Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1568164) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1568165) @@ -1,8001 +1,8010 @@ # Translation of kalarm.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-27 11:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 11:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Error en carregar el calendari:%1Si us plau, solucioneu-ho o suprimiu el fitxer." #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Ha fallat en desar el calendari a %1" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Per programar l'alarma, a partir d'ara introduïu-hi l'hora (en hores i " "minuts) a partir de l'hora actual." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Si heu configurat una recurrència, la data i hora inicials s'ajustaran a la " "primera recurrència abans o després del dia i hora introduïts." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" -"Això usa la zona horària per omissió del KAlarm, definida en el diàleg de " +"Això usa la zona horària predeterminada del KAlarm, definida al diàleg de " "configuració." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Ajorna fins a la data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "A la data i hora:" #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, per programar l'alarma." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Introduïu la data per programar l'alarma.%1" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Introduïu l'hora per programar l'alarma.%1" "%2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Qualsevol hora" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es " "dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Ajorna durant un interval de temps:" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Temps des d'ara:" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Zona horària..." #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Seleccioneu una zona horària per aquesta alarma que sigui diferent de la " -"zona horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm." +"zona horària predeterminada definida al diàleg de configuració del KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Zona horària:" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per a aquesta alarma." #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Hora no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat" #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Inicia automàticament el KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Inici automàtic del KAlarm en iniciar la sessió" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Aplicació a executar" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Arguments de la línia d'ordres a passar a l'aplicació" #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa les dates de naixement des del KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Data de naixement: " #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Text de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma abans del nom de " "la persona, inclosos els espais necessaris al final." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma després del nom " "de la persona, inclosos els espais necessaris al començament." #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Selecció de les dates de naixement" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.Aquesta " "llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha al " "KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que " "ja hi ha una alarma.Podeu seleccionar múltiples dates de " "naixement d'una sola vegada arrossegant el ratolí sobre la llista o clicant " "el ratolí mentre premeu Ctrl o Majúscules." #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuració de l'alarma" #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" "Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de " "naixement." #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per " "mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la " "data de naixement." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de " "naixement." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Subrepetició" #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Envia un fitxer adjunt al correu (repetir si fos necessari)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de " "cancel·lació amb retard" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "So d'avís en mostrar el missatge" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactiva l'alarma" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Desactiva el control de canvi de totes les alarmes" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executa un intèrpret de línia d'ordres" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Línia d'ordres per a generar el text de l'alarma de missatge" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar l'alarma especificada" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma visual nova" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'ordre nova" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma de correu nova" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'àudio nova" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma, inicialitzat amb una plantilla" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fitxer a mostrar" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitat del KMail a usar com a remitent del correu" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval entre repeticions de les alarmes" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Dóna com a resultat la llista de les alarmes planificades a «stdout»" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que s'iniciï la sessió" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fos necessari)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de " "l'alarma" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (inclosa l'ocasió inicial)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-" "aaaa [ZH]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Repeteix fins a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa " "[ZH]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volum al qual reproduir el fitxer d'àudio" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Missatge de text a mostrar" #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida" #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid per a una alarma per data" #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 més aviat que %2" #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és " "més gran que l'interval %3" #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 requereix que el KAlarm sigui compilat amb QTextToSpeech" #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opció/ons vàlida/es només amb una opció d'acció o missatge apropiat" #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n" "a la línia d'ordres.\n" #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requereix %2" #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requereix %2 o %3" #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paràmetre %1 no vàlid" #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatible amb %2" #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Ajorna l'alarma" #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada." #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Cancel·la l'ajornament" #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures " "recurrències." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment " "%1)" #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "No es pot ajornar fins després del següent recordatori de l'alarma " "(actualment %1)" #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal " "(%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Recurrència - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra al KOrganizer" #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarma arxivada [només lectura]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarma [només lectura]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carrega una plantilla..." #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada." #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom de la plantilla:" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Acció" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarma ajornada" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Ajornada a:" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Hora" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" -msgstr "Hora per omissió" +msgstr "Hora predeterminada" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "No especifiqueu cap hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta " -"plantilla. Per omissió s'usarà l'hora d'inici normal." +"plantilla. S'usarà l'hora d'inici normal predeterminada." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Especifica una hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Introduïu l'hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta " "plantilla.%1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Només data" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Estableix l'opció Qualsevol hora per a les alarmes " "basada en aquesta plantilla." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de " "l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Heu d'introduir un nom per a la plantilla d'alarma" #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús" #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència de les alarmes, " "per tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data i hora inicials no coincideixen amb el patró de recurrència de les " "alarmes, per tant, s'ajustarà a la data i hora de la pròxima recurrència " "(%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La recurrència ja ha expirat" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de " "recurrència, excepte si %1 està marcada." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de " "recurrència menys el període de recordatori" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Per a una repetició amb recurrència, el seu període ha de ser en unitats de " "dies o setmanes per a una alarma per data" #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Heu d'escollir un calendari en el qual desar l'alarma" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Menys opcions <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Més opcions >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Escolliu un fitxer de registre" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirma l'acceptació" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Alarma visual nova" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Edició d'una alarma visual" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipus de visualització:" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Missatge de text" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contingut del fitxer" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleccioneu què ha de mostrar l'alarma:%1: l'alarma mostrarà el missatge de text que introduïu.%2: l'alarma mostrarà el contingut d'un " "fitxer de text o una imatge.%3: l'alarma " "mostrarà la sortida d'una ordre." #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de diverses línies." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Escolliu un fitxer" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o una imatge a mostrar." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de " "l'hora de l'alarma principal." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal " "s'haurà de mostrar un recordatori.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma " "principal" #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Marqueu perquè es demani confirmació quan us adoneu de l'alarma." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostra el missatge de l'alarma ara" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Mostra el fitxer ara" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Mostra ara la sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o una imatge a mostrar" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Introduïu un script" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre nova" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Edició d'una alarma d'ordre" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa ara l'ordre especificada" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Marqueu per executar l'ordre en una finestra de terminal" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra a un fitxer" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Marqueu-ho per a registrar la sortida de l'ordre en un fitxer local. La " "sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Marqueu-ho per a descartar la sortida de l'ordre." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb " "permís d'escriptura." #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre.Configureu-lo al diàleg de configuració del KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Ordre executada: %1" #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Alarma de correu nova" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Edició d'una alarma de correu" #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envia ara el correu a les adreces especificades" #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " "remitent en enviar alarmes de correu." #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples " "adreces amb comes o amb punts i comes." #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la llibreta d'adreces." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu electrònic." #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Introduïu-hi el missatge del correu electrònic." #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu." #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Afegeix un adjunt al correu." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu." #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Si està marcada, se us enviarà una còpia del correu." #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida: %1" #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic" #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid: %1" #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Realment voleu enviar ara el correu al/s destinatari/s especificat/s?" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirma el correu electrònic" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envia" #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1BCC: %2" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Alarma d'àudio nova" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Edició d'una alarma d'àudio" #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'un intèrpret de " "la línia d'ordres" #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Introduïu una ordre a executar a l'intèrpret d'ordres." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Introduïu el contingut d'un script a executar" #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Si us plau, introduïu una ordre o script a executar" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Llista de les alarmes planificades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipus d'alarma" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Activa" #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes actives a la cerca." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arxivada" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Marqueu-ho per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Aquesta opció " "només està disponible si s'estan mostrant les alarmes arxivades." #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatge de text a la cerca." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxer a la cerca." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Ordre" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordre a la cerca." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca." #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.Continuo des " "del principi?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.Continuo " "des del final?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" -msgstr "Usa el tipus de lletra per omissió" +msgstr "Usa el tipus de lletra predeterminada" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" -"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que " -"es mostri l'alarma." +"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra predeterminada actual en el moment " +"que es mostri l'alarma." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Tipus de lletra i color..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge " "de l'alarma." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma" #: functions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activa les &alarmes" #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Atura la reproducció" #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Separa les finestres" #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importació de fitxers de calendari" #: functions.cpp:787 functions.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fitxers de calendari" #: functions.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Selecció del calendari a exportar" #: functions.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Error en carregar el calendari per annexar-lo a:%1" #: functions.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Ha fallat en desar el nou calendari a:%1" #: functions.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "No s'ha pogut pujar el nou calendari a:%1" #: functions.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer" #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer" #: functions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer" #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer" #: functions.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(No s'ha pogut iniciar el KOrganizer)" #: functions.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)" #: functions.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Error de comunicació amb el KOrganizer)" #: functions.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat." #: functions.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Error en obtenir l'autorització (%1)" #: functions.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Heu d'activar una plantilla de calendari per a desar-hi la plantilla" #: functions.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Configureu-ho al diàleg de configuració." #: functions.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Les alarmes estan actualment desactivades.Voleu activar " "les alarmes ara?" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activa" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Conserva-les desactivades" #: functions.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el KMail(%1)" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Error en desar les alarmes" #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Error en desar l'alarma" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Error en suprimir les alarmes" #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Error en suprimir l'alarma" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Error en desar les alarmes reactivades" #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Error en desar l'alarma reactivada" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma" #: kalarmapp.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "En sortir es desactivaran les alarmes (una vegada es tanquin les finestres " "del missatge de l'alarma)." #: kalarmapp.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" "Sortir cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat." #: kalarmapp.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar la sessió?(Tingueu " "present que es desactivaran les alarmes si no s'inicia el KAlarm)." #: kalarmapp.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és únic" #: kalarmapp.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes no es poden crear o actualitzar, perquè no està activa " "l'escriptura de cap calendari d'alarma.Per a solucionar aquest " "problema, useu Visualitza | Mostra els calendaris per " "a marcar o canviar l'estat dels calendaris." #: kalarmapp.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és editable" #: kalarmapp.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" "Les alarmes estan configurades per a ser arxivades, però això no és possible " "perquè no està activa l'escriptura de cap calendari d'alarma arxivada.Per a solucionar-ho, useu Visualitza | Mostra els " "calendaris per a marcar o canviar els estats dels calendaris." #: kalarmapp.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Les alarmes estan configurades per a ser arxivades, però això no és possible " "perquè no s'ha definit cap calendari d'alarma arxivada predeterminat.Per a solucionar-ho, useu Visualitza | Mostra els " "calendaris, seleccioneu un calendari d'alarmes i activeu " "Useu com a predeterminat per a les alarmes arxivades." #: kalarmapp.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Ha fallat en executar l'ordre\n" "(no s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre)" #: kalarmapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Error en crear un fitxer de script temporal" #: kalarmapp.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acció de prealarma:" #: kalarmapp.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acció de postalarma:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versió del KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Versió del KAlarm que va escriure aquest fitxer." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades usat actualment pel KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "Recursos de fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" -"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com per omissió per a " -"mostrar i introduir les dates i hores." +"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com a predeterminada " +"per a mostrar i introduir les dates i hores." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regió per als dies festius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleccioneu la regió a utilitzar per als dies festius." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" -"Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge de l'alarma." +"Color de primer pla predeterminat de la finestra del missatge de l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." -msgstr "Color de fons per omissió per a la finestra del missatge de l'alarma." +msgstr "" +"Color de fons predeterminat per a la finestra del missatge de l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Tipus de lletra del missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." -msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma." +msgstr "Tipus de lletra predeterminada per a mostrar els missatges d'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. " "Això proporciona un accés fàcil i una indicació d'estat.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Oculta automàticament a la safata del sistema si no vencen alarmes en el " "període" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Introduïu -1 per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata " "del sistema quan no hi hagi alarmes actives.

Per ocultar " "automàticament la icona de la safata del sistema quan no hi ha venciment " "d'alarmes en un període de temps definit, introduïu el període de temps en " "minuts.

