Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568096) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568097) @@ -1,1195 +1,1195 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-15 21:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 16:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Увеличить яркость экрана" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Уменьшить яркость экрана" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Через" # shutdown-method #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" -msgstr "Ждущий режим" +msgstr "Перейти в ждущий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" -msgstr "Спящий режим" +msgstr "Перейти в спящий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Даже если подключён внешний монитор" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Перейти в ждущий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Перейти в спящий режим" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Перейти в гибридный спящий режим" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Выключить компьютер" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Диалог подтверждения выхода" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Выключить монитор" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "При закрытии крышки ноутбука" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "При нажатии кнопки питания" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" -msgstr "Переключение подсветки клавиатуры" +msgstr "Сменить состояние подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "При загрузке профиля" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "При выгрузке профиля" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запуск сценария" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "через " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Автоматически" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Переходить из ждущего в спящий режим при бездействии" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменения" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi:" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильный Интернет:" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth:" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Выключить монитор" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Выключить через" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Не удалось открыть файл" # shutdown-method #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Система управления питанием KDE" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы." #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2015-2019" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Диспетчер комнат" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Политики этих комнат препятствуют активации ждущего режима" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Подключена дополнительная батарея" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Компьютер более будет переходить в режим ожидания." #: powerdevilcore.cpp:516 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:525 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи мыши (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Батарея устройства «%1» почти разряжена и устройство может отключиться в " "любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, замените батарею " "или зарядите аккумулятор." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи клавиатуры (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда устройства Bluetooth (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Батарея устройства Bluetooth «%1» почти разряжена и устройство может " "отключиться в любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, " "замените батарею или зарядите аккумулятор." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи устройства (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим " "компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим " "через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим " "через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты своей работы как " "можно быстрее." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Сетевой адаптер подключён" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Работа от сети" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Блок питания подключён к электрической сети." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Работа от батареи" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Блок питания отключён от электрической сети." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Батарея теперь полностью заряжена" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Указан профиль «%1», но он не найден.\n" #~ "Проверьте настройку PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n" #~ "Проверьте конфигурацию вашей системы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: " #~ "%1\n" #~ "Проверьте правильность установки программного обеспечения." # shutdown-method #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Батарея клавиатуры «%1» почти разряжена. Если вы хотите продолжать её " #~ "использовать, замените батарею или зарядите её аккумулятор." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Батарея подключённого устройства «%1» почти разряжена. Если вы хотите " #~ "продолжать его использовать, замените батарею или зарядите его " #~ "аккумулятор." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим через 60 секунд." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Перейти в гибридный спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Перейти в ждущий режим" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует " #~ "замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея " #~ "испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за " #~ "подробной информацией." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Батарея неисправна" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает " #~ "оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт " #~ "%1 за информацией об обозванном оборудовании." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно " #~ "поставщик отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт %1 за информацией об обозванном оборудовании." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Проверьте уровень заряда батареи" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы " #~ "можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в " #~ "«Параметрах системы»." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© MetalWorkers Co., 2010" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это " #~ "происходит при ошибке установки или настройки." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Спящий режим" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Заблокировать экран" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Экран блокируется" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке " #~ "работы отменены." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Энергосбережение" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Агрессивное энергосбережение" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Отключить графические эффекты" # shutdown-method #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n" #~ "%2" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Система управления питанием для KDE4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду." #~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды." #~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд." #~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Выбран профиль «%1»" # shutdown-method #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Перейти в спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Остановка" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Совместимость" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть " #~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Настройка PowerDevil

В этом модуле вы можете настроить службу " #~ "управления питанием PowerDevil.

