Index: branches/stable/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1568363) +++ branches/stable/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1568364) @@ -1,4466 +1,4519 @@ # Translation of lokalize into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Taiki Komoda , 2002,2003, 2004, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. -# Fumiaki Okushi , 2006, 2011. +# bbch , 2020. +# Fumiaki Okushi , 2006, 2011, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-29 09:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-10 12:55-0700\n" -"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:00-0700\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Completion" +#, kde-format msgid "Compile .po" -msgstr "補完" +msgstr ".po ファイルのコンパイル" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" -msgstr "" +msgstr ".po ファイルをコンパイルしてアプリケーションで使用可能にします" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext が見つかりません" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "この機能を利用するには gettext パッケージをインストールしてください" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "テンプレートから更新..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Merge が完了しました" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Merge が完了しました。\n" "テンプレート更新日時: %1 (%2 日前)。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Merge に失敗しました。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "merge のためのテンプレートファイルが見つかりませんでした:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "ファイル" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "テンプレートからファイルを更新" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "ODF にマージ" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF 文書の翻訳されたバージョンを生成" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "その他の翻訳" #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" +"その他の翻訳ビューには便利なデータが存在します。\n" +"\n" +"Gettext PO ファイルの場合、POT テンプレートに基づいて PO ファイルを更新すると" +"きに msgmerge によって検出された大まかな翻訳に一致するソーステキストと現在の" +"ソーステキストとの差分を表示します。\n" +"\n" +"ビューにデータを表示しますか?" #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" +"

時々、原文が変更されると、翻訳が非推奨となりneeding " +"review (すなわち、承認ステータスが失われる)とマークされたり、" +"(XLIFF の場合のみ)ユニットに付随してalternate translations セクションに移動されます。

このツールビューには、現在のソース" +"文字列と以前のソース文字列の違いも表示されるため、現在の原文から反映する必要" +"がある変更を既存の翻訳に適用して簡単に確認できます。

このツールビューの" +"任意の単語をダブルクリックすると、翻訳に挿入されます。

このツールビュー" +"に翻訳ファイルをドロップすると、その他の翻訳のソースとして使用できます。

" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "原文: %1" #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "その他の翻訳を適用" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "はい" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "原文" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "翻訳" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "承認" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "バイナリユニット" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "ファイルをセット" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "原文ファイルを使用" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" -msgstr "" +msgstr "サポートされているすべてのファイル (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "新規" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "翻訳が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "全ローカル化が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "適用が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "翻訳レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "全ローカル化レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "適用レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "最終版" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "サインオフ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "ペアタグの開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "ペアタグの終了" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "単独タグ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "孤立タグ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "一般的なグループプレースホルダー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "サブフロー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "一般的なプレースホルダー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "ペアプレースホルダーの開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "ペアプレースホルダーの終了" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "省略形" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" -msgstr "" +msgstr "短縮形: 同じ概念を示しながら、完全な用語の一部を省略した用語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" +"略語: いくつかの文字を省略した結果生じる 単純な用語の短縮形(例:「adjective " +"(形容詞)」→「adj」)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "日時と、または時間" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "名前" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "フレーズ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "用語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "挿入" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "削除" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "承認 / 未承認の切り替え" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "マークアップの挿入" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "マークアップの削除" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "注釈の設定" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "ワークフローフェーズの更新/追加" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "翻訳一致度の設定" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "マークアップとともにテキストを削除" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "マークアップとともにテキストを挿入" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" -msgstr "" +msgstr "長さの異なる文字列のセパレータ" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" +"新しい POT テンプレートへの移行中に Gettext によって保存された以前のソースの" +"内容" #: src/catalog/gettextheader.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" -msgstr "" +msgstr "作成者名がありません" #: src/catalog/gettextheader.cpp:672 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your names" +#, kde-format msgid "Your name:" -msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu" +msgstr "あなたの名前:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" -msgstr "" +msgstr "作成者のメールアドレスがありません" #: src/catalog/gettextheader.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgid "Your email:" -msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp" +msgstr "あなたのメールアドレス:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" -msgstr "" +msgstr "lupdate ツールによって保存された前回のソース内容" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "翻訳単位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:128 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "クイック検索..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L でアクティブ化" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "正規表現を受け入れる" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "オプション" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "ここのフィルタをリセット" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "大文字と小文字を区別します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "アクセラレータマークを無視する" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "準備未完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "空ではない" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "空" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "ファイルを開いた後に変更されました" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "ファイルを開いた後に変更されていません" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" -msgstr "" +msgstr "同期ファイルが異なります" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" -msgstr "" +msgstr "同期ファイルではありません" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" -msgstr "" +msgstr "複数" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-ready" msgid "Non-plural" msgstr "準備未完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "状態" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" -msgstr "" +msgstr "検索可能な列" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" -msgstr "" +msgstr "コンテンツ変更時の再ソートと再フィルタ" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "すべて" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "エントリ" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "原文" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "翻訳" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "注釈" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "文脈" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "翻訳状態" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Source language" msgctxt "@title:column Length of the original text" msgid "Source length" msgstr "元の言語" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgctxt "@title:column Length of the text in target language" msgid "Target length" msgstr "翻訳言語" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094 #: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "翻訳完了" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095 #: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "要見直し" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "未翻訳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "翻訳言語:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:466 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "合計: %1" #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "要見直し: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "未翻訳: %1" #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "同期 1" #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "同期 2" #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/editortab.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert alternate translation # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "その他の翻訳を適用 # %1" #: src/editortab.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "注釈を追加" #: src/editortab.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert TM suggestion # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入" #: src/editortab.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert TM suggestion # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" -msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入" +msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を削除" #: src/editortab.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Insert alternate translation # %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "その他の翻訳を適用 # %1" #: src/editortab.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "新しい用語を定義" #: src/editortab.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert WebQuery result # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "ウェブ検索の結果 # %1 を挿入" #: src/editortab.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "フェーズ..." #: src/editortab.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "単語数" #: src/editortab.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Manage translation memories" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "翻訳メモリの管理" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" -msgstr "" +msgstr "このファイルで Pology コマンドを起動する" #: src/editortab.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translate a document" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "文書を翻訳" #: src/editortab.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "検索方向を変更" #: src/editortab.cpp:490 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "承認済" #: src/editortab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "承認し次に移動" #: src/editortab.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "同等の翻訳" #: src/editortab.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "原文を翻訳にコピー" #: src/editortab.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "翻訳の改行を解除" #: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "タグを挿入" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check this unit using LanguageTool" -msgstr "" +msgstr "LanguageTool を使用してユニットをチェック" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "次のタグを挿入" #: src/editortab.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "補完" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "ベストのスペルチェック提案に置換" #: src/editortab.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "最初のエントリ(&F)" #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "最後のエントリ(&L)" #: src/editortab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "エントリ番号を指定" #: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "前の空ではない要見直し" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "次の空ではない要見直し" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "前の未翻訳" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "次の未翻訳" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "前の要見直し" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "前の要見直し" #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "翻訳ユニットビューの検索ラインにフォーカス" #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "メッセージをブックマーク" #: src/editortab.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: src/editortab.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: src/editortab.cpp:648 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "完全一致の候補を取り込む" #: src/editortab.cpp:652 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "完全一致の候補を取り込んであいまいマークを付ける" #: src/editortab.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "同期 / マージするファイルを開く" #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "前の差異" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "マージ元で空の翻訳であることを含め、前のエントリは異なった形でマージされた" "ファイルでは翻訳されています" #: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "次の差異" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "マージ元で空の翻訳であることを含め、次のエントリは異なった形でマージされた" "ファイルでは翻訳されています" #: src/editortab.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next different" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "次の差異" #: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "マージ元からコピー" #: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "新しい翻訳をすべてコピー" #: src/editortab.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "これは元のファイルにおいて空か要確認のエントリのみを変更します" #: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "マージ元にコピー" #: src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "二次同期のためのファイルを開く" #: src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "これは空のエントリにのみ変更を加えます" #: src/editortab.cpp:773 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(リカバリー済)" #: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書には未保存の変更があります。\n" "変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?" #: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next translation only" msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "次の翻訳のみ" #: src/editortab.cpp:917 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Error opening the file %1, line: %2" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" -msgstr "ファイル %1 のオープンエラー, 行: %2" +msgstr "オープンエラー、ファイル: %1, 行: %2" #: src/editortab.cpp:918 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Error opening the following files:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" -msgstr "ファイルのオープンエラー:" +msgstr "ファイルのオープンエラー: %1" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" -msgstr "" +msgstr "名前を付けて保存" #: src/editortab.cpp:950 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Error saving the file %1\n" -#| "Do you want to save to another file or cancel?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" -"ファイル %1 の保存エラー\n" +"ファイル ‘%1’ の保存エラー\n" "他のファイルに保存しますか?それともキャンセルしますか?" #: src/editortab.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/editortab.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Could not perform file autosaving.\n" -#| "The target file was %1." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "ファイルの自動保存ができませんでした。\n" -"ターゲットファイルは %1。" +"ターゲットファイルは ‘%1’。" #: src/editortab.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "エントリに移動" #: src/editortab.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "エントリ番号を入力:" #: src/editortab.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: src/editortab.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/editortab.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "サインオフ済" #: src/editortab.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "承認済" #: src/editortab.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "翻訳は完了 (レビューは必要)" #: src/editortab.cpp:1276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Translation received positive review" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "翻訳は承認のレビューを受けました" #: src/editortab.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "エントリはすべてローカル化済みです (例 最終版)" #: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:331 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." -msgstr "" +msgstr "Pology のチェックは既に実行中です。" #: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401 #: src/project/projecttab.cpp:331 src/project/projecttab.cpp:339 #: src/project/projecttab.cpp:343 #, kde-format msgid "Pology error" -msgstr "" +msgstr "Pology エラー" #: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" +"Pology チェックは予期せず中断されました:\n" +"%1" #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." -msgstr "" +msgstr "Pology チェックは成功しました。" #: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology success" -msgstr "" +msgstr "Pology 成功" #: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" +"Pology チェックはエラーになりました:\n" +"%1" #: src/editortab.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" +"ファイルからすべての翻訳が削除されます。\n" +"すべての翻訳済みエントリをクリアしてよろしいですか?" #: src/editortab.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "原文の単語数: %1
翻訳の単語数: %2" #: src/editortab.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "単語数" #: src/editortab.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルをローカルで検索しますか? lxr.kde.org で検索しますか?" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Use source file" msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "原文ファイルを使用" #: src/editortab.cpp:1525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local" msgid "Locally" msgstr "ローカル" #: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルを検索するプロジェクトのフォルダを選択" #: src/editortab.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" +"指定されたフォルダにソースファイルが見つかりませんでした。\n" +"ソースファイルフォルダを変更しますか?" #: src/editortab.cpp:1566 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" -msgstr "" +msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" +"ターゲットソースファイルを開けません: タットソースファイルは現在の翻訳ファイ" +"ルと関連付けされておらず、開いたソースファイルを処理するスクリプトは カスタム" +"パスから現在ロードされていません。スクリプトの例とプロジェクトへの適用方法に" +"ついては、Lokalize ハンドブックを参照してください。" #: src/editortab.cpp:1610 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." -msgstr "" +msgstr "translate-toolkit をインストールし、再試行する。" #: src/editortab.cpp:1619 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" -msgstr "" +msgstr "現在の XLIFF ファイルのベースになっている OpenDocument を選択" #: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:475 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" -msgstr "" +msgstr "OpenDocument ファイル (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1662 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." -msgstr "" +msgstr "Python-uno パッケージをインストールして機能を追加します。" #: src/editortab.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" -msgstr "" +msgstr "ユニットのテキストをセット" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize は文書の最後に到達しました。最初から続行しますか?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize はスペルチェックを完了しました" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:69 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "用語集(&G)" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:94 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "ウェブ検索(&W)" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:111 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "翻訳メモリ(&M)" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:142 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "その他の翻訳" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:197 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "同期(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:207 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "二次同期のソース(&S)" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "ツールビュー(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "要見直し:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "未翻訳:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "列: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" +"

