #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "define a server that should be woken up prior to network scans or mount " "attempts (Wake-On-LAN feature, see here)," msgstr "" "definir un servidor que s'haurà d'activar abans de fer els escanejos de la " "xarxa o dels intents de muntatge (característica Wake-On-LAN, vegeu aquí)," #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is " "loaded." msgstr "" "muntar sempre una certa compartició a l'inici o si es carrega el perfil " "corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The dialog is opened by clicking the &Ctrl; CCustom " "Options menu entry. Depending on your selection, " "the settings either apply to all shares of a server or to a single one." msgstr "" "El diàleg s'obre fent clic sobre l'entrada de menú " "&Ctrl; COpcions personalitzades. Depenent de la vostra selecció, els ajustaments s'aplicaran a " "totes les comparticions d'un servidor o a un de sol." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg «Opcions personalitzades» per a una " "compartició" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The custom options dialog" msgstr "El diàleg «Opcions personalitzades»" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The Default button is enabled if the entries in the " "dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By " "clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default " "values. The OK button is enabled if you changed the " "settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and " "close the dialog." msgstr "" "El botó Per omissió estarà habilitat si les entrades " "del diàleg es desvien dels ajustaments que heu definit al diàleg de " "configuració. En fer-hi clic, restablireu les entrades del diàleg als valors " "predeterminats. El botó D'acord estarà habilitat si " "heu canviat la configuració al diàleg. En fer-ho, s'entregaran els " "ajustaments personalitzats i es tancarà el diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Under BSD, the dialog contains less entries than if you run a different " "operating system, because several of the options are not supported." msgstr "" "A BSD, el diàleg conté menys entrades que si executeu un sistema operatiu " "diferent, ja que algunes d'aquestes opcions no estan admeses." #. Tag: title #: index.docbook:467 index.docbook:1841 index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "Mounting" msgstr "Muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "In this tab you can define settings related to mounting. Checking the " "Always remount this share button for a selected share " "leads to it being remounted on every program start. For information about " "all other settings see here." msgstr "" "En aquesta pestanya podreu definir els ajustaments relacionats amb el " "muntatge. En marcar el botó Torna a muntar sempre aquesta " "compartició per a una compartició seleccionada, es tornarà a " "muntar en cada inici del programa. Per obtenir informació sobre tots els " "altres ajustaments, vegeu aquí." #. Tag: title #: index.docbook:473 index.docbook:1646 index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "You can define the SMB port and if Kerberos should be used for " "authentication. For detailed information on these settings, please see here." msgstr "" "Podeu definir el port SMB i si s'ha d'emprar el Kerberos per a " "l'autenticació. Per a més informació sobre aquests ajustaments, vegeu aquí." #. Tag: title #: index.docbook:479 index.docbook:1809 index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Activació per LAN (Wake-On-LAN)" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of " "the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC " "address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define " "if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host " "before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is " "mounted." msgstr "" "Per a fer que funcioni la característica Wake-On-LAN, haureu de proporcionar " "l'adreça MAC del servidor que heu seleccionat. Actualment, el &smb4k; no té " "cap forma de determinar l'adreça MAC, de manera que cal que la descobriu pel " "vostre compte. Després, podreu definir si el &smb4k; hauria d'enviar un " "paquet màgic Wake-On-LAN al servidor seleccionat abans d'examinar el " "veïnatge de xarxa i/o una de les seves comparticions muntades." #. Tag: title #: index.docbook:490 index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "Adding Bookmarks" msgstr "Afegir adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be " "bookmarked) and pressing the &Ctrl; B keyboard shortcut or selecting the Add " "Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible " "through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details." msgstr "" "S'afegeix una adreça d'interès seleccionant una compartició remota (només es " "pot marcar), prement la drecera de teclat &Ctrl; " "B o seleccionant l'element de menú " "Afegeix una adreça d'interès. L'adreça d'interès " "serà accessible a través del menú Adreces d'interès. Per " "obtenir més detalls, vegeu la secció Adreces " "d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden utilitzar per a muntar comparticions remotes." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The Mounted Shares View" msgstr "La vista Comparticions muntades" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system." msgstr "" "A la vista de les comparticions, podreu interactuar amb les comparticions " "muntades al vostre sistema." #. Tag: title #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Different Views" msgstr "Vistes diferents" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are " "both shown below. The default one is the icon view." msgstr "" "El &smb4k; ve amb dues vistes alternatives: una vista d'icones i una de " "llista. Totes dues es mostren a continuació. La predeterminada és la vista " "d'icones." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "The icon view:" msgstr "La vista d'icones:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares icon view" msgstr "Captura de pantalla de la vista d'icones de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "The shares icon view" msgstr "La vista d'icones de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "The list view:" msgstr "La vista de llista:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares list view" msgstr "Captura de pantalla de la vista de llista de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The shares list view" msgstr "La vista de llista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the two views by selecting either the appropriate " "entry in the View Modes submenu from the Shares View menu " "of the main window or in the shares view's popup menu." msgstr "" "Podeu canviar entre les dues vistes si seleccioneu l'entrada adequada al " "submenú Modes de vista des del menú Vista de les comparticions " "de la finestra principal o al menú emergent de la vista de les comparticions." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell " "&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings." msgstr "" "Per omissió, només es mostraran les muntades pròpies. Tanmateix, podeu " "indicar al &smb4k; que mostri totes les muntades alterant els ajustaments " "respectius." #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "For the shares view several actions are defined. They are present in the " "menubar under Shares, the toolbar and in its popup menu. " "The following ones are available:" msgstr "" "Per a veure les comparticions hi ha definides diverses accions. Es troben a " "la barra de menús sota l'element Comparticions de la " "barra d'eines i en el seu menú emergent. Es troben disponibles les següents:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" #. Tag: para #: index.docbook:558 index.docbook:3595 #, no-c-format msgid "Choose the view mode from the submenu." msgstr "Trieu el mode de vista des del submenú." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Tag: para #: index.docbook:565 index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "The shares are shown in an icon view." msgstr "Les comparticions es mostren en una vista d'icones." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:573 index.docbook:3618 #, no-c-format msgid "The shares are shown in a list view." msgstr "Les comparticions es mostren en una vista de llista." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by " "default restricted to the ones that are owned by you. However, you can " "change this behavior by changing the settings in " "the configuration dialog. If no share is selected in the shares view, this " "button is disabled." msgstr "" "Desmunteu una o múltiples comparticions seleccionades. La possibilitat de " "desmuntar les comparticions està restringida de manera predeterminada a les " "que són propietat vostra. Tanmateix, podeu canviar aquest comportament " "canviant elsajustaments " "al diàleg de configuració. Si no hi ha cap compartició seleccionada a la " "vista de les comparticions, aquest botó restarà inhabilitat." #. Tag: para #: index.docbook:588 index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; " "only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be " "unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the " "settings in the configuration dialog." msgstr "" "El &smb4k; també proporciona la possibilitat de forçar el desmuntatge de les " "comparticions (només per a &Linux;). Això pot ser útil amb les comparticions " "inaccessibles que no es poden desmuntar de la manera normal. Per habilitar " "aquesta característica, haureu de modificar els ajustaments " "al diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:589 index.docbook:601 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "" "Read the Unmounting Shares " "section for more details." msgstr "" "Llegiu la secció Desmuntar les " "comparticions per a més detalls." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; N Unmount All" msgstr "" "&Ctrl; N Desmunta-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:600 index.docbook:3647 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If " "you do not have any shares mounted, this button is disabled." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions alhora. Les restriccions anteriors també " "s'apliquen aquí. Si no teniu cap compartició muntada, aquest botó restarà " "inhabilitat." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark to the currently selected mounted shares. This action is " "disabled if no share is selected." msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a les comparticions muntades que estan " "seleccionades. Aquesta acció s'inhabilitarà si no se selecciona cap " "compartició." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; Y Synchronize" msgstr "" "&Ctrl; Y Sincronitza" #. Tag: para #: index.docbook:624 index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "Start the synchronization of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only " "enabled if you installed the program rsync1 and a share is selected." msgstr "" "Inicia la sincronització d'una compartició amb una còpia local o viceversa. Aquesta entrada de " "menú només estarà habilitada si heu instal·lat el programa rsync1 i si hi ha una compartició seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; L Open with Konsole" msgstr "" "&Ctrl; L Obre amb el Konsole" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if " "you need to run shell scripts, &etc;" msgstr "" "Obriu la carpeta base d'una compartició al &konsole;. Aquest element del " "menú és útil si necessiteu executar scripts de l'intèrpret d'ordres, &etc;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; I Open with File Manager" msgstr "" "&Ctrl; I Obre amb el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Open the contents of a share in the default file manager." msgstr "Obre el contingut d'una compartició al gestor de fitxers per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:" msgstr "" "El menú emergent inclou totes les accions que es poden realitzar sobre una " "compartició muntada:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view" msgstr "Captura de pantalla del menú emergent de la vista de les comparticions" #. Tag: phrase #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "The popup menu of the shares view" msgstr "El menú emergent de la vista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "It can be opened by clicking the right mouse button." msgstr "Es pot obrir fent clic amb el &BDR;." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "The tooltips provide information about the share name, the mount point, the " "user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free " "disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown." msgstr "" "Els consells d'eina proporcionen informació sobre el nom de la compartició, " "el punt de muntatge, l'usuari i el grup, l'inici de la sessió, el sistema de " "fitxers, l'ús del disc i l'espai lliure al disc. Si la compartició és inaccessible, aquests " "valors es marcaran com a desconeguts." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration " "dialog." msgstr "" "Els consells d'eina es troben habilitats per omissió. Els podeu desactivar " "en el diàleg " "de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Inaccessible Shares" msgstr "Comparticions inaccessibles" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. " "If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be " "able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is " "still possible." msgstr "" "El &smb4k; comprova periòdicament totes les comparticions muntades per a " "veure si encara són accessibles. Si troba que una compartició és " "inaccessible, la marcarà amb una icona " "de carpeta bloquejada i ja no la podreu obrir ni sincronitzar. Encara " "serà possible desmuntar i afegir una adreça d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible " "share. It will recover afterwards." msgstr "" "El programa es pot congelar durant un curt període de temps a causa d'una " "compartició inaccessible. Després es recuperarà." #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Three different icons may be presented to the user:" msgstr "Es poden presentar a l'usuari tres icones diferents:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Screenshot of three different icons" msgstr "Captura de pantalla de les tres icones" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Three different icons" msgstr "Tres icones diferents" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. " "&smb4k; won't allow you to open it or synchronize it. You will only be able " "to unmount it or add a bookmark." msgstr "" "La icona de l'esquerra indica que aquesta compartició no és accessible. El " "&smb4k; no permetrà obrir-la ni sincronitzar-la. Només podreu desmuntar-la o " "afegir-hi una adreça d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned " "by you. You may perform all available actions on it." msgstr "" "La icona central indica que la compartició es troba en línia, accessible i " "de propietat. Podeu realitzar sobre seu totes les accions disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side " "are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display them. In the default configuration, you are not allowed to " "unmount these shares, but you can change this " "behavior, too." msgstr "" "Totes les comparticions marcades amb un signe d'avís, com el que es troba a " "la dreta, són propietat d'un altre usuari. Només es mostraran si heu ajustat " "els ajustaments per a mostrar-les. A la configuració predeterminada, " "no tindreu permís per a desmuntar aquestes comparticions, però també podeu " "canviar aquest comportament." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Drag-and-Drop" msgstr "Arrossegar i deixar" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data " "to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them " "there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the " "appropriate action (copy, move or link)." msgstr "" "El &smb4k; permet arrossegar i deixar anar a la vista de les comparticions. " "Per a transferir o enllaçar dades a una compartició, arrossegueu els fitxers " "i/o carpetes fins a sobre de la icona de la compartició i deixeu-los anar. " "S'obrirà un menú emergent que us demanarà què voleu fer. Trieu l'acció " "adequada (copia, mou o enllaça)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file" msgstr "" "Captura de pantalla de la vista de les comparticions després que un usuari " "hi ha deixat un fitxer" #. Tag: phrase #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share" msgstr "" "Un menú emergent obert després que l'usuari ha deixat un fitxer dins d'una " "compartició" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key " "for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for " "linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if " "the share was mounted with read and write permissions." msgstr "" "Per evitar el menú emergent, premeu la tecla &Maj; per a moure, la tecla " "&Ctrl; per a copiar i la combinació de tecles &Ctrl;&Maj; per a enllaçar mentre s'arrossega i deixa anar. La transferència " "només tindrà èxit si la compartició es va muntar amb permisos de lectura i " "escriptura." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another " "application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what " "you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember " "that under most circumstances moving and linking the share might not be a " "good idea." msgstr "" "També podeu arrossegar i deixar anar tota la compartició a l'escriptori o a " "una altra aplicació (&pex;, el &dolphin;). Una vegada més, s'obrirà un menú " "emergent que us demanarà què voleu fer. En triar l'operació adequada, " "recordeu que, en la majoria de les circumstàncies, el fet de moure i " "enllaçar podria no ser gaire bona idea." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Unmounting Shares" msgstr "Desmuntar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the " "&Ctrl; UUnmount action " "or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a " "share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be " "altered in the configuration " "dialog. If you enabled the unmounting of shares that are owned by " "other users, you will be presented with a warning dialog prior to the actual " "unmount:" msgstr "" "Es poden desmuntar una o múltiples comparticions seleccionades fent clic al " "botó de l'acció &Ctrl;" "UDesmunta o prement la drecera del teclat. Per omissió, la possibilitat de " "desmuntar una compartició està restringida als que són propietat vostra. " "Aquest comportament es pot modificar al diàleg de " "configuració. Si heu habilitat el desmuntatge de les comparticions " "que són propietat d'altres usuaris, se us mostrarà un diàleg d'avís abans " "del desmuntatge real:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be " "unmounted" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg d'avís que es mostra quan es desmunta una " "compartició aliena" #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares" msgstr "El diàleg d'avís que es mostra quan es desmunten comparticions alienes" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If you click the Yes button, the share will " "definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount " "shares that are owned by other users!" msgstr "" "Si feu clic al botó , la compartició serà " "definitivament desmuntada. Per tant, penseu-vos-ho dues vegades abans de " "decidir desmuntar les comparticions que són propietat d'altres usuaris!" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If " "this should fail, you can configure " "&smb4k; so as to perform a lazy unmount " "on inaccessible shares (&Linux; only)." msgstr "" "Les comparticions inaccessibles es desmunten de manera predeterminada amb un " "desmuntatge «normal». Si això falla, podeu configurar el " "&smb4k; per tal de realitzar un desmuntatge " "mandrós sobre les comparticions inaccessibles (només per a &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "All shares can be unmounted at once by clicking the " "&Ctrl; NUnmount All " "action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and " "inaccessible shares." msgstr "" "Es poden desmuntar totes les comparticions alhora fent clic al botó de " "l'acció &Ctrl; NDesmunta-ho tot. Depenent dels ajustaments, també es desmuntaran les " "comparticions alienes i inaccessibles." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting " "fails, a notification with the returned error message will be shown." msgstr "" "Després d'un procés de desmuntatge amb èxit, se li notificarà a l'usuari. Si " "es produeix un error durant el desmuntatge, es mostrarà una notificació amb " "el missatge d'error retornat." #. Tag: title #: index.docbook:767 index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronitzar" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;YSynchronize menu item opens the synchronization dialog. It offers you the " "mount point of the share as source and a path below the synchronization prefix as destination. To update the data on the " "share, you can swap the destination with the source by clicking the " "Swap Paths button." msgstr "" "L'element de menú &Ctrl;" "YSincronitza obre el diàleg de sincronització. Ofereix el punt " "de muntatge de la compartició com a origen i un camí sota el prefix de sincronització com a destinació. Per actualitzar les " "dades a la compartició, podeu alternar la destinació amb l'origen fent clic " "al botó Intercanvia els camins." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization input dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg d'entrada per a la sincronització" #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&URL; requester for sync'ing" msgstr "L'&URL; sol·licitant per a la sincronització" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Synchronize button starts the " "synchronization. By left clicking on the Notifications button in the system tray, a progress dialog can be opened that " "shows some details about the transfer." msgstr "" "En fer clic al botó Sincronitza, s'iniciarà la " "sincronització. En fer clic al botó Notificacions a " "la safata del sistema, s'obrirà un diàleg de progrés mostrant alguns detalls " "sobre la transferència." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg de progrés de la sincronització" #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Progress dialog" msgstr "Diàleg de progrés" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "In the default, collapsed version it displays the source and destination of " "the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall " "progress. More information like the number of transferred files and a " "graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the " "[+] (More) button on the left below to the progress " "bar." msgstr "" "Per omissió, la versió reduïda mostra l'origen i la destinació del fitxer " "que actualment s'està transferint, la velocitat de la transferència i el " "progrés general. Podeu veure més informació, com ara el nombre de fitxers " "transferits i una representació gràfica de la velocitat de transferència " "fent clic al botó [+] (més) que hi ha a la part " "inferior esquerra de la barra de progrés." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the " "pause or stop button to the right of the progress bar." msgstr "" "La sincronització es pot fer una pausa o cancel·lar en qualsevol moment " "prement el botó de Pausa o Atura que hi ha a la dreta de la barra de progrés." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds " "to the number of files present on the share and not necessarily to the total " "number of files that will actually be transferred." msgstr "" "El nombre total de fitxers que es mostra al diàleg de progrés correspon al " "nombre de fitxers presents a la compartició i no necessàriament al nombre " "total de fitxers que es transferiran." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The progress is calculated from the number of transferred files devided by " "the total number of files present on the share. Their size is not " "considered. That means that one very large file adds to the progress as much " "as a very small one does. Also, due to the way rsync displays the transfer progress, the progress bar is only " "updated after the transfer of the file finished." msgstr "" "El progrés es calcula a partir del nombre de fitxers transferits dividit pel " "nombre total de fitxers presents en la compartició. La seva mida no es " "considerarà. Això vol dir que un fitxer molt gran serà afegit al progrés " "així com a un molt petit. A més, a causa de la manera com el " "rsync mostra el progrés de la transferència, la " "barra de progrés només s'actualitzarà una vegada finalitzada la " "transferència del fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opening a Share" msgstr "Obrir una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:" msgstr "" "El &smb4k; ofereix dues possibilitats per a obrir una compartició muntada:" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Open a share with &konsole;" msgstr "Obrir una compartició amb el &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can open the mounted share in &konsole; by selecting the " "&Ctrl;LOpen with Konsole action. This is useful if you need to run shell scripts on the " "share or similar." msgstr "" "Podeu obrir la compartició muntada en el &konsole; seleccionant l'acció " "&Ctrl;LObre amb el Konsole. Això és útil si heu d'executar scripts de shell en el recurs " "compartit o similar." #. Tag: title #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Open a share with the default file manager" msgstr "Obrir una compartició amb el gestor de fitxers per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by " "clicking the share icon or selecting the &Ctrl;IOpen with File Manager " "action." msgstr "" "Podeu obrir la compartició al gestor de fitxers per omissió (&pex;, el " "&dolphin;) fent clic a la icona de la compartició o seleccionant l'acció " "&Ctrl;IObre amb el gestor de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened." msgstr "Si una compartició està marcada com a inaccessible, no es podrà obrir." #. Tag: title #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "The System Tray Widget" msgstr "L'estri de la safata del sistema" #. Tag: title #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "Location and Usage" msgstr "Ubicació i ús" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "When &smb4k; is started, a status icon appears in your system tray. Its " "status is set to active if workgroups or domains were discovered in your " "network neighborhood. Otherwise it is set to inactive." msgstr "" "Quan s'inicia el &smb4k;, apareixerà una icona d'estat a la safata del " "sistema. El seu estat s'establirà com a activa si s'han descobert grups de " "treball o dominis al vostre veïnatge de xarxa. D'altra manera, s'establirà a " "inactiva." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Screenshot of the system tray widget" msgstr "Captura de pantalla de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "System tray widget" msgstr "L'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "By left clicking the (active) icon, you can minimize or restore the main " "window. A right click brings up a popup menu that contains several menu " "items allowing you to work with the mounted shares, manage or mount your " "bookmarks, select the profile you want to use and to configure &smb4k; " "without the need to open the main window." msgstr "" "Fent clic esquerre a la icona (activa), podeu minimitzar o restaurar la " "finestra principal. Amb un clic dret apareixerà un menú emergent que " "contindrà diversos elements de menú que permeten treballar amb les " "comparticions muntades, gestionar o muntar les adreces d'interès, " "seleccionar el perfil que voleu utilitzar i configurar el &smb4k; sense " "necessitat d'obrir la finestra principal." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Menus and Menu Items" msgstr "Menús i elements del menú" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The Mounted Shares menu lists all mounted shares " "and some actions that can be performed on them." msgstr "" "El menú Comparticions muntades llista totes les " "comparticions muntades i algunes accions que es poden realitzar sobre elles." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent «Comparticions muntades» de l'estri a " "la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "System tray widget's Mounted Shares menu" msgstr "El menú «Comparticions muntades» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Unmount All" msgstr "Desmunta-ho tot" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares at once. Depending on your settings, " "&smb4k; attempts to unmount either only those shares that are owned by you " "or all that are listed." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions alhora. Depenent dels ajustaments, " "el &smb4k; només intentarà desmuntar les comparticions que us pertanyin o " "totes les que es mostren." #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For each mounted share you can open a submenu that contains the following " "entries. For further information read here." msgstr "" "Per a cada compartició muntada, podreu obrir un submenú que contingui les " "següents entrades. Per a més informació llegiu aquí." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Unmount the share." msgstr "Desmunta la compartició." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Add the selected share to the bookmarks." msgstr "Afegeix la compartició seleccionada a les adreces d'interès." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further " "information read here and here." msgstr "" "Sincronitza la compartició muntada amb una còpia local o viceversa. Per a " "més informació llegiu aquí i aquí." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Open with &konsole;" msgstr "Obre amb el &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Open the base folder of the share in &konsole;." msgstr "Obre la carpeta base de la compartició en el &konsole;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)." msgstr "" "Obre el contingut de la compartició en el gestor de fitxers per omissió " "(&pex;, el &dolphin;)." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks menu contains all your bookmarks " "organized according to the structure you gave them (see also here and here)." msgstr "" "El menú Adreces d'interès conté totes les adreces " "d'interès organitzades d'acord amb l'estructura que les vau proporcionar " "(vegeu també aquí i aquí)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú «Adreces d'interès» de l'estri a la safata del " "sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "System tray widget's Bookmarks menu" msgstr "El menú «Adreces d'interès» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Its layout is as described here " "except that the Add Bookmark menu item is not " "present." msgstr "" "El seu disseny és tal com es descriu aquí, amb l'excepció que l'element del menú Afegeix una adreça " "d'interès no està present." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "In the Profiles menu, all defined profiles are listed:" msgstr "" "Al menú Perfils, es llisten tots els perfils " "definits:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget" msgstr "" "Captura de pantalla del menú «Perfils» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: phrase #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "System tray widget's Profiles menu" msgstr "El menú «Perfils» de l'estri a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Podeu activar un perfil fent-hi clic. Els perfils es poden gestionar mitjançant el diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "The other menu entries are:" msgstr "Les altres entrades del menú són:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Open Mount Dialog" msgstr "Obre el diàleg de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "Obre el diàleg per a muntatges «manuals»." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Configure &smb4k;..." msgstr "Configura el &smb4k;..." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog. See here for a full list of available settings." msgstr "" "Obre el diàleg de configuració. Vegeu aquí per a una llista completa dels ajustaments disponibles." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Minimize | Restore" msgstr "Minimitza | Restaura" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown " "depends on the state of the main window." msgstr "" "Oculta (minimitza) o mostra (restaura) la finestra principal. El text que es " "mostri dependrà de l'estat de la finestra principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; QQuit" msgstr "" "&Ctrl; QSurt" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Quit the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "The &plasmoid;" msgstr "El plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop " "or the panel. It consists of five tabs: Network Neighborhood, Mounted Shares, Bookmarks, Profiles, and Configuration." msgstr "" "El &smb4k; ve amb un plasmoide que es pot afegir " "com a estri a l'escriptori o al plafó. Consta de cinc pestanyes: " "Veïnatge de xarxa, Comparticions muntades, Adreces d'interès, Perfils i Configuració." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop" msgstr "Captura de pantalla del plasmoide a l'escriptori" #. Tag: phrase #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid" msgstr "Captura de pantalla del plasmoide" #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood Tab" msgstr "La pestanya Veïnatge de xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "On the Network Neighborhood page the network items are " "arranged in a list view:" msgstr "" "A la pàgina Veïnatge de xarxa els elements de la xarxa " "estan ordenats en una vista de llista:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab" msgstr "" "Captura de pantalla de la pestanya del plasmoide per al veïnatge de xarxa" #. Tag: phrase #: index.docbook:1013 index.docbook:1035 index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Bookmarks tab of the plasmoid" msgstr "La pestanya adreces d'interès del plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a " "workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), " "mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up " "again, you need to click the Up button in the toolbar." msgstr "" "En fer clic a una entrada, us introduireu al nivell següent (&pex;, fent " "clic sobre un grup de treball o un element de domini, es mostrarà una llista " "de tots els servidors que hi pertanyen), muntant la compartició seleccionada " "o invocant el diàleg d'impressió. Per a tornar a pujar el nivell un cop més, " "haureu de fer clic al botó Amunt que hi ha a la barra " "d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some " "action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you " "can open the Custom Options dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the " "selected share and for adding it " "to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by " "default and change to opaque when you move the mouse over them. By left " "clicking, you initiate the respective action." msgstr "" "Per als servidors i les comparticions, a la dreta del nom de l'element de " "xarxa hi ha alguns botons d'acció. Per als servidors, hi ha un botó amb el " "qual obrireu el diàleg Opcions " "personalitzades. Per a les comparticions, hi ha botons addicionals " "per a visualitzar el contingut de la compartició seleccionada i per afegir-" "la a les adreces d'interès, respectivament. Per omissió, els botons d'acció " "són transparents i canvien a opacs quan moveu el ratolí per sobre seu. En " "fer clic esquerre, iniciareu l'acció corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Besides the Up button, the toolbar contains three " "more entries: Rescan, Abort " "and Mount Dialog. With them you can do a rescan, " "abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts." msgstr "" "A més del botó Amunt, la barra d'eines conté tres " "entrades més: Torna a escanejar, " "Interromp i Munta. Amb " "aquests, podreu tornar a escanejar, cancel·lar qualsevol acció en execució o " "obrir el diàleg per " "als muntatges «manuals»." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Mounted Shares Tab" msgstr "La pestanya Comparticions muntades" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "On the Mounted Shares page all mounted shares are " "listed:" msgstr "" "A la pàgina Comparticions muntades es llisten totes les " "comparticions muntades:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab" msgstr "" "Captura de pantalla de la pestanya «Comparticions muntades» del plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Right to the name of the share and its host, three action buttons are " "arranged. The first one is for adding a " "bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons " "are transparent by default and change to opaque when you move your mouse " "over them. By left clicking you initiate the respective action." msgstr "" "Just al nom de la compartició i el seu servidor, s'organitzen tres botons " "d'acció. El primer és per afegir una " "adreça d'interès, el segon és per a la sincronització i el tercer per a " "desmuntar la compartició. " "Per omissió, els botons d'acció són transparents i canvien a opacs quan " "moveu el ratolí per sobre seu. Feu clic esquerre i inicieu l'acció " "corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The toolbar only contains the Unmount All action that " "lets you unmount all shares at once." msgstr "" "La barra d'eines només conté l'acció Desmunta-ho tot, " "la qual permet desmuntar totes les comparticions alhora." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Bookmarks Tab" msgstr "Pestanya Adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "On the Bookmarks page, the bookmark groups and " "bookmarks defined for the currently active profile are listed:" msgstr "" "A la pàgina Adreces d'interès, es llisten els grups " "d'adreces d'interès i les adreces d'interès definides per al perfil " "actualment actiu:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya «Adreces d'interès» del plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. " "Bookmark groups can be entered the same way." msgstr "" "Les comparticions marcades es poden muntar fent clic esquerre sobre l'adreça " "d'interès respectiva. Els grups d'adreces d'interès es poden manejar de la " "mateixa manera." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the " "Back button is used." msgstr "" "Per a editar o eliminar les adreces d'interès, podeu prémer el botó d'acció " "Edita que hi ha a la barra d'eines per obrir l'Editor de les adreces d'interès. Per a " "tornar al nivell superior s'utilitza el botó Enrere." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Profiles Tab" msgstr "La pestanya Perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "On the Profiles page, all defined profiles are listed. " "The currently active one is marked with an appended (active) label." msgstr "" "A la pàgina Perfils, es detallen tots els perfils " "definits. L'actualment actiu està marcat amb una etiqueta (actiu) annexada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya «Perfils» del plasmoide" #. Tag: phrase #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Profiles tab of the plasmoid" msgstr "La pestanya «Perfils» del plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "You can activate a certain profile by clicking it." msgstr "Podeu activar un determinat perfil fent-hi clic." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Profiles can be managed via the configuration dialog." msgstr "" "Els perfils es poden gestionar mitjançant " "el diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Configuration Tab" msgstr "La pestanya Configuració" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "To configure the behavior of &smb4k;, you can launch the configuration dialog on the " "Configuration page." msgstr "" "Per a configurar el comportament del &smb4k;, podeu llançar el diàleg de configuració a la pàgina " "Configuració." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Screenshot of the plasmoid's configuration tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya de configuració del plasmoide" #. Tag: phrase #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Configuration tab of the plasmoid" msgstr "La pestanya «Configuració» del plasmoide" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You should not open a configuration dialog through the main application and " "the &plasmoid; at the same time, because they might interfere with each " "other." msgstr "" "No hauríeu d'obrir un diàleg de configuració a través de l'aplicació " "principal i el plasmoide al mateix temps, ja que " "poden interferir entre si." #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser, the " "shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this " "is done by selecting one or multiple shares and clicking the " "Add Bookmark action. In " "the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's " "name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a " "group to the bookmark." msgstr "" "Podeu afegir adreces d'interès a les comparticions preferides des de l'explorador del veïnatge de xarxa, la vista de les comparticions i " "el plasmoide. " "Als estris acoblats de la finestra principal, això es fa seleccionant una o " "múltiples comparticions i fent clic al botó d'acció " "Afegeix una adreça d'interès. Al plasmoide, feu clic a l'acció " "següent de l'adreça d'interès corresponent, es troba al costat del nom de " "l'element. Apareixerà un diàleg on podreu afegir una etiqueta i/o assignar " "un grup a l'adreça d'interès." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg per afegir adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Bookmarks addition dialog" msgstr "El diàleg per afegir adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Adding a group may help you to organize the bookmarks. In the bookmark menu, " "all bookmarks belonging to one group are arranged in a submenu with the " "group entry as parent (see below)." msgstr "" "El fet d'afegir un grup pot ajudar a organitzar les adreces d'interès. Al " "menú Adreces d'interès, totes les adreces d'interès pertanyents a un grup " "estan ordenades en un submenú amb l'entrada del grup com a pare (vegeu a continuació)." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "The label can be any text describing the share. In case you define a label, " "it will be displayed in the bookmarks menu instead of the location by " "default. If you want to change this behavior, you can do so in the configuration " "dialog." msgstr "" "L'etiqueta pot ser qualsevol text que descrigui la compartició. En cas de " "definir una etiqueta, es mostrarà al menú de les adreces d'interès en " "comptes de la ubicació, la qual és la manera predeterminada. Si voleu " "canviar aquest comportament, podeu fer-ho al diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Accessing and Managing Bookmarks" msgstr "Accedir i gestionar les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the " "Bookmarks menu:" msgstr "" "A la finestra principal, es pot accedir a les adreces d'interès i gestionar-" "les a través del menú Adreces d'interès:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark popup menu" msgstr "Captura de pantalla del menú emergent de les «Adreces d'interès»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Bookmark popup menu" msgstr "El menú emergent de les «Adreces d'interès»" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "In the menu there are two static items available:" msgstr "Al menú hi ha dos elements estàtics disponibles:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1161 index.docbook:3716 #, no-c-format msgid "" "Open the bookmark editor. This " "action is disabled if there are no bookmarks." msgstr "" "Obre l'editor de les adreces d'interès. Aquesta acció restarà desactivada si no hi ha adreces d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Add bookmarks to the selected shares. At least one share has to be selected " "to enable this action." msgstr "" "Afegeix adreces d'interès a les comparticions seleccionades. S'ha de " "seleccionar com a mínim una acció per habilitar aquesta acció." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:" msgstr "Si no heu definit cap grup, hi ha un tercer element:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Munta totes les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked " "shares are mounted." msgstr "" "Munta totes les adreces d'interès de nivell superior alhora. Estarà " "inhabilitada si totes les comparticions marcades com a adreces d'interès " "estan muntades." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "All other entries are either group submenus or shares that do not belong to " "a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either " "appear with their location or descriptive label. By clicking a bookmark, the " "respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the system, " "the bookmark entry is disabled." msgstr "" "Totes les altres entrades són submenús de grup o comparticions que no " "pertanyen a cap grup. Totes les entrades es llisten alfabèticament i les " "adreces d'interès poden aparèixer amb la seva ubicació o etiqueta " "descriptiva. En fer clic a una adreça d'interès, es muntarà la compartició " "respectiva. Si hi ha una compartició marcada com a adreça d'interès muntada " "al sistema, l'entrada a adreces d'interès restarà inhabilitada." #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to " "the group and a Mount All Bookmarks menu item. " "The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once." msgstr "" "Per a cada grup hi ha un submenú. Conté totes les adreces d'interès " "pertanyents al grup i un element de menú Munta totes les " "adreces d'interès. Aquest últim es pot utilitzar per a muntar " "alhora totes les adreces d'interès que hi ha en aquest submenú." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "In the system tray widget, there is an identical Bookmarks submenu except that the " "Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a " "Bookmarks tab where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark " "menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. " "Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the " "toolbar two actions are present: Back and " "Edit. By clicking Back " "you can get back to the top level if you entered a group folder. The " "Edit action will open the bookmark editor." msgstr "" "A l'estri de la safata del sistema, hi ha un submenú Adreces d'interès idèntic excepte que " "falta l'entrada Afegeix una adreça d'interès. El " "plasmoide proporciona una pestanya Adreces d'interès on totes les adreces d'interès " "estaran ordenades d'una manera similar al del menú Adreces d'interès. Els " "grups d'adreces d'interès i les adreces d'interès es llisten a la vista. Les " "comparticions marcades com a adreces d'interès es poden muntar fent clic " "sobre l'entrada corresponent. A la barra d'eines hi ha dues accions: " "Endarrere i Edita. En " "fer clic a Endarrere, podeu tornar al nivell " "superior si heu entrat en una carpeta de grup. L'acció Edita obrirà l'editor de les " "adreces d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "Editing Bookmarks" msgstr "Editar les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be " "opened by clicking the Edit Bookmarks entry in " "the Bookmarks menu or the Edit action in the Bookmarks tab of the " "&plasmoid;." msgstr "" "Les adreces d'interès es poden editar o eliminar mitjançant l'editor de les " "adreces d'interès. Es pot obrir fent clic a l'entrada Edita les " "adreces d'interès que hi ha al menú Adreces " "d'interès o a l'acció Edita que hi ha " "a la pestanya Adreces d'interès del " "plasmoide." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Screenshot of the bookmark editor" msgstr "Captura de pantalla de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Bookmark editor" msgstr "Editor de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they " "belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To " "rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so " "that you can move bookmarks around using the mouse." msgstr "" "A la vista en arbre, les adreces d'interès s'ordenen segons els grups als " "quals pertanyen. Les adreces d'interès sense grup estan ubicades al nivell " "superior. Per a tornar a ordenar les adreces d'interès, la vista en arbre " "ofereix capacitats per arrossegar i deixar anar, de manera que podreu moure " "les adreces d'interès emprant el ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored " "label, login, IP address and group name appear in the input widgets and " "become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and " "the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you " "bookmarked the share. However, if the server got a different IP address " "(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, " "these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark " "a custom description. It will be used for display instead of the location, but this can be changed in the configuration dialog. The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. " "Especially if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not " "want to use profiles, it might be a good " "idea to create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks " "accordingly." msgstr "" "Si voleu editar una adreça d'interès, ho podreu fer seleccionant-la. " "L'etiqueta emmagatzemada, l'inici de la sessió, l'adreça IP i el nom del " "grup apareixeran als estris d'entrada i es faran editables. En la majoria " "dels casos, no cal que toqueu l'adreça IP i l'inici de la sessió, ja que el " "&smb4k; emmagatzema els valors correctes en el moment en què va marcar com a " "adreça d'interès la compartició. Tanmateix, si el servidor té una adreça IP " "diferent (&pex;, perquè el DHCP s'utilitza a la vostra xarxa local) o el " "vostre nom d'usuari ha canviat, aquestes s'hauran d'ajustar. Amb l'etiqueta " "podeu donar a cada adreça d'interès una descripció personalitzada. " "S'utilitzarà per a mostrar-la en lloc de la ubicació, " "però això es pot canviar al diàleg de configuració. Per acabar, l'entrada del grup, ajuda a organitzar les vostres " "adreces d'interès. Sobretot si utilitzeu, &pex;, el bloc de notes a casa i a " "la feina, i no voleu utilitzar perfils, " "pot ser una bona idea crear dos grups «Casa» i «Feina», i desar les adreces " "d'interès en conseqüència." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "The tree view also offers a popup menu containing the following three " "actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks." msgstr "" "La vista en arbre també ofereix un menú emergent que conté les tres accions " "següents. Es pot utilitzar per afegir o eliminar grups i/o adreces d'interès." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor" msgstr "" "Captura de pantalla del menú emergent de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: phrase #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Popup menu of the bookmark editor" msgstr "El menú emergent de l'editor de les adreces d'interès" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to " "it." msgstr "" "Afegeix un grup d'adreces d'interès. Després de crear un grup, podreu moure-" "hi les adreces d'interès." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks " "stored under that group are also removed." msgstr "" "Elimina una adreça d'interès o grup seleccionat. En el cas d'un grup, també " "s'eliminaran totes les adreces d'interès emmagatzemades en aquest grup." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups." msgstr "" "Elimina totes les adreces d'interès des de la vista en arbre, inclosos tots " "els grups." #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed by clicking the " "OK button." msgstr "" "Després d'haver finalitzat l'edició, es poden cometre els canvis fent clic " "al botó D'acord." #. Tag: title #: index.docbook:1259 index.docbook:3315 index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better " "handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your " "laptop at home and at work." msgstr "" "El &smb4k; ofereix l'ús de diferents perfils. Estan destinats a un millor " "maneig dels diferents veïnatges de la xarxa, &pex;, si esteu utilitzant el " "portàtil a casa i a la feina." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "By default, the use of different profiles is disabled and a default profile " "is used: one profile for everything. Most users won't have to change " "anything, because the default behavior satisfies their needs completely. " "However, for some users this feature might be very useful." msgstr "" "Per omissió, l'ús de diferents perfils està inhabilitat i s'utilitza un " "perfil predeterminat: un perfil per a tot. La majoria dels usuaris no hauran " "de canviar res, perquè el comportament predeterminat compleix completament " "amb les seves necessitats. Tanmateix, per a alguns usuaris, aquesta " "característica pot ser molt útil." #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Enabling and Managing Profiles" msgstr "Habilitar i gestionar els perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first " "profile in the list, most likely the Home profile, is " "picked to be the active profile. You can also enable the profile migration " "assistant." msgstr "" "L'ús de diferents perfils es pot habilitar al diàleg de configuració. El primer " "perfil de la llista, el més probable és que sigui el perfil de " "Casa, marcat com el perfil actiu. També podeu habilitar " "l'assistent per a la migració de perfils." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Two profiles are pre-defined, Home and Work, but you can define as many profiles as you want. A new profile is " "added by entering its name into the edit line on the Profiles configuration page and clicking Add " "afterwards." msgstr "" "Hi ha dos perfils predefinits, Casa i Feina, però podeu definir tants perfils com vulgueu. Un perfil nou serà " "afegit introduint el seu nom a la línia d'edició a la pàgina de configuració " "dels Perfils i després fent clic a " "Afegeix." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)" msgstr "" "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Perfils» (afegir un perfil)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Profiles configuration page (add profile)" msgstr "Pàgina de configuració «Perfils» (afegir un perfil)" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. " "Clicking Add will update the name in the list view. " "All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the " "migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list " "view and clicking Remove. There is also the " "possibility to change the order of the profiles with the Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Si voleu canviar el nom d'un perfil, feu-hi clic i editeu la línia d'edició " "del nom. En fer clic a Afegeix s'actualitzarà el nom " "a la vista de llista. Tots els ajustaments emmagatzemats es migraran sense " "problemes (sense l'ús de l'assistent per a la migració). Es pot eliminar un " "perfil seleccionant-lo a la vista de llista i fent clic a " "Elimina. També hi ha la possibilitat de canviar " "l'ordre dels perfils amb els botons Mou amunt i " "Mou avall." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "In case you enabled the use of the migration assistant, it is always " "launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of " "profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings" msgstr "" "En cas que hàgiu habilitat l'ús de l'assistent per a la migració, sempre es " "llançarà quan elimineu un perfil o quan habiliteu/inhabiliteu l'ús de " "perfils. Proporciona la possibilitat de migrar tots els ajustaments " "rellevants" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "of a profile that is to be removed to another one" msgstr "d'un perfil que s'ha d'eliminar a un altre" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "of the default profile to a specific other profile" msgstr "del perfil predeterminat a un altre perfil específic" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "of all profiles back to the default profile" msgstr "de tots els perfils torna al perfil predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant " "after you enabled the use of profiles:" msgstr "" "La següent captura de pantalla mostra, de manera exemplar, l'assistent per a " "la migració de perfils després d'habilitar l'ús dels perfils:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Screenshot of the profile migration assistant" msgstr "Captura de pantalla de l'assistent per a la migració de perfils" #. Tag: phrase #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistent per a la migració de perfils" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Under Old Profile the old profile (<" "Default Profile> in this case) is listed. Under New " "Profile you can choose the profile where the settings should be " "migrated to from a drop-down menu. The first profile in the list is " "preselected. Clicking the OK button migrates the " "settings, clicking Cancel cancels the action." msgstr "" "Sota el perfil antic Perfil antic (el <" "Perfil predeterminat> en aquest cas). Sota Perfil " "nou, podeu triar el perfil on s'hauran de migrar els ajustaments " "des d'un menú desplegable. Estarà preseleccionat el primer perfil de la " "llista. En fer clic al botó D'acord es migraran els " "ajustaments, fent clic a Cancel·la es cancel·larà " "l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles " "the first time, you need to enable its use at the same time you enable the " "use of profiles." msgstr "" "Per a utilitzar l'assistent per a la migració quan habiliteu l'ús dels " "perfils per primera vegada, haureu d'habilitar el seu ús alhora que " "habiliteu l'ús dels perfils." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Activating a Profile" msgstr "Activar un perfil" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "By default, the first profile in the list is set active when you enable the " "use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles menu of the main window or the system tray widget or on the " "Profiles page of the plasmoid." msgstr "" "Per omissió, el primer perfil de la llista estarà activat quan habiliteu " "l'ús dels perfils. El perfil actiu es podrà canviar al menú " "Perfils de la finestra principal o a l'estri de la safata " "del sistema o a la pàgina Perfils del plasmoide." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "When a profile is activated, several things happen:" msgstr "Quan s'activa un perfil, succeeixen diverses coses:" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount." msgstr "" "Totes les comparticions muntades es desmuntaran i estarà programat tornar-" "les a muntar." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "All shares are remounted that were previously mounted under the activated " "profile." msgstr "" "Es tornaran a muntar totes les comparticions que s'havien muntat prèviament " "sota el perfil activat." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "The bookmarks of this profile are loaded." msgstr "Les adreces d'interès d'aquest perfil seran carregades." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The custom options of this profile are loaded." msgstr "Les opcions personalitzades d'aquest perfil seran carregades." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "So, don't be surprised when things change when you selected a different " "profile ..." msgstr "" "Per tant, no us sorprengueu quan les coses canviïn quan hàgiu seleccionat un " "perfil diferent..." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings " "and errors are reported to the user via system notifications. By default, " "when the user is notified about a normal event, a notification pops up " "silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot " "below shows the notification that pops up after a share was mounted." msgstr "" "Els esdeveniments normals com muntar i desmuntar una compartició compartida, " "així com els avisos i errors es notificaran a l'usuari mitjançant les " "notificacions del sistema. Per omissió, quan es notifica a l'usuari sobre un " "esdeveniment normal, apareixerà una notificació silenciosa. Amb els avisos i " "errors també es reproduirà un so. La captura de pantalla següent mostra la " "notificació que apareix després del muntatge d'una compartició." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Screenshot of the notification after mounting a share" msgstr "" "Captura de pantalla de la notificació després de muntar una compartició" #. Tag: phrase #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Notification after mounting a share" msgstr "Notificació després de muntar una compartició" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;." msgstr "" "El comportament predeterminat de cada notificació es pot canviar mitjançant " "l'&systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Managing Notifications" msgstr "Gestionar les notificacions" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "Notifications can be managed via the &systemsettings;. To modify the " "behavior of a notification, navigate to the Notifications page. Under Event source select the " "Advanced Network Neighborhood Browser entry from the " "drop-down menu:" msgstr "" "Les notificacions es poden gestionar a través de l'&systemsettings;. Per a " "modificar el comportament d'una notificació, navegueu a la pàgina " "Notificacions. Sota Esdeveniment d'origen i des del menú desplegable seleccioneu l'entrada " "Explorador avançat del veïnatge de xarxa:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Screenshot of the systemsettings notification module" msgstr "Captura de pantalla del mòdul notificacions de l'&systemsettings;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Systemsettings notification module" msgstr "Mòdul notificacions de l'&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "All available notifications are shown in the list view and can be edited, " "enabled and disabled according to your liking." msgstr "" "Totes les notificacions disponibles es mostraran a la vista de llista i es " "podran editar, habilitar i inhabilitar segons el vostre gust." #. Tag: title #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Special Remarks" msgstr "Observacions especials" #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood with &Samba; 4.7 and above" msgstr "" "Problemes navegant pel veïnatge de xarxa amb el &Samba; 4.7 i superiors" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Since version 2.9.71, &smb4k; is using &Samba;'s client library " "(libsmbclient) to browse and search the network " "neighborhood and print files. With the &Samba; 4.7 release, the default " "protocol version has been set to SMB3 by the &Samba; team. Unfortunately, " "&Samba;'s client library cannot handle it correctly at the moment and " "browsing the network neighborhood will fail. For this reason, users of Samba " "4.7 and above need to add the following setting to the [global] section of " "the smb.conf file to force &Samba; to use SMB1 (NT1) " "and, thus, fix the browsing of the network neighborhood:" msgstr "" "Des de la versió 2.9.71, el &smb4k; està utilitzant la biblioteca del client " "de &Samba; (libsmbclient) per a explorar i cercar " "el veïnatge de la xarxa i imprimir els fitxers. Amb el &Samba; versió 4.7, " "la versió del protocol predeterminat ha estat establerta a SMB3 per l'equip " "de &Samba;. Malauradament, de moment la biblioteca del client de &Samba; no " "la pot gestionar correctament i la navegació pel veïnatge de la xarxa " "fallarà. Per aquest motiu, els usuaris de Samba 4.7 i superiors, necessiten " "afegir el següent ajustament a la secció [global] del fitxer smb." "conf per a forçar al &Samba; que utilitzi SMB1 (NT1) i, per tant, " "solucionar la navegació del veïnatge de la xarxa:" # skip-rule: t-sp_pu #. Tag: programlisting #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "client max protocol = NT1\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "If you need help, you can consult the Samba Wiki's User Documentation section " "for further information." msgstr "" "Si necessiteu ajuda, podeu consultar la secció User Documentation al wiki " "de Samba per obtenir més informació." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Denied Privilege Escalation" msgstr "Denegar l'escalada de privilegis" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "In case the mount and unmount actions fail (most likely with an " "AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup " "might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper." "rules, to the $PREFIX/etc/polkit-1/" "rules.d/ directory with the following content:" msgstr "" "En el cas que fallin les accions de muntatge i desmuntatge (probablement amb " "un missatge AuthorizationDeniedError), possiblement " "haureu d'ajustar la configuració de polkit-1: Afegiu un fitxer, &pex;, " "10-mounthelper.rules, al directori $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ amb el següent " "contingut:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" msgstr "" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n" " subject.isInGroup(\"roda\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});\n" "\n" "polkit.addRule(function(action, subject) {\n" " if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n" " subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n" " return polkit.Result.YES;\n" " }\n" "});" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This allows all users in the Unix group wheel to " "execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized " "users to any group you need (⪚ sudo or " "operator)." msgstr "" "Això permet a tots els usuaris en el grup roda d'Unix, " "executin l'acció de muntar i desmuntar. Podeu ajustar el grup d'usuaris " "autoritzats a qualsevol grup que necessiteu (&pex;, sudo o operador)." #. Tag: title #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Mounting Problems Under BSD" msgstr "Problemes de muntatge sota BSD" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "If mounting of password-protected shares from either a &Samba; or a " "&Windows; server fails, this might be due to the fact that mount_smbfs8 only uses " "NTLMv1 authentication and the server does not support it. To fix mounting " "for a &Samba; server, you can add the following entry to the [global] " "section of the smb.conf file of the server:" msgstr "" "Si es munten comparticions protegides per contrasenya des d'un servidor de " "&Samba; o de &Windows; falla, això es pot deure al fet que mount_smbfs8 només utilitza " "l'autenticació NTLMv1 i el servidor no l'admet. Per arranjar el muntatge " "d'un servidor de &Samba;, podeu afegir la següent entrada a la secció " "[global] del fitxer smb.conf del servidor:" # skip-rule: t-sp_pu #. Tag: programlisting #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." msgstr "" "[global]\n" "...\n" "ntlm auth = yes\n" "..." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "To fix this issue for a &Windows; server, please contact the sysadmin and " "tell her or him that NTLMv1 authentication should be swtiched on (if " "possible)." msgstr "" "Per a solucionar aquest problema per a un servidor de &Windows;, poseu-vos " "en contacte amb l'administrador del sistema i digui-li que l'autenticació " "NTLMv1 hauria d'estar activada (si és possible)." #. Tag: title #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;" msgstr "Altres entorns d'escriptori que el &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; " "applications might be missing the icons. In that case, you might want to " "install the application qt5ct (the source code " "can be obtained here). To use qt5ct with your desktop " "environment, add the following line to your ~/.xinitrc " "or ~/.profile file:" msgstr "" "Quan s'utilitza un entorn d'escriptori diferent que el &plasma;, &Qt; i " "&kf5;, pot ser que les aplicacions no tinguin icones. En aquest cas, és " "possible que vulgueu instal·lar l'aplicació qt5ct " "(el codi font es pot obtenir aquí). Per utilitzar qt5ct amb " "el vostre entorn d'escriptori, afegiu la següent línia al vostre fitxer " "~/.xinitrc o ~/.profile:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "Under NetBSD qt5ct might complain about a missing " "libfreetype.so.17 or libGL.so.2 " "shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the " "/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it." msgstr "" "Sota NetBSD, qt5ct podria queixar-se que falta un " "fitxer de biblioteca compartida com libfreetype.so.17 o " "libGL.so.2 i refusarà l'inici. Per a solucionar aquest " "problema, creeu el fitxer /etc/ld.so.conf i afegiu-hi " "el camí /usr/X11R7/lib." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Configuring &smb4k;" msgstr "Configurar el &smb4k;" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. " "To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... menu item." msgstr "" "Aquesta secció descriu els ajustaments que estan disponibles per a " "configurar el &smb4k;. Per obrir el diàleg de configuració, heu de fer clic " "a l'element de menú Configura el &smb4k;...." #. Tag: title #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "With the options located here you can change the appearance and behavior of " "several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the " "appearance of the main window you will find additional options under " "Settings in the menubar." msgstr "" "Amb les opcions ubicades aquí, podreu canviar l'aparença i el comportament " "de diversos diàlegs i estris. Tingueu en compte que si voleu canviar " "l'aparença de la finestra principal, trobareu opcions addicionals a " "Arranjament a la barra de menús." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab" msgstr "" "Captura de pantalla de la pestanya de configuració «Interfície d'usuari»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The \"Appearance\" configuration tab" msgstr "La pestanya de configuració «Interfície d'usuari»" #. Tag: title #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Tab orientation" msgstr "Orientació de les pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the location of the tabs if the dock widgets in the main window are " "arranged in tabs. The following values can be chosen:" msgstr "" "Definiu la ubicació de les pestanyes si els estris per acoblar a la finestra " "principal estan ordenats a les pestanyes. Es poden triar els següents valors:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the top." msgstr "Les pestanyes estaran situades al costat superior." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "The tabs are located at the bottom." msgstr "Les pestanyes estaran situades al costat inferior." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the left side." msgstr "Les pestanyes estaran situades al costat esquerra." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The tabs are located on the right side." msgstr "Les pestanyes estaran situades al costat dret." #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Default: Bottom" msgstr "Omissió: Baix" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "" "Mostra una etiqueta personalitzada d'adreça d'interès si està disponible" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined " "in the bookmark editor." msgstr "" "Mostra la descripció personalitzada (etiqueta) de l'adreça d'interès. Es pot " "definir a l'editor de les adreces " "d'interès." #. Tag: para #: index.docbook:1513 index.docbook:1533 index.docbook:1542 index.docbook:1551 #: index.docbook:1560 index.docbook:1569 index.docbook:1617 index.docbook:1779 #: index.docbook:1788 index.docbook:2090 index.docbook:2108 index.docbook:2439 #: index.docbook:2527 index.docbook:2537 index.docbook:2634 index.docbook:2703 #: index.docbook:2791 index.docbook:2801 index.docbook:2811 index.docbook:2821 #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Default: selected" msgstr "Omissió: seleccionada" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veïnatge de xarxa" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandeix automàticament els dominis i servidors" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandeix automàticament els elements de domini i el servidor quan s'afegeix " "o s'actualitza una llista d'elements de xarxa associats (membres de domini o " "comparticions). Tingueu en compte que un element de domini o servidor sempre " "s'expandirà quan l'executeu." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra el tipus de compartició" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)." msgstr "" "El tipus de les comparticions que es mostren (&pex;, disc, impressora o IPC)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'adreça IP del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "The IP address of the remote servers is shown." msgstr "Mostra l'adreça IP dels servidors remots." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra el comentari" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "The comment of a remote server or share is shown." msgstr "Es mostrarà el comentari d'un servidor o compartició remota." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostra els consells d'eina per als elements de la xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the " "network neighborhood browser. It contains information about the network item " "such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;" msgstr "" "Es mostrarà un consell d'eina quan moveu el punter del ratolí per sobre d'un " "element a l'explorador del veïnatge de xarxa. Contindrà informació sobre " "l'element de xarxa, tal com el grup de treball o el nom de domini, el nom " "del servidor, el comentari, el tipus, i &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Shares View" msgstr "La vista de les comparticions" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "View mode of the shares view" msgstr "Mode de vista per a la vista de les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Define the view mode of the shares view." msgstr "Defineix el mode de vista per a la vista de les comparticions." #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "The following modes are defined:" msgstr "Estan definits els següents modes:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "The icon view mode" msgstr "El mode vista d'icones" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The list view mode" msgstr "El mode vista de llista" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Default: Icon View" msgstr "Omissió: Vista d'icones" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostra els consells d'eina per a les comparticions muntades" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the " "shares view. It contains information about the mounted share such as the " "share name, UNC address, mount point, owner and group, login (&CIFS; file " "system, &Linux; only), disk usage, &etc;" msgstr "" "Es mostrarà un consell d'eina si moveu el punter del ratolí per sobre d'un " "element a la vista de les comparticions. Contindrà informació sobre la " "compartició muntada, tal com el nom de la compartició, l'adreça UNC, el punt " "de muntatge, el propietari i el grup, l'inici de la sessió (per al sistema " "de fitxers &CIFS;, només per a &Linux;), l'ús del disc, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "The options located here influence the network communication. You can modify " "the behavior of the underlying libsmbclient " "library in the Samba tab and enable the Wake-On-LAN " "features in the Wake-On-LAN tab." msgstr "" "Les opcions ubicades aquí influeixen en la comunicació de la xarxa. Podeu " "modificar el comportament de la biblioteca libsmbclient subjacent a la pestanya Samba i " "habilitar les característiques d'activació per LAN a la pestanya " "Activació per LAN (Wake-On-LAN)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab" msgstr "Captura de pantalla de la pestanya de configuració «Xarxa»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "The \"Network\" configuration tab" msgstr "La pestanya de configuració «Xarxa»" #. Tag: title #: index.docbook:1649 index.docbook:1858 index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Basic Settings" msgstr "Ajustaments bàsics" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "NetBIOS name" msgstr "Nom del NetBIOS" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled " "with the information found in the smb.conf " "configuration file or with the hostname of your computer. Under normal " "circumstances there is no need to change anything here." msgstr "" "Estableix el nom de NetBIOS del vostre ordinador. El quadre de text ja " "hauria d'estar emplenat amb la informació que es troba al fitxer de " "configuració smb.conf o amb el nom de la màquina del " "vostre ordinador. En circumstàncies normals no hi haurà necessitat de " "canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the " "hostname" msgstr "" "Omissió: nom de NetBIOS definit al smb.conf o el nom de " "la màquina" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box " "should already be filled with the information found in the smb." "conf configuration file. Under normal circumstances there is no " "need to change anything here." msgstr "" "Estableix el nom del domini/grup de treball on es troba el vostre ordinador. " "El quadre de text ja estarà omplert amb la informació que es troba al fitxer " "de configuració smb.conf. En circumstàncies normals no " "hi haurà necessitat de canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Default: domain name defined in smb.conf" msgstr "Omissió: nom de domini definit al smb.conf" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "SMB port" msgstr "Port SMB" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "Enabling this setting sets the remote SMB port number to communicate with a " "remote host to the value defined in the spin box. Under BSD, this is also " "the port that is used for mounting." msgstr "" "Si habiliteu aquest ajustament, s'establirà el número del port remot SMB per " "a comunicar amb un amfitrió remot amb el valor definit en el botó de " "selecció de valors. Sota BSD, aquest també serà el port que s'utilitzarà per " "a muntar." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do " "not need to change anything here." msgstr "" "A menys que estigueu utilitzant un tallafoc o tingueu un ajustament de xarxa " "personalitzat, no caldrà canviar res." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Default: 139" msgstr "Omissió: 139" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Aquest ordinador es troba en un veïnatge de xarxa gran" #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "In the default configuration, all available master browsers are queried when " "the browse list is compiled. On large network neighborhoods this can be very " "time consuming. Enabling this setting restricts the query to three master " "browsers." msgstr "" "A la configuració predeterminada, es consultarà a tots els exploradors " "mestres disponibles quan es compila la llista d'exploració. En els veïnatges " "de la xarxa grans això pot trigar molt. Si habiliteu aquesta opció, es " "restringirà la consulta als tres exploradors principals." #. Tag: para #: index.docbook:1686 index.docbook:1702 index.docbook:1711 index.docbook:1720 #: index.docbook:1797 index.docbook:1820 index.docbook:1881 index.docbook:1898 #: index.docbook:1925 index.docbook:1934 index.docbook:1944 index.docbook:1953 #: index.docbook:2013 index.docbook:2072 index.docbook:2081 index.docbook:2099 #: index.docbook:2117 index.docbook:2126 index.docbook:2378 index.docbook:2456 #: index.docbook:2547 index.docbook:2558 index.docbook:2568 index.docbook:2586 #: index.docbook:2645 index.docbook:2656 index.docbook:2666 index.docbook:2676 #: index.docbook:2686 index.docbook:2713 index.docbook:2723 index.docbook:2733 #: index.docbook:2743 index.docbook:2754 index.docbook:2764 index.docbook:2774 #: index.docbook:2841 index.docbook:2866 index.docbook:2919 index.docbook:2971 #: index.docbook:2981 index.docbook:2991 index.docbook:3001 index.docbook:3011 #: index.docbook:3021 index.docbook:3031 index.docbook:3041 index.docbook:3084 #: index.docbook:3155 index.docbook:3166 index.docbook:3211 index.docbook:3228 #: index.docbook:3239 index.docbook:3341 index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Default: not selected" msgstr "Omissió: no seleccionada" #. Tag: title #: index.docbook:1693 index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Els exploradors mestres requereixen autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "If the workgroup master browsers require authentication to return the browse " "list, you need to check this button. This may be the case for example with " "some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a " "master browser to return an empty browse list." msgstr "" "Si els exploradors mestres del grup de treball requereixen autenticació per " "a retornar la llista d'exploració, haureu de marcar aquest botó. Aquest " "podria ser el cas, per exemple, amb alguns dispositius NAS. Aquest " "ajustament rarament és necessari i fins i tot pot provocar que un explorador " "mestre retorni una llista d'exploració buida." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usa Kerberos per a l'autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment." msgstr "" "Utilitza Kerberos per a l'autenticació en un entorn d'Active Directory." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa la «ccache» del Winbind per a l'autenticació" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Try to use the credentials cached by Winbind." msgstr "" "Intenta utilitzar les credencials emmagatzemades a la memòria cau per " "Winbind." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Encryption level" msgstr "Nivell d'encriptatge" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Set the level of encryption that is used to make connections. The following " "settings can be chosen:" msgstr "" "Estableix el nivell d'encriptatge que s'utilitza per a crear les connexions. " "Podeu triar els següents ajustaments:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Encryption is not used." msgstr "No s'utilitza l'encriptatge." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Request" msgstr "Sol·licitat" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Encryption is requested." msgstr "Es requereix l'encriptatge." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Require" msgstr "Requerit" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Encryption is required." msgstr "L'encriptatge és obligatori." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Default: None" msgstr "Omissió: Cap" #. Tag: title #: index.docbook:1770 index.docbook:1888 index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detecta les comparticions d'impressora" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Es detectaran les comparticions d'impressora." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detecta les comparticions ocultes" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, ⪚ " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Es detectaran les comparticions ocultes. Les comparticions ocultes acaben " "amb un signe $, &pex;, Musik$ o IPC$." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista prèvia dels fitxers i directoris ocults" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Show all files and directories including the hidden ones when opening a " "share's contents in the preview dialog." msgstr "" "Mostra tots els fitxers i directoris, inclosos els ocults quan obriu el " "contingut d'una compartició al diàleg de la vista prèvia." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable " "the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be " "defined through the custom options " "dialog." msgstr "" "Per a poder utilitzar la capacitat Wake-On-LAN del &smb4k;, haureu " "d'habilitar l'ajustament en aquesta secció. Els servidors que s'hagin de " "despertar, s'hauran de definir mitjançant el diàleg d'opcions " "personalitzades." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activa les funcionalitats «Wake-On-LAN»" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer " "networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a " "network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up " "remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, " "you need to enable this option." msgstr "" "Habilita les característiques Wake-on-LAN. El «Wake-on-LAN» (WOL) és un " "estàndard de xarxa ethernet d'ordinadors que permet engegar o despertar un " "ordinador amb un missatge de xarxa. El &smb4k; utilitza un paquet màgic " "enviat mitjançant un sòcol UDP per a despertar servidors remots. Si voleu " "disposar dels avantatges de la funcionalitat «Wake-On-LAN» cal activar " "aquesta opció." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Waiting time" msgstr "Temps d'espera" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Aquest és el temps d'espera en segons entre l'enviament dels paquets màgics " "«Wake-On-LAN» i l'escaneig del veïnatge de xarxa o del muntatge d'una " "compartició." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Default: 5 s" msgstr "Omissió: 5 s" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains all settings regarding the mounting of " "shares. The settings appearing here are depending on the operation system " "you are using." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració conté tots els ajustaments relatius al " "muntatge de les comparticions. Els ajustaments que apareixen aquí dependran " "del sistema operatiu que empreu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Muntatge»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "The \"Mounting\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Muntatge»" #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab are the same for all supported operating systems." msgstr "" "Els ajustaments en aquesta pestanya són els mateixos per a tots els sistemes " "operatius admesos." #. Tag: title #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Directories" msgstr "Directoris" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Mount prefix" msgstr "Prefix de muntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote " "shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button " "with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text " "box. Path variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Aquesta és la carpeta base (prefix de muntatge) on el &smb4k; muntarà les " "comparticions remotes. Es pot canviar utilitzant l'&URL; sol·licitant (feu " "clic al botó amb la icona de carpeta) o introduint directament el camí nou " "al quadre de text. Es reconeixen les variables de camí com $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k/" msgstr "Omissió: $HOME/smb4k/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obliga que els subdirectoris generats estiguin en minúscules" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will " "be lower case." msgstr "" "Tots els subdirectoris creats pel &smb4k; per sota del prefix de muntatge " "estaran en lletra minúscula." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Torna a muntar les comparticions" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Torna a muntar totes les vostres comparticions que estaven muntades quan " "vàreu sortir del programa o canviar el perfil. Si un dels muntatges falla, " "el &smb4k; ho reintentarà la pròxima vegada que s'iniciï. S'ignoraran les " "comparticions que pertanyin a altres usuaris." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This setting does not affect the automatic remounting of shares when your " "computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Aquest ajustament no afecta el remuntatge automàtic de les comparticions " "quan l'ordinador es desperta des de l'estat de son." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Number of remount attempts" msgstr "Nombre d'intents de remuntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Estableix el nombre d'intents que es faran per tornar a muntar les " "comparticions abans que el &smb4k; desisteixi." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Default: 1" msgstr "Omissió: 1" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Interval between remount attempts" msgstr "Interval entre els intents de remuntatge" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Estableix el temps d'espera entre els intents per a tornar a muntar les " "comparticions." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Default: 5 min" msgstr "Omissió: 5 min" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmunta totes les comparticions personals en sortir" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmunta totes les comparticions que us pertanyen quan el programa acaba. " "S'ignoraran les comparticions que pertanyin a altres usuaris." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Força el desmuntatge de les comparticions inaccessibles" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share " "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting " "is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Força el desmuntatge de comparticions inaccessibles (només per a &Linux;). " "En cas d'una compartició inaccessible, es porta a terme un desmuntatge " "fluix. Abans de portar a terme el desmuntatge real, es mostrarà un diàleg " "d'avís sol·licitant l'aprovació del desmuntatge." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Permet el desmuntatge de les comparticions que són propietat d'altres usuaris" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other " "users." msgstr "" "Aquesta opció permet desmuntar les comparticions que hagin estat muntades " "pels altres usuaris." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!" msgstr "UTILITZAR AMB EXTREMA PRECAUCIÓ!" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detecta totes les comparticions que hi ha muntades al sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS (BSD) and &CIFS; (&Linux;) file system " "that are present on the system." msgstr "" "No només veurà les comparticions que s'han muntat i que us pertanyen, sinó " "també totes les altres muntades que utilitzin el sistema de fitxers SMBFS " "(BSD) i &CIFS; (&Linux;) que hi ha al sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Common Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Ajustaments comuns del muntatge (només per a &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "The Common Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "La pestanya Ajustaments comuns del muntatge només està " "disponible a &Linux;. Els ajustaments presents a BSD es poden trobar a la " "secció Ajustaments del muntatge (només per a BSD)." #. Tag: title #: index.docbook:1970 index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Write access" msgstr "Accés d'escriptura" #. Tag: para #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine if the shares should be mounted read-write or read-only by default. This option is " "independent of the file mask and the folder mask settings above." msgstr "" "Aquí podeu determinar si les comparticions s'han de muntar de manera " "predeterminada amb lectura-escriptura o només amb " "lectura. Aquesta opció és independent de la màscara de " "fitxers i dels ajustaments per a la màscara de carpeta anterior." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Default: read-write" msgstr "Omissió: lectura-escriptura" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1984 index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "Client character set" msgstr "Joc de caràcters del client" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)." msgstr "" "Estableix el joc de caràcters utilitzat a la banda del client (&ead;, el " "vostre ordinador)." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Omissió: per omissió" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "File system port" msgstr "Port del sistema de fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Sets the file system port number that is used by mount.cifs8 when mounting a remote share. The default " "port number (445) should work for all modern operating systems. If you " "experience problems, try setting the port number to 139. If the problems " "only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option " "untouched and to use the Custom Options dialog to define individual port numbers for the problematic hosts." msgstr "" "Estableix el número de port del sistema de fitxers que utilitza mount.cifs8 quan es munta " "una compartició remota. El número de port per omissió (445) hauria de " "funcionar per a tots els sistemes operatius moderns. Si experimenteu " "problemes, proveu establint el número de port a 139. Si els problemes només " "es produeixen amb alguns servidors, es recomana deixar aquesta opció intacta " "i utilitzar el diàleg Opcions " "personalitzades per a definir individualment els números de port per " "als servidors problemàtics." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "This option is only available under &Linux;. Under BSD, the port for " "mounting shares is set with the SMB port option." msgstr "" "Aquesta opció només estarà disponible sota &Linux;. Sota BSD, el port per a " "muntar les comparticions s'estableix amb l'opció Port SMB." #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Default: 445" msgstr "Omissió: 445" #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "&CIFS; Unix Extensions Support" msgstr "Admetre les ampliacions &CIFS; d'Unix" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "All or most of the servers support the &CIFS; Unix extensions" msgstr "Tots o la majoria dels servidors admeten les ampliacions &CIFS; d'Unix" #. Tag: para #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "" "Most versions of Samba support the &CIFS; Unix or POSIX extensions. For " "these servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La majoria de les versions de Samba admeten les ampliacions &CIFS; d'Unix o " "POSIX. Per a aquests servidors, algunes opcions no són necessàries, perquè " "els valors correctes es negocien durant el procés de muntatge. Per als " "altres servidors, és possible que vulgueu desmarcar aquestes opcions, de " "manera que es puguin passar al servidor els valors predefinits. Tingueu en " "compte que si l'ordinador està ubicat en un veïnatge de xarxa dominat per " "Windows amb només alguns servidors de Samba, podeu desmarcar aquesta opció " "amb seguretat i definir opcions personalitzades per als servidors de Samba." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2018 index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:2021 index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, " "your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one " "from the drop down menu." msgstr "" "Estableix el propietari dels fitxers i directoris en el sistema de fitxers. " "Per omissió, s'utilitza el vostre UID. Per a canviar-lo, premeu el botó de " "cerca i seleccioneu-ne un des del menú desplegable." #. Tag: para #: index.docbook:2022 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Default: your UID" msgstr "Omissió: el vostre UID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2027 index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #. Tag: para #: index.docbook:2030 index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "Sets the group that owns the files and directories on the file system. By " "default, your GID is used. To change the GID, press the search button and " "choose one from the drop down menu." msgstr "" "Estableix el grup dels fitxers i directoris en el sistema de fitxers. Per " "omissió, s'utilitza el vostre GID. Per a canviar-lo, premeu el botó de cerca " "i seleccioneu-ne un des del menú desplegable." #. Tag: para #: index.docbook:2031 index.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Default: your GID" msgstr "Omissió: el vostre GID" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2036 index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode (file_mode), you " "should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als fitxers. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre el mode " "fitxer (file_mode), haureu de llegir les pàgines de manual mount8 i umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2040 index.docbook:2049 index.docbook:2353 index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "Default: 0755" msgstr "Omissió: 0755" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2045 index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Directory mode" msgstr "Mode directori" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als directoris. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre el mode " "directori (dir_mode), haureu de llegir les pàgines de manual mount8 i umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Advanced Mount Settings (&Linux; only)" msgstr "Ajustaments avançats del muntatge (només per a &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Mount Settings tab is only available under " "&Linux;. The settings present under BSD can be found in the Mount Settings (BSD only) section." msgstr "" "La pestanya Ajustaments avançats del muntatge només " "està disponible a &Linux;. Els ajustaments presents a BSD es poden trobar a " "la secció Ajustaments del muntatge (només per a BSD)." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or " "later to work." msgstr "" "La majoria de les opcions que podeu definir aquí requereixen el nucli " "&Linux; 2.6.15 o posterior per a funcionar." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assigna definitivament l'UID" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Demana al client (&ead;, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID d'usuari " "(UID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que assigni " "sempre el propietari al valor de l'UID transmès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assigna definitivament el GID" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Demana al client (&ead;, a la vostra banda) que ignori qualsevol ID de grup " "(GID) proporcionat pel servidor per als fitxers i directoris, i que assigni " "sempre el propietari al valor del GID transmès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Fes les comprovacions dels permisos" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate " "files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL " "check on the target machine done by the server software. You might want to " "switch this feature off, if the server(s) support the &CIFS; Unix extensions " "and you are, hence, not allowed to access the share." msgstr "" "El client comprovarà si té l'UID i el GID correcte per a manipular els " "fitxers i directoris en la compartició. Això es fa a més de la comprovació " "normal de l'ACL sobre la màquina de destinació, el qual és realitzat pel " "programari del servidor. És possible que vulgueu desactivar aquesta " "característica, si el/s servidor/s admeten les extensions &CIFS; d'Unix i, " "per tant, no podeu accedir a la compartició." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intenta establir l'UID i el GID" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "If the &CIFS; Unix extensions are negotiated with the server the client side " "will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly " "created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the " "default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended " "that you read the manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Si les extensions &CIFS; d'Unix es negocien amb el servidor, la banda del " "client intentarà establir els UID i GID efectius del procés local sobre els " "fitxers, directoris i dispositius creats recentment. Si aquesta " "característica està desactivada, s'utilitzaran els identificadors UID i GID " "definits per a la compartició. Es recomana llegir la pàgina de manual mount.cifs8 abans de " "canviar aquest ajustament." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Usa els números de node-i del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side. This parameter has no effect if the server does not support " "returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the " "manual page of mount.cifs8 before you change this setting." msgstr "" "Utilitza els números dels nodes-i (identificadors de fitxer persistents " "únics) retornats pel servidor en lloc de generar automàticament els nombres " "temporals del node-i a la banda del client. Aquest paràmetre no tindrà cap " "efecte si el servidor no admet retornar els números de node-i o similar. Es " "recomana llegir la pàgina de manual mount.cifs8 abans de canviar aquest ajustament." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Tradueix els caràcters reservats" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including " "the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than " "characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client " "side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX " "emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. " "This has no effect if the server does not support Unicode." msgstr "" "Tradueix sis dels set caràcters reservats (no la barra inversa, però inclou " "els dos punts, signe d'interrogació, canonada, asterisc, els caràcters més " "que i menys que) a l'interval de remapatge (per sobre de 0xF000), el qual " "també permet que el client reconegui els fitxers creats amb aquests " "caràcters per l'emulació POSIX de &Windows;. Això també pot ser útil quan es " "munta a la majoria de versions de Samba. Això no tindrà cap efecte si el " "servidor no admet Unicode." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "No usis el bloqueig" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "No utilitza el bloqueig. No inicia el «lockd»." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "SMB protocol version" msgstr "Versió del protocol SMB" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Defineix quina versió del protocol SMB s'utilitzarà." #. Tag: para #: index.docbook:2135 index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "The following values are allowed:" msgstr "Es permeten els següents valors:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "1.0 (Classic &CIFS;/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocol &CIFS;/SMBv1 clàssic)" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "classic &CIFS;/SMBv1 protocol." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol &CIFS;/SMBv1 clàssic." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service " "Pack 1, and Windows Server 2008." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv2.002. Aquest es va introduir inicialment en el Windows " "Vista Service Pack 1 i el Windows Server 2008." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly " "different dialect (2.000) that is not supported." msgstr "" "Tingueu en compte que la versió inicial del Windows Vista parlava un " "dialecte lleugerament diferent (2.000) que no està admès." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows " "Server 2008R2." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv2.1 que es va introduir inicialment en el Windows 7 el " "Windows Server 2008R2 de Microsoft." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use the " "SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows " "Server 2012." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el protocol SMBv3.0 que es va introduir inicialment en el Windows 8 el " "Windows Server 2012 de Microsoft." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "The or command line " "argument is used. This causes mount.cifs8 to use the SMBv3.1.1 protocol that was " "introduced in Windows Server 2016." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument o command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to not cache " "file data at all." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 no emmagatzemi a la memòria cau les dades " "del fitxer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segueix estrictament el protocol &CIFS;/SMB2" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to follow the " "&CIFS;/SMB2 protocol strictly." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 segueixi el protocol &CIFS;/SMB2 de manera " "estricta." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permet una semàntica més laxa de la memòria cau" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to allow loose " "caching semantics." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 permeti una semàntica més laxa de la " "memòria cau." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Default: Follow the &CIFS;/SMB2 protocol strictly" msgstr "" "Omissió: Segueix estrictament el protocol &CIFS;/SMB2" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "Security mode" msgstr "Mode de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "Security mode. To be able to use this option, the &CIFS; kernel module 1.40 " "or later is needed." msgstr "" "Mode de seguretat. Per a poder utilitzar aquesta opció, es requereix el " "mòdul 1.40 o superior del nucli &CIFS;." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "The allowed values are:" msgstr "Els valors permesos són:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connecta com a usuari nul (sense nom)" #. Tag: para #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to attempt to " "connect as a null user (no name)." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 intenti " "connectar com a un usuari nul (sense nom)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticació Kerberos 5" #. Tag: para #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "l'autenticació del Kerberos versió 5." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticació Kerberos 5 i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use " "Kerberos version 5 authentication and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi l'autenticació del Kerberos " "versió 5 i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocol NTLM" #. Tag: para #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default " "setting." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. Això " "farà que mount." "cifs8 utilitzi " "el resum «hash» de la contrasenya NTLM. Fins al nucli &Linux; versió 3.8, " "aquest és l'ajustament predeterminat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLM i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLM " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLM i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocol NTLMv2" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLMv2." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLMv2 i signatura dels paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing and force packet signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» de la contrasenya " "NTLMv2 i que forci la signatura dels paquets." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocol NTLMSSP" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel " "version 3.8 this is the default setting." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» encapsulat de la " "contrasenya NTLMv2 en un missatge NTLMSSP en brut. Des del nucli &Linux; " "versió 3.8, aquest és l'ajustament predeterminat." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocol NTLMSSP i signatura de paquets" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "The command line argument is used. This causes " "mount.cifs8 to use NTLMv2 " "password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet " "signing." msgstr "" "S'utilitzarà l'argument de la línia d'ordres. " "Això farà que mount.cifs8 utilitzi el resum «hash» encapsulat de la " "contrasenya NTLMv2 en un missatge NTLMSSP en brut i que forci la signatura " "dels paquets." #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "Default: NTLMSSP protocol" msgstr "Omissió: Protocol NTLMSSP" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Additional options" msgstr "Opcions addicionals" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Define additional options for use with mount.cifs8. Clicking the edit button to the right of " "the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in " "a comma-separated list. After clicking OK in the " "input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid " "entries are accepted and entered into to line edit." msgstr "" "Definiu opcions addicionals per utilitzar-les amb mount.cifs8. En fer clic al botó d'edició a la dreta " "de la línia d'edició, s'obrirà un diàleg d'entrada on les opcions s'hauran " "de proporcionar en una llista separada per comes. Després, feu clic a " "D'acord al diàleg d'entrada, les opcions seran " "comprovades contra una llista blanca. Totes les entrades vàlides seran " "acceptades i introduïdes a la línia d'edició." #. Tag: para #: index.docbook:2310 index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "Default: empty" msgstr "Omissió: buida" #. Tag: title #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "Mount Settings (BSD only)" msgstr "Ajustaments del muntatge (només per a BSD)" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "The Mount Settings tab is only available under FreeBSD, " "NetBSD and DragonFly BSD. The settings present under &Linux; can be found in " "the Common Mount Settings (&Linux; only) and Advanced Mount " "Settings (&Linux; only) sections." msgstr "" "La pestanya Ajustaments de muntatge només està " "disponible a FreeBSD, NetBSD i DragonFly BSD. Els ajustaments presents a " "&Linux; es poden trobar a les seccions Ajustaments comuns del " "muntatge (només per a &Linux;) i Ajustaments avançats " "del muntatge (només per a &Linux;)." #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal " "and has to have 4 digits. To learn more about the file mode, you should read " "the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als fitxers. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre el mode " "fitxer, haureu de llegir les pàgines de manual mount_smbfs8 i umask2." #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "" "Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in " "octal and has to have 4 digits. To learn more about the directory mode " "(dir_mode), you should read the mount_smbfs8 and umask2 manual pages." msgstr "" "Estableix els permisos que s'aplicaran als directoris. El valor es dóna en " "octal i haurà de tenir 4 dígits. Per obtenir més informació sobre el mode " "directori (dir_mode), haureu de llegir les pàgines de manual mount_smbfs8 i umask2." #. Tag: title #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Character Sets" msgstr "Jocs de caràcters" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa els jocs de caràcters" #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "Use the specified local and server's character sets (see below)." msgstr "" "Utilitza el joc de caràcters especificat pel servidor o localment (vegeu a " "continuació)." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Use the specified local character set." msgstr "Utilitza el joc de caràcters especificat localment." #. Tag: para #: index.docbook:2387 index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "Default: default" msgstr "Omissió: Per defecte" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Server character set" msgstr "Joc de caràcters del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "Use the specified server's character set." msgstr "Utilitza el joc de caràcters especificat pel servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Here you can change the settings affecting the authentication." msgstr "Aquí podreu canviar els ajustaments que afecten l'autenticació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Autenticació»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "The \"Authentication\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Autenticació»" #. Tag: title #: index.docbook:2430 index.docbook:3332 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Desa els inicis de sessió en una cartera" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: " "\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication " "data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have " "to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from " "the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be " "stored at all." msgstr "" "Els noms d'inici de sessió i les contrasenyes s'emmagatzemen en una " "subcarpeta anomenada Smb4K de la " "cartera de la xarxa actual (per omissió: «kdewallet»). L'avantatge d'aquest " "mètode és que les dades d'autenticació s'emmagatzemen permanentment i estan " "encriptades al disc dur. Només haureu de proporcionar-la una vegada i la " "pròxima vegada que sigui necessària, el &smb4k; la llegirà a la cartera. Si " "desmarqueu aquesta opció, les dades d'autenticació no s'emmagatzemaran." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un inici de sessió predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "The default login is used by default to authenticate to the servers in your " "network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, " "where you can provide the default login information." msgstr "" "El nom d'usuari predeterminat s'utilitza per defecte per autenticar-se als " "servidors del veïnatge de xarxa. Si habiliteu aquesta característica, " "apareixerà un diàleg de contrasenya, on podreu proporcionar la informació " "predeterminada per a l'inici de la sessió." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "Screenshot of the default login input dialog" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg d'entrada per a l'inici de la sessió " "predeterminat" #. Tag: phrase #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "The default login input dialog" msgstr "El diàleg d'entrada per a l'inici de la sessió predeterminat" #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported." msgstr "" "Haureu d'omplir com a mínim el nom d'usuari. El fet de deixar buida la " "contrasenya està admès." #. Tag: title #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entrades de la cartera" #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "In this editor you can modify or remove existing wallet entries. Before you " "can edit them, they have to be loaded from the wallet by pressing the " "Load button. The list of entries appears then in the " "left list view. An entry can be edited by selecting it and clicking the " "Details button on the right. The details are then " "shown and can be modified." msgstr "" "En aquest editor podreu modificar o eliminar les entrades de la cartera " "existents. Abans de poder-les editar, haureu de carregar-les des de la " "cartera prement el botó Carrega. La llista de les " "entrades apareixerà a la vista de llista de l'esquerra. Es pot editar una " "entrada seleccionant-la i marcant el botó Detalls de " "la dreta. Els detalls es mostraran i es poden modificar." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "An entry can be removed by right clicking it and choosing the " "Remove item from the popup menu. All wallet " "entries may be removed at once by choosing the Clear List item." msgstr "" "Es pot eliminar una entrada fent-hi clic dret i seleccionant l'element " "Elimina des del menú emergent. Totes les entrades " "de la cartera es poden eliminar alhora triant l'element Neteja " "la llista." #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "After you finished editing, the changes can be committed to the wallet by " "pressing Save." msgstr "" "Un cop hàgiu finalitzat l'edició, es podran de cometre els canvis a la " "cartera prement Desa." #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This configuration page contains options that influence the behavior of the " "rsync1 command that " "is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is " "only available, if rsync1 is installed on your system. It is " "recommended that you read the manual page " "before you use the synchronization feature the first time. However, safe " "settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració conté les opcions que influeixen en el " "comportament de l'ordre rsync1, la qual s'utilitza per a sincronitzar les " "comparticions remotes amb les locals i viceversa. Només estarà disponible, " "si el rsync1 està " "instal·lat al vostre sistema. Es recomana que llegiu la pàgina del manual abans d'utilitzar la característica de " "sincronització per primera vegada. Tanmateix, els ajustaments segurs estan " "predefinits. No es farà cap mal, si l'inicieu immediatament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page" msgstr "Captura de pantalla de la pàgina de configuració «Sincronització»" #. Tag: phrase #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The \"Synchronization\" configuration page" msgstr "La pàgina de configuració «Sincronització»" #. Tag: title #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinació predeterminada" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Synchronization prefix" msgstr "Prefix de sincronització" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data " "using rsync1. It can be " "changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder " "icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path " "variables like $HOME are recognized." msgstr "" "Aquesta és la carpeta base sota la qual el &smb4k; emmagatzema les dades " "transferides utilitzant el rsync1. Es pot canviar utilitzant l'&URL; " "sol·licitant (feu clic al botó amb la icona de la carpeta) o introduint " "directament el camí nou al quadre de text. Es reconeixen les variables de " "camí com $HOME." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be " "generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different " "folder, you can define it in the synchronization dialog." msgstr "" "Per a cada compartició que sincronitzeu, es generarà un subdirectori nou " "sota aquest prefix. Si voleu sincronitzar els continguts d'una compartició a " "una carpeta diferent, podeu definir-la al diàleg de sincronització." #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/" msgstr "Omissió: $HOME/smb4k_sync/" #. Tag: guibutton #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "Archive mode" msgstr "Mode d'arxiu" #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "Option: /, same as (no )" msgstr "" "Opció: /, el mateix que " " (no )" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion " "and want to preserve almost everything. Note that does " "not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. " "You must separately specify ." msgstr "" "Alterna el mode de l'arxiu. Aquesta és una forma ràpida de dir que voleu " "recursivitat i conservar-ho gairebé tot. Tingueu en compte que /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Recursiu en els subdirectoris." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa noms de camins relatius" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "Use relative path names. This means that the full path names specified on " "the command line are sent to the server rather than just the last parts of " "the file names." msgstr "" "Utilitza noms de camí relatius. Això significa que els noms de camins " "complets especificats en la línia d'ordres s'enviaran al servidor en comptes " "de només les últimes parts dels noms de fitxer." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "No enviïs directoris implícits" #. Tag: para #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "This option affects the default behavior of the " "option. When it is specified, the attributes of the implied directories from " "the source names are not included in the transfer. This means that the " "corresponding path elements on the destination system are left unchanged if " "they exist, and any missing implied directories are created with default " "attributes. This even allows these implied path elements to have big " "differences, such as being a symlink to a folder on one side of the " "transfer, and a real folder on the other side." msgstr "" "Aquesta opció afectarà el comportament predeterminat de l'opció . Quan s'especifiqui, els atributs dels directoris " "implicats des dels noms d'origen no s'inclouran a la transferència. Això " "significa que els corresponents camins dels elements al sistema de " "destinació no es modificaran si existeixen, i qualsevol directori implicat " "que manqui serà creat amb els atributs predeterminats. Això encara permet " "que aquests camins dels elements implicats tinguin grans diferències, com " "ara un enllaç simbòlic a una carpeta en una de les bandes de la " "transferència i amb una carpeta real a l'altra banda." #. Tag: para #: index.docbook:2557 index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "For further information you ought to read the manual page." msgstr "" "Per a més informació, hauríeu de llegir la pàgina " "de manual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transfereix els directoris sense recursivitat" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Option: /" msgstr "Opció: /" # skip-rule: t-com_pu # skip-rule: t-pu_sp #. Tag: para #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Tell the sending side to include any directories that are encountered. " "Unlike , a folders contents is not copied unless " "the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"." "\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the option, rsync1 will skip all directories it encounters " "(and output a message to that effect for each one). If you specify both " " and , takes precedence." msgstr "" "Li indica a la banda de l'enviament que inclogui qualsevol directori que " "trobi. A diferència de , el contingut de les " "carpetes no serà copiat, a menys que el nom especificat de la carpeta sigui " "«.» o que finalitzi amb una barra inclinada (&pex;, «.», «dir/.», «dir/», " "&etc;) Sense aquesta opció o l'opció , el rsync1 ometrà tots " "els directoris que trobi (i produirà un missatge en aquest sentit per a " "cadascun). Si especifiqueu ambdues opcions; i " ", tindrà precedència /" msgstr "Opció: /" #. Tag: para #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "With this option, preexisting destination files are renamed as each file is " "transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what " "(if any) suffix gets appended using the and " " options." msgstr "" "Amb aquesta opció, els fitxers de destinació preexistents es reanomenen " "mentre cada fitxer es transfereix o s'elimina. Es pot controlar a on va el " "fitxer de còpia de seguretat i quin (si cal) sufix s'afegeix utilitzant les " "opcions i ." #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "" "Note that if you don't specify , (1) the " " option will be implied, and (2) if " " is also in effect (without ), rsync1 will add a \"protect\" filter-rule for the " "backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ ). This will prevent previously backed-up files from being " "deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need " "to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the " "list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your " "rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule " "would never be reached)." msgstr "" "Tingueu en compte que si no especifiqueu , (1) " "l'opció estarà implicada i (2) si " " també està en vigor (sense ), el rsync1 afegirà una regla de filtratge de " "«protecció» per al sufix de la còpia de seguretat al final de totes les " "vostres exclusions existents (&pex;, ). Això " "evitarà la supressió de fitxers de la còpia de seguretat. Tingueu en compte " "que si esteu subministrant les vostres pròpies regles de filtratge, és " "possible que hàgiu d'inserir manualment la vostra pròpia regla d'exclusió/" "protecció en un lloc més amunt a la llista, de manera que tingui una " "prioritat prou alta per a ser efectiva (&pex;, si les vostres regles " "especifiquen una inclusió/exclusió final amb «*», la regla d'afegiment " "automàtic mai no seria abastada)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufix per a les còpies de seguretat" #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "Option: " msgstr "Opció: " #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to override the default backup suffix used with the " " option. The default suffix is a ~ if no was specified, otherwise it is " "an empty string." msgstr "" "Aquesta opció permet substituir el sufix predeterminat usat per a la còpia " "de seguretat amb l'opció . El sufix predeterminat " "és ~ si no s'ha especificat