Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568325) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1568326) @@ -1,2868 +1,2871 @@ # translation of gwenview.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012. # Nikos Pantazis , 2011. # Stelios , 2011, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020. # Antonis Geralis , 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 10:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-04 12:27+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Εικόνες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Λειτουργία με χρήση χαμηλών απαιτήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν έχετε πολύ διαθέσιμο χώρο στο δίσκο." -"Έτσι θα αποφευχθεί η αποθήκευση εικόνων προεπισκόπησης στο δίσκο και θα " +"Έτσι θα αποφευχθεί η αποθήκευση εικόνων επισκόπησης στο δίσκο και θα " "προτιμηθούν ενσωματωμένες εικόνες επισκόπησης χαμηλότερης ποιότητας, που " -"φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες." +"φορτώνονται πιο γρήγορα, αν είναι διαθέσιμες.

Προσοχή: " +"αυτό θα διαγράψει το φάκελο με όνομα εικόνες επισκόπησης " +"στο φάκελο .cache, αφαιρώντας όλες τις επισκοπήσεις " +"που δημιουργήθηκαν προηγουμένως από το Gwenview και άλλες εφαρμογές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Ιστορικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Απομνημόνευση φακέλων και URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Αποτύπωση έντασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Αντιληπτική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Κλιμάκωση όλων των χρωμάτων ισότιμα για να εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα " "του προφίλ του ενεργού χρώματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Σχετικό χρωμομετρικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Σμίκρυνση χρωμάτων που δεν εφαρμόζουν στη χρωματική γκάμα του προφίλ του " "ενεργού χρώματος, αφήνοντας τα άλλα χρώματα ανέπαφα" #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Λεπτομέρειες επισκόπησης" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 εικόνα" msgstr[1] "%1 εικόνες" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 βίντεο" msgstr[1] "%1 βίντεο" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Αντιγραφή %1 εικόνας" msgstr[1] "Αντιγραφή %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Μετακίνηση %1 εικόνας" msgstr[1] "Μετακίνηση %1 εικόνων" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Δεσμός %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Δεσμός σε %1 εικόνα" msgstr[1] "Δεσμός σε %1 εικόνες" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Δεσμός εδώ" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Αντιγραφή σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Δεσμός σε..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Άνοιγμα με" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Άλλη εφαρμογή..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Το όνομα περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Το όνομα δεν περιέχει" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Ημερομηνία >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Ημερομηνία =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Ημερομηνία <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Αξιολόγηση >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Αξιολόγηση =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Αξιολόγηση <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Δεν έχει ετικέτες" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Φίλτρο κατά όνομα" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Φίλτρο κατά ημερομηνία" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Φίλτρο κατά αξιολόγηση" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Φίλτρο κατά ετικέτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Παρουσίαση διαφανειών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Επιλογή πληροφοριών εικόνας για εμφάνιση..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 δεύτερο" msgstr[1] "%1 δεύτερα" #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Διαμόρφωση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Βίντεο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Εμφάνιση των βίντεο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Ποιότητα αποθήκευσης JPEG:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Ενέργειες επισκόπησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Όλα τα κουμπιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού επιλογών μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Ποιότητα JPEG:" #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες %1." #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Αποθήκευση με χρήση άλλου τύπου αρχειοθέτησης" #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "" "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες σε τύπο αρχειοθέτησης '%1'." #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης %1:%2" #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Τώρα βλέπετε το νέο έγγραφο." #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Μετάβαση πίσω στην αρχική" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "Α&ξιολόγηση" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Πρόσθετα" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Πληροφορίες εικόνας" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα αριστερά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα δεξιά" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Κόψιμο" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να επεξεργαστεί αυτόν τον τύπο εικόνας." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Εμφάνιση διαφάνειας με:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Καρώ φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Φόντο με &συμπαγές χρώμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Συμπεριφορά ρόδας ποντικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Λειτουργία εστίασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κάθε εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Διατήρηση ίδιας εστίασης και θέσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Εστίαση και θέση ανά εικόνα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Κινούμενα σχέδια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Αριθμός σειρών:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Μεταπληροφορίες" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία επιλεγμένα" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 φάκελος επιλεγμένος" msgstr[1] "%1 φάκελοι επιλεγμένοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 και %2 επιλεγμένα" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο πρόσθετο" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Άλλα πρόσθετα" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Μοιραστείτε εικόνες με χρήση διαφόρων υπηρεσιών" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)" msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα πρόσθετο" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Εγκατάσταση προσθέτων" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Επεξεργασία δέσμης" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Οι εικόνες θα αποσταλούν εδώ:\n" "%1" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Ένας προβολέας εικόνων" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογοι" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων && φακέλων" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Περιηγηθείτε σε φακέλους για εικόνες" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Προβολή επιλεγμένων εικόνων" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Πρώτη" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα" #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Μοιραστείτε" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Παύση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Συνέχιση διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Εκκίνηση παρουσίασης διαφανειών" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Μία εικόνα έχει τροποποιηθεί." msgstr[1] "%1 εικόνες έχουν τροποποιηθεί." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Αν τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, οι τροποποιήσεις σας θα χαθούν." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Με αυτό θα γίνει πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να το " "εμφανίσετε πάλι πληκτρολογώντας %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής μενού" #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο πρώτο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Παραμονή εδώ" #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο έγγραφο" #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Μετάβαση πίσω στη λίστα εγγράφων" #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Φτάσατε στο τελευταίο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;" #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο έγγραφο" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Μετονομασία του %1 σε:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Αδυναμία αποθήκευσης ενός εγγράφου:" msgstr[1] "Αδυναμία αποθήκευσης %1 εγγράφων:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Έχετε τροποποιήσει πολλές εικόνες. Για να αποφύγετε προβλήματα μνήμης, θα " "πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Η τρέχουσα εικόνα τροποποιήθηκε" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Προηγούμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Επόμενη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Τροποποιήθηκε μία εικόνα" msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %1 εικόνες" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη τροποποιημένη εικόνα" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Μετάβαση σε αυτή" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Αποθήκευση όλων" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Σημασιολογικές πληροφορίες" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Μηδέν" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Επεξεργαστής ετικετών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Αγνόηση αυτού του φακέλου" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Αγνόηση όλων των φακέλων" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Προσθήκη περιέχοντος φακέλου στις τοποθεσίες" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Αγνόηση αυτού του αρχείου" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Αγνόηση όλων των αρχείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Το ιστορικό απενεργοποιήθηκε." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Η περιήγηση κατά ετικέτα δεν είναι διαθέσιμη. Σιγουρευτείτε ότι το Nepomuk " "είναι σωστά εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Συγχρονισμός" #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Γραμμή επισκόπησης" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Απόρριψη αλλαγών και επαναφόρτωση" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Η εικόνα έχει τροποποιηθεί. Αν την επαναφορτώσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Εμφάνθση αποτυχημένων αρχείων..." #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Εμφάνθση αποτυχημένων υποφακέλων..." #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Αποτυχία εισαγωγής %1 εγγράφου." msgstr[1] "Αποτυχία διαγραφής %1 εγγράφων." #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλου προορισμού." msgstr[1] "Αδυναμία δημιουργίας %1 υποφακέλων προορισμού." #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής εγγράφων:" #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποφακέλων:" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Ώρα λήψης" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Αρχική επέκταση" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Αρχική επέκταση, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου, με πεζούς χαρακτήρες" #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Έγινε εισαγωγή ενός εγγράφου." msgstr[1] "Έγινε εισαγωγή %1 εγγράφων." #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Έγινε παράλειψη ενός εγγράφου διότι είχε ήδη εισαχθεί." msgstr[1] "Έγινε παράλειψη %1 εγγράφων διότι είχαν ήδη εισαχθεί." #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Έγινε μετονομασία ενός εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." msgstr[1] "" "Έγινε μετονομασία %1 εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου " "εγγράφου με το ίδιο όνομα." #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "Διαγραφή των %1 παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος ή παραλειπομένου εγγράφου από τη συσκευή;" msgstr[1] "" "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων και παραλειπομένων εγγράφων από τη συσκευή;" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n" "%2" msgstr[1] "" "Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ποια ενέργεια επιθυμείτε να κάνετε τώρα;" #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Προβολή των εισαχθέντων εγγράφων με το Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Εισαγωγή περισσότερων εγγράφων" #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού." #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής." #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Μετονομασία εγγράφων αυτόματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Μετονομασία τύπου αρχειοθέτησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο ή κάντε κλικ στα παρακάτω αντικείμενα για να " "προσαρμόσετε τον τύπο αρχειοθέτησης" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Εισαγωγέας Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Εισαγωγέας φωτογραφιών" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Η συσκευή UDI, χρησιμεύει στην ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με τη συσκευή " "(όνομα, εικονίδιο...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Συσκευή UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Φάκελος πηγής" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Λείπει το απαιτούμενο όρισμα φακέλου πηγής." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Μη έγκυρος φάκελος πηγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Εισαγωγή των εγγράφων..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Εισαγωγή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Επιλέξτε τα έγγραφα για εισαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Εισαγάγετε τον προορισμό εισαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Καταγραφή περιεχομένου για:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 Οι συγγραφείς του Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Τρέχουσα εικόνα" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Αυτή η οθόνη" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Αναλογία διαστάσεων:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να αποθηκεύσει τέτοιου τύπου έγγραφα." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει έγγραφα του τύπου %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταπληροφοριών." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα στο%1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα " "δικαιώματα εγγραφής στο%1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Στα απορρίμματα" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Αναίρεση επιλογής" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει αυτόν τον τύπο εγγράφου" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Εστίαση προσαρμογής" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Προσ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Εστίαση γεμίσματος παραθύρου με εφαρμογή στο πλάτος ή στο ύψος" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Γέμ." #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγγραφο" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Το ποσοστό της χρησιμοποιούμενης μνήμης από το Gwenview πριν\n" " από την προειδοποίηση προς τον χρήστη να αποθηκεύσει τις " "τροποποιήσεις." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Μια λίστα με τις επεκτάσεις αρχείων που το Gwenview δεν θα προσπαθήσει να\n" " φορτώσει. Εξαιρούμε και τα αρχεία *.new καθώς\n" " πρόκειται για την επέκταση που χρησιμοποιεί το KSaveFile για τα " "προσωρινά αρχεία." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Ορίζει τι συμβαίνει όταν γίνεται μετάβαση στην εικόνα B μετά από\n" " ζουμ σε περιοχή της εικόνας A. Αν οριστεί σε Autofit,\n" " η B προσαρμόζεται στην οθόνη. Αν οριστεί σε KeepSame,\n" " για όλες τις εικόνες, ζουμ και θέση είναι ίδια: η B ορίζεται\n" " στις ίδιες παραμέτρους ζουμ με την A (και αν αυτές αλλάξουν\n" " η A θα εμφανίζεται με το νέο ζουμ και τη νέα θέση). \n" " Αν οριστεί σε Individual, η κάθε εικόνα θυμάται το ζουμ\n" " και τη θέση της: η B ορίζεται αρχικά στις ίδιες παραμέτρους\n" " ζουμ με την A, αλλά θα θυμάται το ζουμ και τη θέση της\n" " (αν αυτά αλλάξουν, η A ΔΕΝ θα εμφανίζεται με νέο ζουμ και\n" " νέα θέση)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Ορίζει πώς αποτυπώνονται τα χρώματα όταν η οθόνηn κάνει χρήση " "προφίλ ICC χρώματος και τα χρώματα μιας εικόνας δεν\n" " εφαρμόζουν στη γκάμα του προφίλ. Η «Αντιληπτική» θα κλιμακώσει\n" " τα χρώματα όλης της εικόνας έτσι ώστε να εφαρμόζουν όλα στις " "the\n" " δυνατότητες της οθόνης. Η «Σχετική» θα σμικρύνει μόνο τα " "χρώματα\n" " που δεν εμφανίζονται και θα αφήσει τα άλλα χρώματα ανέπαφα." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων παρουσίασης διαφανειών σε τυχαία σειρά" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Επανάληψη των εικόνων" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Σταμάτημα στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ εικόνων (δεύτερα)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Περιορισμός αποκοπής στην αναλογία εικόνας όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις " "είναι ανενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Δείκτης που αναπαριστά την επιλεγμένη αναλογία στο σύνθετο πλαίσιο των " "προηγμένων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο πλάτος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Πρόσφατο ύψος αναλογίας αποκοπής όταν οι προηγμένες ρυθμίσεις είναι ενεργές" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Τελευταία επίσκεψη: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ώρα αρχείου" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή." #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Χωρίς δεδομένα για αποθήκευση." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Εκτύπωση εικόνας" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση στο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Κάνετε κλικ σε κόκκινο μάτι και επιλέξτε μέγεθος ή διπλό κλικ για άμεση " "διόρθωση." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Τρέχον μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Νέο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Ορισμός ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Προσθήκη ετικέτας" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Τυχαία" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Καθρεπτισμός" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Μετασχηματισμός" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Επιστροφή από λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου επισκοπήσεων κατά την έξοδο" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Κάντε κλικ στο κόκκινο μάτι που επιθυμείτε να διορθώσετε" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινων ματιών" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 έγγραφο" #~ msgstr[1] "%1 έγγραφα" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Εισαγάγετε το νέο μέγεθος γι' αυτήν την εικόνα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με το όνομα %1 υπάρχει ήδη.\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Αναλογία:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Διακοπή παρουσίασης διαφανειών" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος εστίασης προσαρμογής" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Πλάτος προσ" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Μέγεθος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Αντιγραφή σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Μετακίνηση σε" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Σύνδεσμος σε" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος εικόνας." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Αγνόηση αυτού του URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Πρόσφατα URL" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει τι συμβαίνει κατά τη μετάβαση στην εικόνα Β μετά από το ζουμάρισμα " #~ "περιοχής της εικόνας Α.\n" #~ " Όταν είναι true: το ζουμ και η θέση διατηρούνται. Όταν " #~ "είναι false: η εικόνα Β σμικρύνεται για να χωρέσει στην οθόνη." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Άφιξη στο τελευταίο έγγραφο, συνέχεια με το πρώτο έγγραφο." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Άφιξη στο πρώτο έγγραφο, συνέχεια με το τελευταίο έγγραφο." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "thumbnailgen" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "ΚΑτάλογος εικόνων για άνοιγμα" #~ msgid "" #~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'" #~ msgstr "" #~ "Με τι μέγεθος οι εικόνες προεπισκόπησης θα παραχθούν. Μπορεί να είναι " #~ "'κανονικές' ή 'μεγάλες'" #~ msgid "Use instead of ~/.thumbnails to store thumbnails" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει χρήση αντί για ~/.thumbnails για την αποθήκευση εικόνων " #~ "επισκόπησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Στα απορρίμματα" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Μεταδεδομένα" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων μεταδεδομένων..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Προβολή" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του φακέλου που θα δημιουργηθεί:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Κανένα πρόσθετο" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #, fuzzy #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %1." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Προσανατολισμός γραμμής επισκόπησης:" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Επίδοση" #~ msgid "URL Bag" #~ msgstr "Σάκος URL" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Κόψιμο" #, fuzzy #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Ύψος:" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Χωρίς περιορισμό" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "Ύ&ψος:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Προβολή εικόνας" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;" #~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgstr[1] "" #~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο " #~ "απορριμμάτων;" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Γενικά

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Προβολή εικόνων

"