元の文字列

\n" +"

ウィンドウのこの部分には現在表示されているエントリの\n" +"元のメッセージが表示されます。

" #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "複数形 %1" #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "改行を解除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "原文:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Search expression for source language part.\n" -#| "Press Enter to start the search.\n" -#| "Press Ctrl+L to go to this control." +#, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "原文を検索するパターン。\n" -"Enter を押して検索を開始します。\n" -"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。" +"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。\n" +"Enter で検索を開始します。\n" +"Esc で検索を終了します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "翻訳:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "翻訳を検索するパターン。\n" "Enter を押して検索を開始します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "逆転" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Accepts regular expressions" +#, kde-format msgid "Regular expressions" -msgstr "正規表現を受け入れる" +msgstr "正規表現" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File mask:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" -msgstr "ファイルマスク:" +msgstr "ファイル一覧" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not scan files of the project." msgid "Drop translation files here..." msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "原文をクリップボードにコピー" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "翻訳をクリップボードにコピー" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" -msgstr "置換" +msgstr "一括置換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgid "Replace:" -msgstr "置換" +msgstr "置換:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "レビュー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgid "Mass Replace" -msgstr "置換" +msgstr "一括置換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" -msgstr "" +msgstr "部分一致" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "対象フィールド" #: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/glossary/glossaryview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" +"

