Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568096)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568097)
@@ -1,1195 +1,1195 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2010, 2011.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Julia Dronova , 2012, 2013.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-15 21:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 16:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Увеличить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Через"
# shutdown-method
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
-msgstr "Ждущий режим"
+msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
-msgstr "Спящий режим"
+msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Даже если подключён внешний монитор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Перейти в спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Перейти в гибридный спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Выключить компьютер"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Диалог подтверждения выхода"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Выключить монитор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "При нажатии кнопки питания"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
-msgstr "Переключение подсветки клавиатуры"
+msgstr "Сменить состояние подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "При загрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При выгрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Запуск сценария"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "after "
msgstr "через "
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматически"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity"
msgstr "Переходить из ждущего в спящий режим при бездействии"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Оставить без изменения"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi:"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильный Интернет:"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth:"
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Turn Off Screen"
msgstr "Выключить монитор"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Выключить через"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:205
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
# shutdown-method
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения"
#: powerdevilapp.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система управления питанием KDE"
#: powerdevilapp.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon"
msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы."
#: powerdevilapp.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2015-2019"
#: powerdevilapp.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: powerdevilapp.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: powerdevilapp.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Диспетчер комнат"
#: powerdevilcore.cpp:387
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют активации ждущего режима"
#: powerdevilcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора"
#: powerdevilcore.cpp:456
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Подключена дополнительная батарея"
#: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634
#, kde-format
msgid "The computer will no longer go to sleep."
msgstr "Компьютер более будет переходить в режим ожидания."
#: powerdevilcore.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:525
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи мыши (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any "
"time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Батарея устройства «%1» почти разряжена и устройство может отключиться в "
"любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, замените батарею "
"или зарядите аккумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:532
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи клавиатуры (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:539
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда устройства Bluetooth (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may "
"turn off at any time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Батарея устройства Bluetooth «%1» почти разряжена и устройство может "
"отключиться в любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, "
"замените батарею или зарядите аккумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи устройства (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:572
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it "
"down and change the battery."
msgstr ""
"Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим "
"компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею."
#: powerdevilcore.cpp:584
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low "
"battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: powerdevilcore.cpp:595
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим "
"через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:605
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим "
"через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:610
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Please save your work."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты своей работы как "
"можно быстрее."
#: powerdevilcore.cpp:633
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Сетевой адаптер подключён"
#: powerdevilcore.cpp:636
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Работа от сети"
#: powerdevilcore.cpp:636
#, kde-format
msgid "The power adapter has been plugged in."
msgstr "Блок питания подключён к электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:639
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Работа от батареи"
#: powerdevilcore.cpp:639
#, kde-format
msgid "The power adapter has been unplugged."
msgstr "Блок питания отключён от электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:699
#, kde-format
msgid "Charging Complete"
msgstr "Батарея полностью заряжена"
#: powerdevilcore.cpp:699
#, kde-format
msgid "Battery now fully charged."
msgstr "Батарея теперь полностью заряжена"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new "
#~| "installation might solve this problem."
#~ msgid ""
#~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation "
#~ "might solve this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
#~| "Please check your PowerDevil configuration."
#~ msgid ""
#~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n"
#~ "Please check your PowerDevil configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Указан профиль «%1», но он не найден.\n"
#~ "Проверьте настройку PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to battery interface.\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n"
#~ "Проверьте конфигурацию вашей системы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend "
#~| "reported the following error: %1\n"
#~| "Please check your system configuration"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend "
#~ "reported the following error: %1\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: "
#~ "%1\n"
#~ "Проверьте правильность установки программного обеспечения."
# shutdown-method
#~ msgid "All pending suspend actions have been canceled."
#~ msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn "
#~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Батарея клавиатуры «%1» почти разряжена. Если вы хотите продолжать её "
#~ "использовать, замените батарею или зарядите её аккумулятор."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may "
#~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon "
#~ "as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Батарея подключённого устройства «%1» почти разряжена. Если вы хотите "
#~ "продолжать его использовать, замените батарею или зарядите его "
#~ "аккумулятор."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим через 60 секунд."
#~ msgid "Hybrid suspend"
#~ msgstr "Перейти в гибридный спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Перейти в ждущий режим"
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует "
#~ "замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея "
#~ "испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за "
#~ "подробной информацией."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Батарея неисправна"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check %1's "
#~ "website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает "
#~ "оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт "
#~ "%1 за информацией об обозванном оборудовании."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно "
#~ "поставщик отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт %1 за информацией об обозванном оборудовании."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Проверьте уровень заряда батареи"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы "
#~ "можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в "
#~ "«Параметрах системы»."
#~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это "
#~ "происходит при ошибке установки или настройки."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спящий режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Экран блокируется"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке "
#~ "работы отменены."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Энергосбережение"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Агрессивное энергосбережение"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Отключить графические эффекты"
# shutdown-method
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Система управления питанием для KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Выбран профиль «%1»"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Остановка"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Совместимость"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть "
#~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil configuration
This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.
PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.
"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка PowerDevil
В этом модуле вы можете настроить службу "
#~ "управления питанием PowerDevil.
Доступно два уровня настройки: "
#~ "общие параметры настройки и управления профилями.
"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите "
#~ "службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и "
#~ "перезапустите службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием "
#~ "через D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Введите название нового профиля:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Название нового профиля"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Введите название нового профиля"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Введите имя профиля:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий профиль был изменён.\n"
#~ "Сохранить его?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Сохранить профиль"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "не найдены"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно "
#~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить "
#~ "активность сеанса пользователя."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Новый профиль"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Удалить профиль"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Настройка и профили"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении"
# shutdown-method
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль "
#~ "пользователя сеанса"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Настроить уведомления..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "При подключении к электросети"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "При низком уровне заряда"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "При почти полной разрядке"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "При критическом уровне заряда"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Уровни заряда батареи"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Почти полная разрядка"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Критический уровень заряда"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Количество процессоров"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Количество батарей"
# shutdown-method
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Режимы энергосбережения"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры "
#~ "энергосбережения дисплея"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Поддержка ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Ошибка PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация "
#~ "об ошибке."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Назначение профилей"
#~ msgid ""
#~ "There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию "
#~ "вы можете найти в разделе «Система»."
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея"
# shutdown-method
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Не ждать"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать "
#~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это "
#~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь "
#~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система "
#~ "выполнит указанное действие."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Если система бездействует дольше чем"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Автоматическое понижение яркости"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в "
#~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Переход в &спящий режим через"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Процессор и система"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Включить энергосбережение"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po (revision 1568096)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po (revision 1568097)
@@ -1,799 +1,799 @@
# translation of kfindpart.po into Russian
# Copyright (C) 2000 KDE Team
# Konstantin Volckov , 2000.
# Leon Kanter , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006, 2009.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2017.
# Styopa Semenukha , 2009.
# Yuri Efremov , 2013.
-# Alexander Yavorsky , 2018.
+# Alexander Yavorsky , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 11:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Поиск файлов и папок"
#: kfinddlg.cpp:62 kfinddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Ожидание."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "0 items found"
msgstr "ничего не найдено"
#: kfinddlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: kfinddlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: kfinddlg.cpp:215 kfinddlg.cpp:218 kfinddlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: kfinddlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Укажите абсолютный путь в поле «Искать в»."
#: kfinddlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не удаётся найти указанную папку."
#: kfinddlg.cpp:242 kfinddlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "one item found"
msgid_plural "%1 items found"
msgstr[0] "найден %1 объект"
msgstr[1] "найдены %1 объекта"
msgstr[2] "найдены %1 объектов"
msgstr[3] "найден один объект"
#: kfindtreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Read-write"
msgstr "Чтение-запись"
#: kfindtreeview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: kfindtreeview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Write-only"
msgstr "Только запись"
#: kfindtreeview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступен"
#: kfindtreeview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Имя файла"
#: kfindtreeview.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Путь"
#: kfindtreeview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kfindtreeview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: kfindtreeview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: kfindtreeview.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Первая найденная строка"
#: kfindtreeview.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Открыть папку, содержащую файл"
#: kfindtreeview.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kfindtreeview.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "У&далить в корзину"
#: kfindtreeview.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Сохранение результатов в файл"
#: kfindtreeview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не удаётся сохранить результаты."
