Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1568164)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kalarm.po (revision 1568165)
@@ -1,8001 +1,8010 @@
# Translation of kalarm.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 03:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-27 11:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-03 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz,Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com,manutortosa@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error en carregar el calendari:%1"
"para>Si us plau, solucioneu-ho o suprimiu el fitxer."
#: alarmcalendar.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Ha fallat en desar el calendari a %1"
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Per programar l'alarma, a partir d'ara introduïu-hi l'hora (en hores i "
"minuts) a partir de l'hora actual."
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Si heu configurat una recurrència, la data i hora inicials s'ajustaran a la "
"primera recurrència abans o després del dia i hora introduïts."
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
-"Això usa la zona horària per omissió del KAlarm, definida en el diàleg de "
+"Això usa la zona horària predeterminada del KAlarm, definida al diàleg de "
"configuració."
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Ajorna fins a la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "A la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Indiqueu la data, o data i hora, per programar l'alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Introduïu la data per programar l'alarma.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Introduïu l'hora per programar l'alarma.%1"
"%2"
#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Qualsevol hora"
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Marqueu-ho per indicar només una data (sense hora) per l'alarma. L'alarma es "
"dispararà a la primera oportunitat en la data seleccionada."
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Ajorna durant un interval de temps:"
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Temps des d'ara:"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Zona horària..."
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu una zona horària per aquesta alarma que sigui diferent de la "
-"zona horària per omissió definida en el diàleg de configuració del KAlarm."
+"zona horària predeterminada definida al diàleg de configuració del KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horària:"
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Seleccioneu la zona horària a usar per a aquesta alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Inicia automàticament el KAlarm"
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Inici automàtic del KAlarm en iniciar la sessió"
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr "Aplicació a executar"
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr "Arguments de la línia d'ordres a passar a l'aplicació"
#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa les dates de naixement des del KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de naixement: "
#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma abans del nom de "
"la persona, inclosos els espais necessaris al final."
#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Introduïu el text que apareixerà en el missatge de l'alarma després del nom "
"de la persona, inclosos els espais necessaris al començament."
#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Selecció de les dates de naixement"
#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.Aquesta "
"llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha al "
"KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que "
"ja hi ha una alarma.Podeu seleccionar múltiples dates de "
"naixement d'una sola vegada arrossegant el ratolí sobre la llista o clicant "
"el ratolí mentre premeu Ctrl o Majúscules."
#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuració de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr ""
"Activeu-ho per mostrar un recordatori abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de dies abans o després de cada data de naixement per "
"mostrar un recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà en la "
"data de naixement."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició"
#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estableix una repetició addicional d'alarma"
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Envia un fitxer adjunt al correu (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de "
"cancel·lació amb retard"
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "So d'avís en mostrar el missatge"
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactiva l'alarma"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Desactiva el control de canvi de totes les alarmes"
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executa un intèrpret de línia d'ordres"
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Línia d'ordres per a generar el text de l'alarma de missatge"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar l'alarma especificada"
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma visual nova"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'ordre nova"
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma de correu nova"
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'edició d'una alarma per editar una alarma d'àudio nova"
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'una alarma, inicialitzat amb una plantilla"
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fitxer a mostrar"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitat del KMail a usar com a remitent del correu"
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval entre repeticions de les alarmes"
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si en activar-se porta un retard de més d'un «període»"
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Dóna com a resultat la llista de les alarmes planificades a «stdout»"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que s'iniciï la sessió"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fos necessari)"
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especifica la recurrència de l'alarma usant la sintaxi de l'iCalendar"
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Mostra el recordatori abans o després de l'alarma"
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostra el recordatori un cop, abans o després de la primera recurrència de "
"l'alarma"
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (inclosa l'ocasió inicial)"
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simula l'hora del sistema [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH] (mode de depuració)"
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-"
"aaaa [ZH]"
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activa l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Repeteix fins a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm [ZH], o en la data dd-mm-aaaa "
"[ZH]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum al qual reproduir el fitxer d'àudio"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Missatge de text a mostrar"
#: commandoptions.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid per a una alarma per data"
#: commandoptions.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 més aviat que %2"
#: commandoptions.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és "
"més gran que l'interval %3"
#: commandoptions.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
"%1 requereix que el KAlarm sigui compilat amb QTextToSpeech"
#: commandoptions.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opció/ons vàlida/es només amb una opció d'acció o missatge apropiat"
#: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
"a la línia d'ordres.\n"
#: commandoptions.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requereix %2"
#: commandoptions.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requereix %2 o %3"
#: commandoptions.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
#: commandoptions.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible amb %2"
#: deferdlg.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ajorna l'alarma"
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
#: deferdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Cancel·la l'ajornament"
#: deferdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà les futures "
"recurrències."
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent repetició de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins després del següent recordatori de l'alarma "
"(actualment %1)"
#: deferdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal "
"(%1)"
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Recurrència - [%1]"
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma arxivada [només lectura]"
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarma [només lectura]"
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Carrega una plantilla..."
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma ajornada"
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ajornada a:"
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
-msgstr "Hora per omissió"
+msgstr "Hora predeterminada"
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifiqueu cap hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
-"plantilla. Per omissió s'usarà l'hora d'inici normal."
+"plantilla. S'usarà l'hora d'inici normal predeterminada."
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifica una hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Introduïu l'hora d'inici per a les alarmes basades en aquesta "
"plantilla.%1"
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Estableix l'opció Qualsevol hora per a les alarmes "
"basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Heu d'introduir un nom per a la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data d'inici no coincideix amb el patró de recurrència de les alarmes, "
"per tant, s'ajustarà a la data de la pròxima recurrència (%1)."
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"La data i hora inicials no coincideixen amb el patró de recurrència de les "
"alarmes, per tant, s'ajustarà a la data i hora de la pròxima recurrència "
"(%1)."
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de "
"recurrència, excepte si %1 està marcada."
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
"recurrència menys el període de recordatori"
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per a una repetició amb recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
"dies o setmanes per a una alarma per data"
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Heu d'escollir un calendari en el qual desar l'alarma"
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
msgstr "Menys opcions <<"
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Més opcions >>"
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma visual"
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Missatge de text"
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Contingut del fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Seleccioneu què ha de mostrar l'alarma:- %1"
"interface>: l'alarma mostrarà el missatge de text que introduïu."
"item>
- %2: l'alarma mostrarà el contingut d'un "
"fitxer de text o una imatge.
- %3: l'alarma "
"mostrarà la sortida d'una ordre.
"
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Introduïu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de diverses línies."
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de text/d'imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o una imatge a mostrar."
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans o després de "
"l'hora de l'alarma principal."
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu cada quant temps abans o després de l'alarma principal "
"s'haurà de mostrar un recordatori.%1"
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr ""
"Selecciona si el recordatori s'ha d'activar abans o després de l'alarma "
"principal"
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marqueu perquè es demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostra el missatge de l'alarma ara"
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostra el fitxer ara"
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Mostra ara la sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o una imatge a mostrar"
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduïu un script"
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa ara l'ordre especificada"
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marqueu per executar l'ordre en una finestra de terminal"
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Introduïu el nom o el camí del fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Registra a un fitxer"
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a registrar la sortida de l'ordre en un fitxer local. La "
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marqueu-ho per a descartar la sortida de l'ordre."
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb "
"permís d'escriptura."
#: editdlgtypes.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre."
"para>Configureu-lo al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: editdlgtypes.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Ordre executada: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: editdlgtypes.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma de correu"
#: editdlgtypes.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envia ara el correu a les adreces especificades"
#: editdlgtypes.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: editdlgtypes.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu."
