Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po (revision 1568149) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po (revision 1568150) @@ -1,2804 +1,2792 @@ # translation of ark.po to greek # translation of ark.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2013. -# Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019. +# Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2016. # Petros Vidalis , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-01 14:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:35+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Βιδάλης Πέτρος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθήκη" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" msgstr "Εξαγωγή αρχείωγ" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Πηγή αρχειοθήκης" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Το ακόλουθα αρχεία δεν μπορούν να εξαχθούν." #: app/batchextract.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1. Άλλη " "αρχειοθήκη δεν θα εξαχθεί." #: app/batchextract.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1:" "%2 Άλλη αρχειοθήκη δεν θα εξαχθεί." #: app/batchextract.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1." #: app/batchextract.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1:" "%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Εδώ (ως TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Εδώ (ως ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Συμπίεση στο..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης στο..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ, αυτόματη ανίχνευση υποφακέλου" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Εξαγωγή εδώ" #: app/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του KDE" #: app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2019, οι προγραμματιστές του Ark" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Συντηρητής, μεταφορά σε KF5" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Επιλογές επεξεργασίας για προχωρημένους" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια" #: app/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:154 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "κώδικας bkisofs" #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URLs για άνοιγμα." #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου για τον καθορισμό των επιλογών της λειτουργίας (εξαγωγή/" "προσθήκη)" #: app/main.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Ο φάκελος προορισμού για την εξαγωγή. Προκαθορισμένα η τρέχουσα διαδρομή αν " "δεν καθοριστεί." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:174 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού μετά την εξαγωγή." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Ερώτηση στο χρήση για το όνομα αρχειοθήκης και προσθήκη των καθορισμένων " "αρχείων σε αυτήν. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση." #: app/main.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Προσθήκη των καθορισμένων αρχείων στο 'filename'. Δημιουργία αρχειοθήκης αν " "δεν υπάρχει. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου στην πρώτη καταχώρηση και προσθήκη όλων " "των υπολοίπων σχετικά με αυτήν." #: app/main.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Αυτόματη επιλογή ονόματος αρχείου, με την επιλεγμένη κατάληξη (π.χ. rar, 
tar.gz, zip, ή άλλος υποστηριζόμενος τύπος)" #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Χρήση της ομαδικής λειτουργίας στη θέση του τυπικού διαλόγου. Αυτή η επιλογή " "ενεργοποιείται όταν καθοριστεί παραπάνω από ένα url." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Η παράμετρος προορισμού ορίζεται στη διαδρομή του πρώτου δοσμένου αρχείου." #: app/main.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " -#| "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." +#, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder or " "a single file archive, a subfolder with the name of the archive will be " "created." msgstr "" "Θα γίνει ανάγνωση των περιεχομένων της αρχειοθήκης και αν ανιχνευθεί ότι δεν " -"πρόκειται για έναν φάκελο, θα δημιουργηθεί ένας υποφάκελος με το όνομα της " -"αρχειοθήκης." +"πρόκειται για έναν μοναδικό φάκελο ή για μια μοναδική αρχειοθήκη, θα " +"δημιουργηθεί ένας υποφάκελος με το όνομα της αρχειοθήκης." #: app/main.cpp:200 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων τύπων MIME." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού KPart του Ark, παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Αρχεία/φάκελοι για συμπίεση" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Συμπίεση σε αρχειοθήκη" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Δεν δόθηκαν αρχεία εισόδου." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε ένα όνομα αρχείου για την αρχειοθήκη ή ένα επίθεμα (όπως " "rar, tar.tz) με την παράμετρο --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Για να δείξει μια προειδοποίηση κατά τη δημιουργία αρχείων zip με " "κρυπτογράφηση AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια κατά το άνοιγμα καταχωρήσεων αρχειοθηκών." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξαγωγή." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Διατήρηση διαδρομών κατά την εξαγωγή." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Εξαγωγή σε υποφάκελο αν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μια καταχωρήσεις πρώτου " "επιπέδου." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Τρόπος διαίρεσης του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο πίνακας πληροφοριών." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Αν θα περιορίζεται η προεπισκόπηση με βάση το μέγεθος του αρχείου." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Προεπισκόπηση του ορίου μεγέθους του αρχείου σε megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Αποτυχία εντοπισμού του προγράμματος %1 στο δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:382 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής. Βεβαιωθείτε ότι καταχωρήσατε τον σωστό κωδικό και ότι " "υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:396 kerfuffle/cliinterface.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου που εξάχθηκε στον κατάλογο προορισμού." msgstr[1] "" "Αδυναμία μετακίνησης των αρχείων που εξάχθηκαν στον κατάλογο προορισμού." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής γιατί ο δίσκος είναι γεμάτος." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής: μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:917 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:940 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "" "Το Ark αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει τον έλεγχο αυτής της αρχειοθήκης." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "Η προστασία της λίστας των αρχείων δεν είναι εφικτή με τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "Η προστασία της αρχειοθήκης με κωδικό πρόσβασης δεν είναι εφικτή με τον τύπο " "%1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Ο καθορισμός του επιπέδου συμπίεσης δεν είναι εφικτός για τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Ο καθορισμός της μεθόδου συμπίεσης δεν είναι εφικτό για τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Η μορφή %1 δεν υποστηρίζει αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Μέθοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Προστασία κωδικού πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Πρόσθετες επιλογές συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "" "Να ζητείται ο κωδικός πρόσβασης πριν την εμφάνιση της λίστας αρχείων της " "αρχειοθήκης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος κρυπτογράφησης μπορεί να μην υποστηρίζεται από άλλα " "προγράμματα συμπίεσης." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης πολλαπλών τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Μέγεθος τόμου:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Αυτόματη προσθήκη. %1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Ο επιλεγμένος κωδικός πρόσβασης δεν είναι ίδιος με τον δοσμένο κωδικό " "εγκυρότητας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Καταχώρηση ονόματος αρχειοθήκης..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Επέκταση:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:118 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Το όνομα του υποφακέλου δεν μπορεί να περιέχει τον χαρακτήρα '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Ο φάκελος %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την " "εξαγωγή σε αυτόν;" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Υπάρχων φάκελος" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Εξαγωγή εδώ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:141 kerfuffle/extractiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Ο φάκελος %1 δεν μπορεί να δημιουργηθεί." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 υπάρχει ήδη, αλλά δεν είναι φάκελος." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας για να το δημιουργήσετε." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών αρχειοθηκών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Διάλογος εξαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Εξαγωγή σε υποφάκελο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Άνοιγμα φακέλου &προορισμού μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξ&αγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Διατήρηση διαδρομών μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Αυτόματη δημιουργία υποφακέλων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία &μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Ό&λα τα αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Διατήρηση διαδρομών κατά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Αν θα επιλέγεται προκαθορισμένα το πλαίσιο επιλογής για εξαγωγή σε υποφάκελο " "στον διάλογο εξαγωγής, όταν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μία καταχωρήσεις " "πρώτου επιπέδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Εξαγωγή σε υποφάκελο αν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μια καταχωρήσεις πρώτου " "επιπέδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" "Όταν γίνεται κλικ σε ένα αρχείο της αρχειοθήκης ή πιέζεται το πλήκτρο Return:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Π&ροεπισκόπηση του αρχείου στον εσωτερικό προβολέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Άνοιγμ&α του αρχείου με τη συσχετισμένη εφαρμογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Εμφάνιση προειδοποίησης κατά τη δημιουργία αρχείων zip με κρυπτογράφηση AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Δε βρέθηκε το κατάλληλο πρόσθετο.