#: kfindtreeview.cpp:505
#, kde-format
msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатов KFind"
#: kfindtreeview.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Результаты были сохранены в файл %1"
#: kfindtreeview.cpp:614 kftabdlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "С&войства"
#: kftabdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Имя файла:"
#: kftabdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Вы можете использовать шаблоны и «;» для разделения нескольких имён"
#: kftabdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Look &in:"
msgstr "&Искать в:"
#: kftabdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Включая вложенные &папки"
#: kftabdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "С &учётом регистра"
#: kftabdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kftabdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use files index"
msgstr "&Использовать индекс файлов"
#: kftabdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Включая &скрытые файлы"
#: kftabdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".
The filename may contain the "
"following special characters:- ? matches any single character"
"li>
- * matches zero or more of any characters
- [...] "
"matches any of the characters between the braces
Example "
"searches:- *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ."
"txt
- go[dt] finds god and got
- Hel?o finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between
- My Document.kwd finds a file of exactly that name"
"li>
"
msgstr ""
"Введите имя файла, который вы ищете.
Альтернативы могут быть "
"указаны через «;».
Имена файлов могут содержать следующие "
"специальные символы:- ? соответствует любой одиночный символ"
"li>
- * соответствует ноль или более любых символов"
"li>
- [...] соответствуют любые символы в скобках
Примеры поиска:- *.kwd;*.txt находит любые файлы, "
"заканчивающиеся на .kwd или .txt
- go[dt] находит god и got"
"li>
- Hel?o находит все файлы, начинающиеся с «Hel» и "
"заканчивающиеся на «o», с одним символом между ними
- My Document."
"kwd находит файл с точно соответствующим именем
"
#: kftabdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"This lets you use the files' index created by the slocate package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using updatedb)."
msgstr ""
"Позволяет использовать для ускорения поиска индекс файлов, созданный "
"пакетом slocate. Не забывайте время от времени обновлять индекс "
"(используя updatedb)."
#: kftabdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "&Искать все файлы, созданные или изменённые:"
#: kftabdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "&between"
msgstr "&между"
#: kftabdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "File &size is:"
msgstr "&Размер файла:"
#: kftabdlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "&Принадлежащие пользователю:"
#: kftabdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Принадлежащие &группе:"
#: kftabdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(не учитывать)"
#: kftabdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "не менее"
#: kftabdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "не более"
#: kftabdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Equal To"
msgstr "равен"
#: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:895
#, kde-format
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Байт"
msgstr[1] "Байта"
msgstr[2] "Байтов"
msgstr[3] "Байт"
#: kftabdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: kftabdlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: kftabdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: kftabdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип файла:"
#: kftabdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "С&одержит текст:"
#: kftabdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types."
msgstr ""
"Если заполнено это поле, будут искаться только файлы, содержащие этот "
"текст. Учтите, что поддерживаются не все файлы из перечисленных выше. Чтобы "
"узнать, какие именно файлы поддерживаются, обратитесь к документации. Также "
"помните, что при поиске подразумевается, что файлы имеют кодировку локали."
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Поиск с &учётом регистра"
#: kftabdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Include &binary files"
msgstr "&Включая двоичные файлы"
#: kftabdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: kftabdlg.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images)."
msgstr ""
"Позволяет искать в файлах любого типа, даже в тех, которые обычно не "
"содержат текста (например, программы и изображения)."
#: kftabdlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: kftabdlg.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&для:"
#: kftabdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Поле сведений о &документе:"
#: kftabdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Любой"
#: kftabdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: kftabdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kftabdlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Символические ссылки"
#: kftabdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специальные файлы (сокеты, файлы устройств, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Executable Files"
msgstr "Исполняемые файлы"
#: kftabdlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-исполняемые файлы"
#: kftabdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Все рисунки"
#: kftabdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "All Video"
msgstr "Все видеофайлы"
#: kftabdlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "All Sounds"
msgstr "Все звуковые файлы"
#: kftabdlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Name/&Location"
msgstr "Имя и &расположение"
#: kftabdlg.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Содержимое"
#: kftabdlg.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Search within files' specific comments/metainfo
These are some "
"examples:
- Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a "
"title, an album
- Images (png...) Search images with a special "
"resolution, comment...
"
msgstr ""
"Искать среди файлов с указанными комментариями/metainfo
Несколько "
"примеров:
- Аудиофайлы (mp3, ...) Искать по тегам mp3, "
"таким как Title или Album
- Изображения (PNG, ...) Искать "
"изображения с указанным разрешением, комментариями...
"
#: kftabdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"If specified, search only in this field
- Audio files "
"(mp3...) This can be Title, Album...
- Images (png...) "
"Search only in Resolution, Bitdepth...
"
msgstr ""
"Если указано, искать только в этом поле
- Аудиофайлы "
"(mp3, ...)Это может быть Title, Album...
- Изображения "
"(PNG, ...)Искать в Resolution, Bitdepth...
"
#: kftabdlg.cpp:609
#, kde-format
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Невозможно искать в промежутке менее одной минуты."
#: kftabdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "The date is not valid."
msgstr "Неверная дата."
#: kftabdlg.cpp:622
#, kde-format
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неверный диапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Невозможно искать файлы с датой из будущего."
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Размер слишком велик. Установить максимальный размер?"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: kftabdlg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не устанавливать"
# BUG: Нет поддержки мужского/женского рода, перевод не подходит для минут
#: kftabdlg.cpp:885
#, kde-format
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "в течение &предыдущего"
msgstr[1] "в течение &предыдущих"
msgstr[2] "в течение &предыдущих"
msgstr[3] "в течение &предыдущего"
#: kftabdlg.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минута"
#: kftabdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часа"
msgstr[1] "часов"
msgstr[2] "часов"
msgstr[3] "часа"
#: kftabdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дня"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дня"
#: kftabdlg.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяца"
msgstr[1] "месяцев"
msgstr[2] "месяцев"
msgstr[3] "месяца"
#: kftabdlg.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "года"
msgstr[1] "лет"
msgstr[2] "лет"
msgstr[3] "года"
#: kquery.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Ошибка при использовании «locate»"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Утилита поиска файлов KDE"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1998-2017"
#: main.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kai-Uwe Broulik"
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса и параметры поиска"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "UI Design"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter,Стёпа Семенуха"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com,semenukha@gmail.com"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Пути для поиска"
#~ msgid "HTML page"
#~ msgstr "HTML-страница"
#~ msgid "Text file"
#~ msgstr "Текстовый файл"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "Найти компонент"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Прервано."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "Удалить %1 выбранный файл?"
#~ msgstr[1] "Удалить %1 выбранных файла?"
#~ msgstr[2] "Удалить %1 выбранных файлов?"
#~ msgstr[3] "Удалить %1 выбранный файл?"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Открыть папку"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть с помощью..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Выбранные файлы"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Поиск"
#~ msgid ""
#~ "_n: one file found\n"
#~ "%n files found"
#~ msgstr ""
#~ "Найден %n файл\n"
#~ "Найдено %n файла\n"
#~ "Найдено %n файлов"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu item\n"
#~ "Open"
#~ msgstr "Открыть"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1568096)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1568097)
@@ -1,1264 +1,1264 @@
# translation of kstyle_config.po into Russian
#
# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Yuri Efremov , 2013.
-# Alexander Yavorsky , 2018.