ここには、一般用語の翻訳が表示されます。

用語の近くに表示される" +"ショートカットを押して、翻訳を挿入します。

コンテキストメニューを使用し" +"て、新しいエントリを追加します。(ヒント:  新しい 用語を" +" 定義を呼び出す前に、元のフィールドと翻訳フィールドで単語を" +"選択します)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" -msgstr "" +msgstr "ディスクから復元" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "用語集をディスクから再読み込みします (変更は破棄されます)" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "用語集には未保存の変更があります。\n" "変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "英語の類義語 (ダブルクリックで編集):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "対応する翻訳言語の類義語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "対象フィールド:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押" "します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "English definition:" msgid "Definition:" msgstr "英語の定義:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" +"注意: 1つの用語集エントリは、単語/1語句ではなく、1つの用語に正確に対応しま" +"す。\n" +"\n" +"つまり、同じ単語/1語句を持つ複数のエントリが異なる意味を表す場合があります。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "タグをスキップする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "マークアップをスキップする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "アクセラレータマークを無視する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "注釈を含める" #: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60 #, kde-format msgid "Suggestions:" -msgstr "" +msgstr "提案:" #: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48 #, kde-format msgid "No errors" -msgstr "" +msgstr "エラーなし" #: src/lokalizemainwindow.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." -msgstr "" +msgstr "Qt Sql モジュールが見つかりませんでした。翻訳メモリは動作しません。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." -msgstr "" +msgstr "翻訳メモリ機能には SQLite Qt モジュールが必要です。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293 #, kde-format msgid "No SQLite module available" -msgstr "" +msgstr "使用可能な SQLite モジュールがありません" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "次のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "前のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous tab" +#, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "前のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "翻訳メモリの管理" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "プロジェクトの概要" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." -msgstr "プロジェクトを設定" +msgstr "プロジェクトを設定..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose location of your software translation project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." -msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択" +msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を作成..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." -msgstr "" +msgstr "OpenDocument 翻訳プロジェクトを作成します..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." -msgstr "プロジェクトを開く" +msgstr "プロジェクトを開く..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close project" -msgstr "プロジェクトを開く" +msgstr "プロジェクトを閉じる" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: src/lokalizemainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widget text capture" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error opening the following files:" msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "ファイルのオープンエラー:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:30 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "スクリプト(&S)" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "コンピュータによる翻訳システム。\n" "翻訳済みのものを翻訳する必要がありません。" #: src/main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "" -#| "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" -#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" -"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" -"(c) 1999-2006 KBabel 開発者" +"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" +"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" +"(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Google Summer Of Code プログラムの一部としてのスポンサーされた開発" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" -msgstr "" +msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" -msgstr "" +msgstr "sponsored XLIFF-related work" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "ツールキットの翻訳" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "優秀なクロスフォーマット変換スクリプトの提供" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "翻訳+テンプレートのプロジェクトツリーマージ機能" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "バグフィックスパッチ" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "テスト、バグフィックス" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "パッチ" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" -msgstr "" +msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" -msgstr "" +msgstr "XLIFF の改良" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" -msgstr "" +msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bug fixing patches" msgid "bug fixing and improvements" msgstr "バグフィックスパッチ" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "特定のプロジェクトを読み込む。" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "翻訳の変更を受け入れ" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "新しい翻訳をすべて受け入れ" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "一次同期" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "二次同期" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "最新版とマージする/同期するファイルをドロップしてください" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "同期のためのファイル %1 のオープンエラー, エラー行: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "異なるエントリ: %1\n" "マッチしなかった: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "ユニットメタデータ" #: src/msgctxtview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" #| msgid "Temporary notes:" msgctxt "@info notes generated by the pology check" msgid "Pology notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" #| msgid "Temporary notes:" msgctxt "@info notes generated by the languagetool check" msgid "LanguageTool notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
フェーズ:
" #: src/msgctxtview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
ファイル:
" #: src/msgctxtview.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
文脈:
" #: src/msgctxtview.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Empty" +#, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" -msgstr "空" +msgstr "(空)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "ここから:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "削除のために空の注釈を保存" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "この注釈の作者" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "注釈:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "編集..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "注釈を追加..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日時" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "会社" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "担当者" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "レビュー" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "承認" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" -msgstr "" +msgstr "プロセス(自分の役割も変更されます):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "フェーズを編集" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "翻訳者の名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "翻訳者の英文名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "ローカライズされた名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "翻訳言語での翻訳者の名前" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" -msgstr "" +msgstr "翻訳チームを上書きする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" -msgstr "" +msgstr "翻訳チーム名を生成せず、ユーザが設定したものを使用する" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language" +#, kde-format msgid "Language Team" -msgstr "言語" +msgstr "言語チーム" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "翻訳者の名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "翻訳者のメールアドレス" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトの言語コード" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトのメーリングリスト" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "メッセージのフォント" #: src/prefs/prefs.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "個人情報" #: src/prefs/prefs.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" +"次のパラメータを使用できます\n" +"%1 - ソースファイルのパス\n" +"%2 - 行番号" #: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "全般" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefs/prefs.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/prefs/prefs.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/prefs/prefs.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" -msgstr "" +msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgctxt "@title:tab" msgid "LanguageTool" msgstr "言語" #: src/prefs/prefs.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: src/prefs/prefs.cpp:217 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" +"プロジェクトの読み込みが必要な機能にアクセスしました。新しいプロジェクトを作" +"成しますか? もしくは既存のプロジェクトを開きますか?" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新規" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" +#, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" -msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト" +msgstr "Lokalize 翻訳プロジェクト (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" -msgstr "" +msgstr "翻訳する Gettext .po ファイルのフォルダを選択" #: src/prefs/prefs.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose location of your software translation project" msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択" #: src/prefs/prefs.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/prefs/prefs.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: src/prefs/prefs.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "個人情報" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "エディタのフォント:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "エディタのフォントを変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "翻訳を入力する領域に使用するフォントを選択します。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "メッセージの状態を LED に表示します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "これをチェックすると、メッセージの状態 (あいまい、未翻訳、エラー) を示す LED " "が表示されます。チェックしなければ LED は表示されません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "原文の変更点を表示するテキストの背景色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "原文の変更点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "新しく追加されたテキスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "新しく追加されたテキストの背景色を変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "原文に新しく追加されたテキストを強調表示する色を変更できます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "削除されたテキスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "削除されたテキストの背景色を変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "原文から削除されたテキストを強調表示する色を変更できます。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" +"文字列がスペースで終わっているか確認します。(ユーザインターフェイスで文字列を" +"表示したり、他の文字列と連結したりする場合に重要になります)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "末尾のスペースを強調表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:52 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキスト" "をスクロールします。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" +"このオプションを有効にすると、マウスホイールを使用して 前または次の翻訳" +"ユニットに移動できます(修飾キーなし)。この動作を変更するには、修飾キーを使用" +"します。
  • Shiftを使用して、現在のユニットのテキスト内をスクロー" +"ルします。
  • Ctrl+Shiftを使用して、前または次の準備未完了のユ" +"ニットに移動します。
  • Ctrlを使用して、前または次の準備未完了の" +"空でない単位に移動します。
  • Altを使用して、前または次の未翻訳ユ" +"ニットに移動します。
このオプションが無効になっている場合、マウスホ" +"イールは、現在のユニットのテキスト内をスクロールします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:70 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "単語補完の最小単語長" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:83 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "単語補完を無効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:98 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" -msgstr "" +msgstr "エディタ上にスペース、タブ、改行などのセパレータを表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" -msgstr "" +msgstr "Lokalize 起動時に前回開いていたファイルを復元する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" -msgstr "" +msgstr "次のタブ/前のタブのショートカットの動作を定義します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" -msgstr "" +msgstr "次のタブ/前のタブのショートカットの動作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" -msgstr "" +msgstr "タブの位置に従う" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" -msgstr "" +msgstr "開いたタブの順序に従う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" -msgstr "" +msgstr "カスタムエディタを使用してソースファイルを開く" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "あなた自身と翻訳チームに関する情報を入力します。これはファイルのヘッダを更新" "する際に使われます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "デフォルトの言語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Email:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "名前:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "あなたの名前を英語で" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "英語で表記された、名、姓をここに入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Default mailing list:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "デフォルトのメーリングリスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "翻訳チームのメーリングリストのアドレス" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "あなたの翻訳チームのメーリングリストのアドレスを入力します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "翻訳言語" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "翻訳するデフォルトの言語を設定します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "あなたのメールアドレスを入力します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "po ファイルヘッダにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "あなたの名前を翻訳言語で" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "ローカライズされた名前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Default language:" +#, kde-format msgid "Default Language-Team:" -msgstr "デフォルトの言語:" +msgstr "デフォルトの言語チーム:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21 #, kde-format msgid "Use custom LanguageTool server" -msgstr "" +msgstr "カスタムされた LanguageTool サーバを使用する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Server Path:" -msgstr "" +msgstr "サーバのパス:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44 #, kde-format msgid "The path of your custom Language Tool server" -msgstr "" +msgstr "設定したい Language Tool サーバの場所を指定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any" -msgstr "" +msgstr "Language Tool サーバがある場合はその場所を入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58 #, kde-format msgid "" "Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to " "disable)" msgstr "" +"データを入力し終えた後の自動チェックまでの遅延時間(秒単位、無効にする場合は0)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set to 2 to disable word completion" msgid "Set to 0 to disable auto checking" msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" -msgstr "" +msgstr "Pology 検証の有効化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" +"単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドです。コマンドを設" +"定するには、次のプレースホルダを使用します。%u はエントリ番号、%f はファイル" +"名です。例: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." -msgstr "" +msgstr "単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドです。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" +"単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドを入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" +"ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドです。このコマンドに" +"は「-s lokalize」を含める必要があります。プレースホルダ内の %f はファイル名で" +"す。例: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." -msgstr "" +msgstr "ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドです。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" +"ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドを入力してください" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "翻訳メモリから候補を取得します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "これをチェックすると、ファイルを開くと同時にプログラムが翻訳メモリから候補を" "取得します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "ファイルを開いたときに翻訳メモリから候補を取得する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "候補の最大数:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "候補の最大数を設定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." +#, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." -msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。" +msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 7 です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of suggestions:" msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "候補の最大数:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "候補の最大数を設定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "編集したエントリを翻訳メモリに反映する (追加と更新)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" +"再スキャン時もしくは存在しないエントリをクリックしたときに、翻訳メモリから見" +"つからないファイルを削除する" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "構文" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "アクセラレータ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "" "KDE ではアンパサンド (&) ですが、GTK アプリケーションではアンダースコア (_) " "です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "マークアップ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" +"マークアップの正規表現です。翻訳メモリの照合や「タグを挿入」機能に使用されま" +"す。\n" +"\n" +"デフォルトで使用可能な文字 ( XML ベースのテキストに適切 ) is:\n" +"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" +"\n" +"XLIFF 形式にはマークアップを指定する独自の方法があるため、 gettext PO ファイ" +"ルのみに使用できます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" -msgstr "" +msgstr "ワードラップ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" +"msgfmt のような自動ワードラップを行う際に使用される幅です。ワードラップを無効" +"にするには、負の値である「-1」を使用します。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "パス" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "テンプレートファイルのフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" +"通常、翻訳プロジェクトは同じテキストを\n" +"複数の言語に翻訳するプロジェクトのサブプロジェクトとなります。\n" +"\n" +"すべてのサブプロジェクトで共有される\n" +"空の翻訳ファイルを含むフォルダのパスを設定します。\n" +"(つまり、どの言語にも翻訳されていないファイル)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "ブランチのフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" +"この設定は同期モード用です。\n" +"\n" +"同期モードを使用して、2つのブランチの翻訳ファイルを\n" +"同時に変更できます。\n" +"\n" +"ブランチプロジェクトのルートフォルダのパスを設定すると、\n" +"セカンダリ同期ビューによってブランチ側からファイルが自動的に開かれます。\n" +"その後、メインブランチのファイルを変更するたびに、\n" +"ブランチに自動的に複製されます(同じ英語の文字列が含まれている場合に限りま" +"す)。\n" +"\n" +"詳細については、ドキュメントを参照してください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "その他の翻訳のフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" +"ルートフォルダに類似した構造を持つフォルダのパスを設定します。\n" +"\n" +"開かれた各翻訳ファイルで、その他の翻訳ディレクトリ内の 対応するファイルが検索" +"され、\n" +"見つかった場合は、その他の翻訳ビューで使用されます。\n" +"\n" +"流用できる別のターゲット言語(つまり、別のサブプロジェクト)の 翻訳を使用したい" +"場合があると思います。\n" +"この場合も、他のサブプロジェクトの翻訳をすぐに使用することも、 機械的にある程" +"度翻訳しておくこともできます。\n" +"\n" +"詳細については、ドキュメントを参照してください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "役割:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "レビューア" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "承認者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "用語集:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "翻訳言語:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" +"プロジェクトID は、まったく異なるプロジェクトや言語の 翻訳メモリを区別するた" +"めに使用されます。\n" +"\n" +"例として KDE アプリケーションを翻訳するための複数のプロジェクトがある場合 (例" +"えば、それらが異なるリポジトリにある場合)、それらすべてに同じIDを使用します。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "プロジェクトの翻訳言語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "メーリングリスト:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" +"メインの設定です。プロジェクト(またはターゲット言語のサブプロジェクト)用の\n" +"翻訳ファイルを含むフォルダのパスを設定します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "ルートフォルダ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language" +#, kde-format msgid "Language-Team:" -msgstr "言語" +msgstr "言語チーム:" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルのフォルダをスキャンしています" #: src/project/project.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit term" #| msgid "Edit" msgid "Editor" msgstr "編集" #: src/project/project.cpp:470 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" -msgstr "" +msgstr "translate-toolkit をインストールし、再試行する。" #: src/project/project.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "翻訳" #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "デフォルト" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "言語" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" -msgstr "" +msgstr "Lokalize 設定のユーザ言語翻訳チーム" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" -msgstr "" +msgstr "Lokalize の翻訳チームを上書き" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "翻訳言語" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO ファイル (翻訳) のベースディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT ファイル (テンプレート) のベースディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "プロジェクトの用語集" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "合計" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "要見直し" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "未翻訳" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "最終翻訳" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "テンプレート更新" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "最終翻訳者" #: src/project/projecttab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "プロジェクトの概要" #: src/project/projecttab.cpp:70 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" +"KDE チームのメンバーになるのに、ソフトウェア開発者である必要はありませ" +"ん。プログラムの外観を翻訳するチームに参加できます。あなたはグラフィック、" +"テーマ、サウンド、および改善されたドキュメントを提供できます。どれもあなたの" +"参加次第です!