Доступно два уровня настройки: " #~ "общие параметры настройки и управления профилями.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil " #~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите " #~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите " #~ "службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil " #~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите " #~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и " #~ "перезапустите службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием " #~ "через D-Bus." #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Введите название нового профиля:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Название нового профиля" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Введите название нового профиля" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Введите имя профиля:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Текущий профиль был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Сохранить профиль" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "не найдены" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно " #~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить " #~ "активность сеанса пользователя." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Новый профиль" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Импорт профилей" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Экспорт профилей" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Настройка и профили" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении" # shutdown-method #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль " #~ "пользователя сеанса" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Настроить уведомления..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "При подключении к электросети" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "При низком уровне заряда" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "При почти полной разрядке" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "При критическом уровне заряда" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Уровни заряда батареи" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Низкий уровень" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Почти полная разрядка" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Почти полная разрядка батареи" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "Почти полная разрядка батареи" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Критический уровень заряда" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Критический уровень заряда батареи" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Количество процессоров" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Количество батарей" # shutdown-method #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Режимы энергосбережения" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Поддержка DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры " #~ "энергосбережения дисплея" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Поддержка DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Поддержка ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Ошибка PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация " #~ "об ошибке." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Назначение профилей" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию " #~ "вы можете найти в разделе «Система»." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея" # shutdown-method #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Не ждать" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать " #~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это " #~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь " #~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система " #~ "выполнит указанное действие." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Если система бездействует дольше чем" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Автоматическое понижение яркости" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в " #~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Переход в &спящий режим через" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Процессор и система" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Включить энергосбережение" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po (revision 1568096) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/applications/kfind.po (revision 1568097) @@ -1,799 +1,799 @@ # translation of kfindpart.po into Russian # Copyright (C) 2000 KDE Team # Konstantin Volckov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006, 2009. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2017. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 09:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 11:28+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kfinddlg.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: kfinddlg.cpp:62 kfinddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Ожидание." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:147 #, kde-format msgid "0 items found" msgstr "ничего не найдено" #: kfinddlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: kfinddlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: kfinddlg.cpp:215 kfinddlg.cpp:218 kfinddlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Ошибка." #: kfinddlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Укажите абсолютный путь в поле «Искать в»." #: kfinddlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Не удаётся найти указанную папку." #: kfinddlg.cpp:242 kfinddlg.cpp:266 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "найден %1 объект" msgstr[1] "найдены %1 объекта" msgstr[2] "найдены %1 объектов" msgstr[3] "найден один объект" #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Чтение-запись" #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Только запись" #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Недоступен" #: kfindtreeview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Имя файла" #: kfindtreeview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Путь" #: kfindtreeview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: kfindtreeview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: kfindtreeview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: kfindtreeview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Первая найденная строка" #: kfindtreeview.cpp:346 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Открыть папку, содержащую файл" #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "У&далить в корзину" #: kfindtreeview.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Сохранение результатов в файл" #: kfindtreeview.cpp:490 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Не удаётся сохранить результаты." #: kfindtreeview.cpp:505 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Файл результатов KFind" #: kfindtreeview.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Результаты были сохранены в файл %1" #: kfindtreeview.cpp:614 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "С&войства" #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Имя файла:" #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Вы можете использовать шаблоны и «;» для разделения нескольких имён" #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "&Искать в:" #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Включая вложенные &папки" #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "С &учётом регистра" #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Использовать индекс файлов" #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Включая &скрытые файлы" #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Введите имя файла, который вы ищете.
Альтернативы могут быть " "указаны через «;».

Имена файлов могут содержать следующие " "специальные символы:
  • ? соответствует любой одиночный символ
  • * соответствует ноль или более любых символов
  • [...] соответствуют любые символы в скобках

Примеры поиска:
  • *.kwd;*.txt находит любые файлы, " "заканчивающиеся на .kwd или .txt
  • go[dt] находит god и got
  • Hel?o находит все файлы, начинающиеся с «Hel» и " "заканчивающиеся на «o», с одним символом между ними
  • My Document." "kwd находит файл с точно соответствующим именем
" #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Позволяет использовать для ускорения поиска индекс файлов, созданный " "пакетом slocate. Не забывайте время от времени обновлять индекс " "(используя updatedb)." #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "&Искать все файлы, созданные или изменённые:" #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&между" #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "и" #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "&Размер файла:" #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "&Принадлежащие пользователю:" #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Принадлежащие &группе:" #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(не учитывать)" #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "не менее" #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "не более" #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "равен" #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:895 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Байт" msgstr[1] "Байта" msgstr[2] "Байтов" msgstr[3] "Байт" #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Тип файла:" #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "С&одержит текст:" #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Если заполнено это поле, будут искаться только файлы, содержащие этот " "текст. Учтите, что поддерживаются не все файлы из перечисленных выше. Чтобы " "узнать, какие именно файлы поддерживаются, обратитесь к документации. Также " "помните, что при поиске подразумевается, что файлы имеют кодировку локали." #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "Поиск с &учётом регистра" #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "&Включая двоичные файлы" #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Позволяет искать в файлах любого типа, даже в тех, которые обычно не " "содержат текста (например, программы и изображения)." #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&для:" #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Поле сведений о &документе:" #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Любой" #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файлы" #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Символические ссылки" #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Специальные файлы (сокеты, файлы устройств, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Исполняемые файлы" #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-исполняемые файлы" #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Все рисунки" #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Все видеофайлы" #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Все звуковые файлы" #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Имя и &расположение" #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Содержимое" #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Искать среди файлов с указанными комментариями/metainfo
Несколько " "примеров:
  • Аудиофайлы (mp3, ...) Искать по тегам mp3, " "таким как Title или Album
  • Изображения (PNG, ...) Искать " "изображения с указанным разрешением, комментариями...