Το Ark δε φαίνεται να υποστηρίζει αυτόν τον " "τύπο αρχείων." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης κάποιου κατάλληλου πρόσθετου.Σιγουρευτείτε πως όλα τα " "εκτελέσιμα που απαιτούνται για τον χειρισμό του τύπου της αρχειοθήκης έχουν " "εγκατασταθεί." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Φόρτωση αρχειοθήκης" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:512 kerfuffle/jobs.cpp:658 #: kerfuffle/jobs.cpp:711 kerfuffle/jobs.cpp:749 kerfuffle/jobs.cpp:781 #: kerfuffle/jobs.cpp:829 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #: kerfuffle/jobs.cpp:508 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:510 kerfuffle/jobs.cpp:584 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Εξαγωγή ενός αρχείου" msgstr[1] "Εξαγωγή %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:512 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: kerfuffle/jobs.cpp:516 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στον προορισμό %1. Ελέγξτε αν " "έχετε επαρκή δικαιώματα." #: kerfuffle/jobs.cpp:657 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Συμπίεση ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:710 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Μεταφορά ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:748 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Αντιγραφή ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:780 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Διαγραφή ενός αρχείου από την αρχειοθήκη" msgstr[1] "Διαγραφή %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:804 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: kerfuffle/jobs.cpp:829 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ένα ή περισσότερα " "εκτελέσιμα που απαιτούνται απουσιάζουν. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης για αρχεία μεγαλύτερα από:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:68 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ναι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:68 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "no" msgstr "όχι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "ναι (%1 τόμοι)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 φάκελος" msgstr[1] ", %1 φάκελοι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "μόνο περιεχόμενα αρχείου (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "ναι (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:106 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Όνομα αρχειοθήκης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Τύπος αρχειοθήκης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Τύπος Mime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Με προστασία με κωδικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Με σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Μη πακεταρισμένο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Πακεταρισμένο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Αναλογία συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Πολλαπλών τόμων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Μέθοδος συμπίεσης:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 είναι προστατευμένη με κωδικό. Παρακαλώ " "καταχωρήστε τον κωδικό." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Η αρχειοθήκη την οποία επιχειρείτε να ανοίξετε είναι κατεστραμμένη. Κάποια αρχεία ίσως λείπουν ή είναι κατεστραμμένα." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Να μην ανοίξει" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Η εξαγωγή της καταχώρησης: %1απέτυχε με " "μήνυμα σφάλματος: %2Επιθυμείτε τη συνέχιση της εξαγωγής;" "" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Συμπιεσμένο" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Αναλογία" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: part/archivemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC checksum" msgstr "Άθροισμα ελέγχου CRC" #: part/archivemodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "BLAKE2 hash code" msgid "BLAKE2 checksum" msgstr "Άθροισμα ελέγχου BLAKE2" #: part/archivemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: part/archivemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: part/archivemodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: part/archivemodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "" "Η προσθήκη αρχείων δεν υποστηρίζεται ακόμη γι' αυτόν τον τύπο αρχειοθήκης." #: part/archivemodel.cpp:319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Click to add files to the archive" +#, kde-format msgid "You can only add local files to an archive." -msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη αρχείων στην αρχειοθήκη" +msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε μόνο τοπικά αρχεία σε μια αρχειοθήκη" #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προεπισκόπηση κλείνει..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον τύπο αρχείου αυτό. (%1).Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Αδυναμία προεπισκόπησης αρχείου" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Προεπισκόπηση ως κείμενο" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον άγνωστο αυτόν τύπο " "αρχείου. Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο αυτό." #: part/infopanel.cpp:67 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχειοθήκη" #: part/infopanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: part/infopanel.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: part/infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Πίνακας πληροφοριών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Προορισμός:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Ανιχνευτής εργασιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Περιγραφή εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την εργασία" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Υπάρχουν ήδη αρχεία με τις ακόλουθες διαδρομές. Αφαιρέστε τα αν θέλετε " "πραγματικά να το αντικαταστήσετε." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Υπάρχουν ήδη αρχεία με τις ακόλουθες διαδρομές Θέλετε πραγματικά να το " "αντικαταστήσετε; " #: part/part.cpp:97 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:121 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: part/part.cpp:132 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Τροποποίηση σχολίου." #: part/part.cpp:137 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: part/part.cpp:160 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..." #: part/part.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Το ark μπορεί να πραγματοποιήσει εξαγωγή μόνο σε τοπικές τοποθεσίες." #: part/part.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Εμφάνιση Πίνακα Πληροφοριών" #: part/part.cpp:364 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: part/part.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το επιλεγμένο αρχείο με τη συσχετισμένη εφαρμογή" #: part/part.cpp:370 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: part/part.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το επιλεγμένο αρχείο με ένα εξωτερικό πρόγραμμα" #: part/part.cpp:376 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Προ&επισκόπηση" #: part/part.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Κάντε κλικ για την προεπισκόπηση του επιλεγμένου αρχείου" #: part/part.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "Εξαγωγή ό&λων" #: part/part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε έναν διάλογο εξαγωγής, όπου μπορείτε να επιλέξετε " "πώς θα γίνει η εξαγωγή όλων των αρχείων της αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Εξαγωγή" #: part/part.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Κάντε κλικ για το άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής, όπου μπορείτε να επιλέξετε " "την εξαγωγή όλων των αρχείων ή μόνο των επιλεγμένων" #: part/part.cpp:398 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Προσθήκη αρχείων..." #: part/part.cpp:399 part/part.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη αρχείων στην αρχειοθήκη" #: part/part.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: part/part.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Κάντε κλικ για προβολή ιδιοτήτων αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη ή την επεξεργασία ενός σχολίου" #: part/part.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Έλεγχος α&κεραιότητας" #: part/part.cpp:430 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Κάντε κλικ για να ελέγξετε την ακεραιότητα της αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Η προσθήκη αρχείων σε υπάρχουσες, προστατευμένες με κωδικό, αρχειοθήκες " "χωρίς κρυπτογράφηση κεφαλίδας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.Εξάγετε τα αρχεία και δημιουργήστε μια νέα αρχειοθήκη αν θέλετε να " "προσθέσετε αρχεία." #: part/part.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Ο έλεγχος προστατευμένων με κωδικό αρχειοθηκών χωρίς κρυπτογράφηση κεφαλίδας " "δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." #: part/part.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Επεξεργασία &σχολίου" #: part/part.cpp:528 part/part.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Προσ&θήκη σχολίου" #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Η αρχειοθήκη πέρασε με επιτυχία τον έλεγχο ακεραιότητας." #: part/part.cpp:637 part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Η αρχειοθήκη απέτυχε στον έλεγχο ακεραιότητας." #: part/part.cpp:660 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Εξαγωγή σε..." #: part/part.cpp:674 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Γρήγορη εξαγωγή σε..." #: part/part.cpp:803 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "General Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" +msgstr "Γενικά" #: part/part.cpp:804 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Extract" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction" msgstr "Εξαγωγή" #: part/part.cpp:805 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab" -#| msgid "Plugin Settings" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugins" -msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετων" +msgstr "Πρόσθετα" #: part/part.cpp:806 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "to preview a file inside an archive" -#| msgid "Pre&view" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Previews" -msgstr "Προ&επισκόπηση" +msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: part/part.