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Introduïu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples "
"adreces amb comes o amb punts i comes."
#: editdlgtypes.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#: editdlgtypes.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la llibreta d'adreces."
#: editdlgtypes.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: editdlgtypes.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Introduïu-hi l'assumpte del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Introduïu-hi el missatge del correu electrònic."
#: editdlgtypes.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: editdlgtypes.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
#: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: editdlgtypes.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Elimina l'adjunt ressaltat del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si està marcada, se us enviarà una còpia del correu."
#: editdlgtypes.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Adjunt de correu electrònic no vàlid: %1"
#: editdlgtypes.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Realment voleu enviar ara el correu al/s destinatari/s especificat/s?"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirma el correu electrònic"
#: editdlgtypes.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: editdlgtypes.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1BCC: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "S'ha enviat un correu electrònic a:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla nova per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Edició d'una plantilla per a una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: editdlgtypes.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Edició d'una alarma d'àudio"
#: editdlgtypes.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'un script en lloc d'un intèrpret de "
"la línia d'ordres"
#: editdlgtypes.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Introduïu una ordre a executar a l'intèrpret d'ordres."
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Introduïu el contingut d'un script a executar"
#: editdlgtypes.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Si us plau, introduïu una ordre o script a executar"
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
#: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes actives a la cerca."
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivada"
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marqueu-ho per incloure les alarmes arxivades a la cerca. Aquesta opció "
"només està disponible si s'estan mostrant les alarmes arxivades."
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatge de text a la cerca."
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxer a la cerca."
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'ordre a la cerca."
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes d'àudio a la cerca."
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per a cercar"
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.Continuo des "
"del principi?"
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.Continuo "
"des del final?"
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
-msgstr "Usa el tipus de lletra per omissió"
+msgstr "Usa el tipus de lletra predeterminada"
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
-"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que "
-"es mostri l'alarma."
+"Marqueu-ho per usar el tipus de lletra predeterminada actual en el moment "
+"que es mostri l'alarma."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Tipus de lletra requerit"
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Tipus de lletra i color..."
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge "
"de l'alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
#: functions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activa les &alarmes"
#: functions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Atura la reproducció"
#: functions.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Separa les finestres"
#: functions.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar Files"
msgstr "Importació de fitxers de calendari"
#: functions.cpp:787 functions.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"
#: functions.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Selecció del calendari a exportar"
#: functions.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Error en carregar el calendari per annexar-lo a:%1"
#: functions.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Ha fallat en desar el nou calendari a:%1"
#: functions.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "No s'ha pogut pujar el nou calendari a:%1"
#: functions.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
#: functions.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No es poden suprimir les alarmes del KOrganizer"
#: functions.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No es pot suprimir l'alarma del KOrganizer"
#: functions.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(No s'ha pogut iniciar el KOrganizer)"
#: functions.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr ""
"%1(El KOrganizer no s'ha iniciat completament)"
#: functions.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Error de comunicació amb el KOrganizer)"
#: functions.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "L'activació després de la suspensió programada s'ha cancel·lat."
#: functions.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Error en obtenir l'autorització (%1)"
#: functions.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Heu d'activar una plantilla de calendari per a desar-hi la plantilla"
#: functions.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr "%1Configureu-ho al diàleg de configuració."
#: functions.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes estan actualment desactivades.Voleu activar "
"les alarmes ara?"
#: functions.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: functions.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Conserva-les desactivades"
#: functions.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes"
#: functions.cpp:1831
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma"
#: functions.cpp:1834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
#: functions.cpp:1835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
#: functions.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
#: functions.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
#: functions.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma"
#: functions.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
#: kalarmapp.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"En sortir es desactivaran les alarmes (una vegada es tanquin les finestres "
"del missatge de l'alarma)."
#: kalarmapp.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr ""
"Sortir cancel·larà l'activació després de la suspensió que s'ha programat."
#: kalarmapp.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Voleu iniciar el KAlarm automàticament en iniciar la sessió?(Tingueu "
"present que es desactivaran les alarmes si no s'inicia el KAlarm)."
#: kalarmapp.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és únic"
#: kalarmapp.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Les alarmes no es poden crear o actualitzar, perquè no està activa "
"l'escriptura de cap calendari d'alarma.Per a solucionar aquest "
"problema, useu Visualitza | Mostra els calendaris per "
"a marcar o canviar l'estat dels calendaris."
#: kalarmapp.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: L'esdeveniment %2 no s'ha trobat, o no és editable"
#: kalarmapp.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use "
"View | Show Calendars to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
"Les alarmes estan configurades per a ser arxivades, però això no és possible "
"perquè no està activa l'escriptura de cap calendari d'alarma arxivada.Per a solucionar-ho, useu Visualitza | Mostra els "
"calendaris per a marcar o canviar els estats dels calendaris."
#: kalarmapp.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.To fix this, use "
"View | Show Calendars, select an archived alarms "
"calendar, and check Use as Default for Archived Alarms"
"interface>."
msgstr ""
"Les alarmes estan configurades per a ser arxivades, però això no és possible "
"perquè no s'ha definit cap calendari d'alarma arxivada predeterminat.Per a solucionar-ho, useu Visualitza | Mostra els "
"calendaris, seleccioneu un calendari d'alarmes i activeu "
"Useu com a predeterminat per a les alarmes arxivades."
#: kalarmapp.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre\n"
"(no s'ha seleccionat cap terminal per a les alarmes d'ordre)"
#: kalarmapp.cpp:2445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error en crear un fitxer de script temporal"
#: kalarmapp.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acció de prealarma:"
#: kalarmapp.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acció de postalarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Versió del KAlarm"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Versió del KAlarm que va escriure aquest fitxer."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Dorsal per a l'emmagatzematge de les dades usat actualment pel KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "File Resources"
msgstr "Recursos de fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horària"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
-"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com per omissió per a "
-"mostrar i introduir les dates i hores."
+"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria d'usar com a predeterminada "
+"per a mostrar i introduir les dates i hores."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Seleccioneu la regió a utilitzar per als dies festius."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr ""
-"Color de primer pla per omissió de la finestra del missatge de l'alarma."
+"Color de primer pla predeterminat de la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
-msgstr "Color de fons per omissió per a la finestra del missatge de l'alarma."
+msgstr ""
+"Color de fons predeterminat per a la finestra del missatge de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Tipus de lletra del missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
-msgstr "Tipus de lletra per omissió per a mostrar els missatges d'alarma."
+msgstr "Tipus de lletra predeterminada per a mostrar els missatges d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la safata del sistema. "
"Això proporciona un accés fàcil i una indicació d'estat.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Oculta automàticament a la safata del sistema si no vencen alarmes en el "
"període"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"Introduïu -1 per ocultar automàticament la icona del KAlarm a la safata "
"del sistema quan no hi hagi alarmes actives.
Per ocultar "
"automàticament la icona de la safata del sistema quan no hi ha venciment "
"d'alarmes en un període de temps definit, introduïu el període de temps en "
"minuts.
Introduïu 0 per mostrar sempre la icona a la safata del "
"sistema.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr "Escriptoris sense ocultació automàtica a la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
"Els escriptoris per als quals l'ocultació automàtica a la safata del sistema "
"no està disponible."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que inicieu el "
"KDE.
Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la "
"intenció de discontinuar l'ús del KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Suprimeix l'inici automàtic en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
-msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma"
+msgstr "Interval de temps predeterminat d'ajornament de l'alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
-"Introduïu l'interval de temps per omissió d'ajornament de les alarmes (en "
+"Introduïu l'interval de temps predeterminat d'ajornament de les alarmes (en "
"minuts), usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
-"p>
Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en el "
-"calendari per omissió d'alarmes arxivades.