参加できるプロジェクトについては、 " +"%1にアクセスしてください。

詳細な情報やドキュメントが必要な場" +"合は、%2にアクセスすると、必要な情報を入手できます。" #: src/project/projecttab.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure project" +#, kde-format msgid "&Configure Lokalize" -msgstr "プロジェクトを設定" +msgstr "Lokalize を設定" #: src/project/projecttab.cpp:92 src/project/projecttab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "プロジェクトを開く" #: src/project/projecttab.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "翻訳者" #: src/project/projecttab.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translate a document" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" -msgstr "文書を翻訳" +msgstr "OpenDocument を翻訳" #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "前のテンプレートのみ" #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "次のテンプレートのみ" #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "前の翻訳のみ" #: src/project/projecttab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "次の翻訳のみ" #: src/project/projecttab.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" -msgstr "" +msgstr "完了したアイテムを隠す" #: src/project/projecttab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" -msgstr "" +msgstr "すべて翻訳されているファイルとフォルダを隠す" #: src/project/projecttab.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open file" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" -msgstr "ファイルを開く" +msgstr "選択したファイルを開く" #: src/project/projecttab.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "開く" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "翻訳メモリに追加" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" -msgstr "" +msgstr "Pology を起動" #: src/project/projecttab.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" -msgstr "" +msgstr "ファイルの検索(テンプレートを含む)" #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" -msgstr "" +msgstr "Pology チェックが成功しました" #: src/project/projecttab.cpp:360 #, kde-format msgid "You are about to open %1 file" msgid_plural "You are about to open %1 files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ファイルを開こうとしています" +msgstr[1] "%1 複数のファイルを開こうとしています" #: src/project/projecttab.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Opening a large number of files at the same time can make Lokalize " "unresponsive." msgstr "" +"同時に多数のファイルを開くと、Lokalize が応答しなくなることがあります。" #: src/project/projecttab.cpp:363 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open this many files?" -msgstr "" +msgstr "本当に多数のファイルを開いて良いですか?" #: src/project/projecttab.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open file" +#, kde-format msgid "&Open %1 File" msgid_plural "&Open %1 Files" -msgstr[0] "ファイルを開く" -msgstr[1] "ファイルを開く" +msgstr[0] "%1 個のファイルを開く" +msgstr[1] "%1 個のファイルを開く" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "元の言語" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "翻訳言語" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "ペア" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "ユニークなオリジナルエントリ" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "ユニークな翻訳" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "コネクション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "データベース名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "データベースタイプ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "元の言語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "マークアップの正規表現:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "アクセラレータ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "作成" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "データを追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "TMX からデータを追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "TMX にエクスポート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "link to add a note" -#| msgid "Add..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" -msgstr "追加..." +msgstr "追加" #: src/tm/qaview.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "翻訳メモリ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "原文を検索するパターン。\n" "Enter を押して検索を開始します。\n" "Ctrl+L でこのコントロールに行きます。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "検索パターンにマッチしない結果を表示します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "ファイルマスク:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" -msgstr "" +msgstr "クエリ構文:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新しま" "す。スキャンはバックグラウンドで実行されます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "プロジェクトファイルを再スキャン(&R)" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "スキャンするディレクトリを選択" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "新しい翻訳メモリ" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "翻訳メモリのプロパティ" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "データベースにインポートする TMX ファイルを選択" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" -msgstr "" +msgstr "TMX ファイル (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "データベースをエクスポートする TMX ファイルを選択" #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "開いたファイルを Lokalize の翻訳メモリに取り込む" #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Substring" +#, kde-format msgid "Substring" msgstr "部分文字列" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Google-like" +#, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google 風" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Wildcard" +#, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "ワイルドカード" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "スペースは AND 演算子になります。大文字と小文字を区別します。" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "シェル glob (* と ?)。大文字と小文字を区別する。" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmtab.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status message entries" -#| msgid "Total: %1" +#, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" -msgstr "合計: %1" +msgstr "合計: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." -msgstr "" +msgstr "ファイル %1 は存在しません。翻訳メモリから削除されました。" #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "語句をダブルクリックして翻訳に挿入します" #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "翻訳メモリによる一括翻訳" #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "一括翻訳が完了しました。" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "完全一致の候補は見つかりませんでした。" #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "一括翻訳完了" #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "一括翻訳" #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "一括翻訳がスケジュールされました。" #: src/tm/tmview.cpp:470 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "percentages in statusbar" -#| msgid " (%1%)" +#, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" -msgstr " (%1%)" +msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "これ" #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "ファイル: %1
追加日時: %2" #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" -msgstr "" +msgstr "
最終変更日: %1" #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" -msgstr "" +msgstr "
最終変更者: %1" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
翻訳メモリ: %1" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
これ以上ファイルにはありません" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "本当にこのエントリ
%1
を翻訳メモリ %2 から削除します" "か?" #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "翻訳メモリエントリ削除" #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "このエントリを削除" #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "このエントリを含むファイルを開く" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" -msgstr "" +msgstr "翻訳メモリから存在しないファイルを削除する" #: src/tm/tmview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove this entry:
%1
from " #| "translation memory %2?" msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "本当にこのエントリ
%1
を翻訳メモリ %2 から削除します" "か?" #: src/tm/tmview.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Translation Memory Entry Removal" msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "翻訳メモリエントリ削除" #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "翻訳メモリの候補を使う" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widget Text Capture" msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" +"\n" +"

KDE の翻訳を容易にするために、 Lokalize はアプリケーショ" +"ンのユーザインタフェースからテキストをキャプチャし、 そのテキストを含む翻訳" +"ファイルを検索することができます。

\n" +"

有効にすると、マウスの中ボタンでクリックすることで 編集" +"不可能な GUI 要素(ウィジェット)のキャプチャを開始できます。その後、Lokalize " +"ウィンドウに切り替え、このテキストを含むエントリを選択します。複数のファイル" +"に同じ文字列が含まれている場合でも、 ほとんどの場合は正しい文字列が選択されま" +"す。

\n" +"

この機能を動作させるには、すべての翻訳ファイルに イン" +"デックスが付けられた最新の翻訳メモリが必要となります。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "マウスの中ボタンの動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "GUI 要素のテキストを翻訳メモリで検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI 要素のテキストをクリップボードにコピー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "自動検索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "次の未翻訳に対する訳語を前もって取得します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "先読み" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "ウェブ検索" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "選択されたテキストを翻訳メモリで検索" #: src/xlifftextedit.cpp:1032 src/xlifftextedit.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "テキストを置換" #: src/xlifftextedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "no spellcheck available" -msgstr "" +msgstr "スペルチェックが使用できません" #: src/xlifftextedit.cpp:1166 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" -msgstr "" +msgstr "エラーが発生しました: %1" #: src/xlifftextedit.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "原文を翻訳にコピー" Index: trunk/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1568363) +++ trunk/l10n-kf5/ja/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1568364) @@ -1,4507 +1,4558 @@ # Translation of lokalize into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Taiki Komoda , 2002,2003, 2004, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008. -# Fumiaki Okushi , 2006, 2011. +# bbch , 2020. +# Fumiaki Okushi , 2006, 2011, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 03:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-10 12:55-0700\n" -"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 20:00-0700\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Completion" +#, kde-format msgid "Compile .po" -msgstr "補完" +msgstr ".po ファイルのコンパイル" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" -msgstr "" +msgstr ".po ファイルをコンパイルしてアプリケーションで使用可能にします" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext が見つかりません" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "この機能を利用するには gettext パッケージをインストールしてください" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "テンプレートから更新..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Merge が完了しました" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Merge が完了しました。\n" "テンプレート更新日時: %1 (%2 日前)。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Merge に失敗しました。" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "merge のためのテンプレートファイルが見つかりませんでした:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "ファイル" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "テンプレートからファイルを更新" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "ODF にマージ" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF 文書の翻訳されたバージョンを生成" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "その他の翻訳" #: src/alttransview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" +"その他の翻訳ビューには便利なデータが存在します。\n" +"\n" +"Gettext PO ファイルの場合、POT テンプレートに基づいて PO ファイルを更新すると" +"きに msgmerge によって検出された大まかな翻訳に一致するソーステキストと現在の" +"ソーステキストとの差分を表示します。\n" +"\n" +"ビューにデータを表示しますか?" #: src/alttransview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" +"

時々、原文が変更されると、翻訳が非推奨となりneeding " +"review (すなわち、承認ステータスが失われる)とマークされたり、" +"(XLIFF の場合のみ)ユニットに付随してalternate translations セクションに移動されます。

このツールビューには、現在のソース" +"文字列と以前のソース文字列の違いも表示されるため、現在の原文から反映する必要" +"がある変更を既存の翻訳に適用して簡単に確認できます。