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 είναι ένας κατάλογος." #: part/part.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης του %1. Ελέγξτε αν έχετε " "επαρκή δικαιώματα." #: part/part.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 θα δημιουργηθεί όταν προσθέσετε ένα " "αρχείο." #: part/part.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δε βρέθηκε." #: part/part.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης της αρχειοθήκης %1, καθώς δεν ήταν " "δυνατή η ανάγνωσή της." #: part/part.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την " "αντικατάστασή της;" #: part/part.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Υπάρχον αρχείο" #: part/part.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "" "Η αρχειοθήκη είναι κενή ή το Ark δεν μπόρεσε να ανοίξει το περιεχόμενό της." #: part/part.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Το Ark αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει αρχεία ISO με σύστημα αρχείων UDF." #: part/part.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της αρχειοθήκης %1 με το ακόλουθο " "σφάλμα:%2" #: part/part.cpp:987 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Το Ark δεν μπορεί να ανοίξει συμβολικούς συνδέσμους." #: part/part.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Το αρχείο %1 έχει τροποποιηθεί. Επιθυμείτε την " "ενημέρωση της αρχειοθήκης;" #: part/part.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Τροποποιημένο αρχείο" #: part/part.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #: part/part.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο %1" #: part/part.cpp:1436 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Το όνομα αρχείου δε μπορεί να περιέχει και δε μπορεί να είναι ίσο με \".\" ή " "\"..\"" #: part/part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Οι φάκελοι δε μπορούν να μετακινηθούν στους εαυτούς τους." #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του" #: part/part.cpp:1509 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Καταχωρήσεις με το ίδιο όνομα δεν μπορούν να επικολληθούν στο ίδιο προορισμό." #: part/part.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Η διαγραφή αυτού του αρχείου είναι μη αναιρέσιμη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να προχωρήσετε;" msgstr[1] "" "Η διαγραφή αυτών των αρχείων είναι μη αναιρέσιμη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να προχωρήσετε;" #: part/part.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου" msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων" #: part/part.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως" #: part/part.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Μια αρχειοθήκη με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε " "σίγουρα την αντικατάστασή της;" #: part/part.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 δεν μπορεί να αντιγραφεί στην " "καθορισμένη τοποθεσία. Η αρχειοθήκη δεν υπάρχει πλέον." #: part/part.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως %1. " "Προσπαθήστε να την αποθηκεύσετε σε διαφορετική τοποθεσία." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Η εμφάνιση της αρχειοθήκης απέτυχε." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:304 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω άγνωστου σφάλματος." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:310 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής λόγω ενός ή περισσότερων κατεστραμμένων αρχείων. Τα " "εξαχθέντα αρχεία ίσως έχουν καταστραφεί." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Η διεργασία διαγραφής απέτυχε. Προσπαθήστε να αναβαθμίσετε ή να " "απενεργοποιήσετε το πρόσθετο p7zip στο διάλογο διαμόρφωσης, " #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:314 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Αποτυχία εύρεσης όλων των τόμων της αρχειοθήκης" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Το εκτελέσιμο unrar είναι στην έκδοση %1, η οποία είναι πολύ παλιά για να " "διαχειριστεί αυτή την αρχειοθήκη. Παρακαλώ ενημερώστε σε μια πιο πρόσφατη " "έκδοση." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Το unrar ανέφερε μία non-RAR αρχειοθήκη. Η εγκατεστημένη έκδοση (%1) είναι " "παλιά. Προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Επιλέξτε ένα ή λάθη αθροισμάτων ελέγχου" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Μη επαρκής μνήμη για φόρτωση της αρχειοθήκης" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω μη υποστηριζόμενης μεθόδου συμπίεσης (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω μη υποστηριζόμενης μεθόδου κρυπτογράφισης." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Η αρχειοθήκη περιέχει καταχωρήσεις με απόλυτες διαδρομές, οι οποίες δεν " "υποστηρίζονται από το Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Μοιραίο σφάλμα, η εξαγωγή ματαιώθηκε." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Ο αναγνώστης αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Η αρχειοθήκη είναι κατεστραμμένη ή δεν υπάρχουν επαρκή δικαιώματα. " #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την εγγραφή δεδομένων." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Ο εγγραφέας αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της αρχειοθήκης για εγγραφή καταχωρήσεων." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:300 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ο τύπος συμπίεσης '%1' δεν υποστηρίζεται από το Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:309 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης μεθόδου συμπίεσης." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης επιπέδου συμπίεσης." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Αδυναμία συμπίεσης καταχώρησης, η διεργασία ματαιώθηκε." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Αδυναμία συμπίεσης της καταχώρησης." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %1 από το Ark." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1 για εξαγωγή από " "το Ark." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " "της εξαγωγής." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχειοθήκης: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχειοθήκης." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Αποτυχία προσθήκης εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης επιλογών συμπίεσης για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης μεταδεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Αποτυχία διαγραφής εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας φακέλου: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μεταδεδομένων για εγγραφή: %1" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Extraction Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Preview Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" #~ msgctxt "CRC hash code" #~ msgid "CRC" #~ msgstr "CRC" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Μετονομασία" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Απο&κοπή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη αποκοπή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Αντιγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Επι&κόλληση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την επικόλληση αρχείων εδώ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Αναζήτηση αρχείων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αναζήτηση αρχειοθήκης" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Προσθήκη ενός αρχείου" #~ msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Τύπος: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Ομάδα: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Προορισμός: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Προστασία με κωδικό:Ναι" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ΟΚ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Επικόλληση καταχωρήσεων με το ίδιο όνομα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Αποτυχία εξαγωγής στο:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1. Ελέγξτε " #~ "αν έχετε επαρκή δικαιώματα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για συμπίεση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανοίγματος της αρχειοθήκης για εγγραφή με το ακόλουθο σφάλμα:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ο ορισμός της μεθόδου συμπίεσης απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός του επιπέδου συμπίεσης απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Η συμπίεση απέτυχε κατά την επεξεργασία:%1Εγκατάλειψη εργασίας." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Αδυναμία συμπίεσης του %1:%2 από το Ark." #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "ναι (εξαίρεση της λίστας των αρχείων)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "ναι (συμπεριλαμβανομένης της λίστας των αρχείων)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας της νέας αρχειοθήκης. Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας της νέας αρχειοθήκης. Αδυναμία φόρτωσης κατάλληλου " #~ "πρόσθετου." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχειοθηκών αυτού του τύπου." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ως το τέλος της αρχειοθήκης" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Το αρχείο πηγής δεν μπορεί να αναγνωσθεί." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Προσθήκη &φακέλου..." #, fuzzy #~| msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη ενός φακέλου στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Προσθήκη φακέλου" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Ετικέτα μεταδεδομένων" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Ετικέτα ενεργειών" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για την αρχειοθήκη." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Προστασία της αρχειοθήκης με έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για το άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής, όπου μπορείτε να " #~ "επιλέξετε την εξαγωγή όλων των αρχείων ή μόνο των επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "&Εξαγωγή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχειοθήκης" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Όλες οι υποστηριζόμενες αρχειοθήκες (" #, fuzzy #~| msgctxt "to open an archive" #~| msgid "Open Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Προστασία με κωδικό:Ναι