"
+"p>Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran al "
+"calendari predeterminat d'alarmes arxivades.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"Especifica les característiques de les finestres del missatge de l'alarma:"
"
- Si està marcada, la finestra serà una finestra normal amb una barra "
"de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat.
- Si no "
"està marcada, la finestra no interferirà amb el tecleig quan es mostri, però "
"no tindrà barra de títol i no es podrà moure o redimensionar.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Retard abans d'activar els botons de la finestra de missatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Indica la posició de les finestres del missatge de l'alarma, i el retard "
"en segons després fins que la finestra mostri els seus botons activats.\n"
"
- 0 per col·locar les finestres de missatge tant lluny del "
"cursor com sigui possible sense activar el retard.
\n"
" - > 0 per col·locar-les en el centre de la pantalla i activar el "
"retard dels botons.
\n"
" - -1 per a cap posició en especial i sense activar el retard."
"li>
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Nombre d'alarmes a mostrar en el consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Quantes alarmes amb venciment en les properes 24 hores es mostraran al "
"consell de la safata del sistema:\n"
"
- 0 per a no mostrar-ne cap
\n"
" - -1 per a mostrar-les totes
\n"
" - >0 per a fixar un límit.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Mostra les hores de les alarmes al consell de la safata del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
"a la qual venç cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr ""
"Mostra el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata del "
"sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quant "
"temps falta perquè venci cadascuna."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr ""
"Prefix amb el temps restant fins a les alarmes en el consell de la safata "
"del sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Introduïu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema "
"davant del temps que resta per a vèncer l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Client de correu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma de correu."
"
- KMail: el correu s'enviarà automàticament via el KMail. El KMail "
"s'iniciarà si fos necessari.
- Sendmail: el correu serà enviat "
"automàticament. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat "
"per usar el sendmail o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Per a copiar els correus enviats a la carpeta «enviats» del KMail."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Per si després d'enviar un correu, s'ha de desar una còpia a la carpeta "
"d'enviats del KMail. Només s'aplica quan s'ha seleccionat el sendmail com a "
"client de correu."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "L'adreça de correu «De»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar alarmes de correu. Introduïu «@SystemSettings» per usar "
-"l'adreça de correu per omissió fixada al KMail o a l'Arranjament del "
+"l'adreça de correu predeterminada fixada al KMail o a l'Arranjament del "
"sistema, «@KMail» per permetre triar les identitats del KMail, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "L'adreça de correu «BCC»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap al compte "
"de l'ordinador que està executant el KAlarm, simplement introduïu el nom de "
"l'usuari d'accés. Introduïu «@SystemSettings» per usar l'adreça de correu "
-"per omissió establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu "
+"predeterminada establerta al KMail o a l'Arranjament del sistema, o introduïu "
"l'adreça de correu real en qualsevol altre cas."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Línia d'ordres per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal, "
"inclosos els codis especials descrits al manual del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "La primera vegada del dia a la que s'activarà l'alarma amb només data."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Hora d'inici pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "L'hora d'inici pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Hora final pels dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "L'hora final pels dies feiners."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Dies feiners"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"Bits OR que indiquen quins dies de la setmana són dies feiners: 1 = "
"dilluns... 64 = diumenge."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma desactivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes desactivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Color per a l'alarma arxivada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr ""
"Tria el color del text a la llista d'alarmes per a les alarmes arxivades."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dies a mantenir les alarmes expirades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Indica quants dies s'han de mantenir les alarmes després que expirin o se "
"suprimeixin (a excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat):\n"
"
- 0 per no mantenir-les
\n"
" - -1 per mantenir-les indefinidament
\n"
" - >0 nombre de dies a mantenir.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en minuts, per a les alarmes que són "
"copiades al KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Cancel·la si és tard (minuts)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
-"Valor per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de "
+"Valor predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a l'hora de "
"cancel·lació per retard (en minuts). 0 per a no cancel·lar per retard, >0 "
"els minuts abans de cancel·lar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Tanca la "
"finestra automàticament per retard»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Confirma "
"l'acceptació de l'alarma»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a «Mostra "
"al KOrganizer»."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
-msgstr "Tipus de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
+msgstr "Tipus de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Reprodueix el fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
-msgstr "Camí al fitxer de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma."
+msgstr "Camí al fitxer de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Volum del so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
-"Volum de so per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma. -1 per "
+"Volum de so predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma. -1 per "
"desseleccionar el volum, o 0 - 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"repetició del so."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Introduïu un script"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a la "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a la "
"introducció d'un script d'ordres."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a on enviar "
"la sortida de l'alarma d'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Descarta la sortida"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Registra a un fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Fitxer de registre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Camí al fitxer de registre per omissió per a les alarmes d'ordre en el "
+"Camí al fitxer de registre predeterminat per a les alarmes d'ordre al "
"diàleg d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió en el diàleg d'edició d'una alarma per a fer "
+"L'arranjament predeterminat al diàleg d'edició d'una alarma per a fer "
"còpies ocultes dels correus a mi mateix."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Període de recurrència"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per a la regla de recurrència en el diàleg "
+"L'arranjament predeterminat per a la regla de recurrència al diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "Cada hora/minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
"febrer el:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs. Nota: L'ocurrència següent programada de les "
"alarmes existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28 de febrer"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1 de març"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
-msgstr "Unitats pel recordatori"
+msgstr "Unitats del recordatori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Les unitats de temps per omissió pels recordatoris en el diàleg d'edició "
+"Les unitats predeterminades de temps per als recordatoris al diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
-msgstr "Ordre a executar per omissió abans de mostrar les alarmes."
+msgstr "Ordre predeterminada a executar abans de mostrar les alarmes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Executa l'acció de prealarma per a les alarmes ajornades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per executar l'acció de prealarma abans d'activar "
-"les alarmes ajornades."
+"L'arranjament predeterminat per executar l'acció de prealarma abans d'activar"
+" les alarmes ajornades."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de "
+"L'arranjament predeterminat per a cancel·lar l'alarma si l'ordre d'acció de "
"prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "No notificar els errors de l'acció de prealarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per a mostrar o no els missatges d'estat d'error "
+"L'arranjament predeterminat per a mostrar o no els missatges d'estat d'error "
"si l'ordre d'acció de prealarma falla."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Acció de postalarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
-"Ordre a executar per omissió després de tancar les finestres del missatge de "
-"l'alarma."
+"Ordre predeterminada a executar després de tancar les finestres del missatge"
+" de l'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marqueu-ho per a no mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Marqueu-ho perquè se us requereixi confirmació cada vegada que suprimiu una "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
"s'ha transmès realment."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Camí al directori del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Nom a mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Controla els canvis al directori."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipus d'alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Actualitza el format del dorsal d'emmagatzematge."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Camí al fitxer de calendari del KAlarm."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Controla els canvis al fitxer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"S'ha de configurar una adreça de correu «De» per tal d'executar alarmes de "
"correu."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.No s'ha trobat la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Adreça de correu «De» no vàlida.La identitat de correu %1"
"resource> no té cap adreça de correu"
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De» (no s'ha trobat cap "
-"identitat de correu per omissió).Configureu-la al "
+"identitat de correu predeterminada).Configureu-la al "
"KMail o al diàleg de configuració del "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu "
-"una adreça per omissió al KMail o a l'Arranjament "
+"una adreça predeterminada al KMail o a"
+" l'Arranjament "
"del Sistema del KDE o al diàleg de configuració del KAlarm"
"application>."
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap adreça de correu «De».Configureu-"
"la al diàleg de configuració del KAlarm."