+# Alexander Yavorsky , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstyle_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 19:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 11:30+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Добавление исключения — Настройка Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Редактирование исключения — Настройка Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Вопрос — Настройка Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Удалить выбранное исключение?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Предупреждение — Настройка Breeze"
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Тип исключения"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Название класса окна"
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Включение или отключение исключения"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Основное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "В&ыравнивание заголовка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "&Кнопки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Тонкие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Очень большие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "По центру (на всю ширину)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draw separator between titlebar and window"
msgid "Draw separator under active window's titlebar"
-msgstr "Разделитель между заголовком и окном"
+msgstr "Разделитель под заголовком активного окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "Разрешить изменение размеров распахнутых окон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Круг вокруг кнопки закрытия окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "Градиентный фон заголовка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "Длительность &анимации:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Использовать анимацию"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Размер:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "Не использовать тени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "Непрозра&чность:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Переназначения для отдельных окон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоговое окно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Сведения о выбранном окне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Класс: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Выбор окон по свойствам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "По классу окна (всё приложение)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "По заголовку окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "По идентификатору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "Совпадает со &свойством окна: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Совпадает с &регулярным выражением: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Определить свойства окна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Параметры оформления"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Границы окна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Не показывать заголовок окна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Без рамки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Без боковых границ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Тонкие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Широкие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Очень широкие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Самые широкие"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пикс."
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Показывать границы распахнутых окон"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Размер:"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Переходы заголовков"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении "
#~ "состояния активности окна"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Анимация при группировке окон"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "Настройка анимации заголовков при группировке и разгруппировке окон"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Границы окна:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Тонкая настройка"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Никогда не показывать разделитель"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Всегда показывать разделить"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Пок&азывать разделитель:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Окно отбрасывает тень"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Подсветка активного окна"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Меню действий с окном"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Более рельефная кнопка"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Неактивные окна"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Активные окна"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов,Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность фона:"
#~ msgid "Use widget style opacity settings"
#~ msgstr "Использовать параметры прозрачности стиля виджетов"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Прозрачный"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Непрозрачный"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Disable background translucency"
#~ msgstr "Отключить прозрачность фона"
#~ msgid "Oxygen Transparent"
#~ msgstr "Oxygen Transparent"
#~ msgid "oxygen-settings - information"
#~ msgstr "oxygen-settings - сведения"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Флажок"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Рамка"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Длительность:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Внешний цвет:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Oxygen Settings"
#~ msgstr "Настройка Oxygen"
#~ msgid "Oxygen expert configuration tool"
#~ msgstr "Экспертные параметры настройки Oxygen"
#~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2010"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
#~ msgstr "Фокус, подсветка и изменение состояния элементов"
#~ msgid ""
#~ "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as "
#~ "widget enabled/disabled state transition"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка фокуса и подсвечивания при наведении курсора мыши на элементы "
#~ "интерфейса, а также изменение их состояния."
#~ msgid "Toolbar highlight"
#~ msgstr "Подсветка панели инструментов"
#~ msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на панель инструментов"
#~ msgid "Menu bar highlight"
#~ msgstr "Подсветка полосы меню"
#~ msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на полосу меню"
#~ msgid "Menu highlight"
#~ msgstr "Подсветка меню"
#~ msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на меню"
#~ msgid "Progress bar animation"
#~ msgstr "Анимация индикатора выполнения задачи"
#~ msgid "Configure progress bars' steps animation"
#~ msgstr "Настройка анимации индикатора выполнения задачи"
#~ msgid "Tab transitions"
#~ msgstr "Переход между вкладками"
#~ msgid "Configure fading transition between tabs"
#~ msgstr "Настройка перехода между вкладками"
#~ msgid "Label transitions"
#~ msgstr "Изменение текста надписи"
#~ msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
#~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста надписи"
#~ msgid "Text editor transitions"
#~ msgstr "Изменение текста поля ввода"
#~ msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
#~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста в поле ввода"
#~ msgid "Combo box transitions"
#~ msgstr "Изменение пункта в выпадающем списке"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
#~ msgstr "Настройка эффекта изменения пункта в выпадающем списке"
#~ msgid "Busy indicator steps"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
#~ msgstr "Настройка процесса выполнения индикатора выполнения задачи"
#~ msgid "Application Name"
#~ msgstr "Название приложения"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Стиль элементов интерфейса"
#~ msgid "Modify the appearance of widgets"
#~ msgstr "Изменение внешнего вида элементов интерфейса"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Оформление окон"
#~ msgid "Modify the appearance of window decorations"
#~ msgstr "Изменение внешнего вида оформления окон"
#~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки стиля Oxygen"
#~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin"
#~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки оформления окон Oxygen"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Затухание"
#~ msgid "Follow Mouse"
#~ msgstr "Перемещение выделения"
#~ msgid "Fade duration:"
#~ msgstr "Продолжительность затухания (мс):"
#~ msgid "Follow mouse duration:"
#~ msgstr "Продолжительность перемещения (мс):"
#~ msgid "Draw toolbar item separators"
#~ msgstr "Показывать разделители элементов панели инструментов"
#~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check"
#~ msgstr "Использовать для флажков крестик вместо галочки"
#~ msgid "Enable extended resize handles"
#~ msgstr "Использовать расширенные элементы управления размером"
#~ msgid "Enable pixmap cache"
#~ msgstr "Включить кэширование изображений"
#~ msgid "Keyboard accelerators visibility:"
#~ msgstr "Отображение клавиш быстрого доступа:"
#~ msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
#~ msgstr "Всегда скрывать"
#~ msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
#~ msgstr "Показывать при необходимости"
#~ msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
#~ msgstr "Всегда показывать"
#~ msgid "Windows' drag mode"
#~ msgstr "Перетаскивание окон"
#~ msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
#~ msgstr "Перетаскивание за заголовок, строку меню и панели инструментов"
#~ msgid "Drag windows from all empty areas"
#~ msgstr "Перетаскивание за все пустые области окна"
#~ msgid "Use window manager to perform windows' drag"
#~ msgstr "Использовать диспетчер окон при перетаскивании"
#~ msgid "Exceptions ..."
#~ msgstr "Исключения ..."