このツールビューの" +"任意の単語をダブルクリックすると、翻訳に挿入されます。

このツールビュー" +"に翻訳ファイルをドロップすると、その他の翻訳のソースとして使用できます。

" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "原文: %1" #: src/alttransview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "その他の翻訳を適用" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "はい" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "原文" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "翻訳" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "承認" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "バイナリユニット" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "ファイルをセット" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "原文ファイルを使用" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" -msgstr "" +msgstr "サポートされているすべてのファイル (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "新規" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "翻訳が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "全ローカル化が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "適用が必要" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "翻訳レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "全ローカル化レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "適用レビューが必要" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "最終版" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "サインオフ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "ペアタグの開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "ペアタグの終了" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "単独タグ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "孤立タグ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "一般的なグループプレースホルダー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "サブフロー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "一般的なプレースホルダー" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "ペアプレースホルダーの開始" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "ペアプレースホルダーの終了" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "省略形" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" -msgstr "" +msgstr "短縮形: 同じ概念を示しながら、完全な用語の一部を省略した用語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" +"略語: いくつかの文字を省略した結果生じる 単純な用語の短縮形(例:「adjective " +"(形容詞)」→「adj」)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "日時と、または時間" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "名前" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "フレーズ" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "用語" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "挿入" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "削除" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "承認 / 未承認の切り替え" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "マークアップの挿入" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "マークアップの削除" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "注釈の設定" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "ワークフローフェーズの更新/追加" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "翻訳一致度の設定" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "マークアップとともにテキストを削除" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "マークアップとともにテキストを挿入" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" -msgstr "" +msgstr "長さの異なる文字列のセパレータ" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" +"新しい POT テンプレートへの移行中に Gettext によって保存された以前のソースの" +"内容" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" -msgstr "" +msgstr "作成者名がありません" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your names" +#, kde-format msgid "Your name:" -msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara, KIMIZUKA Tomokazu" +msgstr "あなたの名前:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" -msgstr "" +msgstr "作成者のメールアドレスがありません" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#| msgid "Your emails" +#, kde-format msgid "Your email:" -msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp" +msgstr "あなたのメールアドレス:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:456 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" -msgstr "" +msgstr "lupdate ツールによって保存された前回のソース内容" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "翻訳単位" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:129 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "クイック検索..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L でアクティブ化" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "正規表現を受け入れる" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "オプション" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "ここのフィルタをリセット" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "大文字と小文字を区別します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "アクセラレータマークを無視する" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "準備未完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "空ではない" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "空" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "ファイルを開いた後に変更されました" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "ファイルを開いた後に変更されていません" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" -msgstr "" +msgstr "同期ファイルが異なります" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" -msgstr "" +msgstr "同期ファイルではありません" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" -msgstr "" +msgstr "複数" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-ready" msgid "Non-plural" msgstr "準備未完了" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "状態" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" -msgstr "" +msgstr "検索可能な列" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" -msgstr "" +msgstr "コンテンツ変更時の再ソートと再フィルタ" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "すべて" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "エントリ" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "原文" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "翻訳" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "注釈" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "文脈" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "翻訳状態" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Source language" msgctxt "@title:column Length of the original text" msgid "Source length" msgstr "元の言語" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgctxt "@title:column Length of the text in target language" msgid "Target length" msgstr "翻訳言語" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094 #: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "翻訳完了" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095 #: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "要見直し" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "未翻訳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "翻訳言語:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/editortab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:502 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "合計: %1" #: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "要見直し: %1" #: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "未翻訳: %1" #: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "同期 1" #: src/editortab.cpp:209 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "同期 2" #: src/editortab.cpp:210 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/editortab.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert alternate translation # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "その他の翻訳を適用 # %1" #: src/editortab.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "注釈を追加" #: src/editortab.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert TM suggestion # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入" #: src/editortab.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert TM suggestion # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" -msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を挿入" +msgstr "翻訳メモリの候補 # %1 を削除" #: src/editortab.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Insert alternate translation # %1" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "その他の翻訳を適用 # %1" #: src/editortab.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "新しい用語を定義" #: src/editortab.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Insert WebQuery result # %1" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "ウェブ検索の結果 # %1 を挿入" #: src/editortab.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "フェーズ..." #: src/editortab.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "単語数" #: src/editortab.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Manage translation memories" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "翻訳メモリの管理" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" -msgstr "" +msgstr "このファイルで Pology コマンドを起動する" #: src/editortab.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translate a document" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "文書を翻訳" #: src/editortab.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "検索方向を変更" #: src/editortab.cpp:490 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "承認済" #: src/editortab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "承認し次に移動" #: src/editortab.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "同等の翻訳" #: src/editortab.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "原文を翻訳にコピー" #: src/editortab.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "翻訳の改行を解除" #: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "タグを挿入" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check this unit using LanguageTool" -msgstr "" +msgstr "LanguageTool を使用してユニットをチェック" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "次のタグを挿入" #: src/editortab.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "補完" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "ベストのスペルチェック提案に置換" #: src/editortab.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #: src/editortab.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "最初のエントリ(&F)" #: src/editortab.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "最後のエントリ(&L)" #: src/editortab.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "エントリ番号を指定" #: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "前の空ではない要見直し" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "次の空ではない要見直し" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "前の未翻訳" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "次の未翻訳" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "前の要見直し" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "前の要見直し" #: src/editortab.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "翻訳ユニットビューの検索ラインにフォーカス" #: src/editortab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "メッセージをブックマーク" #: src/editortab.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: src/editortab.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: src/editortab.cpp:648 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "完全一致の候補を取り込む" #: src/editortab.cpp:652 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "完全一致の候補を取り込んであいまいマークを付ける" #: src/editortab.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "同期 / マージするファイルを開く" #: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "前の差異" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "マージ元で空の翻訳であることを含め、前のエントリは異なった形でマージされた" "ファイルでは翻訳されています" #: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "次の差異" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "マージ元で空の翻訳であることを含め、次のエントリは異なった形でマージされた" "ファイルでは翻訳されています" #: src/editortab.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next different" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "次の差異" #: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "マージ元からコピー" #: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "新しい翻訳をすべてコピー" #: src/editortab.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "これは元のファイルにおいて空か要確認のエントリのみを変更します" #: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "マージ元にコピー" #: src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "二次同期のためのファイルを開く" #: src/editortab.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "これは空のエントリにのみ変更を加えます" #: src/editortab.cpp:773 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(リカバリー済)" #: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文書には未保存の変更があります。\n" "変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?" #: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Next translation only" msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "次の翻訳のみ" #: src/editortab.cpp:917 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Error opening the file %1, line: %2" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" -msgstr "ファイル %1 のオープンエラー, 行: %2" +msgstr "オープンエラー、ファイル: %1, 行: %2" #: src/editortab.cpp:918 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Error opening the following files:" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" -msgstr "ファイルのオープンエラー:" +msgstr "ファイルのオープンエラー: %1" #: src/editortab.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" -msgstr "" +msgstr "名前を付けて保存" #: src/editortab.cpp:950 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Error saving the file %1\n" -#| "Do you want to save to another file or cancel?" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" -"ファイル %1 の保存エラー\n" +"ファイル ‘%1’ の保存エラー\n" "他のファイルに保存しますか?それともキャンセルしますか?" #: src/editortab.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/editortab.cpp:960 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Could not perform file autosaving.\n" -#| "The target file was %1." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "ファイルの自動保存ができませんでした。\n" -"ターゲットファイルは %1。" +"ターゲットファイルは ‘%1’。" #: src/editortab.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "エントリに移動" #: src/editortab.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "エントリ番号を入力:" #: src/editortab.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "現在: %1" #: src/editortab.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/editortab.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "サインオフ済" #: src/editortab.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "承認済" #: src/editortab.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "翻訳は完了 (レビューは必要)" #: src/editortab.cpp:1276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Translation received positive review" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "翻訳は承認のレビューを受けました" #: src/editortab.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "エントリはすべてローカル化済みです (例 最終版)" #: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:367 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." -msgstr "" +msgstr "Pology のチェックは既に実行中です。" #: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401 #: src/project/projecttab.cpp:367 src/project/projecttab.cpp:375 #: src/project/projecttab.cpp:379 #, kde-format msgid "Pology error" -msgstr "" +msgstr "Pology エラー" #: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:375 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" +"Pology チェックは予期せず中断されました:\n" +"%1" #: src/editortab.cpp:1399 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." -msgstr "" +msgstr "Pology チェックは成功しました。" #: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:377 #, kde-format msgid "Pology success" -msgstr "" +msgstr "Pology 成功" #: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" +"Pology チェックはエラーになりました:\n" +"%1" #: src/editortab.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" +"ファイルからすべての翻訳が削除されます。\n" +"すべての翻訳済みエントリをクリアしてよろしいですか?" #: src/editortab.cpp:1446 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "原文の単語数: %1
翻訳の単語数: %2" #: src/editortab.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "単語数" #: src/editortab.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルをローカルで検索しますか? lxr.kde.org で検索しますか?" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Use source file" msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "原文ファイルを使用" #: src/editortab.cpp:1525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local" msgid "Locally" msgstr "ローカル" #: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルを検索するプロジェクトのフォルダを選択" #: src/editortab.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" +"指定されたフォルダにソースファイルが見つかりませんでした。\n" +"ソースファイルフォルダを変更しますか?" #: src/editortab.cpp:1566 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" -msgstr "" +msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" +"ターゲットソースファイルを開けません: タットソースファイルは現在の翻訳ファイ" +"ルと関連付けされておらず、開いたソースファイルを処理するスクリプトは カスタム" +"パスから現在ロードされていません。スクリプトの例とプロジェクトへの適用方法に" +"ついては、Lokalize ハンドブックを参照してください。" #: src/editortab.cpp:1610 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." -msgstr "" +msgstr "translate-toolkit をインストールし、再試行する。" #: src/editortab.cpp:1619 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" -msgstr "" +msgstr "現在の XLIFF ファイルのベースになっている OpenDocument を選択" #: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:495 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" -msgstr "" +msgstr "OpenDocument ファイル (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1662 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." -msgstr "" +msgstr "Python-uno パッケージをインストールして機能を追加します。" #: src/editortab.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" -msgstr "" +msgstr "ユニットのテキストをセット" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize は文書の最後に到達しました。最初から続行しますか?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize はスペルチェックを完了しました" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:69 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "用語集(&G)" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:94 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "ウェブ検索(&W)" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:111 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "翻訳メモリ(&M)" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:142 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "その他の翻訳" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:197 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "同期(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:207 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "二次同期のソース(&S)" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "ツールビュー(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "要見直し:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "未翻訳:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "列: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" +"