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "No s'ha trobat %1"
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"No hi ha cap transport de correu configurat per a la identitat de correu "
"%1"
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Potser no s'han enviat els correus"
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Error del programa"
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Error en adjuntar el fitxer: %1"
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat l'adjunt: %1"
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "S'ha posat un correu a la cua de correu sortint"
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ha fallat en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Error en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Error en copiar els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancel·la si ja és tard"
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació retardada"
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si està marcada, l'alarma es cancel·larà si no es pot activar durant "
"el període especificat següent a l'hora planificada. Les possibles raons "
"d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que les X no "
"estiguin funcionant o que no s'estigui executant el KAlarm"
"application>.Si no està marcada, l'alarma s'activarà a la "
"primera oportunitat després de l'hora especificada, independentment del "
"temps transcorregut."
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Cancel·la si hi ha un retard de"
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del "
"període de cancel·lació per retard"
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a mostrar"
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a reproduir"
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 és una carpeta"
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no s'ha trobat"
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 no sembla que sigui un fitxer de text o una imatge"
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Annexa a un fitxer existent"
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr ""
"Ha fallat en executar l'ordre (accés no autoritzat a l'intèrpret d'ordres)"
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Error en l'execució de l'ordre"
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida de l'ordre executada: %1"
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "AM"
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premeu la tecla Majúscules en clicar a sobre dels botons selectors per "
"ajustar l'hora a un pas més gran (6 hores / 5 minuts)."
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr "Zona horària del sistema"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
"Planificador personal, creat per la comunitat KDE, per a les alarmes de "
"missatge, ordre i correu"
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de menús (potser %1 s'ha perdut o "
"és corrupte)"
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Plantilles..."
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea una &plantilla..."
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Supressió sense confirmació"
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiva"
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Activa després de la suspensió..."
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes &arxivades"
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Mostra els &calendaris"
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa les &alarmes..."
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa les dates de &naixement..."
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "Exporta les &alarmes seleccionades..."
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refresca les alarmes"
#: mainwindow.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Realment voleu suprimir l'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 alarmes seleccionades?"
#: mainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Supressió de l'alarma"
msgstr[1] "Supressió de les alarmes"
#: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes arxivades"
#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importa les dates de naixement"
#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Alarma visual"
#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu"
#: mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre"
#: mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Escolliu el tipus d'alarma a crear:"
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Activa"
#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Desactiva"
#: messagewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: messagewin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora real de "
"visualització)."
#: messagewin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
#: messagewin.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "El fitxer és una carpeta"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: messagewin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "El missatge de l'alarma"
#: messagewin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma"
#: messagewin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "El correu electrònic per enviar"
#: messagewin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: messagewin.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: messagewin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: messagewin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma"
#: messagewin.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Reconeixement de l'alarma"
#: messagewin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: messagewin.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edita l'alarma."
#: messagewin.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ajorna..."
#: messagewin.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ajorna l'alarma fins després.Se us demanarà que "
"especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"
#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Atura la reproducció del so"
#: messagewin.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Localitzar en el KMail"
#: messagewin.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
"Localitza i ressalta aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "Demà"
msgstr[1] "d'aquí a %1 dies"
#: messagewin.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 setmana"
msgstr[1] "d'aquí a %1 setmanes"
#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %1 minuts"
#: messagewin.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
msgstr[1] "d'aquí a %1 hores"
#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: messagewin.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "d'aquí a %2 1 minut"
msgstr[1] "d'aquí a %2 %1 minuts"
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No s'ha pogut pronunciar el missatge"
#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr "El subsistema de text a veu no està disponible"
#: messagewin.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: %1"
#: messagewin.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Error en reproduir el fitxer d'àudio: %1"
"para>%2"
#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Realment voleu reconèixer aquesta alarma?"
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconeix l'alarma"
#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconeix"
#: messagewin.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
"No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
#: messagewin.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"No es pot ajornar l'alarma:No s'ha trobat l'alarma."
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma &visual"
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Alarma visual nova"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&ordre"
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Alarma d'ordre nova"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma de corr&eu"
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Alarma de correu nova"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Plantilla per a una alarma d'&àudio"
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Alarma d'àudio nova"
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Alarma nova des d'una plan&tilla"
#: prefdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: prefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora i data"
#: prefdlg.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Emmagatzematge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Preferències de la vista"
#: prefdlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Configuració per omissió per editar les alarmes"
+msgstr "Configuració predeterminada per editar les alarmes"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Restableixo totes les pestanyes als seus valors predeterminats, o "
"restableixo només la pestanya actual?"
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "Act&ual"
#: prefdlg.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: prefdlg.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Inicia automàticament en iniciar la sessió"
#: prefdlg.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Engega automàticament el KAlarm cada vegada "
"que inicieu el KDE.Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, "
"excepte si teniu la intenció de discontinuar l'ús del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Avisa abans de sortir"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar un avís abans de sortir del KAlarm"
"application>."
#: prefdlg.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Confirma la supressió de les alarmes"
#: prefdlg.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
-msgstr "Interval de temps per omissió d'ajornament:"
+msgstr "Interval de temps predeterminat d'ajornament:"
#: prefdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
-"Introduïu l'interval de temps per omissió (en hores i minuts) per ajornar "
+"Introduïu l'interval de temps predeterminat (en hores i minuts) per ajornar "
"les alarmes, usat pel diàleg d'ajornament d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal per a les alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi una alarma d'ordre a una "
"finestra de terminal"
#: prefdlg.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Marqueu-ho per executar les alarmes d'ordre en una finestra de terminal "
"usant %1"
#: prefdlg.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: prefdlg.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Introduïu la línia d'ordres sencera per executar una ordre a la finestra de "
-"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena de l'alarma d'ordre "
-"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm"
-"application> pels detalls dels codis especials per a confeccionar la línia "
-"d'ordres."
+"terminal que heu escollit. De manera predeterminada, la cadena de l'ordre"
+" d'alarma s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels codis especials per a confeccionar la"
+" línia d'ordres."
#: prefdlg.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'ordre per invocar la finestra de terminal: %1"
"command>"
#: prefdlg.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm"
#: prefdlg.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Selecciona la zona horària que el KAlarm hauria "
-"d'usar com per omissió per a mostrar i introduir les dates i hores."
+"d'usar com a predeterminades per a mostrar i introduir les dates i hores."
#: prefdlg.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Regió per als dies festius:"
#: prefdlg.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Seleccioneu quina regió utilitzar per als dies festius"
#: prefdlg.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Inici de dia per a les alarmes per data:"
#: prefdlg.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"L'hora més aviat en què s'activarà l'alarma per data.%1"
"para>"
#: prefdlg.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Horari de treball"
#: prefdlg.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Hora d'inici del dia:"
#: prefdlg.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora d'inici del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Hora final del dia:"
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Introduïu l'hora final del dia feiner.%1"
#: prefdlg.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Durada de l'esdeveniment del KOrganizer:"
#: prefdlg.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Introduïu la durada de l'esdeveniment en hores i minuts, per a les "
"alarmes que són copiades al KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Alarmes i plantilles noves"
#: prefdlg.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
-msgstr "Desa al calendari per omissió"
+msgstr "Desa al calendari predeterminat"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Afegeix totes les alarmes i les plantilles d'alarma noves al calendari per "
"omissió, sense preguntar."
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pregunta en quin calendari s'ha de desar"
#: prefdlg.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"En desar una alarma o una plantilla d'alarma noves, si hi ha més d'un "
"calendari actiu, es preguntarà en quin calendari s'ha de desar."
"para>Tingueu en compte que les alarmes arxivades sempre es desaran en "
-"el calendari per omissió d'alarmes arxivades."