Introduïu 0 per mostrar sempre la icona a la safata del " "sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Escriptoris sense ocultació automàtica a la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Els escriptoris per als quals l'ocultació automàtica a la safata del sistema " "no està disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que inicieu el " "KDE.

Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la " "intenció de discontinuar l'ús del KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Suprimeix l'inici automàtic en iniciar la sessió" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" -msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma" +msgstr "Interval de temps predeterminat d'ajornament de l'alarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" -"Introduïu l'interval de temps per omissió d'ajornament de les alarmes (en " +"Introduïu l'interval de temps predeterminat d'ajornament de les alarmes (en " "minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un " "calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar.

Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en el " -"calendari per omissió d'alarmes arxivades.

" +"p>

Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran al " +"calendari predeterminat d'alarmes arxivades.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del " "teclat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Especifica les característiques de les finestres del missatge de l'alarma:" "

  • Si està marcada, la finestra serà una finestra normal amb una barra " "de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.
  • Si no " "està marcada, la finestra no interferirà amb el tecleig quan es mostri, però " "no tindrà barra de títol i no es podrà moure o redimensionar.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Indica la posició de les finestres del missatge de l'alarma, i el retard " "en segons després fins que la finestra mostri els seus botons activats.\n" "

  • 0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del " "cursor com sigui possible sense activar el retard.
  • \n" "
  • > 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el " "retard dels botons.
  • \n" "
  • -1 per a cap posició en especial i sense activar el retard.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al " "consell de la safata del sistema:\n" "

  • 0 per a no mostrar-ne cap
  • \n" "
  • -1 per a mostrar-les totes
  • \n" "
  • >0 per a fixar un límit.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora " "a la qual venç cadascuna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quant " "temps falta perquè venci cadascuna." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata " "del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema " "davant del temps que resta per a vèncer l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma de correu." "

  • KMail: el correu s'enviarà automàticament via el KMail. El KMail " "s'iniciarà si fos necessari.
  • Sendmail: el correu serà enviat " "automàticament. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat " "per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest." "

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Per si després d'enviar un correu, s'ha de desar una còpia a la carpeta " "d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a " "client de correu." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "L'adreça de correu «De»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al " "remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar " -"l'adreça de correu per omissió fixada al KMail o a l'Arranjament del " +"l'adreça de correu predeterminada fixada al KMail o a l'Arranjament del " "sistema, «@KMail» per permetre triar les identitats del KMail, o introduïu " "l'adreça de correu real en qualsevol altre cas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "L'adreça de correu «BCC»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies " "ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap al compte " "de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el nom de " "l'usuari d'accés. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu " -"per omissió establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu " +"predeterminada establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu " "l'adreça de correu real en qualsevol altre cas." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Línia d'ordres per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal, " "inclosos els codis especials descrits al manual del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Hora d'inici pels dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'hora d'inici pels dies feiners." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Hora final pels dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'hora final pels dies feiners." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Dies feiners" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = " "dilluns... 64 = diumenge." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Color per a l'alarma desactivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes desactivades." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Color per a l'alarma arxivada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dies a mantenir les alarmes expirades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Indica quants dies s'han de mantenir les alarmes després que expirin o se " "suprimeixin (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat):\n" "

  • 0 per no mantenir-les
  • \n" "
  • -1 per mantenir-les indefinidament
  • \n" "
  • >0 nombre de dies a mantenir.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Introduïu la durada de l'esdeveniment en minuts, per a les alarmes que són " "copiades al KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per " "activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar " "que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" -"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de " +"Valor predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de " "cancel·lació per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 " "els minuts abans de cancel·lar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la " "finestra automàticament per retard»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirma l'acceptació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma " "l'acceptació de l'alarma»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra al KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra " "al KOrganizer»." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "So" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." -msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma." +msgstr "Tipus de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Reprodueix el fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." -msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma." +msgstr "Camí al fitxer de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" -"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma. -1 per " +"Volum de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma. -1 per " "desseleccionar el volum, o 0 - 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeteix el fitxer de so" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a la " "repetició del so." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Introduïu un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a la " "introducció d'un script d'ordres." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar " "la sortida de l'alarma d'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Descarta la sortida" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra a un fitxer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executa en una finestra de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Camí al fitxer de registre per omissió per a les alarmes d'ordre en el " +"Camí al fitxer de registre predeterminat per a les alarmes d'ordre al " "diàleg d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Còpia del correu a mi mateix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" -"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a fer " +"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a fer " "còpies ocultes dels correus a mi mateix." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Període de recurrència" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" -"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg " +"L'arranjament predeterminat per a la regla de recurrència al diàleg " "d'edició d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Sense recurrència" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "En iniciar la sessió" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Cada hora/minut" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de " "febrer el:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el " "venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no " "siguin de traspàs. Nota: L'ocurrència següent programada de les " "alarmes existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 de febrer" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1 de març" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "No repeteixis" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" -msgstr "Unitats pel recordatori" +msgstr "Unitats del recordatori" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Les unitats de temps per omissió pels recordatoris en el diàleg d'edició " +"Les unitats predeterminades de temps per als recordatoris al diàleg d'edició " "d'una alarma." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hores/minuts" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." -msgstr "Ordre a executar per omissió abans de mostrar les alarmes." +msgstr "Ordre predeterminada a executar abans de mostrar les alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Executa l'acció de prealarma per a les alarmes ajornades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" -"L'arranjament per omissió per executar l'acció de prealarma abans d'activar " -"les alarmes ajornades." +"L'arranjament predeterminat per executar l'acció de prealarma abans d'activar" +" les alarmes ajornades." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" -"L'arranjament per omissió per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de " +"L'arranjament predeterminat per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de " "prealarma falla." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "No notificar els errors de l'acció de prealarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" -"L'arranjament per omissió per a mostrar o no els missatges d'estat d'error " +"L'arranjament predeterminat per a mostrar o no els missatges d'estat d'error " "si l'ordre d'acció de prealarma falla." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Acció de postalarma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" -"Ordre a executar per omissió després de tancar les finestres del missatge de " -"l'alarma." +"Ordre predeterminada a executar després de tancar les finestres del missatge" +" de l'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa abans de sortir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Marqueu-ho per a no mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma la supressió de les alarmes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Marqueu-ho perquè se us requereixi confirmació cada vegada que suprimiu una " "alarma." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua " "per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu " "una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge " "s'ha transmès realment." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Camí al directori del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom a mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Controla els canvis al directori." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipus d'alarma." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Controla els canvis al fitxer." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Accions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de " "correu." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "enviats" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Adreça de correu «De» no vàlida.No s'ha trobat la identitat de correu " "%1" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Adreça de correu «De» no vàlida.La identitat de correu %1 no té cap adreça de correu" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De» (no s'ha trobat cap " -"identitat de correu per omissió).Configureu-la al " +"identitat de correu predeterminada).Configureu-la al " "KMail o al diàleg de configuració del " "KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu " -"una adreça per omissió al KMail o a l'Arranjament " +"una adreça predeterminada al KMail o a" +" l'Arranjament " "del Sistema del KDE o al diàleg de configuració del KAlarm." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu-" "la al diàleg de configuració del KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "No s'ha trobat %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu " "%1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Potser no s'han enviat els correus" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Error del programa" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Error en adjuntar el fitxer: %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu sortint" #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Error en enviar el correu electrònic" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Error en copiar els correus enviats a la carpeta %1 del " "KMail" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Cancel·la si ja és tard" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Si està marcada, l'alarma es cancel·larà si no es pot activar durant " "el període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons " "d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que les X no " "estiguin funcionant o que no s'estigui executant el KAlarm.Si no està marcada, l'alarma s'activarà a la " "primera oportunitat després de l'hora especificada, independentment del " "temps transcorregut." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Cancel·la si hi ha un retard de" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del " "període de cancel·lació per retard" #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccioneu un fitxer a mostrar" #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleccioneu un fitxer a reproduir" #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 és una carpeta" #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 no s'ha trobat" #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 no es pot llegir" #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 no sembla que sigui un fitxer de text o una imatge" #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Annexa a un fitxer existent" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Ha fallat en executar l'ordre (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordres)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Error en l'execució de l'ordre" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codi de sortida de l'ordre executada: %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "AM" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "PM" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuts" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "hores/minuts" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dies" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premeu la tecla Majúscules en clicar a sobre dels botons selectors per " "ajustar l'hora a un pas més gran (6 hores / 5 minuts)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Zona horària del sistema" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Planificador personal, creat per la comunitat KDE, per a les alarmes de " "missatge, ordre i correu" #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Ha fallat la creació de menús (potser %1 s'ha perdut o " "és corrupte)" #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Plantilles..." #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea una &plantilla..." #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supressió sense confirmació" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tiva" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Activa després de la suspensió..." #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra les alarmes &arxivades" #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra a la &safata del sistema" #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra els &calendaris" #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa les &alarmes..." #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa les dates de &naixement..." #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..." #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refresca les alarmes" #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'alarma seleccionada?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?" #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Supressió de l'alarma" msgstr[1] "Supressió de les alarmes" #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Oculta les alarmes arxivades" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra les alarmes arxivades" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa les dates de naixement" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Alarma visual" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarma de correu" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre" #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipus d'alarma" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Activa" #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Desactiva" #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Missatge" #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de " "visualització)." #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota" #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "El fitxer és una carpeta" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer" #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "El missatge de l'alarma" #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma" #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "El correu electrònic per enviar" #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma" #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Reconeixement de l'alarma" #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Edita l'alarma." #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Ajorna..." #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Ajorna l'alarma fins després.Se us demanarà que " "especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma." #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Atura el so" #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Atura la reproducció del so" #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localitzar en el KMail" #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Localitza i ressalta aquest correu en el KMail" #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa el KAlarm" #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activa el KAlarm" #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Avui" #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Demà" msgstr[1] "d'aquí a %1 dies" #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 setmana" msgstr[1] "d'aquí a %1 setmanes" #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %1 minuts" #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "d'aquí a 1 hora" msgstr[1] "d'aquí a %1 hores" #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "d'aquí a %2 1 minut" msgstr[1] "d'aquí a %2 %1 minuts" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "No s'ha pogut pronunciar el missatge" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "El subsistema de text a veu no està disponible" #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: %1" #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Error en reproduir el fitxer d'àudio: %1%2" #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Realment voleu reconèixer aquesta alarma?" #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Reconeix l'alarma" #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Reconeix" #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "No es pot localitzar aquest correu en el KMail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "No es pot ajornar l'alarma:No s'ha trobat l'alarma." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma &visual" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Alarma visual nova" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma d'&ordre" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Alarma d'ordre nova" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma de corr&eu" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Alarma de correu nova" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Plantilla per a una alarma d'&àudio" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Alarma d'àudio nova" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Alarma nova des d'una plan&tilla" #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Hora i data" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Hora i data" #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Emmagatzematge de l'alarma" #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcions per a les alarmes de correu" #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Preferències de la vista" #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Configuració per omissió per editar les alarmes" +msgstr "Configuració predeterminada per editar les alarmes" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Restableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o " "restableixo només la pestanya actual?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Act&ual" #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode d'execució" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Engega automàticament el KAlarm cada vegada " "que inicieu el KDE.Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, " "excepte si teniu la intenció de discontinuar l'ús del KAlarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avisa abans de sortir" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar un avís abans de sortir del KAlarm." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirma la supressió de les alarmes" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" -msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament:" +msgstr "Interval de temps predeterminat d'ajornament:" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" -"Introduïu l'interval de temps per omissió (en hores i minuts) per ajornar " +"Introduïu l'interval de temps predeterminat (en hores i minuts) per ajornar " "les alarmes, usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Escolliu quina aplicació usar quan s'executi una alarma d'ordre a una " "finestra de terminal" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Marqueu-ho per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal " "usant %1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Introduïu la línia d'ordres sencera per executar una ordre a la finestra de " -"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena de l'alarma d'ordre " -"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels codis especials per a confeccionar la línia " -"d'ordres." +"terminal que heu escollit. De manera predeterminada, la cadena de l'ordre" +" d'alarma s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels codis especials per a confeccionar la" +" línia d'ordres." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "No s'ha trobat l'ordre per invocar la finestra de terminal: %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de " "discontinuar l'ús del KAlarm" #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria " -"d'usar com per omissió per a mostrar i introduir les dates i hores." +"d'usar com a predeterminades per a mostrar i introduir les dates i hores." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regió per als dies festius:" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleccioneu quina regió utilitzar per als dies festius" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Cap" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data:" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'hora més aviat en què s'activarà l'alarma per data.%1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Horari de treball" #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Hora d'inici del dia:" #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.%1" #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Hora final del dia:" #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Introduïu l'hora final del dia feiner.%1" #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Introduïu la durada de l'esdeveniment en hores i minuts, per a les " "alarmes que són copiades al KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Alarmes i plantilles noves" #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" -msgstr "Desa al calendari per omissió" +msgstr "Desa al calendari predeterminat" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Afegeix totes les alarmes i les plantilles d'alarma noves al calendari per " "omissió, sense preguntar." #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar" #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un " "calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar.Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en " -"el calendari per omissió d'alarmes arxivades." +"el calendari predeterminat d'alarmes arxivades." #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Mantén les alarmes després d'expirar" #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Marqueu-ho per arxivar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a " "excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat)." #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:" #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dies" #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Desmarqueu-ho per emmagatzemar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu-" "ho per introduir quant temps s'han de desar les alarmes arxivades." #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Neteja les alarmes arxivades" #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents." #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per " "omissió d'alarmes arxivades)." #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" -"Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però " +"Es requereix un calendari predeterminat per arxivar les alarmes, però " "actualment no n'hi ha cap d'activat.Si voleu mantenir les " "alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes " "arxivades des del visor de calendaris." #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Realment voleu suprimir totes les alarmes arxivades?" #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" -"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió " +"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari predeterminat " "d'alarmes arxivades?" #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Client de correu:" #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma " "de correu.%1: el correu s'envia " "automàticament via el KMail. Si cal, primer " "s'engegarà el KMail.%2: el correu s'enviarà automàticament. Aquesta opció només " "funcionarà si el sistema està configurat per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest." #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia els correus enviats a la carpeta %1 del " "KMail" #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Després d'enviar un correu, desa una còpia a la carpeta %1 del KMail" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "La vostra adreça de correu" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De:" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al " "remitent que envia alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" -"Usa l'adreça per omissió del KMail o " +"Usa l'adreça predeterminada del KMail o " "l'Arranjament del sistema" #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" -"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió establerta " -"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, " -"per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu." +"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic predeterminada establerta" +" al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE," +" per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa les identitats del KMail" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Marqueu-ho per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el remitent quan s'enviïn alarmes de " "correu. Per a les alarmes de correu existents, s'usarà la identitat per " "omissió del KMail. Per a les alarmes de correu " "noves podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC:" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies " "ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap a un " "compte de l'ordinador on s'executa el KAlarm, " "simplement introduïu el nom de l'usuari d'accés." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" -"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió configurada " +"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic predeterminada" +" configurada " "al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, " "per enviar-vos còpies ocultes de les alarmes de correu." #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «BCC»." #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Esteu segur de voler desar els canvis?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" -"No s'ha establert cap adreça de correu per omissió al KMailKMail o a l'Arranjament del sistema del KDE. %1" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" -"L'arranjament per omissió per %1 al diàleg d'edició " +"L'arranjament predeterminat per %1 al diàleg d'edició " "d'una alarma." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipus d'alarma" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Tipus de lletra i color" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Recurrència:" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de febrer" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1 de març" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "No repeteixis" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el " "venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no " "siguin de traspàs.L'ocurrència següent programada de les alarmes " "existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unitats pel recordatori:" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Hores/minuts" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" -"Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma, per " +"Les unitats predeterminades pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma," +" per " "a les alarmes de venciment proper." #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "So" #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeteix el fitxer de so" #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" -"El valor per omissió per al fitxer de so %1 al diàleg " +"El valor predeterminat per al fitxer de so %1 al" +" diàleg " "d'edició d'una alarma." #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'una " +"Introduïu el fitxer de so predeterminat per usar-lo al diàleg d'edició d'una " "alarma." #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes d'ordre" #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes de correu" #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Tipus de lletra i color del missatge" #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni %1 " -"com el tipus de so per omissió" +"com el tipus de so predeterminat" #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestres d'alarma" #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra a la safata del sistema" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una " "indicació d'estat." #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la " "safata del sistema, sense tenir en compte si les alarmes han vençut." #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives" #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata del sistema si no hi ha alarmes actives. Quan està " "oculta, la icona sempre es pot tornar a fer visible utilitzant l'opció de la " "safata del sistema per mostrar les icones ocultes." #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata del sistema si no hi ha alarmes amb venciment en el " "període de temps indicat. Quan està oculta, la icona sempre es pot tornar a " "fer visible utilitzant l'opció de la safata del sistema per mostrar les " "icones ocultes." #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps:" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Consell de la safata del sistema" #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra les alarmes per a les properes &24 hores" #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un " "resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores." #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desmarqueu-ho per a mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el " "consell de la safata del sistema. Marqueu-ho per introduir un límit superior " "en el nombre d'alarmes que es mostraran." #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'hora de l'alarma" #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma" #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Llista d'alarmes" #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Color per a les alarmes desactivades:" #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Color per a les alarmes arxivades:" #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestres del missatge de l'alarma" #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Seleccioneu la manera de reduir la possibilitat de reconèixer " "accidentalment les alarmes de missatge:col·loca les finestres " "del missatge de l'alarma tan lluny com sigui possible de la posició actual " "del cursor del ratolí, ocol·loca les finestres de les alarmes " "de missatge en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un " "espai curt de temps després de mostrar la finestra." #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí" #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra" #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):" #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Introduïu el temps durant el qual s'han de desactivar els botons després de " "mostrar la finestra del missatge de l'alarma." #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del " "teclat" #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Especifica les característiques de les finestres del missatge de " "l'alarma:Si està marcada, la finestra serà una finestra normal " "amb una barra de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.Si no està marcada, la finestra no interferirà amb teclejar quan " "es mostri, però no tindrà barra de títol i no es podrà moure o dimensionar." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Sense recurrència" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "En iniciar la sessió" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "A cada hora/minut" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Diari" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "No repeteixis l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Activa l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'inicia " "la sessió fins al temps especificat.Tingueu en compte que també " "s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el KAlarm." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals de cada hora/minut" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals diaris" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals setmanals" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals mensuals" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals anuals" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma " "múltiples vegades quan venci la recurrència." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fi de la recurrència" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Sense fi" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finalitza després de:" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "ocurrència/es" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finalitza el:" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeteix l'alarma fins a la data i hora indicades.Això només s'aplica a la recurrència principal. No limita " "cap subrepetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera " "recurrència principal." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Usa la mateixa zona horària que l'hora d'inici." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Introduïu l'última data fins a la qual es repetirà l'alarma.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Introduir l'última hora fins a la qual es repetirà l'alarma.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Deixa de repetir l'alarma després d'iniciar la sessió o després de la data " "final especificada" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "La llista d'excepcions, p. ex. dates/hores excloses de la recurrència" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu-ho conjuntament " "amb els botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Canvia" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per a la " "data introduïda a dalt" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Elimina l'element ressaltat de la llista d'excepcions" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclou els festius" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "L'alarma no s'activa en dies festius.Podeu indicar la " "regió per als dies festius en el diàleg de configuració." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Només durant l'horari de treball" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Executa l'alarma només durant l'horari de treball, en dies feiners.Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de " "configuració." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data final és anterior a la data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data i hora finals són anteriors a la data i hora inicials" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Repeteix &cada" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "hores:minuts" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&El:" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Cap dia seleccionat" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dia/es" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de " "l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "setmana/es" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "E&n el dia" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el qual repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "E&n el" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1r" #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2n" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3r" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4t" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5è" #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Últim" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2n últim" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3r últim" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4t últim" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5è últim" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Cada" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mes/os" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "any/s" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesos:" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els quals repetir l'alarma" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Cap" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer " "en els anys que no siguin de traspàs" #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Cap mes seleccionat" #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Recordatori només per a la primera recurrència" #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "abans" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Recordatori:" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "després" #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostra el recordatori només la primera vegada en què està planificada " "l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Subrepetició de l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Repeteix cada" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "En comptes que l'alarma s'activi un cop a cada recurrència, marcant aquesta " "opció fareu que l'alarma s'activi múltiples vegades a cada recurrència." #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Marqueu-ho per especificar el nombre de cops que l'alarma s'haurà de repetir " "a cada recurrència" #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la " "seva ocurrència inicial" #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma" #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Col·lecció no vàlida" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar el format del calendari %1" #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Ha fallat en crear l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma." #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari «%1»." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:%1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari %1. Si us plau, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les " "seves alarmes en un calendari existent o nou." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Ubicació: %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nova configuració ha excedit el temps" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nova configuració s'ha corromput" #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: %1" #: resources/calendarupdater.cpp:97 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Calendar %1 is in an old format " #| "(KAlarm version %2), and will be read-only " #| "unless you choose to update it to the current format." msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "El calendari %1 es troba en un format antic " "(KAlarm versió %2), i només es podrà llegir, " "excepte si escolliu actualitzar-lo al format actual." #: resources/calendarupdater.cpp:100 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an " #| "old KAlarm format, and will be read-only " #| "unless you choose to update them to the current format." msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alguna o totes les alarmes del calendari %1 estan en un " "format antic del KAlarm, i només es podran " "llegir, excepte si escolliu actualitzar-les al format actual." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1No actualitzeu el calendari si està compartit " "amb altres usuaris que executen una versió antiga del KAlarm (p. ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà " "podria tornar-se inservible.Realment voleu " "actualitzar el calendari?" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Directory Resource" msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" msgstr "Importació de recurs de directori" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Calendar Directory Resource" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" msgstr "Importació de recurs de directori de calendari" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Active Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" msgstr "Importa alarmes actives" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Archived Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" msgstr "Importa alarmes arxivades" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Alarm Templates" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" msgstr "Importa plantilles d'alarma" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archived alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Calendar Files" msgstr "Fitxers de calendari" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "S'està comprovant la informació del fitxer..." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." msgstr "Error! El fitxer ja existeix." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (el directori no existeix)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "" "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (no es pot escriure al directori)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (el directori no existeix)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "" "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (no es pot escriure al directori)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to " #| "continue using the contents of the directory resource below, you must " #| "import it into a KAlarm calendar file resource." msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" -"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de " -"continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar-" -"lo a un recurs de fitxer de calendari del KAlarm." +"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de" +" continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal" +" importar-lo a un recurs de fitxer de calendari del KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to " #| "continue using the contents of the directory resource below, you must " #| "import each of its alarm types into separate KAlarm calendar file " #| "resources." msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" -"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de " -"continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar " -"cada un dels seus tipus d'alarmes en recursos de fitxers separats de " -"calendari del KAlarm." +"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de" +" continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar" +" cada un dels seus tipus d'alarmes en recursos de fitxers separats de" +" calendari del KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" msgstr "Nom a mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar directory:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" msgstr "Directori de calendari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm types:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" msgstr "Tipus d'alarmes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " #| "using the Import Alarms menu option to import the calendar files " #| "contained within it." msgctxt "@info" msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" -"Si ho preferiu, podeu importar aquest recurs de directori de calendari més " -"tard, usant l'opció de menú d'importació d'alarmes per a importar els " -"fitxers de calendari continguts dins d'ell." +"Si ho preferiu, podeu importar aquest recurs de directori de calendari més" +" tard, usant l'opció de menú d'importació d'alarmes per a importar els" +" fitxers de calendari continguts dins d'ell." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import into existing calendar file resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" msgstr "Importa en un recurs de fitxer de calendari existent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgstr "" "Seleccioneu el recurs al qual importar les alarmes del recurs de directori." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import into new calendar file resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" msgstr "Importa en un recurs de fitxer de calendari nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filename:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" -"Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs. Cal que el fitxer encara " -"no existeixi." +"Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs. Cal que el fitxer encara" +" no existeixi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the file to contain this resource.\n" #| "The file must not already exist.\n" #| "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " #| "changes will not work." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs.\n" "Cal que el fitxer encara no existeixi.\n" -"Tingueu en compte que si s'especifica l'URL d'un fitxer remot, el control " -"dels canvis al fitxer no funcionarà." +"Tingueu en compte que si s'especifica l'URL d'un fitxer remot, el control" +" dels canvis al fitxer no funcionarà." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do not import" msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" msgstr "No importis" #: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource is not configured." msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." msgstr "El recurs no està configurat." #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to create default calendar %1" msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar %1." -msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1." +msgstr "Error en carregar el calendari %1." #: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 #: resources/fileresource.cpp:452 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Failed to create default calendar %1" msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar %1." -msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1." +msgstr "Error en desar el calendari %1." #: resources/fileresource.cpp:432 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource is read-only." msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." msgstr "El recurs només és de lectura." #: resources/fileresource.cpp:437 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Calendar file is in wrong format: '%1'." msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: %1." -msgstr "El fitxer de calendari té un format incorrecte: «%1»." +msgstr "" +"El fitxer de calendari té un format incorrecte: %1." #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Configuració de calendari" #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Select storage type of new calendar:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:" #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error! The file is already used by an existing resource." msgctxt "@info" msgid "" "Error! The file %1 is already used by an existing " "resource." -msgstr "Error! El fitxer ja està utilitzat per un recurs existent." +msgstr "" +"Error! El fitxer %1 ja està utilitzat per un recurs" +" existent." #: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create default calendar %1Location: %2" msgstr "" -"El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:%1" +"Ha fallat en crear el calendari predeterminat %1<" +"/para>Ubicació: %2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (old format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Només de lectura (format antic)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (other format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" -msgstr "Només de lectura (altre format)" +msgstr "Només de lectura (un altre format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps per a" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Color" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Missatge, fitxer o ordre" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de prealarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de postalarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de prealarma i postalarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" -msgstr "Desactivada" +msgstr "Desactivat" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Interval entre alarmes repetitives" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, ordre o correu)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "El text del missatge de l'alarma, l'URL del fitxer de text a mostrar, " "l'ordre a executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom de la plantilla d'alarma" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 d" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 d %2:%3" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." -msgstr "No podeu desactivar el calendari per omissió d'alarmes actives." +msgstr "No podeu desactivar el calendari predeterminat d'alarmes actives." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" -"No podeu desactivar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre que " -"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se." +"No podeu desactivar el calendari predeterminat d'alarmes arxivades mentre " +"que les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" -msgstr "Realment voleu desactivar el calendari per omissió?" +msgstr "Realment voleu desactivar el calendari predeterminat?" #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Escolliu un calendari" #: resources/resources.cpp:481 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for active alarms." msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " -"el calendari per omissió per a les alarmes actives." +"el calendari predeterminat per a les alarmes actives." #: resources/resources.cpp:486 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for archived alarms." msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " -"el calendari per omissió per a les alarmes arxivades." +"el calendari predeterminat per a les alarmes arxivades." #: resources/resources.cpp:491 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The calendar %1 has been made read-only. This was " #| "the default calendar for alarm templates." msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era " -"el calendari per omissió per a les plantilles d'alarma." +"el calendari predeterminat per a les plantilles d'alarma." #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "El calendari %1 s'ha fet de només lectura. Aquest " -"era el calendari per omissió per:%2Seleccioneu un nou calendari " -"per omissió." +"era el calendari predeterminat per: %2Seleccioneu un calendari" +" predeterminat nou." #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." -msgstr "%1Seleccioneu un nou calendari per omissió." +msgstr "" +"%1Seleccioneu un calendari predeterminat nou." #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Cerca" #: resources/resourcetype.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Directori de calendari del KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" #| msgid "File" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: resources/resourcetype.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "URL" #: resources/resourcetype.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info Directory in filesystem" #| msgid "Directory" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A previous load is still in progress." msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." msgstr "Encara hi ha una càrrega anterior en curs." #: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A previous save is still in progress." msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." msgstr "Encara hi ha un desament anterior en curs." #: resources/singlefileresource.cpp:245 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file %1." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de calendari %1." #: resources/singlefileresource.cpp:583 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1." #: resources/singlefileresource.