元の文字列

\n" +"

ウィンドウのこの部分には現在表示されているエントリの\n" +"元のメッセージが表示されます。

" #: src/editorview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "複数形 %1" #: src/editorview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "改行を解除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "原文:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Search expression for source language part.\n" -#| "Press Enter to start the search.\n" -#| "Press Ctrl+L to go to this control." +#, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "原文を検索するパターン。\n" -"Enter を押して検索を開始します。\n" -"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。" +"Ctrl+L でこのコントロールに行きます。\n" +"Enter で検索を開始します。\n" +"Esc で検索を終了します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "翻訳:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "翻訳を検索するパターン。\n" "Enter を押して検索を開始します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "逆転" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Accepts regular expressions" +#, kde-format msgid "Regular expressions" -msgstr "正規表現を受け入れる" +msgstr "正規表現" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File mask:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" -msgstr "ファイルマスク:" +msgstr "ファイル一覧" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not scan files of the project." msgid "Drop translation files here..." msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "原文をクリップボードにコピー" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "翻訳をクリップボードにコピー" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" -msgstr "置換" +msgstr "一括置換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgid "Replace:" -msgstr "置換" +msgstr "置換:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27 #, kde-format msgid "With:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "レビュー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item Undo action item" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgid "Mass Replace" -msgstr "置換" +msgstr "一括置換" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Match case" -msgstr "" +msgstr "部分一致" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "対象フィールド" #: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/glossary/glossaryview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" +"