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Τροποποιημένο αρχείο" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 για ανάγνωση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του καταλόγου %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 για εγγραφή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης του καταλόγου %1 στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 μετά την " #~ "προσθήκη αρχείου." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης του αρχείου %1 στην αρχειοθήκη." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Προγραμματιστής, μεταφορά σε KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για το άνοιγμα της αρχειοθήκης, κάντε κλικ και κρατήστε " #~ "πατημένο για το άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης αρχειοθήκης" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Ενέργεια" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Άνοι&γμα αρχείου" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1, Η libarchive " #~ "αδυνατεί να το χειριστεί." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανάγνωσης της αρχειοθήκης με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " #~| "choose another archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Το Ark αδυνατεί να δημιουργήσει τον τύπο αρχειοθήκης που επιλέξατε.Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλο τύπο αρχειοθήκης παρακάτω." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του τύπου αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ " Ark αδυνατεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχειοθήκης του αρχείου.Παρακαλώ επιλέξτε το σωστό τύπο αρχειοθήκης παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία για τους προγραμματιστές:\n" #~ "
Εδώ όλες οι μελλοντικές εκδόσεις θα έχουν πρόσθετες επιλογές συμπίεσης " #~ "για 
τις διάφορες μορφές συμπίεσης." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL της αρχειοθήκης προς άνοιγμα" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Επιλογές προσθήκης αρχείων" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Επιλογές ομαδικής εξαγωγής:" #, fuzzy #~| msgid "Found program '%1', but failed to initalise the process." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε το πρόγραμμα '%1', αλλά απέτυχε η αρχικοποίηση της διεργασίας." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Ένα αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #, fuzzy #~| msgid "&Selected files only" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία &μόνο" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1', Η libarchive αδυνατεί να το " #~ "χειριστεί." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Τέλος λειτουργίας." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ο ορισμός μορφής απέτυχε με σφάλμα '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Ark could not extract %1." #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %1 από το Ark." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Λείπει ο φάκελος" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της καταχώρησης #%1 της " #~ "αρχειοθήκης" #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος '%1' ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Δημιουργία υποφακέλου στον κατάλογο προορισμού και εξαγωγή εκεί." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης των 7zr, 7za ή 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εξαγωγή αρχείων" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της καταχώρησης #%1 της " #~ "αρχειοθήκης" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του αρχείου '%1' στην αρχειοθήκη" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το αρχείο εισόδου '%1'" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου με όνομα %1 στην αρχειοθήκη." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Τόσο το rar όσο και το unrar δεν είναι διαθέσιμα στο PATH σας." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Σημείωση: η αρχειοθήκη " #~ "ανιχνεύθηκε ότι είναι αρχειοθήκη ενός " #~ "φακέλου, οπότε η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα...

" #~ msgid "Unexpected output from the unace process." #~ msgstr "Μη αναμενόμενη έξοδος από τη διεργασία unace." #~ msgid "" #~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed " #~ "and available." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του unace. Σιγουρευτείτε ότι έχετε " #~ "εγκατεστημένο αυτό το εργαλείο και είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Only extracting full archive is currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν υποστηρίζεται μόνο η εξαγωγή ολόκληρης της αρχειοθήκης." #~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν υποστηρίζεται μόνο η εξαγωγή με διατήρηση των διαδρομών." #~ msgid "" #~ "Extracting with root node other than default is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η εξαγωγή με το βασικό κόμβο εκτός του " #~ "προκαθορισμένου." #~ msgid "unace crashed unexpectedly." #~ msgstr "Το unace κατέρρευσε απροσδόκητα." #~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Το unace παρουσίασε πρόβλημα κατά την εξαγωγή:
%1
" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Το Ark αδυνατεί να καθορίσει αυτόματα τον τύπο αρχειοθήκης του αρχείου. 
Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μια τυπική επέκταση αρχείου (όπως τα zip, rar ή " #~ "tar.gz), ή 
επιλέξτε χειροκίνητα έναν από τους παρακάτω τύπους mime." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1', Η libarchive αδυνατεί να το " #~ "χειριστεί." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Η εισαγωγή κωδικού πρόσβασης ακυρώθηκε από το χρήστη." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ο ορισμός μορφής %2 απέτυχε με σφάλμα '%1'" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Δυστυχώς, η προσθήκη καταλόγων δεν υποστηρίζεται ακόμη." #~ msgid "" #~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter " #~ "the password to extract these." #~ msgstr "" #~ "Η αρχειοθήκη περιέχει ένα ή περισσότερα αρχεία προστατευμένα με κωδικό. " #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για την εξαγωγή τους." #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων" #~ msgid "Show the extract dialog after opening archive" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εξαγωγής μετά το άνοιγμα αρχειοθήκης" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1568149) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1568150) @@ -1,2238 +1,2237 @@ # translation of kcalc.po to Greek # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # kcalc - greek PO. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Elias Economakos , 2005. # root , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2012, 2014, 2019. +# Stelios , 2012, 2014, 2019, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2015. # Long Run , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:38+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Μπουκλής Παναγιώτης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "pvidalis@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, " "panos@echidna-band.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Χρώματα οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Προσκήνιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Χρώματα κουμπιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Συναρτήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Στατιστικές συναρτήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "&Δεκαεξαδικά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Αριθμοί:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Μνήμη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Πράξεις:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1667 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "Γραμματοσειρά &κουμπιού:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τα κουμπιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "&Γραμματοσειρά εμφάνισης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Μέγιστος αριθμός ψηφίων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Μέγιστος αριθμός ψηφίων που εμφανίζονται" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "Το KCalc μπορεί να υπολογίσει πολύ περισσότερα ψηφία από αυτά που μπορούν να " "εμφανιστούν. Αυτή η ρύθμιση δίνει το μέγιστο αριθμό των ψηφίων που μπορούν " "να εμφανιστούν, πριν το KCalc χρησιμοποιήσει την εκθετική παράσταση,για " "παράδειγμα η παράσταση της μορφής 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Αν θα γίνει χρήση σταθερών δεκαδικών ψηφίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Καθορισμός &δεκαδικής ακρίβειας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Αριθμός σταθερών δεκαδικών ψηφίων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα ψηφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ομαδοποίηση ψηφίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Οκταδικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδικό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Αν θα ακούγεται προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το αποτέλεσμα στον τίτλο του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Εμφάνιση &αποτελέσματος στον τίτλο του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Αν πρέπει να χρησιμοποιείται συμπλήρωμα του δύο για μη δεκαδικούς αριθμούς" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Επιλέξτε τη χρήση την αναπαράστασης με συμπλήρωμα του δύο για δυαδικούς, " "οκταδικούς και δεκαεξαδικούς αριθμούς. Αυτή είναι μία συνηθισμένη " "αναπαράσταση αρνητικών αριθμών για τους μη δεκαδικούς αριθμούς στους " "υπολογιστές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Συμπλήρωμα του δύο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Επανάληψη λειτουργίας για κάθε αποτέλεσμα" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή του KDE" #: kcalc.cpp:188 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Απλή λειτουργία" #: kcalc.cpp:193 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Επιστημονική λειτουργία" #: kcalc.cpp:198 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Στατιστική λειτουργία" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:203 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Λειτουργία αριθμητικού συστήματος" #: kcalc.cpp:208 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "Κουμπιά &σταθερών" #: kcalc.cpp:213 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Εμφάν&ιση επεξεργασίας bit" #: kcalc.cpp:227 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Σταθερές" #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:323 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Εγγραφή δεδομένων στη μνήμη" #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:324 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Αφαίρεση από τη μνήμη" #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:347 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Τρίτη δύναμη" #: kcalc.cpp:348 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Κυβική ρίζα" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:446 kcalc.ui:538 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Τόξο ημίτονου" #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:448 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:449 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:454 kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Τόξο συνημιτόνου" #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:456 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:457 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:462 kcalc.ui:419 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Τόξο εφαπτομένης" #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:464 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:465 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:470 kcalc.ui:611 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Λογάριθμος με βάση 10" #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:471 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 στη δύναμη του x" #: kcalc.