" #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Если указано, искать только в этом поле
  • Аудиофайлы " "(mp3, ...)Это может быть Title, Album...
  • Изображения " "(PNG, ...)Искать в Resolution, Bitdepth...
" #: kftabdlg.cpp:609 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Невозможно искать в промежутке менее одной минуты." #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "Неверная дата." #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "Неверный диапазон дат." #: kftabdlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Невозможно искать файлы с датой из будущего." #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Размер слишком велик. Установить максимальный размер?" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Установить" #: kftabdlg.cpp:696 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Не устанавливать" # BUG: Нет поддержки мужского/женского рода, перевод не подходит для минут #: kftabdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "в течение &предыдущего" msgstr[1] "в течение &предыдущих" msgstr[2] "в течение &предыдущих" msgstr[3] "в течение &предыдущего" #: kftabdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минута" #: kftabdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часов" msgstr[2] "часов" msgstr[3] "часа" #: kftabdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дня" msgstr[1] "дней" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дня" #: kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месяца" msgstr[1] "месяцев" msgstr[2] "месяцев" msgstr[3] "месяца" #: kftabdlg.cpp:890 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "года" msgstr[1] "лет" msgstr[2] "лет" msgstr[3] "года" #: kquery.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Ошибка при использовании «locate»" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Утилита поиска файлов KDE" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1998-2017" #: main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kai-Uwe Broulik" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса и параметры поиска" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter,Стёпа Семенуха" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com,semenukha@gmail.com" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Пути для поиска" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "HTML-страница" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Текстовый файл" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Найти компонент" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Прервано." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Do you really want to delete the selected file?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 выбранный файл?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 выбранных файла?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 выбранных файлов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 выбранный файл?" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Открыть папку" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Открыть с помощью..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "AMiddleLengthText..." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "" #~ "_n: one file found\n" #~ "%n files found" #~ msgstr "" #~ "Найден %n файл\n" #~ "Найдено %n файла\n" #~ "Найдено %n файлов" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Open" #~ msgstr "Открыть" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1568096) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1568097) @@ -1,1264 +1,1264 @@ # translation of kstyle_config.po into Russian # # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstyle_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-02 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 19:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 11:30+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Добавление исключения — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Редактирование исключения — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Вопрос — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Удалить выбранное исключение?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Предупреждение — Настройка Breeze" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Тип исключения" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Название класса окна" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Включение или отключение исключения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "В&ыравнивание заголовка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Кнопки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Маленькие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Средние" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Большие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень большие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "По центру (на всю ширину)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Draw separator between titlebar and window" msgid "Draw separator under active window's titlebar" -msgstr "Разделитель между заголовком и окном" +msgstr "Разделитель под заголовком активного окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Разрешить изменение размеров распахнутых окон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Круг вокруг кнопки закрытия окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw titlebar background gradient" msgstr "Градиентный фон заголовка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анимация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "Длительность &анимации:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Использовать анимацию" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Размер:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Не использовать тени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "Непрозра&чность:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Переназначения