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar not open." msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." msgstr "El calendari no és obert." #: resources/singlefileresource.cpp:628 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1." -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." #: resources/singlefileresource.cpp:719 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1. (%2)" -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1. (%2)" #: resources/singlefileresource.cpp:759 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1. (%2)" -msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1. (%2)" #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" msgstr "Configuració de calendari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar File" msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, pathDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer el contingut del qual ha de ser representat per aquest " "recurs. Si el fitxer no existeix, es crearà. També es pot especificar l'URL " "d'un fitxer remot, però tingueu en compte que en aquest cas no funcionarà el " "control de canvis al fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Acti&ve Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "Alarmes acti&ves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm &Templates" msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" msgstr "Plan&tilles d'alarma" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, alarmTypeDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." msgstr "Seleccioneu quin tipus d'alarma hauria de contenir aquest recurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm type:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" msgstr "Tipus d'alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Display Name" msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" msgstr "Nom a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Name:" msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, nameDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 #, kde-format msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Access Rights" msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" msgstr "Drets d'accés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Read only" msgctxt "@option:check" msgid "Read only" msgstr "Només de lectura" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, readOnlyDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" "Si s'ha activat el mode de només lectura, no s'escriurà cap canvi al fitxer " "seleccionat anteriorment. El mode de només lectura s'activarà automàticament " "si no teniu accés d'escriptura al fitxer, o si aquest es troba en un " "servidor remot que no admet accés d'escriptura." #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Llista dels calendaris disponibles del tipus seleccionat. L'estat de la " "marca mostra quan un calendari està activat (marcat) o desactivat " -"(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta." +"(desmarcat). El calendari predeterminat es mostra en negreta." #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Edita el calendari ressaltat" #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Elimina el calendari ressaltat de la llista.El propi " "calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la " "llista, si ho desitgeu." #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes actives" #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Afegeix un calendari nou per a les plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." -msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives." +msgstr "No podeu eliminar el calendari predeterminat d'alarmes actives." #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" -"No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que " +"No podeu eliminar el calendari predeterminat d'alarmes arxivades mentre que " "les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir." #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "També conté:%1" #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" -"%1 és el calendari per omissió per a: %2" +"%1 és el calendari predeterminat per a: %2" "%3Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?" #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" -"Realment voleu eliminar el calendari per omissió (%1) " +"Realment voleu eliminar el calendari predeterminat (%1) " "de la llista?" #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 conté:%2Realment voleu eliminar-" "lo de totes les llistes de calendaris?" #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Realment voleu eliminar el calendari %1 de la llista?" #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Torna a carregar" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Indica un &color..." #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Neteja el c&olor" #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "Act&ualitza el format del calendari" #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes arxivades" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID: %2Tipus de calendari: %3Contingut: " "%4%5: %6Permisos: %7Estat: %8Calendari per omissió: %9" +">Calendari predeterminat: %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1 per activar-se després de la " "suspensió" #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Error en activar des de la suspensió.L'ordre ha estat: %1%2Codi d'error: %3." #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer de so:" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova el so" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat." #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir." #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si està marcada, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el " "temps que es mostri el missatge." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa entre repeticions:" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "segons" #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions." #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Estableix el volum" #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-" "se." #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps d'esvaïment:" #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins a arribar al volum " "establert." #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volum inicial:" #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "So:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Cap" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configuració del fitxer de so" #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: sona un únic so d'avís." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el " "fitxer i establir les opcions de reproducció." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fitxer de so" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Escolliu un fitxer de so" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Accions especials..." #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Accions especials de l'alarma" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Acció de prealarma" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-la abans de " "mostrar l'alarma.Tingueu en compte que només s'executa quan es " "mostra l'alarma, no quan es mostra un recordatori o una alarma diferida.El KAlarm esperarà que finalitzi l'ordre abans de mostrar " "l'alarma." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Executa per a les alarmes ajornades" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si no està marcada, l'ordre només s'executarà abans que es mostri la " "pròpia alarma.Si està marcada, l'ordre de prealarma també " "s'executarà abans que es mostri una alarma ajornada." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Cancel·la l'alarma si l'ordre de prealarma falla, p. ex. no mostra l'alarma " "o executa qualsevol ordre d'acció de postalarma." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "No notificar els errors" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "No mostra missatges d'estat d'error si l'ordre de prealarma falla." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Acció de postalarma" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-lo després de " "tancar la finestra d'alarma.Tingueu en compte que no " "s'executarà després de tancar una finestra de recordatori. Si ajorneu " "l'alarma, no s'executarà fins que finalment l'alarma es reconegui o es " "tanqui." #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La llista de plantilles d'alarma" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea una plantilla d'alarma nova" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Edita la plantilla d'alarma ressaltada" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea una plantilla d'alarma nova basada en una còpia de la plantilla " "ressaltada" #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina la plantilla d'alarma ressaltada" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?" #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma" msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes" #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Selecció d'una plantilla d'alarma" #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar l'alarma nova." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "Alarma &nova" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Algunes alarmes desactivades)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "No s'ha trobat l'alarma" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Error en recrear l'alarma" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Alarma nova" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Plantilla nova" #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina la plantilla" #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea múltiples alarmes" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Edita l'alarma" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Edita la plantilla" #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Suprimeix múltiples alarmes" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina múltiples plantilles" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactiva l'alarma" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactiva múltiples alarmes" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Activa després de la suspensió" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" "No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Aquesta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'hagi " "definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només " "pot planificar una única hora d'activació.Nota: " "L'activació des de suspensió no està admesa en tots els ordinadors, " "especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora " "d'activació fins 24 hores més endavant. Potser desitjareu definir una alarma " "de prova per a verificar les capacitats del sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista " "d'alarmes. Aquest botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma " "d'activació des de la suspensió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'alarma actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" "Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació " "des de la suspensió. Aquesta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de " "suspensió existent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'alarma ressaltada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Cancel·la l'activació des de la suspensió configurada. Tingueu en compte que " "això no cancel·larà la pròpia alarma, la qual encara s'activarà de la manera " "normal. Aquest botó estarà desactivat si no hi ha cap activació des de la " "suspensió configurada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per " "activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar " "que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Error loading calendar '%1'." #~ msgstr "Error en carregar el calendari «%1»." #~ msgid "Error saving calendar '%1'." #~ msgstr "Error en desar el calendari «%1»." #~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded." #~ msgstr "S'ha recarregat el calendari «%1»." #~ msgid "Could not create calendar file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de calendari «%1»." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1»." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»." #~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1». (%2)" #~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1». (%2)" #~ msgid "Alarm Type" #~ msgstr "Tipus d'alarma" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot upload calendar to %1" #~ msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a %1"