+"el calendari predeterminat d'alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Mantén les alarmes després d'expirar"
#: prefdlg.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Marqueu-ho per arxivar les alarmes després d'expirar o ser suprimides (a "
"excepció de les alarmes suprimides que mai s'han activat)."
#: prefdlg.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Descarta les alarmes arxivades després de:"
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dies"
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per emmagatzemar definitivament les alarmes arxivades. Marqueu-"
"ho per introduir quant temps s'han de desar les alarmes arxivades."
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Neteja les alarmes arxivades"
#: prefdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Suprimeix totes les alarmes arxivades existents."
#: prefdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Suprimeix totes les alarmes arxivades existents (només del calendari per "
"omissió d'alarmes arxivades)."
#: prefdlg.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
-"Es requereix un calendari per omissió per arxivar les alarmes, però "
+"Es requereix un calendari predeterminat per arxivar les alarmes, però "
"actualment no n'hi ha cap d'activat.Si voleu mantenir les "
"alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un calendari d'alarmes "
"arxivades des del visor de calendaris."
#: prefdlg.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Realment voleu suprimir totes les alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
-"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari per omissió "
+"Realment voleu suprimir totes les alarmes del calendari predeterminat "
"d'alarmes arxivades?"
#: prefdlg.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Client de correu:"
#: prefdlg.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan s'activa una alarma "
"de correu.- %1: el correu s'envia "
"automàticament via el KMail. Si cal, primer "
"s'engegarà el KMail.
- %2"
"interface>: el correu s'enviarà automàticament. Aquesta opció només "
"funcionarà si el sistema està configurat per usar el sendmail"
"application> o un agent de transport de correu compatible amb aquest."
"item>
"
#: prefdlg.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Copia els correus enviats a la carpeta %1 del "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Després d'enviar un correu, desa una còpia a la carpeta %1"
"resource> del KMail"
#: prefdlg.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "La vostra adreça de correu"
#: prefdlg.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: prefdlg.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
"remitent que envia alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
-"Usa l'adreça per omissió del KMail o "
+"Usa l'adreça predeterminada del KMail o "
"l'Arranjament del sistema"
#: prefdlg.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
-"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió establerta "
-"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
-"per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu."
+"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic predeterminada establerta"
+" al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE,"
+" per identificar-vos com a remitent quan s'enviïn alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Usa les identitats del KMail"
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Marqueu-ho per usar la identitat de correu del KMail"
"application> per identificar-vos com el remitent quan s'enviïn alarmes de "
"correu. Per a les alarmes de correu existents, s'usarà la identitat per "
"omissió del KMail. Per a les alarmes de correu "
"noves podreu triar quina de les identitats del KMail"
"application> cal usar."
#: prefdlg.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC:"
#: prefdlg.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos còpies "
"ocultes de les alarmes de correu. Si desitgeu que se us enviïn cap a un "
"compte de l'ordinador on s'executa el KAlarm, "
"simplement introduïu el nom de l'usuari d'accés."
#: prefdlg.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
-"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic per omissió configurada "
+"Marqueu-ho per a usar l'adreça de correu electrònic predeterminada"
+" configurada "
"al KMail o a l'Arranjament del sistema del KDE, "
"per enviar-vos còpies ocultes de les alarmes de correu."
#: prefdlg.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "No s'ha especificat cap adreça vàlida de correu electrònic a «BCC»."
#: prefdlg.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr "%1Esteu segur de voler desar els canvis?"
#: prefdlg.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
-"No s'ha establert cap adreça de correu per omissió al KMail"
+"No s'ha establert cap adreça de correu predeterminada al KMail"
"application> o a l'Arranjament del sistema del KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"L'arranjament per omissió per %1 al diàleg d'edició "
+"L'arranjament predeterminat per %1 al diàleg d'edició "
"d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color"
#: prefdlg.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Recurrència:"
#: prefdlg.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrer"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de març"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "No repeteixis"
#: prefdlg.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Per a les recurrències anuals, escolliu quina data, si n'hi ha, en què el "
"venciment de les alarmes del 29 de febrer han d'ocórrer en anys que no "
"siguin de traspàs.L'ocurrència següent programada de les alarmes "
"existents no serà reavaluada quan canvieu aquesta opció."
#: prefdlg.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alarmes visuals"
#: prefdlg.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Unitats pel recordatori:"
#: prefdlg.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
-"Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma, per "
+"Les unitats predeterminades pel recordatori al diàleg d'edició d'una alarma,"
+" per "
"a les alarmes de venciment proper."
#: prefdlg.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: prefdlg.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
-"El valor per omissió per al fitxer de so %1 al diàleg "
+"El valor predeterminat per al fitxer de so %1 al"
+" diàleg "
"d'edició d'una alarma."
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: prefdlg.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'una "
+"Introduïu el fitxer de so predeterminat per usar-lo al diàleg d'edició d'una "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes d'ordre"
#: prefdlg.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes de correu"
#: prefdlg.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Tipus de lletra i color del missatge"
#: prefdlg.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Heu d'introduir un fitxer de so quan se seleccioni %1 "
-"com el tipus de so per omissió"
+"com el tipus de so predeterminat"
#: prefdlg.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Finestres d'alarma"
#: prefdlg.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Mostra a la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
"indicació d'estat."
#: prefdlg.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#: prefdlg.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Marqueu-ho per a mostrar la icona del KAlarm a la "
"safata del sistema, sense tenir en compte si les alarmes han vençut."
#: prefdlg.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives"
#: prefdlg.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes actives. Quan està "
"oculta, la icona sempre es pot tornar a fer visible utilitzant l'opció de la "
"safata del sistema per mostrar les icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Activeu-ho per ocultar automàticament la icona del KAlarm"
"application> a la safata del sistema si no hi ha alarmes amb venciment en el "
"període de temps indicat. Quan està oculta, la icona sempre es pot tornar a "
"fer visible utilitzant l'opció de la safata del sistema per mostrar les "
"icones ocultes."
#: prefdlg.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps:"
#: prefdlg.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consell de la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra les alarmes per a les properes &24 hores"
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores."
#: prefdlg.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1712
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho per a mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el "
"consell de la safata del sistema. Marqueu-ho per introduir un límit superior "
"en el nombre d'alarmes que es mostraran."
#: prefdlg.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Mostra l'hora de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Mostra el temps restant fins a l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Llista d'alarmes"
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes desactivades:"
#: prefdlg.cpp:1767
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Color per a les alarmes arxivades:"
#: prefdlg.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Finestres del missatge de l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Seleccioneu la manera de reduir la possibilitat de reconèixer "
"accidentalment les alarmes de missatge:- col·loca les finestres "
"del missatge de l'alarma tan lluny com sigui possible de la posició actual "
"del cursor del ratolí, o
- col·loca les finestres de les alarmes "
"de missatge en el centre de la pantalla, però desactiva els botons durant un "
"espai curt de temps després de mostrar la finestra.
"
#: prefdlg.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí"
#: prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
#: prefdlg.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Retard de l'activació dels botons (en segons):"
#: prefdlg.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Introduïu el temps durant el qual s'han de desactivar els botons després de "
"mostrar la finestra del missatge de l'alarma."
#: prefdlg.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el focus del "
"teclat"
#: prefdlg.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Especifica les característiques de les finestres del missatge de "
"l'alarma:- Si està marcada, la finestra serà una finestra normal "
"amb una barra de títol, que quan es mostra, captura l'entrada de teclat."
"item>
- Si no està marcada, la finestra no interferirà amb teclejar quan "
"es mostri, però no tindrà barra de títol i no es podrà moure o dimensionar."