для отдельных окон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Сведения о выбранном окне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Класс: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Выбор окон по свойствам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "По классу окна (всё приложение)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "По заголовку окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "По идентификатору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "Совпадает со &свойством окна: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Совпадает с &регулярным выражением: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определить свойства окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Параметры оформления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Границы окна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Не показывать заголовок окна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Без боковых границ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Очень широкие" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Гигантские" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Самые широкие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "px" #~ msgstr "пикс." #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Показывать границы распахнутых окон" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Переходы заголовков" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении " #~ "состояния активности окна" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Анимация при группировке окон" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "Настройка анимации заголовков при группировке и разгруппировке окон" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Границы окна:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Никогда не показывать разделитель" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Всегда показывать разделить" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Пок&азывать разделитель:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Контур заголовка активного окна" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Окно отбрасывает тень" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Подсветка активного окна" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Контур заголовка активного окна:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Показывать разделитель:" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Отключено" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Меню действий с окном" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Меню приложения" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Распахнуть" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Поддерживать поверх других" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Поддерживать на заднем плане" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Более рельефная кнопка" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Неактивные окна" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Активные окна" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов,Александр Поташев" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "skull@kde.ru,aspotashev@gmail.com" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Непрозрачность фона:" #~ msgid "Use widget style opacity settings" #~ msgstr "Использовать параметры прозрачности стиля виджетов" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозрачный" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозрачный" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Disable background translucency" #~ msgstr "Отключить прозрачность фона" #~ msgid "Oxygen Transparent" #~ msgstr "Oxygen Transparent" #~ msgid "oxygen-settings - information" #~ msgstr "oxygen-settings - сведения" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Флажок" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Длительность:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Внешний цвет:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальное смещение:" #~ msgid "Oxygen Settings" #~ msgstr "Настройка Oxygen" #~ msgid "Oxygen expert configuration tool" #~ msgstr "Экспертные параметры настройки Oxygen" #~ msgid "(c) 2010, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2010" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Focus, mouseover and widget state transition" #~ msgstr "Фокус, подсветка и изменение состояния элементов" #~ msgid "" #~ "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as " #~ "widget enabled/disabled state transition" #~ msgstr "" #~ "Настройка фокуса и подсвечивания при наведении курсора мыши на элементы " #~ "интерфейса, а также изменение их состояния." #~ msgid "Toolbar highlight" #~ msgstr "Подсветка панели инструментов" #~ msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на панель инструментов" #~ msgid "Menu bar highlight" #~ msgstr "Подсветка полосы меню" #~ msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на полосу меню" #~ msgid "Menu highlight" #~ msgstr "Подсветка меню" #~ msgid "Configure menus' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Анимация подсветки при наведении мыши на меню" #~ msgid "Progress bar animation" #~ msgstr "Анимация индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Configure progress bars' steps animation" #~ msgstr "Настройка анимации индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Tab transitions" #~ msgstr "Переход между вкладками" #~ msgid "Configure fading transition between tabs" #~ msgstr "Настройка перехода между вкладками" #~ msgid "Label transitions" #~ msgstr "Изменение текста надписи" #~ msgid "Configure fading transition when a label's text is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста надписи" #~ msgid "Text editor transitions" #~ msgstr "Изменение текста поля