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:475 kcalc.ui:344 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Φυσικός λογάριθμος" #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:476 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Εκθετική (Exp) συνάρτηση" #: kcalc.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:482 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Πλήθος δεδομένων που έχουν εισαχθεί" #: kcalc.cpp:496 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Άθροισμα όλων των στοιχείων" #: kcalc.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:501 kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: kcalc.cpp:502 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Το τετράγωνο του αθροίσματος όλων των στοιχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:507 kcalc.ui:298 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: kcalc.cpp:508 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Δείγμα τυπικής απόκλισης" #: kcalc.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:516 kcalc.ui:515 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Δώστε δεδομένα" #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:517 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Διαγραφή τελευταίου αντικειμένου δεδομένων" #: kcalc.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:578 kcalc.ui:399 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:579 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ακέραια διαίρεση" #: kcalc.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:585 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Αντίστροφο κλάσμα" #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" #: kcalc.cpp:586 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n επιλογή m" #: kcalc.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:591 kcalc.ui:654 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Παραγοντικό" #: kcalc.cpp:592 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: kcalc.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:598 kcalc.ui:409 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: kcalc.cpp:599 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Τετραγωνική ρίζα" #: kcalc.cpp:606 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:606 kcalc.ui:571 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x στη δύναμη του y" #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:607 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x στη δύναμη του 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:613 kcalc.ui:386 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Εκθέτης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:910 kcalc.ui:1097 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1044 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1554 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Το τελευταίο στατιστικό αντικείμενο διαγράφηκε" #: kcalc.cpp:1568 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Καθαρίστηκε η στατιστική μνήμη" #: kcalc.cpp:1627 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: kcalc.cpp:1631 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: kcalc.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς οθόνης" #: kcalc.cpp:1635 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: kcalc.cpp:1635 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Χρώματα Κουμπιών & Οθόνης" #: kcalc.cpp:1667 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Ορισμός σταθερών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2383 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2008-2013, Evan Teran\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2000-2008, Η ομάδα του KDE\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2395 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2396 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2397 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2397 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kcalc.cpp:2398 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2399 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2400 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2401 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2403 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2404 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2405 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Το χρώμα προσκηνίου της οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Το χρώμα φόντου της οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών αριθμών." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών συναρτήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών στατιστικής." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών δεκαεξαδικών." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών μνήμης." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών λειτουργίας." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 #, kde-format msgid "The color of number fonts." msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών αριθμών." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 #, kde-format msgid "The color of function fonts." msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών συναρτήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 #, kde-format msgid "The color of statistical fonts." msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών για στατιστικά." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 #, kde-format msgid "The color of hex fonts." msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών για δεκαεξσδικούς." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 #, kde-format msgid "The color of memory fonts." msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών μνήμης." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 #, kde-format msgid "The color of operation font." msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς λειτουργίας." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα κουμπιά." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Μέγιστος αριθμός ψηφίων που εμφανίζονται." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tΤο KCalc μπορεί να υπολογίσει πολύ περισσότερα ψηφία από αυτά που μπορούν " "να εμφανιστούν.\t Αυτή η ρύθμιση δίνει το μέγιστο αριθμό των ψηφίων που " "μπορούν να εμφανιστούν\t πριν το KCalc χρησιμοποιήσει την εκθετική παράσταση," "για παράδειγμα η παράσταση 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Αριθμός σταθερών δεκαδικών ψηφίων." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Αν θα γίνει χρήση σταθερών δεκαδικών ψηφίων." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Αν θα ακούγεται προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το αποτέλεσμα στον τίτλο του παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα ψηφία." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Αν θα γίνει χρήση συμπληρώματος του δύο για μη δεκαδικούς αριθμούς." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Επιλέξτε τη χρήση την αναπαράστασης με συμπλήρωμα του δύο για " "δυαδικούς, οκταδικούς\n" " και δεκαεξαδικούς αριθμούς. Αυτή είναι μία συνηθισμένη αναπαράσταση\n" " αρνητικών αριθμών στους υπολογιστές.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "Επιτρέπει την επανάληψη της τελευταίας λειτουργίας όταν πιέσετε \"=\"" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία εύκολου υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Μία πολύ απλή λειτουργία όπου εμφανίζονται μόνο τα βασικά κουμπιά του " "υπολογιστή" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία επιστημονικού υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Λειτουργία με επιστημονικά κουμπιά και προαιρετικά κουμπιά σταθερών" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία στατιστικού υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Λειτουργία με επιπλέον κουμπιά στατιστικών και προαιρετικά κουμπιά σταθερών" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Λειτουργία με λογικά κουμπιά και βάση που μπορεί να επιλεγεί. Προαιρετική " "επεξεργασία bit." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το συστατικό επεξεργασίας bit." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά των σταθερών." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Μοίρες, ακτίνια ή βαθμοί" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Αριθμητική βάση" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι δυαδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για 10111001 γράφετε 1011 1001, θέτοντας ρύθμιση για " "τετράδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 4 ψηφία.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι οκταδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για 42140213 γράφετε 4214 0213, θέτοντας ρύθμιση για " "τετράδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 4ο ψηφίο.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι δεκαεξαδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για AF1C42 γράφετε AF,1C 42, θέτοντας ρύθμιση για " "δυάδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 2ο ψηφία.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Όνομα των προγραμματιζόμενων σταθερών από το χρήστη." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Λίστα των προγραμματιζόμενων σταθερών του χρήστη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Κάντε κλικ σε ένα Bit για εναλλαγή του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "&Deg" -msgstr "" +msgstr "&Deg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "&Rad" -msgstr "" +msgstr "&Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Grad" +#, kde-format msgid "&Grad" -msgstr "Βαθμοί" +msgstr "&Grad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:107 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δεκαεξαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:110 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "Δεκαε&ξ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, hexDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, decDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, octDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, binDisplay) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:129 kcalc.ui:165 kcalc.ui:201 kcalc.ui:237 kcalc.ui:851 #: kcalc.ui:854 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:143 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δεκαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:146 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&10δική" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:179 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε οκταδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:182 #, kde-format msgid "Oc&t" -msgstr "" +msgstr "Oc&t" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:215 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δυαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&2δική" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:268 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Καθαρισμός αποθήκευσης δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:271 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:278 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:288 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Λογικό OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:291 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:301 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:308 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:318 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Υπερβολική λειτουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:321 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:324 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:334 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Ολίσθηση δεξιού ψηφίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.ui:350 kcalc.ui:485 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Κύβος" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:366 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:376 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:379 kcalc.ui:644 kcalc.ui:647 kcalc.ui:1047 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:389 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #: kcalc.ui:392 kcalc.ui:581 kcalc.ui:584 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:402 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:412 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:422 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:425 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:432 kcalc.ui:435 kcalc.ui:521 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:442 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:452 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Λογικό XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:455 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:462 kcalc.ui:465 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:472 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Λογικό AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:475 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:495 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:498 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:505 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Ολίσθηση αριστερού ψηφίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:508 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:518 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:528 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:541 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:544 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:554 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:561 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:564 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:574 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:591 kcalc.ui:594 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς ένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:604 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:614 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:624 kcalc.ui:627 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:634 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:657 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:664 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:755 kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:771 kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:787 kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:803 kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:819 kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:835 kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:867 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:870 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Διαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:886 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:899 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Πολλαπλασιασμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:902 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:915 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Μείον" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:918 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:931 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Και" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:934 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:947 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Δεκαδικό ψηφίο" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:994 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Καθαρισμός όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:997 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:1004 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Καθαρισμός μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:1007 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:1014 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Ανάκληση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:1017 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:1024 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Αλλαγή πρόσημου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:1027 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:1034 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Άνοιγμα παρένθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:1037 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:1044 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:1054 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Πρόσθεση στη μνήμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:1057 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:1064 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Αποθήκευση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:1067 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:1074 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Κλείσιμο παρένθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:1077 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:1084 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:1087 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:1094 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Λειτουργία δεύτερου κουμπιού" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:1100 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Αποθήκευση" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Εγγραφή των εμφανιζόμενων δεδομένων στη μνήμη" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Καθορισμός ονόματος" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Επιλογή από τη λίστα" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Νέο όνομα για τη Σταθερά" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Ηλεκτρομαγνητισμός" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Ατομική && Πυρηνική" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Θερμοδυναμική" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Βαρύτητα" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Αριθμός Euler" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Χρυσή αναλογία" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Ταχύτητα του φωτός" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Σταθερά του Planck" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Σταθερά βαρύτητας" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Βαρύτητα της γης" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Στοιχειώδες φορτίο" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Σύνθετη αντίσταση κενού" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Σταθερά λεπτής υφής (Fine Structure)" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Διαπερατότης κενού" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Διηλεκτρική σταθερά" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Σταθερά Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Μονάδα ατομικής μάζας" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Σταθερά Molar Gas" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Σταθερά Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Αριθμός του Avogadro" #~ msgid "Deg" #~ msgstr "Μοίρες" #~ msgid "Rad" #~ msgstr "Ακτίνια" #~ msgid "&Oct" #~ msgstr "&8δική" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Αντίστροφη λειτουργία" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά Επιστημονικής/&Εφαρμοσμένης μηχανικής" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά &λογικών πράξεων" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Απόκρυψη όλων" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά στατιστικής." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~| "\t like exp, log, sin etc." #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Αν εμφανιστούν τα κουμπιά με τις συναρτήσεις που χρησιμοποιούνται στην " #~ "επιστημονική/εφαρμοσμένη μηχανική εμφάνιση της αριθμομηχανής,\n" #~ "\t όπως exp, log, sin κτλ." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά λογικής." #, fuzzy #~| msgid "M" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Σταθερά βαρύτητας" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας στοίβας - άδεια στοίβα" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1568149) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1568150) @@ -1,319 +1,320 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis , 2017, 2018. -# Stelios , 2019. +# Stelios , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-19 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:47+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" -msgstr "Πλήρης Αποσφαλμάτωση" +msgstr "Πλήρης αποσφαλμάτωση" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμη" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Έχετε θέσει ένα κανόνα σαν *=true' ή '*=false' το οποίο θα παρακάμψει όλους " "τους υπόλοιπους κανόνες. Καλύτερα αφαιρέστε το." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add custom rule" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add custom rule" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit custom rule" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit custom rule" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Κανόνες:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Αφαίρεση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του κανόνα;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του κανόνα \"%1\";" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί κανόνες στη μεταβλητή περιβάλλοντος \"QT_LOGGING_RULES\"." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Αυτοί οι κανόνες δε μπορούν να αλλαχθούν με αυτή την εφαρμογή. Πρέπει να " "τους θέσετε απευθείας στη μεταβλητή QT_LOGGING_RULES." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Τρέχοντες κανόνες:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Ενεργοποίηση όλης της αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Όνομα κατηγορίας: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Αναγνωριστικό: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Προκαθορισμένη αυστηρότητα: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Εφαρμογή του KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Προσαρμοσμένο κανόνες" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων με Μεταβλητή Περιβάλλοντος" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "'%1' δεν μπορεί να ανοιχτεί.Παρακαλώ επαληθεύστε το." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Εισαγωγή Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Αρχεία Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Φόρτωση αρχείων ρύθμισης αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Μηνύματα πληροφοριών" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:451 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Κρίσιμα μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:454 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Χωρίς μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:457 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "kdebugssettings" +#, kde-format msgid "KDebugSettings" -msgstr "kdebugssettings" +msgstr "KdebugSettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποσφαλμάτωσης" #: src/main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" +#, kde-format msgid "(c) 2015-2020 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2019 συγγραφείς kdebugsettings" +msgstr "(c) 2015-2020 συγγραφείς kdebugsettings" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "" "Ενεργοποίηση δοκιμαστικής λειτουργίας QStandardPaths, δηλ. ρυθμίσεις " "ανάγνωσης/εγγραφής σε unittests" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Να ενεργοποιηθεί η πλήρης αποσφαλμάτωση για όλα τα αρθρώματα." #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." -msgstr "" +msgstr "Να απενεργοποιηθεί η πλήρης αποσφαλμάτωση για όλα τα αρθρώματα." #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αποσφαλμάτωσης από την κονσόλα (στην κονσόλα)" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" +"Καθορισμός ονόματος κατηγορίας καταγραφής για το οποίο θέλετε να αλλάξετε τη " +"λειτουργία αποσφαλμάτωσης (στην κονσόλα)" #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία αλλαγής της λειτουργίας αποσφαλμάτωσης" + +#~ msgid "KDebugSettings File (*.kdebugsettingsrules)" +#~ msgstr "Αρχείο KDebugSettings (*.kdebugsettingsrules)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1568149) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1568150) @@ -1,110 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Antonis Geralis , 2012, 2013. -# Stelios , 2013. +# Stelios , 2013, 2020. # Dimitris Kardarakos , 2015. # Long Run , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:46+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:52+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47 msgid "All jobs" msgstr "Όλες οι εργασίες" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53 msgid "Completed jobs only" msgstr "Μόνο ολοκληρωμένες εργασίες" #: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59 msgid "Active jobs only" msgstr "Μόνο ενεργές εργασίες" #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Search for a printer..." msgstr "Αναζήτηση εκτυπωτή..." #: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95 #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60 msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Δεν έχουν διαμορφωθεί εκτυπωτές ή δεν εντοπίστηκαν" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:132 msgid "Resume printing" -msgstr "" +msgstr "Συνέχεια εκτύπωσης" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:132 msgid "Pause printing" -msgstr "" +msgstr "Παύση εκτύπωσης" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:152 msgid "Configure printer" msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:153 msgid "Open print queue" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναμονής εκτύπωσης" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:272 msgid "No active jobs" msgstr "Καμία ενεργή εργασία" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:274 msgid "One active job" msgid_plural "%1 active jobs" msgstr[0] "Μία ενεργή εργασία" msgstr[1] "%1 ενεργές εργασίες" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:278 msgid "No jobs" msgstr "Καμία εργασία" #: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:280 msgid "One job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "Μία εργασία" msgstr[1] "%1 εργασίες" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44 msgid "There is one print job in the queue" msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" msgstr[0] "Μια εργασία βρίσκεται στη λίστα αναμονής" msgstr[1] "%1 εργασίες βρίσκονται στη λίστα αναμονής" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53 msgctxt "Printing document name with printer name" msgid "Printing %1 with %2" msgstr "Εκτύπωση %1 με %2" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55 msgctxt "Printing with printer name" msgid "Printing with %1" msgstr "Εκτύπωση με %1" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58 msgid "Print queue is empty" msgstr "Η λίστα αναμονής είναι κενή" #: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86 msgid "&Configure Printers..." msgstr "&Διαμόρφωση εκτυπωτών..." + +#~ msgid "%1, %2 active job" +#~ msgid_plural "%1, %2 active jobs" +#~ msgstr[0] "%1, %2 ενεργή εργασία" +#~ msgstr[1] "%1, %2 ενεργές εργασίες" + +#~ msgid "%1, %2 job" +#~ msgid_plural "%1, %2 jobs" +#~ msgstr[0] "%1, %2 εργασία" +#~ msgstr[1] "%1, %2 εργασίες" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._json_.po (revision 1568150) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-27 03:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:59+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: print-manager-kded/printmanager.json +msgctxt "Name" +msgid "Print Manager" +msgstr "Διαχείριση εκτυπώσεων" + +#: print-manager-kded/printmanager.json +msgctxt "Description" +msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems" +msgstr "" +"Ενημερώνει σχετικά με την ανίχνευση νέου εκτυπωτή και για προβλήματα εκτύπωσης" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1568149) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1568150) @@ -1,1676 +1,1675 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Αντώνης Γέραλης , 2012, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2015. # Long Run , 2018. -# Stelios , 2019. +# Stelios , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-03 08:56+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Αντώνης Γέραλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pvidalis@gmail.com, capoiosct@gmail.com" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:39 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:37 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:37 add-printer/ChooseUri.cpp:40 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:42 add-printer/PageChoosePPD.cpp:44 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:40 add-printer/PageDestinations.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Επιλέξτε έναν εκτυπωτή για να προστεθεί" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Επιλέξτε έναν οδηγό" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε τον εκτυπωτή σας" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Διαμορφώστε τη σύνδεση σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Λίστα αναμονής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Ανίχνευση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Εκτυπωτής Windows μέσω SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[ομάδα_εργασίας/]εξυπηρετητής[:θύρα]/εκτυπωτής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Άρτιος" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Περιττός" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Λογισμικό)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Υλικό)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Υλικό)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Ρυθμός baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Ισοτιμία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Data Bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Έλεγχος ροής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Examples:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" "

See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Παραδείγματα:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" "

Δείτε το \"Δικτυακοί εκτυπωτές\" για το σωστό URI που θα " "χρησιμοποιήσετε με τον εκτυπωτή σας.