"item>
"
#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sense recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "En iniciar la sessió"
#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "A cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Diari"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repeteixis l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Activa l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'inicia "
"la sessió fins al temps especificat.Tingueu en compte que també "
"s'activarà cada vegada que s'inicialitzi el KAlarm"
"application>."
#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals de cada hora/minut"
#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals diaris"
#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals setmanals"
#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals mensuals"
#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant intervals anuals"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per activar l'alarma "
"múltiples vegades quan venci la recurrència."
#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fi de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Sense fi"
#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Finalitza després de:"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrència/es"
#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Finalitza el:"
#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma fins a la data i hora indicades."
"para>Això només s'aplica a la recurrència principal. No limita "
"cap subrepetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera "
"recurrència principal."
#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Usa la mateixa zona horària que l'hora d'inici."
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Introduïu l'última data fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1"
#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Introduir l'última hora fins a la qual es repetirà l'alarma."
"para>%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Deixa de repetir l'alarma després d'iniciar la sessió o després de la data "
"final especificada"
#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La llista d'excepcions, p. ex. dates/hores excloses de la recurrència"
#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Introduïu una data a afegir a la llista d'excepcions. Useu-ho conjuntament "
"amb els botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitueix l'element actual ressaltat a la llista d'excepcions per a la "
"data introduïda a dalt"
#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Elimina l'element ressaltat de la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Exclou els festius"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"L'alarma no s'activa en dies festius.Podeu indicar la "
"regió per als dies festius en el diàleg de configuració."
#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Només durant l'horari de treball"
#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Executa l'alarma només durant l'horari de treball, en dies feiners."
"para>Podeu indicar els dies feiners i l'horari laboral en el diàleg de "
"configuració."
#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data final és anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data i hora finals són anteriors a la data i hora inicials"
#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "La data no pot ser anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repeteix &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "hores:minuts"
#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&El:"
#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Cap dia seleccionat"
#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dia/es"
#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleccioneu els dies de la setmana en els que es permet la repetició de "
"l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "setmana/es"
#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "E&n el dia"
#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repeteix l'alarma el dia seleccionat del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu el dia del mes en el qual repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "E&n el"
#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3r"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4t"
#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5è"
#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2n últim"
#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3r últim"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4t últim"
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5è últim"
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Selecciona la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "mes/os"
#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "any/s"
#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el nombre d'anys entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu els mesos de l'any en els quals repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha d'activar l'alarma del 29 de febrer "
"en els anys que no siguin de traspàs"
#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Cap mes seleccionat"
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatori només per a la primera recurrència"
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "abans"
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatori:"
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "després"
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra el recordatori només la primera vegada en què està planificada "
"l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Subrepetició de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Repeteix cada"
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"En comptes que l'alarma s'activi un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
"opció fareu que l'alarma s'activi múltiples vegades a cada recurrència."
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Marqueu-ho per especificar el nombre de cops que l'alarma s'haurà de repetir "
"a cada recurrència"
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduïu el nombre total de vegades que s'activarà l'alarma després de la "
"seva ocurrència inicial"
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduïu la durada del temps de repetició de l'alarma"
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Col·lecció no vàlida"
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar el format del calendari %1"
#: resources/akonadiresource.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Ha fallat en crear l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Ha fallat en actualitzar l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Ha fallat en suprimir l'alarma."
#: resources/akonadiresource.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "Ha fallat en actualitzar el calendari «%1»."
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Ha fallat en crear el nou recurs de calendari"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
"El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:"
"para>%1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Ha fallat en convertir l'antiga configuració del calendari %1"
"resource>. Si us plau, utilitzeu la importació d'alarmes per carregar les "
"seves alarmes en un calendari existent o nou."
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicació: %1"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "La nova configuració ha excedit el temps"
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "La nova configuració s'ha corromput"
#: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
#: resources/calendarfunctions.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el calendari: %1"
#: resources/calendarupdater.cpp:97
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Calendar %1 is in an old format "
#| "(KAlarm version %2), and will be read-only "
#| "unless you choose to update it to the current format."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"El calendari %1 es troba en un format antic "
"(KAlarm versió %2), i només es podrà llegir, "
"excepte si escolliu actualitzar-lo al format actual."
#: resources/calendarupdater.cpp:100
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an "
#| "old KAlarm format, and will be read-only "
#| "unless you choose to update them to the current format."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Alguna o totes les alarmes del calendari %1 estan en un "
"format antic del KAlarm, i només es podran "
"llegir, excepte si escolliu actualitzar-les al format actual."
#: resources/calendarupdater.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1No actualitzeu el calendari si està compartit "
"amb altres usuaris que executen una versió antiga del KAlarm"
"application> (p. ex. en un altre ordinador). Si ho feu, el calendari allà "
"podria tornar-se inservible.Realment voleu "
"actualitzar el calendari?"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Directory Resource"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Directory Resource"
msgstr "Importació de recurs de directori"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Calendar Directory Resource"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Calendar Directory Resource"
msgstr "Importació de recurs de directori de calendari"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Active Alarms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Active Alarms"
msgstr "Importa alarmes actives"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Archived Alarms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Archived Alarms"
msgstr "Importa alarmes arxivades"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import Alarm Templates"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Alarm Templates"
msgstr "Importa plantilles d'alarma"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Archived alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm templates"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
msgstr "S'està comprovant la informació del fitxer..."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! File already exists."
msgstr "Error! El fitxer ja existeix."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (el directori no existeix)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr ""
"Error! No s'ha pogut crear el fitxer (no es pot escriure al directori)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
msgstr "Error! No s'ha pogut crear el fitxer (el directori no existeix)."
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
msgstr ""
"Error! No s'ha pogut crear el fitxer (no es pot escriure al directori)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to "
#| "continue using the contents of the directory resource below, you must "
#| "import it into a KAlarm calendar file resource."
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
"a KAlarm calendar file resource."
msgstr ""
-"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de "
-"continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar-"
-"lo a un recurs de fitxer de calendari del KAlarm."
+"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de"
+" continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal"
+" importar-lo a un recurs de fitxer de calendari del KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to "
#| "continue using the contents of the directory resource below, you must "
#| "import each of its alarm types into separate KAlarm calendar file "
#| "resources."
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
msgstr ""
-"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de "
-"continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar "
-"cada un dels seus tipus d'alarmes en recursos de fitxers separats de "
-"calendari del KAlarm."
+"El KAlarm ja no admet recursos de directori de calendari. Per tal de"
+" continuar usant el contingut del recurs de directori de sota, cal importar"
+" cada un dels seus tipus d'alarmes en recursos de fitxers separats de"
+" calendari del KAlarm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display name:"
msgstr "Nom a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar directory:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Calendar directory:"
msgstr "Directori de calendari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm types:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm types:"
msgstr "Tipus d'alarmes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
#| "using the Import Alarms menu option to import the calendar files "
#| "contained within it."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
"within it."
msgstr ""
-"Si ho preferiu, podeu importar aquest recurs de directori de calendari més "
-"tard, usant l'opció de menú d'importació d'alarmes per a importar els "
-"fitxers de calendari continguts dins d'ell."
+"Si ho preferiu, podeu importar aquest recurs de directori de calendari més"
+" tard, usant l'opció de menú d'importació d'alarmes per a importar els"
+" fitxers de calendari continguts dins d'ell."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import into existing calendar file resource"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into existing calendar file resource"
msgstr "Importa en un recurs de fitxer de calendari existent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
msgstr ""
"Seleccioneu el recurs al qual importar les alarmes del recurs de directori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import into new calendar file resource"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into new calendar file resource"
msgstr "Importa en un recurs de fitxer de calendari nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filename:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgstr ""
-"Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs. Cal que el fitxer encara "
-"no existeixi."