ввода" #~ msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения текста в поле ввода" #~ msgid "Combo box transitions" #~ msgstr "Изменение пункта в выпадающем списке" #~ msgid "" #~ "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed" #~ msgstr "Настройка эффекта изменения пункта в выпадающем списке" #~ msgid "Busy indicator steps" #~ msgstr "Процесс выполнения" #~ msgid "Configure progress bars' busy indicator animation" #~ msgstr "Настройка процесса выполнения индикатора выполнения задачи" #~ msgid "Application Name" #~ msgstr "Название приложения" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стиль элементов интерфейса" #~ msgid "Modify the appearance of widgets" #~ msgstr "Изменение внешнего вида элементов интерфейса" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Оформление окон" #~ msgid "Modify the appearance of window decorations" #~ msgstr "Изменение внешнего вида оформления окон" #~ msgid "Unable to find oxygen style configuration plugin" #~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки стиля Oxygen" #~ msgid "Unable to find oxygen decoration configuration plugin" #~ msgstr "Не удалось найти модуль настройки оформления окон Oxygen" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgid "Follow Mouse" #~ msgstr "Перемещение выделения" #~ msgid "Fade duration:" #~ msgstr "Продолжительность затухания (мс):" #~ msgid "Follow mouse duration:" #~ msgstr "Продолжительность перемещения (мс):" #~ msgid "Draw toolbar item separators" #~ msgstr "Показывать разделители элементов панели инструментов" #~ msgid "Use 'X' in checkboxes instead of check" #~ msgstr "Использовать для флажков крестик вместо галочки" #~ msgid "Enable extended resize handles" #~ msgstr "Использовать расширенные элементы управления размером" #~ msgid "Enable pixmap cache" #~ msgstr "Включить кэширование изображений" #~ msgid "Keyboard accelerators visibility:" #~ msgstr "Отображение клавиш быстрого доступа:" #~ msgid "Always Hide Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Всегда скрывать" #~ msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed" #~ msgstr "Показывать при необходимости" #~ msgid "Always Show Keyboard Accelerators" #~ msgstr "Всегда показывать" #~ msgid "Windows' drag mode" #~ msgstr "Перетаскивание окон" #~ msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars" #~ msgstr "Перетаскивание за заголовок, строку меню и панели инструментов" #~ msgid "Drag windows from all empty areas" #~ msgstr "Перетаскивание за все пустые области окна" #~ msgid "Use window manager to perform windows' drag" #~ msgstr "Использовать диспетчер окон при перетаскивании" #~ msgid "Exceptions ..." #~ msgstr "Исключения ..." #~ msgid "Views" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Рисовать индикатор фокусировки" #~ msgid "Draw tree branch lines" #~ msgstr "Рисовать линии в дереве" #~ msgid "Use triangle tree expander instead of +/-" #~ msgstr "Треугольная кнопка разворачивания дерева (вместо +/-)" #~ msgid "Triangle size:" #~ msgstr "Размер треугольника:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "Renders each inactive tab in a tabbar as separate darker slab" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Отдельные" #~ msgctxt "Renders inactive tabs in a tabbar as a unique darker slab" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Inactive tabs style:" #~ msgstr "Заголовки неактивных вкладок:" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Полосы прокрутки" #~ msgid "Scrollbar width:" #~ msgstr "Ширина полос прокрутки:" #~ msgid "Top arrow button type:" #~ msgstr "Кнопки сверху:" #~ msgid "Bottom arrow button type:" #~ msgstr "Кнопки снизу:" #~ msgid "No buttons" #~ msgstr "Нет кнопок" #~ msgid "One button" #~ msgstr "Одна кнопка" #~ msgid "Two buttons" #~ msgstr "Две кнопки" #~ msgid "No button" #~ msgstr "Нет кнопок" #~ msgid "Menu Highlight" #~ msgstr "Пункты меню" #~ msgid "Use dark color" #~ msgstr "Выделение тёмным цветом" #~ msgid "Use selection color (plain)" #~ msgstr "Выделение стандартным цветом (яркое)" #~ msgid "Use selection color (subtle)" #~ msgstr "Выделение стандартным цветом (бледное)" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Однородный цвет" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Радиальный градиент" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "Фон: " #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Фон:" #, fuzzy #~| msgid "Partial" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Частично включённый" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Использовать анимацию" #~ msgid "Colorful hovered scrollbars" #~ msgstr "Полосы прокрутки меняют цвет при наведении" #~ msgid "Highlight scroll bar handles" #~ msgstr "Выделение ползунка на полосе прокрутки" #~ msgid "Animate progress bars" #~ msgstr "Анимировать индикаторы выполнения задачи" #~ msgid "Oxygen style demonstration" #~ msgstr "Демонстрация стиля Oxygen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Right to left layout" #~ msgstr "Размещение справа налево" #~ msgid "Input Widgets" #~ msgstr "Ввод информации" #~ msgid "Shows the appearance of text input widgets" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида элементов интерфейса для ввода информации" #~ msgid "Tab Widgets" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Shows the appearance of tab widgets" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида вкладок" #~ msgid "Shows the appearance of buttons" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида кнопок" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables" #~ msgstr "Просмотр внешнего вида списков, таблиц и деревьев" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Рамки" #~ msgid "Sliders" #~ msgstr "Ползунки" #~ msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars" #~ msgstr "" #~ "Просмотр внешнего вида ползунков, индикаторов выполнения задач и полос " #~ "прокрутки" #~ msgid "Benchmark" #~ msgstr "Оценка производительности" #~ msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking" #~ msgstr "" #~ "Эмуляция действий пользователя с элементами интерфейса для оценки " #~ "производительности" #~ msgid "Example text" #~ msgstr "Пример текста" #~ msgid "password" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Во фрейме" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Каскадом" #~ msgid "Select Next Window" #~ msgstr "Следующее окно" #~ msgid "Select Previous Window" #~ msgstr "Предыдущее окно" #~ msgid "This is a sample text" #~ msgstr "Пример текста" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Настройка стиля Веб" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменён" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:" #~ msgstr "Выберите модули, которые будут задействованы в эмуляции" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Grab mouse" #~ msgstr "Захват курсора мыши" #~ msgid "Run Simulation" #~ msgstr "Запуск эмуляции" #~ msgid "Checkboxes" #~ msgstr "Флажки" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключенный" #~ msgid "On" #~ msgstr "Включённый" #~ msgid "Radiobuttons" #~ msgstr "Радиокнопки" #~ msgid "First Choice" #~ msgstr "Первая возможность" #~ msgid "Second Choice" #~ msgstr "Вторая возможность" #~ msgid "Third Choice" #~ msgstr "Третья возможность" #~ msgid "Pushbuttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Text only:" #~ msgstr "Только подписи:" #~ msgid "Text and icon:" #~ msgstr "Подписи со значками:" #~ msgid "Use flat buttons" #~ msgstr "Использовать кнопки без рамок" #~ msgid "Toolbuttons" #~ msgstr "Кнопки на панелях инструментов" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрелка вверх" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрелка вниз" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрелка влево" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрелка вправо" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Положение текста:" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Только подписи" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Подписи сбоку от значков" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Подписи под значками" #~ msgid "Small (16x16)" #~ msgstr "Маленькие (16x16)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Большие (32x32)" #~ msgid "Huge (48x48)" #~ msgstr "Очень большие (48x48)" #~ msgid "Layout Direction:" #~ msgstr "Направление размещения:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Снизу вверх" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Группирующая рамка" #~ msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Raised" #~ msgstr "Приподнятая" #~ msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Вдавленная" #~ msgid "Tab Widget" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "Single line text editor:" #~ msgstr "Строка ввода текста:" #~ msgid "Password editor:" #~ msgstr "Строка ввода пароля:" #~ msgid "Editable combobox" #~ msgstr "Редактируемый выпадающий список:" #~ msgid "First item" #~ msgstr "Первый пункт" #~ msgid "Second item" #~ msgstr "Второй пункт" #~ msgid "Third item" #~ msgstr "Третий пункт" #~ msgid "Spinbox:" #~ msgstr "Счётчик:" #~ msgid "Multi-line text editor:" #~ msgstr "Многострочный текстовый редактор:" #~ msgid "Wrap words" #~ msgstr "Перенос строк" #~ msgid "Use flat widgets" #~ msgstr "Использовать элементы интерфейса без рамок" #~ msgid "First Item" #~ msgstr "Первый пункт" #~ msgid "Second Item" #~ msgstr "Второй пункт" #~ msgid "Third Item" #~ msgstr "Третий пункт" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Third Description" #~ msgstr "Описание третьего пункта" #~ msgid "Third Subitem" #~ msgstr "Третий подпункт" #~ msgid "Third Subitem Description" #~ msgstr "Описание третьего подпункта" #~ msgid "Second Description" #~ msgstr "Описание второго пункта" #~ msgid "Second Subitem" #~ msgstr "Второй подпункт" #~ msgid "Second Subitem Description" #~ msgstr "Описание второго подпункта" #~ msgid "First Subitem" #~ msgstr "Первый подпункт" #~ msgid "First Subitem Description" #~ msgstr "Описание первого подпункта" #~ msgid "First Description" #~ msgstr "Описание первого пункта" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Первая строка" #~ msgid "First Row" #~ msgstr "Вторая строка" #~ msgid "Third Row" #~ msgstr "Третья строка" #~ msgid "First Column" #~ msgstr "Первый столбец" #~ msgid "Second Column" #~ msgstr "Второй столбец" #~ msgid "Third Column" #~ msgstr "Третий столбец" #~ msgid "Top-left" #~ msgstr "Вверху слева" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgid "Top-right" #~ msgstr "Вверху справа" #~ msgid "Bottom-left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Первая страница" #~ msgid "Second Page" #~ msgstr "Вторая страница" #~ msgid "Third Page" #~ msgstr "Третья страница" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальные" #~ msgid "Tab position:" #~ msgstr "Заголовки вкладок:" #~ msgid "North" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "South" #~ msgstr "Снизу" #~ msgid "West" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "East" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Document mode" #~ msgstr "Режим документа" #~ msgid "Hide tabbar" #~ msgstr "Скрыть панель вкладок" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "First Tab" #~ msgstr "Первая вкладка" #~ msgid "Second Tab" #~ msgstr "Вторая вкладка" #~ msgid "Third Tab" #~ msgstr "Третья вкладка" #~ msgid "Fourth Tab" #~ msgstr "Четвёртая вкладка" #~ msgid "Highlight focused text input fields" #~ msgstr "Выделять активные поля ввода" #~ msgid "Custom text input highlight color:" #~ msgstr "Цвет выделения поля ввода:" #~ msgid "Custom checkmark color:" #~ msgstr "Цвет флажков переключателей:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1568096) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1568097) @@ -1,390 +1,395 @@ # translation of kcmfonts.po to # KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2012, 2013. -# Alexander Yavorsky , 2018, 2019. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 09:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:45+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: fonts.cpp:119 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: fonts.cpp:121 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:480 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Как во всей системе" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Выключить" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальное RGB" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальное BGR" #: kxftconfig.cpp:518 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Как во всей системе" #: kxftconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Средний" #: kxftconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Выключить" #: kxftconfig.cpp:524 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Лёгкий" #: kxftconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Полный" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:65 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Выбрать шрифт «%1»..." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Этот модуль позволяет настроить системные шрифты." #: package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "Change Display Scaling..." -msgstr "" +msgstr "Изменить масштабирование экрана…" #: package/contents/ui/main.qml:49 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) будут " "применяться только ко вновь запущенным приложениям." #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Consider adjusting the " "global screen scale instead of using a very large font size." msgstr "" +"Использование шрифтов большого размера может привести к неожиданным" +" результатам, вместо этого рекомендуется использовать параметр «Глобальный" +" масштаб»." #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" +"Рекомендуемым способом изменения размера элементов интерфейса является" +" настройка глобального масштабирования." #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Изменить все шрифты..." #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Обычный текст:" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Моноширинный:" #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Маленький:" #: package/contents/ui/main.qml:131 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Панель инструментов:" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Заголовок окна:" #: package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Сглаживание:" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Включить" #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Исключить диапазон из сглаживания" #: package/contents/ui/main.qml:180 package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 пт" #: package/contents/ui/main.qml:190 #, kde-format msgid "to" msgstr "до" #: package/contents/ui/main.qml:214 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Тип субпиксельной отрисовки:" #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Стиль хинтинга:" #: package/contents/ui/main.qml:289 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Использовать другой DPI:" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Параметры шрифтов изменены" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

" #~| msgid "Vendor Default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключить" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Choose a font" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Исключая диапазон:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " пт" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа " #~ "шрифтов путём выбора этого параметра.
Межточечное сглаживание также " #~ "известно как ClearType™.
Чтобы межточечное сглаживание работало " #~ "правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем " #~ "дисплее.

На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле " #~ "состоит из трёх субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство " #~ "мониторов имеет линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.
" #~ "Эта функция не работает на CRT-мониторах.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов " #~ "небольших размеров." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, " #~ "элементов списков)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели " #~ "инструментов." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Шрифт используется в заголовках окон." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Если этот параметр включён, будут сглаживаться края в шрифтах." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр явно задаёт DPI для шрифтов. Это бывает полезно в тех " #~ "случаях, когда настоящий DPI вашего оборудования не был правильно " #~ "определён, что привело к плохому качеству показа шрифтов.

Для того, " #~ "чтобы правильно установить значение DPI для шрифтов, необходимо настроить " #~ "X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf). Если это не помогло, " #~ "измените настройки хинтинга.

" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Как во всей системе" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Панель задач" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Рабочий стол" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Шрифт используется в панели задач." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 dpi" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 dpi" #~ msgid "" #~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also " #~ "known as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." #~ msgstr "" #~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить " #~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр.
Субпиксельное " #~ "сглаживание также известно как ClearType(tm).