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Списки"
#~ msgid "Draw focus indicator"
#~ msgstr "Рисовать индикатор фокусировки"
#~ msgid "Draw tree branch lines"
#~ msgstr "Рисовать линии в дереве"
#~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-"
#~ msgstr "Треугольная кнопка разворачивания дерева (вместо +/-)"
#~ msgid "Triangle size:"
#~ msgstr "Размер треугольника:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Отдельные"
#~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgid "Inactive tabs style:"
#~ msgstr "Заголовки неактивных вкладок:"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Полосы прокрутки"
#~ msgid "Scrollbar width:"
#~ msgstr "Ширина полос прокрутки:"
#~ msgid "Top arrow button type:"
#~ msgstr "Кнопки сверху:"
#~ msgid "Bottom arrow button type:"
#~ msgstr "Кнопки снизу:"
#~ msgid "No buttons"
#~ msgstr "Нет кнопок"
#~ msgid "One button"
#~ msgstr "Одна кнопка"
#~ msgid "Two buttons"
#~ msgstr "Две кнопки"
#~ msgid "No button"
#~ msgstr "Нет кнопок"
#~ msgid "Menu Highlight"
#~ msgstr "Пункты меню"
#~ msgid "Use dark color"
#~ msgstr "Выделение тёмным цветом"
#~ msgid "Use selection color (plain)"
#~ msgstr "Выделение стандартным цветом (яркое)"
#~ msgid "Use selection color (subtle)"
#~ msgstr "Выделение стандартным цветом (бледное)"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Однородный цвет"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радиальный градиент"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Фон: "
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Фон:"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Частично включённый"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable animations"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Использовать анимацию"
#~ msgid "Colorful hovered scrollbars"
#~ msgstr "Полосы прокрутки меняют цвет при наведении"
#~ msgid "Highlight scroll bar handles"
#~ msgstr "Выделение ползунка на полосе прокрутки"
#~ msgid "Animate progress bars"
#~ msgstr "Анимировать индикаторы выполнения задачи"
#~ msgid "Oxygen style demonstration"
#~ msgstr "Демонстрация стиля Oxygen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Right to left layout"
#~ msgstr "Размещение справа налево"
#~ msgid "Input Widgets"
#~ msgstr "Ввод информации"
#~ msgid "Shows the appearance of text input widgets"
#~ msgstr "Просмотр внешнего вида элементов интерфейса для ввода информации"
#~ msgid "Tab Widgets"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Shows the appearance of tab widgets"
#~ msgstr "Просмотр внешнего вида вкладок"
#~ msgid "Shows the appearance of buttons"
#~ msgstr "Просмотр внешнего вида кнопок"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списки"
#~ msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables"
#~ msgstr "Просмотр внешнего вида списков, таблиц и деревьев"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Рамки"
#~ msgid "Sliders"
#~ msgstr "Ползунки"
#~ msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars"
#~ msgstr ""
#~ "Просмотр внешнего вида ползунков, индикаторов выполнения задач и полос "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Оценка производительности"
#~ msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking"
#~ msgstr ""
#~ "Эмуляция действий пользователя с элементами интерфейса для оценки "
#~ "производительности"
#~ msgid "Example text"
#~ msgstr "Пример текста"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "пароль"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Во фрейме"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Каскадом"
#~ msgid "Select Next Window"
#~ msgstr "Следующее окно"
#~ msgid "Select Previous Window"
#~ msgstr "Предыдущее окно"
#~ msgid "This is a sample text"
#~ msgstr "Пример текста"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Настройка стиля Веб"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "изменён"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:"
#~ msgstr "Выберите модули, которые будут задействованы в эмуляции"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Grab mouse"
#~ msgstr "Захват курсора мыши"
#~ msgid "Run Simulation"
#~ msgstr "Запуск эмуляции"
#~ msgid "Checkboxes"
#~ msgstr "Флажки"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключенный"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включённый"
#~ msgid "Radiobuttons"
#~ msgstr "Радиокнопки"
#~ msgid "First Choice"
#~ msgstr "Первая возможность"
#~ msgid "Second Choice"
#~ msgstr "Вторая возможность"
#~ msgid "Third Choice"
#~ msgstr "Третья возможность"
#~ msgid "Pushbuttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Text only:"
#~ msgstr "Только подписи:"
#~ msgid "Text and icon:"
#~ msgstr "Подписи со значками:"
#~ msgid "Use flat buttons"
#~ msgstr "Использовать кнопки без рамок"
#~ msgid "Toolbuttons"
#~ msgstr "Кнопки на панелях инструментов"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Стрелка вверх"
#~ msgid "Down Arrow"
#~ msgstr "Стрелка вниз"
#~ msgid "Left Arrow"
#~ msgstr "Стрелка влево"
#~ msgid "Right Arrow"
#~ msgstr "Стрелка вправо"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Положение текста:"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Только подписи"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Подписи сбоку от значков"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Подписи под значками"
#~ msgid "Small (16x16)"
#~ msgstr "Маленькие (16x16)"
#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Большие (32x32)"
#~ msgid "Huge (48x48)"
#~ msgstr "Очень большие (48x48)"
#~ msgid "Layout Direction:"
#~ msgstr "Направление размещения:"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Справа налево"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to Top"
#~ msgstr "Снизу вверх"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Группирующая рамка"
#~ msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Raised"
#~ msgstr "Приподнятая"
#~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Без рамки"
#~ msgid "Sunken"
#~ msgstr "Вдавленная"
#~ msgid "Tab Widget"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "Single line text editor:"
#~ msgstr "Строка ввода текста:"
#~ msgid "Password editor:"
#~ msgstr "Строка ввода пароля:"
#~ msgid "Editable combobox"
#~ msgstr "Редактируемый выпадающий список:"
#~ msgid "First item"
#~ msgstr "Первый пункт"
#~ msgid "Second item"
#~ msgstr "Второй пункт"
#~ msgid "Third item"
#~ msgstr "Третий пункт"
#~ msgid "Spinbox:"
#~ msgstr "Счётчик:"
#~ msgid "Multi-line text editor:"
#~ msgstr "Многострочный текстовый редактор:"
#~ msgid "Wrap words"
#~ msgstr "Перенос строк"
#~ msgid "Use flat widgets"
#~ msgstr "Использовать элементы интерфейса без рамок"
#~ msgid "First Item"
#~ msgstr "Первый пункт"
#~ msgid "Second Item"
#~ msgstr "Второй пункт"
#~ msgid "Third Item"
#~ msgstr "Третий пункт"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Third Description"
#~ msgstr "Описание третьего пункта"
#~ msgid "Third Subitem"
#~ msgstr "Третий подпункт"
#~ msgid "Third Subitem Description"
#~ msgstr "Описание третьего подпункта"
#~ msgid "Second Description"
#~ msgstr "Описание второго пункта"
#~ msgid "Second Subitem"
#~ msgstr "Второй подпункт"
#~ msgid "Second Subitem Description"
#~ msgstr "Описание второго подпункта"
#~ msgid "First Subitem"
#~ msgstr "Первый подпункт"
#~ msgid "First Subitem Description"
#~ msgstr "Описание первого подпункта"
#~ msgid "First Description"
#~ msgstr "Описание первого пункта"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Первая строка"
#~ msgid "First Row"
#~ msgstr "Вторая строка"
#~ msgid "Third Row"
#~ msgstr "Третья строка"
#~ msgid "First Column"
#~ msgstr "Первый столбец"
#~ msgid "Second Column"
#~ msgstr "Второй столбец"
#~ msgid "Third Column"
#~ msgstr "Третий столбец"
#~ msgid "Top-left"
#~ msgstr "Вверху слева"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"
#~ msgid "Top-right"
#~ msgstr "Вверху справа"
#~ msgid "Bottom-left"
#~ msgstr "Внизу слева"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-right"
#~ msgstr "Внизу справа"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Первая страница"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Вторая страница"
#~ msgid "Third Page"
#~ msgstr "Третья страница"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальные"
#~ msgid "Tab position:"
#~ msgstr "Заголовки вкладок:"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Снизу"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Document mode"
#~ msgstr "Режим документа"
#~ msgid "Hide tabbar"
#~ msgstr "Скрыть панель вкладок"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "First Tab"
#~ msgstr "Первая вкладка"
#~ msgid "Second Tab"
#~ msgstr "Вторая вкладка"
#~ msgid "Third Tab"
#~ msgstr "Третья вкладка"
#~ msgid "Fourth Tab"
#~ msgstr "Четвёртая вкладка"
#~ msgid "Highlight focused text input fields"
#~ msgstr "Выделять активные поля ввода"
#~ msgid "Custom text input highlight color:"
#~ msgstr "Цвет выделения поля ввода:"
#~ msgid "Custom checkmark color:"
#~ msgstr "Цвет флажков переключателей:"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1568096)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1568097)
@@ -1,390 +1,395 @@
# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin , 2000.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Alexander Potashev , 2010, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Yuri Efremov , 2012, 2013.
-# Alexander Yavorsky , 2018, 2019.
+# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-10 09:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:45+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com"
#: fonts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fonts.cpp:121
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor default"
msgstr "Как во всей системе"
#: kxftconfig.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Выключить"
#: kxftconfig.cpp:484
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:486
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:488
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor default"
msgstr "Как во всей системе"
#: kxftconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kxftconfig.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Выключить"
#: kxftconfig.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкий"
#: kxftconfig.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:65
#, kde-format
msgid "Select %1 Font..."
msgstr "Выбрать шрифт «%1»..."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the system fonts."
msgstr "Этот модуль позволяет настроить системные шрифты."
#: package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgid "Change Display Scaling..."
-msgstr ""
+msgstr "Изменить масштабирование экрана…"
#: package/contents/ui/main.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications."
msgstr ""
"Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) будут "
"применяться только ко вновь запущенным приложениям."
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid ""
"Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the "
"global screen scale instead of using a very large font size."
msgstr ""
+"Использование шрифтов большого размера может привести к неожиданным"
+" результатам, вместо этого рекомендуется использовать параметр «Глобальный"
+" масштаб»."
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid ""
"The recommended way to scale the user interface is using the global screen "
"scaling feature."
msgstr ""
+"Рекомендуемым способом изменения размера элементов интерфейса является"
+" настройка глобального масштабирования."