ここには、一般用語の翻訳が表示されます。

用語の近くに表示される" +"ショートカットを押して、翻訳を挿入します。

コンテキストメニューを使用し" +"て、新しいエントリを追加します。(ヒント:  新しい 用語を" +" 定義を呼び出す前に、元のフィールドと翻訳フィールドで単語を" +"選択します)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" -msgstr "" +msgstr "ディスクから復元" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "用語集をディスクから再読み込みします (変更は破棄されます)" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "用語集には未保存の変更があります。\n" "変更を保存しますか?それとも廃棄しますか?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "英語の類義語 (ダブルクリックで編集):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "対応する翻訳言語の類義語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "対象フィールド:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押" "します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "English definition:" msgid "Definition:" msgstr "英語の定義:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:122 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" +"注意: 1つの用語集エントリは、単語/1語句ではなく、1つの用語に正確に対応しま" +"す。\n" +"\n" +"つまり、同じ単語/1語句を持つ複数のエントリが異なる意味を表す場合があります。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "タグをスキップする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "マークアップをスキップする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "アクセラレータマークを無視する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "注釈を含める" #: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60 #, kde-format msgid "Suggestions:" -msgstr "" +msgstr "提案:" #: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48 #, kde-format msgid "No errors" -msgstr "" +msgstr "エラーなし" #: src/lokalizemainwindow.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." -msgstr "" +msgstr "Qt Sql モジュールが見つかりませんでした。翻訳メモリは動作しません。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:311 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." -msgstr "" +msgstr "翻訳メモリ機能には SQLite Qt モジュールが必要です。" #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:311 #, kde-format msgid "No SQLite module available" -msgstr "" +msgstr "使用可能な SQLite モジュールがありません" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "次のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "前のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous tab" +#, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "前のタブ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "用語集" #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "翻訳メモリの管理" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "プロジェクトの概要" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." -msgstr "プロジェクトを設定" +msgstr "プロジェクトを設定..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Choose location of your software translation project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." -msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択" +msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を作成..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." -msgstr "" +msgstr "OpenDocument 翻訳プロジェクトを作成します..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." -msgstr "プロジェクトを開く" +msgstr "プロジェクトを開く..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open project" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close project" -msgstr "プロジェクトを開く" +msgstr "プロジェクトを閉じる" #: src/lokalizemainwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "最近のプロジェクトを開く" #: src/lokalizemainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widget text capture" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ" #: src/lokalizemainwindow.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error opening the following files:" msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "ファイルのオープンエラー:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "プロジェクト(&P)" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:30 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "スクリプト(&S)" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "コンピュータによる翻訳システム。\n" "翻訳済みのものを翻訳する必要がありません。" #: src/main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "" -#| "(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" -#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" -"(c) 2007-2011 Nick Shaforostoff\n" -"(c) 1999-2006 KBabel 開発者" +"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" +"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" +"(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Google Summer Of Code プログラムの一部としてのスポンサーされた開発" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" -msgstr "" +msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" -msgstr "" +msgstr "sponsored XLIFF-related work" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "ツールキットの翻訳" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "優秀なクロスフォーマット変換スクリプトの提供" #: src/main.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgid "LanguageTool" msgstr "言語" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "grammar, style and spell checker" -msgstr "" +msgstr "文法・スタイル・スペルチェッカー" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "翻訳+テンプレートのプロジェクトツリーマージ機能" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:78 src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "バグフィックスパッチ" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "テスト、バグフィックス" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "patches" msgstr "パッチ" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" -msgstr "" +msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" -msgstr "" +msgstr "XLIFF の改良" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Simon Depiets" -msgstr "" +msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bug fixing patches" msgid "bug fixing and improvements" msgstr "バグフィックスパッチ" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "プロジェクトのファイルをスキャンしない。" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "特定のプロジェクトを読み込む。" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "翻訳の変更を受け入れ" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "新しい翻訳をすべて受け入れ" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "一次同期" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "二次同期" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "最新版とマージする/同期するファイルをドロップしてください" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "同期のためのファイル %1 のオープンエラー, エラー行: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "異なるエントリ: %1\n" "マッチしなかった: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "ユニットメタデータ" #: src/msgctxtview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" #| msgid "Temporary notes:" msgctxt "@info notes generated by the pology check" msgid "Pology notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" #| msgid "Temporary notes:" msgctxt "@info notes generated by the languagetool check" msgid "LanguageTool notes:" msgstr "一時的な注釈:" #: src/msgctxtview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
フェーズ:
" #: src/msgctxtview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
ファイル:
" #: src/msgctxtview.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
文脈:
" #: src/msgctxtview.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Empty" +#, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" -msgstr "空" +msgstr "(空)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "ここから:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "削除のために空の注釈を保存" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "この注釈の作者" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "注釈:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "編集..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "注釈を追加..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日時" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "会社" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "担当者" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "レビュー" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "承認" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" -msgstr "" +msgstr "プロセス(自分の役割も変更されます):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "フェーズを編集" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "翻訳者の名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "翻訳者の英文名" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "ローカライズされた名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "翻訳言語での翻訳者の名前" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" -msgstr "" +msgstr "翻訳チームを上書きする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" -msgstr "" +msgstr "翻訳チーム名を生成せず、ユーザが設定したものを使用する" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language" +#, kde-format msgid "Language Team" -msgstr "言語" +msgstr "言語チーム" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "翻訳者の名前" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "翻訳者のメールアドレス" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトの言語コード" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "新しいプロジェクトのデフォルトのメーリングリスト" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "メッセージのフォント" #: src/prefs/prefs.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "個人情報" #: src/prefs/prefs.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" +"次のパラメータを使用できます\n" +"%1 - ソースファイルのパス\n" +"%2 - 行番号" #: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "全般" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefs/prefs.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/prefs/prefs.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/prefs/prefs.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" -msgstr "" +msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language" msgctxt "@title:tab" msgid "LanguageTool" msgstr "言語" #: src/prefs/prefs.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "スペルチェック" #: src/prefs/prefs.cpp:217 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" +"プロジェクトの読み込みが必要な機能にアクセスしました。新しいプロジェクトを作" +"成しますか? もしくは既存のプロジェクトを開きますか?" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "新規" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" +#, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" -msgstr "*.lokalize|Lokalize 翻訳プロジェクト" +msgstr "Lokalize 翻訳プロジェクト (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" -msgstr "" +msgstr "翻訳する Gettext .po ファイルのフォルダを選択" #: src/prefs/prefs.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose location of your software translation project" msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "ソフトウェア翻訳プロジェクトの場所を選択" #: src/prefs/prefs.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/prefs/prefs.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: src/prefs/prefs.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "個人情報" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "エディタのフォント:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "エディタのフォントを変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "翻訳を入力する領域に使用するフォントを選択します。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:54 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "メッセージの状態を LED に表示します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "これをチェックすると、メッセージの状態 (あいまい、未翻訳、エラー) を示す LED " "が表示されます。チェックしなければ LED は表示されません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:69 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "原文の変更点を表示するテキストの背景色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "原文の変更点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:78 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "新しく追加されたテキスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:88 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "新しく追加されたテキストの背景色を変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:91 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "原文に新しく追加されたテキストを強調表示する色を変更できます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:101 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "削除されたテキスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:111 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "削除されたテキストの背景色を変更します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "原文から削除されたテキストを強調表示する色を変更できます。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" +"文字列がスペースで終わっているか確認します。(ユーザインターフェイスで文字列を" +"表示したり、他の文字列と連結したりする場合に重要になります)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:143 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "末尾のスペースを強調表示する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:32 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキスト" "をスクロールします。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:35 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" +"このオプションを有効にすると、マウスホイールを使用して 前または次の翻訳" +"ユニットに移動できます(修飾キーなし)。この動作を変更するには、修飾キーを使用" +"します。
  • Shiftを使用して、現在のユニットのテキスト内をスクロー" +"ルします。
  • Ctrl+Shiftを使用して、前または次の準備未完了のユ" +"ニットに移動します。
  • Ctrlを使用して、前または次の準備未完了の" +"空でない単位に移動します。
  • Altを使用して、前または次の未翻訳ユ" +"ニットに移動します。
このオプションが無効になっている場合、マウスホ" +"イールは、現在のユニットのテキスト内をスクロールします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:38 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:45 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:65 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" -msgstr "" +msgstr "エディタ上にスペース、タブ、改行などのセパレータを表示する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:74 src/prefs/prefs_editor.ui:87 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "単語補完の最小単語長" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:90 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "単語補完を無効にする" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConvertXMLChars) #: src/prefs/prefs_editor.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically convert XML special characters in TS files" -msgstr "" +msgstr "TS ファイルの XML 特殊文字を自動で変換する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" -msgstr "" +msgstr "Lokalize 起動時に前回開いていたファイルを復元する" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:54 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" -msgstr "" +msgstr "次のタブ/前のタブのショートカットの動作を定義します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:57 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" -msgstr "" +msgstr "次のタブ/前のタブのショートカットの動作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:68 #, kde-format msgid "According to tab position" -msgstr "" +msgstr "タブの位置に従う" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:73 #, kde-format msgid "According to tab activation order" -msgstr "" +msgstr "開いたタブの順序に従う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" -msgstr "" +msgstr "カスタムエディタを使用してソースファイルを開く" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "あなた自身と翻訳チームに関する情報を入力します。これはファイルのヘッダを更新" "する際に使われます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "デフォルトの言語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Email:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Name:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "名前:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "あなたの名前を英語で" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:77 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "英語で表記された、名、姓をここに入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Default mailing list:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "デフォルトのメーリングリスト:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "翻訳チームのメーリングリストのアドレス" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:97 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "あなたの翻訳チームのメーリングリストのアドレスを入力します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "翻訳言語" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:107 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "翻訳するデフォルトの言語を設定します" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "あなたのメールアドレスを入力します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:130 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "po ファイルヘッダにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "あなたの名前を翻訳言語で" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:147 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "ローカライズされた名前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser" -#| msgid "Default language:" +#, kde-format msgid "Default Language-Team:" -msgstr "デフォルトの言語:" +msgstr "デフォルトの言語チーム:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21 #, kde-format msgid "Use custom LanguageTool server" -msgstr "" +msgstr "カスタムされた LanguageTool サーバを使用する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Server Path:" -msgstr "" +msgstr "サーバのパス:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44 #, kde-format msgid "The path of your custom Language Tool server" -msgstr "" +msgstr "設定したい Language Tool サーバの場所を指定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any" -msgstr "" +msgstr "Language Tool サーバがある場合はその場所を入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58 #, kde-format msgid "" "Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to " "disable)" msgstr "" +"データを入力し終えた後の自動チェックまでの遅延時間(秒単位、無効にする場合は0)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay) #: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set to 2 to disable word completion" msgid "Set to 0 to disable auto checking" msgstr "単語補完を無効にするには 2 をセットします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" -msgstr "" +msgstr "Pology 検証の有効化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" +"単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドです。コマンドを設" +"定するには、次のプレースホルダを使用します。%u はエントリ番号、%f はファイル" +"名です。例: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." -msgstr "" +msgstr "単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドです。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" +"単一のエントリをチェックするために実行する Pology コマンドを入力してください" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" +"ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドです。このコマンドに" +"は「-s lokalize」を含める必要があります。プレースホルダ内の %f はファイル名で" +"す。例: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." -msgstr "" +msgstr "ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドです。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" +"ファイル全体をチェックするために実行する Pology コマンドを入力してください" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:45 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "翻訳メモリから候補を取得します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "これをチェックすると、ファイルを開くと同時にプログラムが翻訳メモリから候補を" "取得します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:51 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "ファイルを開いたときに翻訳メモリから候補を取得する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "候補の最大数:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:70 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "候補の最大数を設定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." +#, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." -msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。" +msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 7 です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of suggestions:" msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "候補の最大数:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "候補の最大数を設定します" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10." msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "取得する候補の最大数を変更できます。標準設定は 10 です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:138 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "編集したエントリを翻訳メモリに反映する (追加と更新)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:145 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:152 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" +"再スキャン時もしくは存在しないエントリをクリックしたときに、翻訳メモリから見" +"つからないファイルを削除する" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "構文" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "アクセラレータ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:33 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "" "KDE ではアンパサンド (&) ですが、GTK アプリケーションではアンダースコア (_) " "です。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "マークアップ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" +"マークアップの正規表現です。翻訳メモリの照合や「タグを挿入」機能に使用されま" +"す。\n" +"\n" +"デフォルトで使用可能な文字 ( XML ベースのテキストに適切 ) is:\n" +"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" +"\n" +"XLIFF 形式にはマークアップを指定する独自の方法があるため、 gettext PO ファイ" +"ルのみに使用できます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" -msgstr "" +msgstr "ワードラップ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:75 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" +"msgfmt のような自動ワードラップを行う際に使用される幅です。ワードラップを無効" +"にするには、負の値である「-1」を使用します。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "パス" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "テンプレートファイルのフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:124 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" +"通常、翻訳プロジェクトは同じテキストを\n" +"複数の言語に翻訳するプロジェクトのサブプロジェクトとなります。\n" +"\n" +"すべてのサブプロジェクトで共有される\n" +"空の翻訳ファイルを含むフォルダのパスを設定します。\n" +"(つまり、どの言語にも翻訳されていないファイル)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "ブランチのフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:161 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" +"この設定は同期モード用です。\n" +"\n" +"同期モードを使用して、2つのブランチの翻訳ファイルを\n" +"同時に変更できます。\n" +"\n" +"ブランチプロジェクトのルートフォルダのパスを設定すると、\n" +"セカンダリ同期ビューによってブランチ側からファイルが自動的に開かれます。\n" +"その後、メインブランチのファイルを変更するたびに、\n" +"ブランチに自動的に複製されます(同じ英語の文字列が含まれている場合に限りま" +"す)。\n" +"\n" +"詳細については、ドキュメントを参照してください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "その他の翻訳のフォルダ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" +"ルートフォルダに類似した構造を持つフォルダのパスを設定します。\n" +"\n" +"開かれた各翻訳ファイルで、その他の翻訳ディレクトリ内の 対応するファイルが検索" +"され、\n" +"見つかった場合は、その他の翻訳ビューで使用されます。\n" +"\n" +"流用できる別のターゲット言語(つまり、別のサブプロジェクト)の 翻訳を使用したい" +"場合があると思います。\n" +"この場合も、他のサブプロジェクトの翻訳をすぐに使用することも、 機械的にある程" +"度翻訳しておくこともできます。\n" +"\n" +"詳細については、ドキュメントを参照してください。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "役割:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "レビューア" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "承認者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "用語集:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:30 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "翻訳言語:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:46 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" +"プロジェクトID は、まったく異なるプロジェクトや言語の 翻訳メモリを区別するた" +"めに使用されます。\n" +"\n" +"例として KDE アプリケーションを翻訳するための複数のプロジェクトがある場合 (例" +"えば、それらが異なるリポジトリにある場合)、それらすべてに同じIDを使用します。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:59 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "プロジェクトの翻訳言語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:82 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "メーリングリスト:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:92 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:118 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" +"メインの設定です。プロジェクト(またはターゲット言語のサブプロジェクト)用の\n" +"翻訳ファイルを含むフォルダのパスを設定します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "ルートフォルダ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:155 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:160 #, kde-format msgid "Application" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:180 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Language" +#, kde-format msgid "Language-Team:" -msgstr "言語" +msgstr "言語チーム:" #: src/project/project.cpp:459 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" -msgstr "" +msgstr "ソースファイルのフォルダをスキャンしています" #: src/project/project.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit term" #| msgid "Edit" msgid "Editor" msgstr "編集" #: src/project/project.cpp:490 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" -msgstr "" +msgstr "translate-toolkit をインストールし、再試行する。" #: src/project/project.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "翻訳" #: src/project/projectbase.kcfg:11 #, kde-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "デフォルト" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:18 #, kde-format msgid "Language" msgstr "言語" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" -msgstr "" +msgstr "Lokalize 設定のユーザ言語翻訳チーム" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:38 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" -msgstr "" +msgstr "Lokalize の翻訳チームを上書き" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "翻訳言語" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:59 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO ファイル (翻訳) のベースディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:65 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT ファイル (テンプレート) のベースディレクトリ" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:73 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "プロジェクトの用語集" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "合計" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "要見直し" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "未翻訳" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "最終翻訳" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "コメント" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "テンプレート更新" #: src/project/projectmodel.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "最終翻訳者" #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "プロジェクトの概要" #: src/project/projecttab.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" +"KDE チームのメンバーになるのに、ソフトウェア開発者である必要はありませ" +"ん。プログラムの外観を翻訳するチームに参加できます。あなたはグラフィック、" +"テーマ、サウンド、および改善されたドキュメントを提供できます。どれもあなたの" +"参加次第です!