+"Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs. Cal que el fitxer encara"
+" no existeixi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Select the file to contain this resource.\n"
#| "The file must not already exist.\n"
#| "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
#| "changes will not work."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the file to contain this resource.\n"
"The file must not already exist.\n"
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
"changes will not work."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que contindrà aquest recurs.\n"
"Cal que el fitxer encara no existeixi.\n"
-"Tingueu en compte que si s'especifica l'URL d'un fitxer remot, el control "
-"dels canvis al fitxer no funcionarà."
+"Tingueu en compte que si s'especifica l'URL d'un fitxer remot, el control"
+" dels canvis al fitxer no funcionarà."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not import"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not import"
msgstr "No importis"
#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resource is not configured."
msgctxt "@info"
msgid "Resource is not configured."
msgstr "El recurs no està configurat."
#: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Failed to create default calendar %1"
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar %1."
-msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1."
+msgstr "Error en carregar el calendari %1."
#: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442
#: resources/fileresource.cpp:452
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info/plain"
#| msgid "Failed to create default calendar %1"
msgctxt "@info"
msgid "Error saving calendar %1."
-msgstr "Ha fallat en crear el calendari per defecte %1."
+msgstr "Error en desar el calendari %1."
#: resources/fileresource.cpp:432
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Resource is read-only."
msgctxt "@info"
msgid "Resource is read-only."
msgstr "El recurs només és de lectura."
#: resources/fileresource.cpp:437
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Calendar file is in wrong format: '%1'."
msgctxt "@info"
msgid "Calendar file is in wrong format: %1."
-msgstr "El fitxer de calendari té un format incorrecte: «%1»."
+msgstr ""
+"El fitxer de calendari té un format incorrecte: %1."
#: resources/fileresourcecreator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Configuració de calendari"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Select storage type of new calendar:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Seleccioneu el tipus d'emmagatzematge del calendari nou:"
#: resources/fileresourcecreator.cpp:149
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error! The file is already used by an existing resource."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error! The file %1 is already used by an existing "
"resource."
-msgstr "Error! El fitxer ja està utilitzat per un recurs existent."
+msgstr ""
+"Error! El fitxer %1 ja està utilitzat per un recurs"
+" existent."
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:448
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:450
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:452
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resources/fileresourcemigrator.cpp:472
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file or directory is already used by an existing resource:"
#| "para>%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to create default calendar %1"
"para>Location: %2"
msgstr ""
-"El fitxer o el directori ja està utilitzat per un recurs existent:"
-"para>%1"
+"Ha fallat en crear el calendari predeterminat %1<"
+"/para>Ubicació: %2"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Read-only"
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only"
msgstr "Només de lectura"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Read-only (old format)"
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Només de lectura (format antic)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Read-only (other format)"
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (other format)"
-msgstr "Només de lectura (altre format)"
+msgstr "Només de lectura (un altre format)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Temps per a"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Missatge, fitxer o ordre"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de prealarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de l'acció de postalarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Ha fallat l'execució de les accions de prealarma i postalarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivada"
+msgstr "Desactivat"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Temps restant per a la pròxima activació planificada de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, ordre o correu)"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"El text del missatge de l'alarma, l'URL del fitxer de text a mostrar, "
"l'ordre a executar o la línia de l'assumpte del correu electrònic"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1 d"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1 d %2:%3"
#: resources/resourcemodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
-msgstr "No podeu desactivar el calendari per omissió d'alarmes actives."
+msgstr "No podeu desactivar el calendari predeterminat d'alarmes actives."
#: resources/resourcemodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
-"No podeu desactivar el calendari d'alarmes arxivades per omissió mentre que "
-"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se."
+"No podeu desactivar el calendari predeterminat d'alarmes arxivades mentre "
+"que les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir-se."
#: resources/resourcemodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
-msgstr "Realment voleu desactivar el calendari per omissió?"
+msgstr "Realment voleu desactivar el calendari predeterminat?"
#: resources/resources.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Escolliu un calendari"
#: resources/resources.cpp:481
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The calendar %1 has been made read-only. This was "
#| "the default calendar for active alarms."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
-"el calendari per omissió per a les alarmes actives."
+"el calendari predeterminat per a les alarmes actives."
#: resources/resources.cpp:486
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The calendar %1 has been made read-only. This was "
#| "the default calendar for archived alarms."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
-"el calendari per omissió per a les alarmes arxivades."
+"el calendari predeterminat per a les alarmes arxivades."
#: resources/resources.cpp:491
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The calendar %1 has been made read-only. This was "
#| "the default calendar for alarm templates."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet només de lectura. Aquest era "
-"el calendari per omissió per a les plantilles d'alarma."
+"el calendari predeterminat per a les plantilles d'alarma."
#: resources/resources.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"El calendari %1 s'ha fet de només lectura. Aquest "
-"era el calendari per omissió per:%2Seleccioneu un nou calendari "
-"per omissió."
+"era el calendari predeterminat per: %2Seleccioneu un calendari"
+" predeterminat nou."
#: resources/resources.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
-msgstr "%1Seleccioneu un nou calendari per omissió."
+msgstr ""
+"%1Seleccioneu un calendari predeterminat nou."
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
#: resources/resourcetype.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "KAlarm Calendar File"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Directori de calendari del KAlarm"
#: resources/resourcetype.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
#| msgid "File"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: resources/resourcetype.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "URL"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: resources/resourcetype.cpp:340
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info Directory in filesystem"
#| msgid "Directory"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A previous load is still in progress."
msgctxt "@info"
msgid "A previous load is still in progress."
msgstr "Encara hi ha una càrrega anterior en curs."
#: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A previous save is still in progress."
msgctxt "@info"
msgid "A previous save is still in progress."
msgstr "Encara hi ha un desament anterior en curs."
#: resources/singlefileresource.cpp:245
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not load calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Could not create calendar file %1."
-msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de calendari %1."
#: resources/singlefileresource.cpp:583
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not load calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1."
-msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1."
#: resources/singlefileresource.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar not open."
msgctxt "@info"
msgid "Calendar not open."
msgstr "El calendari no és obert."
#: resources/singlefileresource.cpp:628
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not load calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1."
-msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
#: resources/singlefileresource.cpp:719
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not load calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1. (%2)"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1. (%2)"
#: resources/singlefileresource.cpp:759
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not load calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1. (%2)"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari %1."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1. (%2)"
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure Calendar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Calendar"
msgstr "Configuració de calendari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Calendar File"
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar File"
msgstr "Fitxer de calendari"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, pathDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
"in this case."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer el contingut del qual ha de ser representat per aquest "
"recurs. Si el fitxer no existeix, es crearà. També es pot especificar l'URL "
"d'un fitxer remot, però tingueu en compte que en aquest cas no funcionarà el "
"control de canvis al fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Acti&ve Alarms"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Acti&ve Alarms"
msgstr "Alarmes acti&ves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm &Templates"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Alarm &Templates"
msgstr "Plan&tilles d'alarma"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, alarmTypeDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
msgstr "Seleccioneu quin tipus d'alarma hauria de contenir aquest recurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm type:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm type:"
msgstr "Tipus d'alarma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@item"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@item"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@item"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display Name"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, nameDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
msgstr ""
"Introduïu el nom usat per a identificar aquest recurs a les visualitzacions."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Access Rights"
msgctxt "@title:group"
msgid "Access Rights"
msgstr "Drets d'accés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Read only"
msgctxt "@option:check"
msgid "Read only"
msgstr "Només de lectura"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, readOnlyDescription)
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
"not support write access."
msgstr ""
"Si s'ha activat el mode de només lectura, no s'escriurà cap canvi al fitxer "
"seleccionat anteriorment. El mode de només lectura s'activarà automàticament "
"si no teniu accés d'escriptura al fitxer, o si aquest es troba en un "
"servidor remot que no admet accés d'escriptura."