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Обычный текст:"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Моноширинный:"
#: package/contents/ui/main.qml:124
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Маленький:"
#: package/contents/ui/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Панель инструментов:"
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Меню:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Заголовок окна:"
#: package/contents/ui/main.qml:158
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: package/contents/ui/main.qml:159
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: package/contents/ui/main.qml:167
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Исключить диапазон из сглаживания"
#: package/contents/ui/main.qml:180 package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 пт"
#: package/contents/ui/main.qml:190
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: package/contents/ui/main.qml:214
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Тип субпиксельной отрисовки:"
#: package/contents/ui/main.qml:251
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Стиль хинтинга:"
#: package/contents/ui/main.qml:289
#, kde-format
msgid "Force font DPI:"
msgstr "Использовать другой DPI:"
#: package/contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Font Settings Changed"
#~ msgstr "Параметры шрифтов изменены"
#~ msgid ""
#~ "Some changes such as DPI will only affect newly started applications."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
#~ "запущенным приложениям.
"
#~| msgid "Vendor Default"
#~ msgid "Vendor default"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Fonts"
#~ msgid "Configure the system fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Выбрать..."
#~ msgid "Choose a font"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "&Исключая диапазон:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " пт"
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.
On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.
"
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
#~ "шрифтов путём выбора этого параметра.
Межточечное сглаживание также "
#~ "известно как ClearType™.
Чтобы межточечное сглаживание работало "
#~ "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем "
#~ "дисплее.
На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле "
#~ "состоит из трёх субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство "
#~ "мониторов имеет линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.
"
#~ "Эта функция не работает на CRT-мониторах.
"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов "
#~ "небольших размеров."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
#~ "элементов списков)."
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
#~ "инструментов."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "Если этот параметр включён, будут сглаживаться края в шрифтах."
#~ msgid ""
#~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр явно задаёт DPI для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
#~ "случаях, когда настоящий DPI вашего оборудования не был правильно "
#~ "определён, что привело к плохому качеству показа шрифтов.
Для того, "
#~ "чтобы правильно установить значение DPI для шрифтов, необходимо настроить "
#~ "X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf). Если это не помогло, "
#~ "измените настройки хинтинга.
"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Как во всей системе"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Панель задач"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Шрифт используется в панели задач."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 dpi"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 dpi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also "
#~ "known as ClearType(tm).
This will not work with CRT monitors."
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить "
#~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр.
Субпиксельное "
#~ "сглаживание также известно как ClearType(tm).
Это не будет "
#~ "работать с ЭЛТ-мониторами"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (revision 1568097)
@@ -0,0 +1,205 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
+#
+# Alexander Yavorsky , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:36+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
+"Language-Team: Russian \n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Александр Яворский"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "kekcuha@gmail.com"
+
+#: kcm_keys.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Global Shortcuts"
+msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
+
+#: kcm_keys.cpp:58
+#, kde-format
+msgid "David Redondo"
+msgstr "David Redondo"
+
+#: kcm_keys.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon"
+msgstr "Не удалось связаться со службой поддержки глобальных комбинаций клавиш"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:47
+#, kde-format
+msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes"
+msgstr "Перед экспортом схемы необходимо сохранить все внесённые изменения"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:59
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the components below that should be included in the exported scheme"
+msgstr ""
+"Выберите все объекты, которые должны быть включены в операцию экспорта схемы"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:65
+#, kde-format
+msgid "Save scheme"
+msgstr "Сохранить схему"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:123
+#, kde-format
+msgid "Remove all shortcuts for %1"
+msgstr "Удалить все комбинации клавиш для %1"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:134
+#, kde-format
+msgid "Undo deletion"
+msgstr "Отменить удаление"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:198
+#, kde-format
+msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here"
+msgstr ""
+"Для просмотра назначенных комбинаций \n"
+"клавиш выберите объект из списка слева."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:205
+#, kde-format
+msgid "Add Application..."
+msgstr "Добавить приложение..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:215
+#, kde-format
+msgid "Import Scheme..."
+msgstr "Импортировать схему..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Cancel Export"
+msgstr "Отменить экспорта"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:220
+#, kde-format
+msgid "Export Scheme..."
+msgstr "Экспортировать схему..."
+
+# BUGME: please add 'title:window' context --ayavorsky 20200502
+#: package/contents/ui/main.qml:241
+#, kde-format
+msgid "Export Shortcut Scheme"
+msgstr "Экспорт схемы комбинаций клавиш"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:241 package/contents/ui/main.qml:264
+#, kde-format
+msgid "Import Shortcut Scheme"
+msgstr "Импорт схемы комбинаций клавиш"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:243
+#, kde-format
+msgctxt "Template for file dialog"
+msgid "Schortcut Scheme (*.kksrc)"
+msgstr "Схема комбинаций клавиш (*.kksrc)"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:270
+#, kde-format
+msgid "Select the scheme to import:"
+msgstr "Выберите файл схемы для импорта:"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:282
+#, kde-format
+msgid "Custom Scheme"
+msgstr "Пользовательская схема"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:287
+#, kde-format
+msgid "Select File..."
+msgstr "Выбрать файл..."
+
+#: package/contents/ui/main.qml:287
+#, kde-format
+msgid "Import"
+msgstr "Импорт"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following "
+"after :"
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57
+#, kde-format
+msgid "No active shortcuts"
+msgstr "Не назначено"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91
+#, kde-format
+msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used"
+msgid "Default shortcut"
+msgid_plural "Default shortcuts"
+msgstr[0] "Комбинации по умолчанию"
+msgstr[1] "Комбинации по умолчанию"
+msgstr[2] "Комбинации по умолчанию"
+msgstr[3] "Комбинация по умолчанию"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93
+#, kde-format
+msgid "No default shortcuts"
+msgstr "Отсутствуют комбинации по умолчанию"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112
+#, kde-format
+msgid "Custom shortcuts"
+msgstr "Пользовательские комбинации"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131
+#, kde-format
+msgid "Delete this shortcut"
+msgstr "Удалить эту комбинацию клавиш"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137
+#, kde-format
+msgid "Add custom shortcut"
+msgstr "Назначить свою комбинацию"
+
+#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169
+#, kde-format
+msgid "Cancel capturing of new shortcut"
+msgstr "Отменить назначение комбинации клавиш"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "Приложения"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:113 shortcutsmodel.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "System Services"
+msgstr "Системные службы"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:166
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed"
+msgid "Error while saving shortcut %1: %2"
+msgstr "Не удалось сохранить комбинацию для %1: %2"
+
+#: shortcutsmodel.cpp:488
+#, kde-format
+msgid "Error while communicating with the global shortcuts service"
+msgstr "Ошибка обмена данными с глобальной службой комбинаций клавиш"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1568096)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1568097)
@@ -1,2091 +1,2091 @@
# translation of kcmkwm.po into Russian
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
#
# Denis Pershin , 1998.
# Hermann Zheboldov , 2000.
# Gregory Mokhin , 2000, 2005.
# Leon Kanter , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff , 2005, 2006.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Yury G. Kudryashov , 2010.
# Alexander Potashev , 2010, 2015.
# Yuri Efremov , 2011.
# Julia Dronova , 2012.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-11 19:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:46+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Внутри неактивного окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри "
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Передать фокус и обработать щелчок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Передать фокус"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Передать фокус и выдвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши "
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши "
"внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "К&олесо мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на прокрутку колеса мыши внутри "
"неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка в окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Передать фокус и прокрутить в окне"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и прокрутить в окне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Доп. &клавиша:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой "
"клавише Meta или Alt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "Щелчок &левой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на "
"заголовке или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Передать фокус, выдвинуть и переместить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Выдвинуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Задвинуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Увеличить прозрачность"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Уменьшить прозрачность"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: actions.ui:388 mouse.ui:653
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Щелчок &правой кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке "
"или рамке окна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "К&олесо мыши:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна "
"при нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Выдвинуть/задвинуть"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "В/из заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Развернуть/восстановить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Впереди/позади прочих"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "На пред./след. рабочий стол"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Изменить прозрачность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Ра&зворачивать окно из заголовка:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.