参加できるプロジェクトについては、 " +"%1にアクセスしてください。

詳細な情報やドキュメントが必要な場" +"合は、%2にアクセスすると、必要な情報を入手できます。" #: src/project/projecttab.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure project" +#, kde-format msgid "&Configure Lokalize" -msgstr "プロジェクトを設定" +msgstr "Lokalize を設定" #: src/project/projecttab.cpp:93 src/project/projecttab.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "プロジェクトを開く" #: src/project/projecttab.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "翻訳者" #: src/project/projecttab.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Translate a document" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" -msgstr "文書を翻訳" +msgstr "OpenDocument を翻訳" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "前のテンプレートのみ" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "次のテンプレートのみ" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "前の翻訳のみ" #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "次の翻訳のみ" #: src/project/projecttab.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" -msgstr "" +msgstr "完了したアイテムを隠す" #: src/project/projecttab.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" -msgstr "" +msgstr "すべて翻訳されているファイルとフォルダを隠す" #: src/project/projecttab.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open file" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" -msgstr "ファイルを開く" +msgstr "選択したファイルを開く" #: src/project/projecttab.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "開く" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "翻訳メモリに追加" #: src/project/projecttab.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Add a note" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a comment" msgstr "注釈を追加" #: src/project/projecttab.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" -msgstr "" +msgstr "Pology を起動" #: src/project/projecttab.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" -msgstr "" +msgstr "ファイルの検索(テンプレートを含む)" #: src/project/projecttab.cpp:311 #, kde-format msgid "Project file comment" -msgstr "" +msgstr "プロジェクトファイのルコメント" #: src/project/projecttab.cpp:311 #, kde-format msgid "Input a comment for this project file:" -msgstr "" +msgstr "プロジェクトファイルのコメントを入力:" #: src/project/projecttab.cpp:377 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" -msgstr "" +msgstr "Pology チェックが成功しました" #: src/project/projecttab.cpp:396 #, kde-format msgid "You are about to open %1 file" msgid_plural "You are about to open %1 files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 ファイルを開こうとしています" +msgstr[1] "%1 複数のファイルを開こうとしています" #: src/project/projecttab.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Opening a large number of files at the same time can make Lokalize " "unresponsive." msgstr "" +"同時に多数のファイルを開くと、Lokalize が応答しなくなることがあります。" #: src/project/projecttab.cpp:399 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open this many files?" -msgstr "" +msgstr "本当に多数のファイルを開いて良いですか?" #: src/project/projecttab.cpp:401 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open file" +#, kde-format msgid "&Open %1 File" msgid_plural "&Open %1 Files" -msgstr[0] "ファイルを開く" -msgstr[1] "ファイルを開く" +msgstr[0] "%1 個のファイルを開く" +msgstr[1] "%1 個のファイルを開く" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "元の言語" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "翻訳言語" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "ペア" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "ユニークなオリジナルエントリ" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "ユニークな翻訳" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "コネクション" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "データベース名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:45 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:62 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:96 #, kde-format msgid "Local" msgstr "ローカル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:104 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:114 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "データベースタイプ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "内容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:133 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "元の言語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:162 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "マークアップの正規表現:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:175 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "アクセラレータ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "作成" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "データを追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "TMX からデータを追加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "TMX にエクスポート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "link to add a note" -#| msgid "Add..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" -msgstr "追加..." +msgstr "追加" #: src/tm/qaview.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "削除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "翻訳メモリ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "原文を検索するパターン。\n" "Enter を押して検索を開始します。\n" "Ctrl+L でこのコントロールに行きます。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "検索パターンにマッチしない結果を表示します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "ファイルマスク:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" -msgstr "" +msgstr "クエリ構文:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新しま" "す。スキャンはバックグラウンドで実行されます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "プロジェクトファイルを再スキャン(&R)" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "スキャンするディレクトリを選択" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "新しい翻訳メモリ" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "翻訳メモリのプロパティ" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "データベースにインポートする TMX ファイルを選択" #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" -msgstr "" +msgstr "TMX ファイル (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "データベースをエクスポートする TMX ファイルを選択" #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "開いたファイルを Lokalize の翻訳メモリに取り込む" #: src/tm/tmscanapi.cpp:98 #, kde-format msgid "TM" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Substring" +#, kde-format msgid "Substring" msgstr "部分文字列" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Google-like" +#, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google 風" #: src/tm/tmtab.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Wildcard" +#, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "ワイルドカード" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "スペースは AND 演算子になります。大文字と小文字を区別します。" #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "シェル glob (* と ?)。大文字と小文字を区別する。" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "翻訳メモリ" #: src/tm/tmtab.cpp:609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status message entries" -#| msgid "Total: %1" +#, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" -msgstr "合計: %1" +msgstr "合計: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." -msgstr "" +msgstr "ファイル %1 は存在しません。翻訳メモリから削除されました。" #: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "語句をダブルクリックして翻訳に挿入します" #: src/tm/tmview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "翻訳メモリによる一括翻訳" #: src/tm/tmview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "一括翻訳が完了しました。" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "完全一致の候補は見つかりませんでした。" #: src/tm/tmview.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "一括翻訳完了" #: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "一括翻訳" #: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "一括翻訳がスケジュールされました。" #: src/tm/tmview.cpp:470 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "percentages in statusbar" -#| msgid " (%1%)" +#, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" -msgstr " (%1%)" +msgstr "%1%" #: src/tm/tmview.cpp:472 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/tm/tmview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "これ" #: src/tm/tmview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "ファイル: %1
追加日時: %2" #: src/tm/tmview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" -msgstr "" +msgstr "
最終変更日: %1" #: src/tm/tmview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" -msgstr "" +msgstr "
最終変更者: %1" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
翻訳メモリ: %1" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
これ以上ファイルにはありません" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "本当にこのエントリ
%1
を翻訳メモリ %2 から削除します" "か?" #: src/tm/tmview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "翻訳メモリエントリ削除" #: src/tm/tmview.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "このエントリを削除" #: src/tm/tmview.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "このエントリを含むファイルを開く" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" -msgstr "" +msgstr "翻訳メモリから存在しないファイルを削除する" #: src/tm/tmview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove this entry:
%1
from " #| "translation memory %2?" msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "本当にこのエントリ
%1
を翻訳メモリ %2 から削除します" "か?" #: src/tm/tmview.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Translation Memory Entry Removal" msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "翻訳メモリエントリ削除" #: src/tm/tmview.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "翻訳メモリの候補を使う" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Widget Text Capture" msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "ウィジェットテキストキャプチャ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" +"\n" +"

KDE の翻訳を容易にするために、 Lokalize はアプリケーショ" +"ンのユーザインタフェースからテキストをキャプチャし、 そのテキストを含む翻訳" +"ファイルを検索することができます。

\n" +"

有効にすると、マウスの中ボタンでクリックすることで 編集" +"不可能な GUI 要素(ウィジェット)のキャプチャを開始できます。その後、Lokalize " +"ウィンドウに切り替え、このテキストを含むエントリを選択します。複数のファイル" +"に同じ文字列が含まれている場合でも、 ほとんどの場合は正しい文字列が選択されま" +"す。

\n" +"

この機能を動作させるには、すべての翻訳ファイルに イン" +"デックスが付けられた最新の翻訳メモリが必要となります。

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "マウスの中ボタンの動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "GUI 要素のテキストを翻訳メモリで検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI 要素のテキストをクリップボードにコピー" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "自動検索" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "次の未翻訳に対する訳語を前もって取得します" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "先読み" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "ウェブ検索" #: src/xlifftextedit.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "選択されたテキストを翻訳メモリで検索" #: src/xlifftextedit.cpp:1029 src/xlifftextedit.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "テキストを置換" #: src/xlifftextedit.cpp:1144 #, kde-format msgid "no spellcheck available" -msgstr "" +msgstr "スペルチェックが使用できません" #: src/xlifftextedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" -msgstr "" +msgstr "エラーが発生しました: %1" #: src/xlifftextedit.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "原文を翻訳にコピー"