\n" "
" #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "Χειροκίνητο URI" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Απέτυχε η λήψη της λίστας συσκευών: '%1'" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στην παράλληλη θύρα" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στη θύρα USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος μέσω Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής ανιχνευμένος από το Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση εκτυπωτή ή λειτουργία εκτύπωσης ενός " "πολυμηχανήματος" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση φαξ ή λειτουργία φαξ ενός πολυμηχανήματος" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής CUPS μέσω DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Εντοπισμένοι δικτυακοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Άλλοι δικτυακοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Τοπικοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Απέτυχε η ομαδοποίηση συσκευών: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Εργαλείο για την προσθήκη νέων εκτυπωτών" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Μεταφορά σε Qt 5 / Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "ID γονικού παραθύρου" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Προσθήκη νέας κλάσης εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Αλλάζει το PPD του δοσμένου εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Αλλάζει το PPD του δοσμένου εκτυπωτή/deviceid" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη κλάσης: '%1'" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση εκτυπωτή: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Μπορεί να περιέχει οποιουσδήποτε εκτυπώσιμους χαρακτήρες εκτός από \"/\", \"#" "\", και διάστημα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Κοινή χρήση του εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:203 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στην παράλληλη θύρα." #: add-printer/PageDestinations.cpp:206 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στη θύρα USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:209 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος μέσω Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:212 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Τοπικός εκτυπωτής ανιχνευμένος από το Hardware Abstraction Layer (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:216 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση εκτυπωτή ή λειτουργία εκτύπωσης ενός " "πολυμηχανήματος." #: add-printer/PageDestinations.cpp:220 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση φαξ ή λειτουργία φαξ ενός πολυμηχανήματος." #: add-printer/PageDestinations.cpp:228 add-printer/PageDestinations.cpp:387 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής CUPS μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 add-printer/PageDestinations.cpp:396 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "%1 δικτυακός εκτυπωτής μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Παράλληλη θύρα" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Σειριακή θύρα" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Φαξ - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:361 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Λίστα αναμονής LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:368 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Λίστα αναμονής LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:371 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Εκτυπωτής Windows μέσω SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:378 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:381 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής IPP μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής LPD μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής AppSocket/JetDirect μέσω DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη λίστα" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Ορισμός επιλογών προκαθορισμένου εκτυπωτή" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Λογότυπα, πολιτικές και επιτρεπόμενοι χρήστες" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Υπάρχουν αλλαγές στην τρέχουσα σελίδα.\n" "Θέλετε να τις αποθηκεύσετε;" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "ConfigurePrinter" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Εκτυπωτής προς διαμόρφωση" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Τρέχων - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου οδηγού" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση κλάσης" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση εκτυπωτή" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Εύκολα αναγνώσιμη περιγραφή όπως \"HP LaserJet με Duplexer\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Εύκολα αναγνώσιμη τοποθεσία όπως \"Εργαστήριο 1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Examples:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

Παραδείγματα:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Μέλη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Οδηγός:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Εγκατάλειψη εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Νέα προσπάθεια τρέχουσας εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Νέα προσπάθεια εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Διακοπή εκτυπωτή" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Πιστοποιημένο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένος" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοροποιημένο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Λογότυπα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Αρχικό λογότυπο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Τελικό λογότυπο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Πολιτικές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Πολιτική λειτουργίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Σφάλμα πολιτικής:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "&Να μην επιτρέπεται στους χρήστες αυτούς να εκτυπώνουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "Να &επιτρέπεται στους χρήστες αυτούς να εκτυπώνουν" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων επιλογών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Ερώτηση εκτυπωτή για προκαθορισμένες επιλογές" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:616 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "Από όνομα υπολογιστή" #: libkcups/JobModel.cpp:530 printqueue/PrintQueueUi.cpp:530 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Απέτυχε η μετακίνηση της εργασίας '%1' στο '%2'" #: libkcups/JobModel.cpp:533 printqueue/PrintQueueUi.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: libkcups/JobModel.cpp:610 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Σε εκκρεμότητα" #: libkcups/JobModel.cpp:611 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Σε αναμονή" #: libkcups/JobModel.cpp:613 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: libkcups/JobModel.cpp:614 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:615 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: libkcups/KCupsConnection.cpp:875 #, kde-format msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\"" msgstr "Η σύνδεση με το CUPS απαιτεί ταυτοποίηση: «%1»" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα και έναν κωδικό για να ολοκληρώσετε την εργασία" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Εσφαλμένο όνομα ή κωδικός" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "Η υπηρεσία εκτύπωσης δεν είναι διαθέσιμη" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή εντολής στον οδηγό εκτυπωτή!" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:584 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Απέτυχε η κλήση της μεθόδου: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Προτεινόμενοι οδηγοί" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Αδρανής, απορρίπτει εργασίες" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Αδρανής - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Αδρανής, απορρίπτει εργασίες - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "Σε χρήση" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "Σε χρήση - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "Σε παύση, απορρίπτει εργασίες" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "Σε παύση - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Σε παύση, απορρίπτει εργασίες - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Άγνωστη - '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Απέτυχε η λήψη της λίστας οδηγών: '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση για έναν προτεινόμενο οδηγό: '%1'" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Αρχεία περιγραφής εκτυπωτή PostScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Επιλέξτε έναν ο&δηγό από τη λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Παροχή &αρχείου PPD:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Ένας νέος εκτυπωτής ανιχνεύτηκε" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Διαμόρφωση νέου εκτυπωτή..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "Ο νέος εκτυπωτής προστέθηκε" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Λείπουν οδηγοί για τον νέο εκτυπωτή" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Λείπει οδηγός εκτυπωτή" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για τον εκτυπωτή %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' προστέθηκε, παρακαλώ ελέγξτε τον οδηγό του." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' προστέθηκε, γίνεται χρήση του οδηγού '%2'." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Εύρεση οδηγού" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' είναι έτοιμος για εκτύπωση." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Κοινή χρήση της κλάσης" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Κοινή χρήση του εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση της αίτησης: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Όνομα εκτυπωτή ή περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Απόρριψη εργασιών εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Είδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Συντήρηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναμονής εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Προσθήκη κλάσης εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή ή κλάσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Εμφάνιση εκτυπωτών κοινόχρηστων από άλλα συστήματα" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Κοινή χρήση εκτυπωτών που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Να επιτρέπονται οι εκτυπώσεις από το διαδίκτυο" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Να επιτρέπεται η απομακρυσμένη διαχείριση" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους χρήστες να ακυρώνουν οποιαδήποτε εργασία (όχι μόνο τις " "δικές τους)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:99 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Διαμόρφωση των καθολικών προτιμήσεων" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:144 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:244 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Δεν έχουν διαμορφωθεί εκτυπωτές ή δεν εντοπίστηκαν" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:275 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Αφαίρεση κλάσης" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγραφεί η κλάση '%1';" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:279 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγραφεί ο εκτυπωτής '%1';" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Απέτυχε η λήψη ρυθμίσεων εξυπηρετητή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση ρυθμίσεων εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Τίτλος σφάλματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν νέο εκτυπωτή" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "Λίστα αναμονής εκτύπωσης" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Εμφάνιση λίστας (λιστών) αναμονής εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:222 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Εκτυπωτής έτοιμος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:223 printqueue/PrintQueueUi.cpp:234 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Παύση εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:232 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Εκτύπωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:240 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Εκτυπωτής σε παύση" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:241 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Συνέχεια εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:256 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:303 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση στο" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authenticated" +#, kde-format msgid "Authenticate" -msgstr "Πιστοποιημένο" +msgstr "Ταυτοποίηση" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:444 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Όλοι οι εκτυπωτές (%1 εργασία)" msgstr[1] "Όλοι οι εκτυπωτες (%1 εργασίες)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:446 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 εργασία)" msgstr[1] "%2 (%1 εργασίες)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:449 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:518 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:521 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Απέτυχε η αναμονή της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:524 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Απέτυχε η απελευθέρωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:527 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Απέτυχε η επανεκτύπωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:601 #, kde-format msgid "Enter credentials to print from %1" -msgstr "" +msgstr "Δώστε τα διαπιστευτήρια για να γίνει εκτύπωση από το %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "ο εκτυπωτής μου (x εργασίες)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Εικονίδιο εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Επανεκτύπωση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Ενεργές εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Όλες οι εργασίες" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #, fuzzy #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Εμφάνιση εργασιών μόνο για τους ακόλουθους εκτυπωτές" #, fuzzy #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Όλες οι εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Ενεργές εργασίες" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Μία σύντομη δυαδική επιλογή" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο των ενεργών εργασιών" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο ολοκληρωμένων εργασιών" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "Η ουρά αναμονής είναι κενή" #~ msgid "There is one print job in the queue" #~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" #~ msgstr[0] "Υπάρχει μία εργασία εκτύπωσης στην ουρά" #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 εργασίες εκτύπωσης στην ουρά" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #~ msgid "Only Jobs from Printer:" #~ msgstr "Μόνο εργασίες του εκτυπωτή:"