"
msgstr ""
"Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически "
"развёрнуто, если указатель мыши находится на нём некоторое время.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "После наведения курсора, с задержкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно "
"автоматически восстанавливается при наведении на него мышью."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "&Размещение нового окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
- Cascade will "
"cascade the windows
- Random will use a random "
"position
- Centered will place the window "
"centered
- Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
- Under mouse will place the "
"window under the pointer
"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет определить способ размещения "
"нового окна на рабочем столе.
\n"
"\n"
"- С минимальным перекрытием: окно будет размещено таким "
"образом, что бы минимизировать перекрытие им уже открытых окон;
\n"
"- Распахнуто: окно будет распахнуто во весь экран. Этот "
"вариант может быть полезен при заданном особенном поведении отдельных окон;"
"li>\n"
"
- Каскадом: размещение окон каскадом;
\n"
"- Случайное: окно будет размещено в случайно определённом "
"месте;
\n"
"- По центру: окно будет размещено в центре экрана;
\n"
"- В левом верхнем углу: окно будет размещено в левом верхнем "
"углу экрана;
\n"
"- Под мышью: окно будет размещено под указателем мыши.
"
"ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "С минимальным перекрытием"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Распахнуто"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Каскадом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Случайное"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "В верхнем левом углу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:118
#, kde-format
msgid "&Special windows:"
msgstr "&Особые окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, "
"отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: "
"чтобы эта возможность работала корректно, приложение должно правильно "
"устанавливать тип для таких окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Настройка &активации окон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Настройка активации окон."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Фокус по щелчку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Фокус по щелчку (приоритет мыши)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Фокус следует за мышью"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Фокус под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Фокус строго под мышью"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "&Задержка переключения фокуса:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"автоматически получит фокус."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Уровень предотвращения &смены фокуса:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"
This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
- Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
- Medium:"
"span> Prevention is enabled.
- High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
- Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
"Этот параметр указывает, как KWin будет "
"противодействовать смене фокуса, вызванной неожиданной активацией новых окон "
"(не работает в режимах Фокус под мышью"
"span> или Фокус строго под мышью)."
"
- Нет: "
"Противодействие отключено, новые окна всегда становятся активными.
- Низкий: Противодействие включено; когда окна не "
"поддерживают соответствующий механизм приоритетов и KWin не надёжно "
"определить, активировать окно или нет, он активирует его. Этот вариант может "
"быть лучше или хуже «Среднего» в зависимости от конкретных приложений."
"li>
- Средний: Противодействие включено.
\n"
"- Высокий: Окно становится активным, только если нет других "
"активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот вариант не "
"очень удобен, если не выбран режим следования фокуса за мышью.
- Очень высокий: Пользователь должен сам явно активировать каждое "
"окно.
Окна, переключение в которые было предотвращено, будут "
"считаться требующими внимания. Например, по умолчанию в панели задач будут "
"подсвечены соответствующие им элементы. Это можно изменить в модуле "
"настройки уведомлений в «Параметрах системы».
"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Выдвижение окон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, активное окно выдвинется на передний план, "
"если вы щёлкнете внутри окна. Для неактивных окон это можно настроить во "
"вкладке «Действия»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Ще&лчок выдвигает активное окно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если "
"указатель мыши находится в нём некоторое время."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "&Выдвигать при наведении, с задержкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, "
"выдвигается на передний план."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Поведение с несколькими экранами:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"При установке этого флажка активный экран Xinerama (например, где появляются "
"новые окна) будет экраном с курсором мыши. Если флажок убран, активным "
"экраном Xinerama будет экран, содержащий окно с фокусом. Этот параметр по "
"умолчанию отключен для передачи фокуса по щелчку и включен для остальных "
"типов передачи фокуса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Активный экран следует за м&ышью"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Если флажок установлен, передача фокуса ограничена только одним экраном "
"Xinerama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "Отдельный &фокус для экранов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Window &activation policy:"
msgid "Window activation policy description"
-msgstr "Настройка &активации окон:"
+msgstr "Описание правила активации окон"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "Действия &заголовка"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Действия &окна"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "Пе&ремещение"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Дополнительно"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль настройки поведения окон"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 1997-2002"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Маттиас Эттрих (Matthias Ettrich)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Кристиан Тибирна (Cristian Tibirna)"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle Dalheimer)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Даниэль Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Вин Вилкс (Wynn Wilkes)"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Пэтрик Доулер (Pat Dowler)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Веббен (Bernd Wuebben)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Маттиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Поведение окна
В этом модуле можно настроить поведение окон при "
"перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, можно задать правила "
"для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон.Учтите, что "
"эти параметры действуют только если в качестве диспетчера окон используется "
"KWin. Если используется другой диспетчер окон, то для его настройки "
"необходимо обратиться к его документации.
"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Действия заголовка"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Действия окна"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.cpp:162 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.cpp:163 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Развернуть по вертикали"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.cpp:164 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Развернуть по горизонтали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Действия заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Двойной щелчок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
msgstr "Реакция окна на прокручивание колесом мыши на заголовке."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Действия заголовка и границы окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активное окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивное окно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"активного окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Показать меню действий"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке "
"неактивного окна."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Передать фокус и задвинуть"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Действия кнопки разворачивания"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:617
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:624 mouse.ui:643
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:627
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Щелчок средней кнопкой:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:650 mouse.ui:669
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "Геометрия окна:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна "
"будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана "
"позиция окна относительно верхнего левого угла экрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip)
#: moving.ui:33
#, kde-format
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "Показывать при перемещении или изменении размера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:40
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Зона привязки &границ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, «сила магнитного "
"поля», которое побуждает окна прилипать к границе, когда они перемещаются "
"рядом с ней."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Размер зоны привязки для окон, другими словами, «сила магнитного поля», "
"которое побуждает окна «склеиваться» друг с другом, когда они находятся "
"рядом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Размер зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного "
"поля», которое побуждает окна прилипать к центру экрана при перемещении "
"рядом с ним."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, "
"если они перекрываются. При этом они не будут прилипать если просто "
"находятся близко друг к другу или к границе."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:116
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Только при перекрытии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона привязки &окон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Зона привязки &центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:143
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Привязывать окна:"
#: windows.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus: A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"Фокус по щелчку: Окно становится активным после щелчка по заголовку "
"или внутри окна. Это поведение принято в других операционных системах, "
"вероятно и вы к нему привыкли."
#: windows.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to "
"focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus"
"em>."
msgstr ""
"Фокус по щелчку (приоритет мыши): Этот режим похож на Фокус по "
"щелчку. Если система сама должна выбрать активное окно (например, когда "
"активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся окну под указателем мыши. "
"Немного необычный, но возможный вариант режима Фокус по щелчку."
#: windows.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click "
"to focus just without having to actually click."
msgstr ""
"Фокус следует за мышью: Окно активируется при перемещении указателя "
"мыши в это окно. Окна, которые появляются под указателем случайно, не будут "
"получать фокус, так как предотвращение смены фокуса работает как обычно. "
"Этот вариант похож на Фокус по щелчку, но собственно щелчок не "
"требуется."
#: windows.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Фокус следует за мышью (приоритет мыши): Этот режим похож на "
"Фокус следует за мышью. Если система сама должна выбрать активное "
"окно (например, когда активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся "
"окну под указателем мыши. Выберите этот режим, чтобы переключать фокус при "
"наведении."
#: windows.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Focus under mouse: The focus always remains on the window under the "
"mouse.
Warning: Focus stealing prevention and "
"the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse "
"precedence) instead!"
msgstr ""
"Фокус под мышью: Фокус всегда оказывается в окне под мышью.
"
"Примечание: Предотвращение смены фокуса и "
"переключение через Alt+Tab противоречат этому поведению и не будут "
"работать. Скорее всего вам больше понравится режим Фокус следует за "
"мышью (приоритет мыши)."
#: windows.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus "
"stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!"
msgstr ""
"Фокус строго под мышью: Фокус всегда в окне под указателем мыши (а "
"если под ним пусто, он теряется) — очень похоже на поведение фокуса в "
"раннем окружении X11.