#: resourceselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendaris"
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dades a mostrar pels calendaris d'alarma"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Llista dels calendaris disponibles del tipus seleccionat. L'estat de la "
"marca mostra quan un calendari està activat (marcat) o desactivat "
-"(desmarcat). El calendari per omissió es mostra en negreta."
+"(desmarcat). El calendari predeterminat es mostra en negreta."
#: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Edita el calendari ressaltat"
#: resourceselector.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Elimina el calendari ressaltat de la llista.El propi "
"calendari es deixa intacte, i per tant, es pot tornar a restituir a la "
"llista, si ho desitgeu."
#: resourceselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Afegeix un nou calendari d'alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Afegeix un calendari nou per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
-msgstr "No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes actives."
+msgstr "No podeu eliminar el calendari predeterminat d'alarmes actives."
#: resourceselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
-"No podeu eliminar el calendari per omissió d'alarmes arxivades mentre que "
+"No podeu eliminar el calendari predeterminat d'alarmes arxivades mentre que "
"les alarmes expirades estiguin configurades a mantenir."
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "També conté:%1"
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
-"%1 és el calendari per omissió per a: %2"
+"%1 és el calendari predeterminat per a: %2"
"%3Realment voleu eliminar-lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
-"Realment voleu eliminar el calendari per omissió (%1) "
+"Realment voleu eliminar el calendari predeterminat (%1) "
"de la llista?"
#: resourceselector.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 conté:%2Realment voleu eliminar-"
"lo de totes les llistes de calendaris?"
#: resourceselector.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Realment voleu eliminar el calendari %1 de la llista?"
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Torna a carregar"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostra els &detalls"
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Indica un &color..."
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Neteja el c&olor"
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "Act&ualitza el format del calendari"
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: resourceselector.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: resourceselector.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porta..."
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Usa com &omissió per a les alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Usa com &omissió per a les plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Alarmes actives"
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Alarmes arxivades"
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escriptura"
#: resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "No"
#: resourceselector.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1ID: %2Tipus de calendari: %3Contingut: "
"%4%5: %6Permisos: %7Estat: %8Calendari per omissió: %9"
+">Calendari predeterminat: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar %1 per activar-se després de la "
"suspensió"
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
"Error en activar des de la suspensió.L'ordre ha estat: %1%2"
"command>Codi d'error: %3."
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer de so:"
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova el so"
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Introduïu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Si està marcada, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el "
"temps que es mostri el missatge."
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pausa entre repeticions:"
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Introduïu quants segons hi haurà de pausa entre repeticions."
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Estableix el volum"
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per esvair el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-"
"se."
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Temps d'esvaïment:"
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat de segons d'esvaïment del so fins a arribar al volum "
"establert."
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum inicial:"
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configuració del fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: sona un únic so d'avís."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el "
"fitxer i establir les opcions de reproducció."
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Trieu un so a reproduir quan es mostri el missatge:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accions especials..."
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accions especials de l'alarma"
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Acció de prealarma"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-la abans de "
"mostrar l'alarma.Tingueu en compte que només s'executa quan es "
"mostra l'alarma, no quan es mostra un recordatori o una alarma diferida."
"para>El KAlarm esperarà que finalitzi l'ordre abans de mostrar "
"l'alarma."
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Executa per a les alarmes ajornades"
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Si no està marcada, l'ordre només s'executarà abans que es mostri la "
"pròpia alarma.Si està marcada, l'ordre de prealarma també "
"s'executarà abans que es mostri una alarma ajornada."
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Cancel·la l'alarma en cas d'error"
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si l'ordre de prealarma falla, p. ex. no mostra l'alarma "
"o executa qualsevol ordre d'acció de postalarma."
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "No notificar els errors"
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr "No mostra missatges d'estat d'error si l'ordre de prealarma falla."
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Acció de postalarma"
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduïu una ordre de la línia d'ordres per executar-lo després de "
"tancar la finestra d'alarma.Tingueu en compte que no "
"s'executarà després de tancar una finestra de recordatori. Si ajorneu "
"l'alarma, no s'executarà fins que finalment l'alarma es reconegui o es "
"tanqui."
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una plantilla d'alarma nova"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una plantilla d'alarma nova basada en una còpia de la plantilla "
"ressaltada"
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma ressaltada"
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Realment voleu eliminar la plantilla d'alarma seleccionada?"
msgstr[1] "Realment voleu eliminar les %1 plantilles d'alarma seleccionades?"
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Elimina la plantilla d'alarma"
msgstr[1] "Elimina les plantilles d'alarmes"
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Selecció d'una plantilla d'alarma"
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar l'alarma nova."
#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "Alarma &nova"
#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Algunes alarmes desactivades)"
#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error en recrear l'alarma"
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "No es pot reactivar una alarma arxivada"
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Alarma nova"
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma"
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Plantilla nova"
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma arxivada"
#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Crea múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Edita l'alarma"
#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina múltiples plantilles"
#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes arxivades"
#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactiva l'alarma"
#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Activa després de la suspensió"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr ""
"No s'ha pogut planificar l'hora d'activació per a una alarma de només data"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Aquesta activació cancel·larà qualsevol activació existent que s'hagi "
"definit en el KAlarm o qualsevol altra aplicació, perquè l'ordinador només "
"pot planificar una única hora d'activació.Nota: "
"L'activació des de suspensió no està admesa en tots els ordinadors, "
"especialment els antics, i alguns ordinadors només permeten definir una hora "
"d'activació fins 24 hores més endavant. Potser desitjareu definir una alarma "
"de prova per a verificar les capacitats del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Mostra l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Ressalta l'alarma actual d'activació des de suspensió en la llista "
"d'alarmes. Aquest botó estarà desactivat si no s'ha configurat cap alarma "
"d'activació des de la suspensió."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Mostra l'alarma actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada com l'alarma d'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Defineix l'alarma ressaltada en la llista d'alarmes com l'alarma d'activació "
"des de la suspensió. Aquesta reemplaçarà qualsevol alarma d'activació des de "
"suspensió existent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Usa l'alarma ressaltada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Cancel·la l'activació des de la suspensió configurada. Tingueu en compte que "
"això no cancel·larà la pròpia alarma, la qual encara s'activarà de la manera "
"normal. Aquest botó estarà desactivat si no hi ha cap activació des de la "
"suspensió configurada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Cancel·la l'activació des de la suspensió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Introduïu el nombre de minuts abans de l'hora d'activació de l'alarma per "
"activar el sistema des de la suspensió. Això es pot utilitzar per assegurar "
"que el sistema està completament restaurat a l'hora d'activar l'alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Nombre de minuts abans de l'alarma per activar des de la suspensió"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Error loading calendar '%1'."
#~ msgstr "Error en carregar el calendari «%1»."
#~ msgid "Error saving calendar '%1'."
#~ msgstr "Error en desar el calendari «%1»."
#~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded."
#~ msgstr "S'ha recarregat el calendari «%1»."
#~ msgid "Could not create calendar file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de calendari «%1»."
#~ msgid "Could not load file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1»."
#~ msgid "Could not save file '%1'."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»."
#~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1». (%2)"
#~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1». (%2)"
#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Tipus d'alarma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot upload calendar to %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut penjar el calendari a %1"