Примечание: Предотвращение "
"смены фокуса и переключение через Alt+Tab противоречат этому "
"поведению и не будут работать Скорее всего вам больше понравится режим "
"Фокус следует за мышью (приоритет мыши)."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Оптимальное"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Разворачивание"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "В левом верхнем углу"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Переключение между окнами в группе"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Группировка окон"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr "При включении будет выбрана группа окон, куда добавлено новое окно."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать на панели задач все окна из группы, не являющиеся активными."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Не показывать неактивные окна группы на панели задач"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "При включении новое окно будет сгруппировано с другими похожими окнами."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Группировка окон перетаскиванием"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "&Колесо"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Левая кнопка:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "&Правая кнопка:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Сред&няя кнопка:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Ле&вая кнопка:"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.
\n"
#~ "- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
#~ "- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.
\n"
#~ "- Cascade will cascade the windows
\n"
#~ "- Random will use a random position
\n"
#~ "- Centered will place the window centered
\n"
#~ "- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
#~ "li>\n"
#~ "
- Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Вариант размещения определяет, где на рабочем столе появится новое окно."
#~ "
\n"
#~ "- Оптимальное: новое окно постарается не закрывать остальные"
#~ "li>\n"
#~ "
- Разворачивание: окно попытается заполнить весь экран. Может "
#~ "быть полезно избирательно изменить размещение некоторых окон, настроив их "
#~ "параметры.
\n"
#~ "- Каскадом: окна будут располагаться каскадом
\n"
#~ "- Произвольное: позиция окна выбирается случайным образом"
#~ "li>\n"
#~ "
- По центру: окно будет размещено в центре экрана
\n"
#~ "- В левом верхнем углу: окно будет помещено в левый верхний "
#~ "угол экрана
\n"
#~ "- Под мышью: окно появится под указателем мыши
\n"
#~ "
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Свёртывание в заголовок"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Задержка:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Активация окон"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Щелчок"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Наведение"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Перемещение"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Действие колеса:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Действия колеса мыши"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке активного окна."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке неактивного окна."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Левая кнопка:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Средняя кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "активного окна."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Правая кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "активного окна."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Заголовок и рамка"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки центра"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки окон"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "без зоны привязки границ"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Граничные зоны"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~| msgid ""
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~| "you can work in. - Click to focus: A window becomes "
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~| "other operating systems.
- Focus follows mouse: Moving "
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.
"
#~| "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~| "receive the focus.
- Focus strictly under mouse: Only "
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
#~| "nowhere, nothing has focus.
Note that 'Focus under mouse' and "
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "- Click to focus: A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems."
#~ "li>
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.
\n"
#~ "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.
\n"
#~ "- Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Режим фокуса определяет выбор активного окна, т.е. окна, в каком вы "
#~ "работаете.\n"
#~ "- Фокус по щелчку: Окно становится активным, когда вы щёлкаете "
#~ "его. Это поведение вы могли видеть в других операционных системах.
"
#~ "- Фокус следует за мышью: При перемещении указателя мыши к "
#~ "обычному окну оно становится активным. Новые окна получают фокус сами, "
#~ "без наведения указателя. Очень удобно, если вы часто пользуетесь мышью."
#~ "li>\n"
#~ "
- Фокус под мышью: Активным становится окно, оказавшееся под "
#~ "указателем мыши. Если указатель наведён на пустое место, фокус остаётся у "
#~ "последнего окна. Новые окна сами не получают фокус.
\n"
#~ "- Фокус строго под мышью: Активно только окно под указателем "
#~ "мыши. Если указатель наведён на пустое место, окна остаются без фокуса."
#~ "li>\n"
#~ "
\n"
#~ "Заметьте, что режимы «Фокус под мышью» и «Фокус строго под мышью» мешают "
#~ "работе некоторых функций, например переключению окон клавишами Alt+Tab "
#~ "через диалог окон в KDE."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "П&оверх всех с задержкой:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr "&Когда активное окно пропадает, передать фокус окну под мышью"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, "
#~ "используя их границу, как и для обычных окон."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Пок&азывать границы распахнутых окон"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или "
#~ "рамке."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "неактивного окна."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке "
#~ "неактивного окна."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна "
#~ "(«внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при "
#~ "нажатой управляющей клавише на клавиатуре."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаичный режим"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Включить мозаичный режим"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "В мозаичном режиме диспетчер окон располагает окна без наложений. Все "
#~ "окна будут видны."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Схем&а размещения окон по умолчанию"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "По&днятие свободных окон"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Поднимать/опускать сразу все свободные окна"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Поднимать/опускать окна отдельно"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Поддерживать свободные окна поверх других"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ " - Raise/Lower all will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.
- Raise/Lower current will "
#~ "raise only the current window.
- Floating windows on top "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.
"
#~ msgstr ""
#~ "Политика поднятия окон определяет как будут распределены свободные окна "
#~ " - Поднимать/опускать все поднимет все свободные окна при "
#~ "активации свободного окна.
- Поднимать/опускать отдельно "
#~ "поднимет только текущее свободное окно.
- Поддерживать "
#~ "свободные окна поверх других всегда поддерживает свободные окна "
#~ "поверх окон во фрейме, даже если выбрано окно во фрейме.
"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр включён, окно будет становиться активным (получать "
#~ "фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат "
#~ "может быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического "
#~ "ускорителя."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не "
#~ "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных "
#~ "машинах без графического ускорителя."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать &рамку у распахнутого окна для перемещения и изменения размера"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Показывать список окон при их переключении"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого "
#~ "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab "
#~ "можно перенастроить).\n"
#~ "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков "
#~ "всех окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного "
#~ "окна.\n"
#~ "\n"
#~ "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а "
#~ "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не "
#~ "выводится."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "&По окнам на всех рабочих столах"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на "
#~ "текущем рабочем столе."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "&С переходом по циклу"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
#~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Активные границы рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний "
#~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего "
#~ "стола на другой."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Отключены"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Только при &перемещении окон"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Всегда включены"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи "
#~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться "
#~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу "
#~ "экрана."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Модификатор + левая кнопка:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Модификатор + правая кнопка:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Модификатор + средняя кнопка:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в "
#~ "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "О&кно всплывает автоматически"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Ограничить фокус &активным экраном"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux."
#~ "com"
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "&Прозрачность"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "&Анимация"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при "
#~ "восстановлении его первоначального вида из заголовка."
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Normal"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid ""
#~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n"
#~ "Extreme"
#~ msgstr "Очень высокий"
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Медленно"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Быстро"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна."
#~ msgid ""
#~ "_n: pixel\n"
#~ " pixels"
#~ msgstr ""
#~ " пиксел\n"
#~ " пиксела\n"
#~ " пикселов"
#~ msgid ""
#~ "It seems that alpha channel support is not available."
#~ "b>
Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
#~ "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
#~ "etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option \"Composite"
#~ "\" \"Enable\"
EndSection
And if your GPU provides hardware-"
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):
Option "
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\""
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна."
#~ "b>
Убедитесь, что у вас установленаXorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, "
#~ "которая поставляется с kwin.
Убедитесь также, что у вас есть следующие "
#~ "записи в XConfig (т.е. /etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions"
#~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
И что ваш "
#~ "GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - карты "
#~ "nVidia):
Option \"RenderAccel\" \"true\"
In "
#~ "Section \"Device\""
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Применить прозрачность только для оформления"
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Специальные окна:"
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
#~ msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные"
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения "
#~ "gtk1)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Непрозрачность"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Использовать тени"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Размер для активного окна:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Размер для неактивного окна:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Размер для специальных окон:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Horizontal offset:"
#~ msgstr "Горизонтальное смещение:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Цвет тени:"
#~ msgid "Remove shadows on move"
#~ msgstr "Убирать тень при перемещении"
#~ msgid "Remove shadows on resize"
#~ msgstr "Убирать тень при изменении размера"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
#~ msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)"
#~ msgid "Fade between opacity changes"
#~ msgstr "Плавное изменение прозрачности"
#~ msgid "Fade-in speed:"
#~ msgstr "Скорость плавного показа:"
#~ msgid "Fade-out speed:"
#~ msgstr "Скорость плавного скрытия:"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Использовать прозрачность и тени"
#~ msgid ""
#~ "Translucency support is new and may cause problems
including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X)."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
вызывать "
#~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568096)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568097)
@@ -1,1208 +1,1208 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov , 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff , 2009, 2010, 2011.
# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Julia Dronova , 2012, 2013.
# Alexander Yavorsky , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 14:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 16:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Управление питанием"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Увеличить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость экрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Через"
# shutdown-method
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
-msgstr "Ждущий режим"
+msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
-msgstr "Спящий режим"
+msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button"
msgid "Power Down"
-msgstr "Выключить питание"
+msgstr "Отключить питание"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Даже если подключён внешний монитор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Перейти в ждущий режим"
# shutdown-method --aspotashev
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Перейти в спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Перейти в гибридный спящий режим"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Выключить компьютер"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Диалог подтверждения выхода"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Выключить монитор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "При закрытии крышки ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "При нажатии кнопки питания"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
-msgstr "Переключение подсветки клавиатуры"
+msgstr "Сменить состояние подсветки клавиатуры"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "При загрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При выгрузке профиля"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Запуск сценария"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "after "
msgstr "через "
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматически"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity"
msgstr "Переходить из ждущего в спящий режим при бездействии"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Оставить без изменения"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi:"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильный Интернет:"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth:"
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Turn Off Screen"
msgstr "Выключить монитор"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Выключить через"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:205
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
# shutdown-method
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения"
#: powerdevilapp.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система управления питанием KDE"
#: powerdevilapp.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon"
msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы."
#: powerdevilapp.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2015-2019"
#: powerdevilapp.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: powerdevilapp.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: powerdevilapp.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: powerdevilapp.cpp:213
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "Заменить существующий запущенный процесс."
#: powerdevilcore.cpp:398 powerdevilcore.cpp:410
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Диспетчер комнат"
#: powerdevilcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют активации ждущего режима"
#: powerdevilcore.cpp:411
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора"
#: powerdevilcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Подключена дополнительная батарея"
#: powerdevilcore.cpp:473 powerdevilcore.cpp:667
#, kde-format
msgid "The computer will no longer go to sleep."
msgstr "Компьютер более будет переходить в режим ожидания."
#: powerdevilcore.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи мыши (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:543 powerdevilcore.cpp:550 powerdevilcore.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any "
"time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Батарея устройства «%1» почти разряжена и устройство может отключиться в "
"любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, замените батарею "
"или зарядите аккумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи клавиатуры (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:555
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда устройства Bluetooth (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may "
"turn off at any time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Батарея устройства Bluetooth «%1» почти разряжена и устройство может "
"отключиться в любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, "
"замените батарею или зарядите аккумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи устройства (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:602
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it "
"down and change the battery."
msgstr ""
"Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим "
"компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею."
#: powerdevilcore.cpp:613
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low "
"battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: powerdevilcore.cpp:624
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим "
"через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:634
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим "
"через 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:639
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Please save your work."
msgstr ""
"Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты своей работы как "
"можно быстрее."
#: powerdevilcore.cpp:666
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Сетевой адаптер подключён"
#: powerdevilcore.cpp:669
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Работа от сети"
#: powerdevilcore.cpp:669
#, kde-format
msgid "The power adapter has been plugged in."
msgstr "Блок питания подключён к электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:672
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Работа от батареи"
#: powerdevilcore.cpp:672
#, kde-format
msgid "The power adapter has been unplugged."
msgstr "Блок питания отключён от электрической сети."
#: powerdevilcore.cpp:732
#, kde-format
msgid "Charging Complete"
msgstr "Батарея полностью заряжена"
#: powerdevilcore.cpp:732
#, kde-format
msgid "Battery now fully charged."
msgstr "Батарея теперь полностью заряжена"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new "
#~| "installation might solve this problem."
#~ msgid ""
#~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation "
#~ "might solve this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
#~| "Please check your PowerDevil configuration."
#~ msgid ""
#~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n"
#~ "Please check your PowerDevil configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Указан профиль «%1», но он не найден.\n"
#~ "Проверьте настройку PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to battery interface.\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n"
#~ "Проверьте конфигурацию вашей системы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend "
#~| "reported the following error: %1\n"
#~| "Please check your system configuration"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend "
#~ "reported the following error: %1\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: "
#~ "%1\n"
#~ "Проверьте правильность установки программного обеспечения."
# shutdown-method
#~ msgid "All pending suspend actions have been canceled."
#~ msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn "
#~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Батарея клавиатуры «%1» почти разряжена. Если вы хотите продолжать её "
#~ "использовать, замените батарею или зарядите её аккумулятор."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may "
#~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon "
#~ "as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Батарея подключённого устройства «%1» почти разряжена. Если вы хотите "
#~ "продолжать его использовать, замените батарею или зарядите его "
#~ "аккумулятор."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим через 60 секунд."
#~ msgid "Hybrid suspend"
#~ msgstr "Перейти в гибридный спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Перейти в ждущий режим"
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует "
#~ "замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея "
#~ "испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за "
#~ "подробной информацией."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Батарея неисправна"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check %1's "
#~ "website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает "
#~ "оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт "
#~ "%1 за информацией об обозванном оборудовании."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно "
#~ "поставщик отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт %1 за информацией об обозванном оборудовании."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Проверьте уровень заряда батареи"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы "
#~ "можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в "
#~ "«Параметрах системы»."
#~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#~ msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это "
#~ "происходит при ошибке установки или настройки."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Спящий режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Экран блокируется"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке "
#~ "работы отменены."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Энергосбережение"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Агрессивное энергосбережение"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Отключить графические эффекты"
# shutdown-method
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Система управления питанием для KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 "
#~ "секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий "
#~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий "
#~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим "
#~ "остановки через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на "
#~ "диск) через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) "
#~ "через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды."
#~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду."
# shutdown-method
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Выбран профиль «%1»"
# shutdown-method
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Перейти в спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Остановка"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Совместимость"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть "
#~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil configuration
This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.
PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.
"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка PowerDevil
В этом модуле вы можете настроить службу "
#~ "управления питанием PowerDevil.
Доступно два уровня настройки: "
#~ "общие параметры настройки и управления профилями.
"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите "
#~ "службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil "
#~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите "
#~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и "
#~ "перезапустите службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием "
#~ "через D-Bus."
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Настройка PowerDevil"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Введите название нового профиля:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Название нового профиля"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Введите название нового профиля"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Введите имя профиля:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий профиль был изменён.\n"
#~ "Сохранить его?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Сохранить профиль"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "не найдены"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно "
#~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить "
#~ "активность сеанса пользователя."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Новый профиль"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Удалить профиль"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Импорт профилей"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Экспорт профилей"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Настройка и профили"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении"
# shutdown-method
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим"
# shutdown-method
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль "
#~ "пользователя сеанса"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Настроить уведомления..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "При подключении к электросети"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "При низком уровне заряда"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "При почти полной разрядке"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "При критическом уровне заряда"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Уровни заряда батареи"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Низкий уровень"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Почти полная разрядка"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "Почти полная разрядка батареи"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Критический уровень заряда"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "Критический уровень заряда батареи"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Количество процессоров"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Количество батарей"
# shutdown-method
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Режимы энергосбережения"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры "
#~ "энергосбережения дисплея"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Поддержка DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Поддержка ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Предупреждения"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Ошибка PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация "
#~ "об ошибке."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Назначение профилей"
#~ msgid ""
#~ "There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию "
#~ "вы можете найти в разделе «Система»."
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея"
# shutdown-method
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Не ждать"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
# shutdown-method
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать "
#~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это "
#~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь "
#~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система "
#~ "выполнит указанное действие."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Если система бездействует дольше чем"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Автоматическое понижение яркости"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в "
#~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "Переход в &спящий режим через"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Процессор и система"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Включить энергосбережение"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:"