Это не будет " #~ "работать с ЭЛТ-мониторами" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_keys.po (revision 1568097) @@ -0,0 +1,205 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Alexander Yavorsky , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:36+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"Language-Team: Russian \n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Александр Яворский" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kekcuha@gmail.com" + +#: kcm_keys.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Global Shortcuts" +msgstr "Глобальные комбинации клавиш" + +#: kcm_keys.cpp:58 +#, kde-format +msgid "David Redondo" +msgstr "David Redondo" + +#: kcm_keys.cpp:63 +#, kde-format +msgid "Failed to communicate with global shortcuts daemon" +msgstr "Не удалось связаться со службой поддержки глобальных комбинаций клавиш" + +#: package/contents/ui/main.qml:47 +#, kde-format +msgid "Cannot export scheme while there are unsaved changes" +msgstr "Перед экспортом схемы необходимо сохранить все внесённые изменения" + +#: package/contents/ui/main.qml:59 +#, kde-format +msgid "" +"Select the components below that should be included in the exported scheme" +msgstr "" +"Выберите все объекты, которые должны быть включены в операцию экспорта схемы" + +#: package/contents/ui/main.qml:65 +#, kde-format +msgid "Save scheme" +msgstr "Сохранить схему" + +#: package/contents/ui/main.qml:123 +#, kde-format +msgid "Remove all shortcuts for %1" +msgstr "Удалить все комбинации клавиш для %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:134 +#, kde-format +msgid "Undo deletion" +msgstr "Отменить удаление" + +#: package/contents/ui/main.qml:198 +#, kde-format +msgid "Select an item from the list to view its shortcuts here" +msgstr "" +"Для просмотра назначенных комбинаций \n" +"клавиш выберите объект из списка слева." + +#: package/contents/ui/main.qml:205 +#, kde-format +msgid "Add Application..." +msgstr "Добавить приложение..." + +#: package/contents/ui/main.qml:215 +#, kde-format +msgid "Import Scheme..." +msgstr "Импортировать схему..." + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +#, kde-format +msgid "Cancel Export" +msgstr "Отменить экспорта" + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +#, kde-format +msgid "Export Scheme..." +msgstr "Экспортировать схему..." + +# BUGME: please add 'title:window' context --ayavorsky 20200502 +#: package/contents/ui/main.qml:241 +#, kde-format +msgid "Export Shortcut Scheme" +msgstr "Экспорт схемы комбинаций клавиш" + +#: package/contents/ui/main.qml:241 package/contents/ui/main.qml:264 +#, kde-format +msgid "Import Shortcut Scheme" +msgstr "Импорт схемы комбинаций клавиш" + +#: package/contents/ui/main.qml:243 +#, kde-format +msgctxt "Template for file dialog" +msgid "Schortcut Scheme (*.kksrc)" +msgstr "Схема комбинаций клавиш (*.kksrc)" + +#: package/contents/ui/main.qml:270 +#, kde-format +msgid "Select the scheme to import:" +msgstr "Выберите файл схемы для импорта:" + +#: package/contents/ui/main.qml:282 +#, kde-format +msgid "Custom Scheme" +msgstr "Пользовательская схема" + +#: package/contents/ui/main.qml:287 +#, kde-format +msgid "Select File..." +msgstr "Выбрать файл..." + +#: package/contents/ui/main.qml:287 +#, kde-format +msgid "Import" +msgstr "Импорт" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:44 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name action that is triggered by the key sequences following " +"after :" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:57 +#, kde-format +msgid "No active shortcuts" +msgstr "Не назначено" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:91 +#, kde-format +msgctxt "%1 decides if singular or plural will be used" +msgid "Default shortcut" +msgid_plural "Default shortcuts" +msgstr[0] "Комбинации по умолчанию" +msgstr[1] "Комбинации по умолчанию" +msgstr[2] "Комбинации по умолчанию" +msgstr[3] "Комбинация по умолчанию" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:93 +#, kde-format +msgid "No default shortcuts" +msgstr "Отсутствуют комбинации по умолчанию" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:112 +#, kde-format +msgid "Custom shortcuts" +msgstr "Пользовательские комбинации" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:131 +#, kde-format +msgid "Delete this shortcut" +msgstr "Удалить эту комбинацию клавиш" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:137 +#, kde-format +msgid "Add custom shortcut" +msgstr "Назначить свою комбинацию" + +#: package/contents/ui/ShortcutActionDelegate.qml:169 +#, kde-format +msgid "Cancel capturing of new shortcut" +msgstr "Отменить назначение комбинации клавиш" + +#: shortcutsmodel.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Applications" +msgstr "Приложения" + +#: shortcutsmodel.cpp:113 shortcutsmodel.cpp:422 +#, kde-format +msgid "System Services" +msgstr "Системные службы" + +#: shortcutsmodel.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name of the component, %2 is the action for which saving failed" +msgid "Error while saving shortcut %1: %2" +msgstr "Не удалось сохранить комбинацию для %1: %2" + +#: shortcutsmodel.cpp:488 +#, kde-format +msgid "Error while communicating with the global shortcuts service" +msgstr "Ошибка обмена данными с глобальной службой комбинаций клавиш" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1568096) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1568097) @@ -1,2091 +1,2091 @@ # translation of kcmkwm.po into Russian # Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Yury G. Kudryashov , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2015. # Yuri Efremov , 2011. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-30 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-11 19:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 14:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Внутри неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "Щелчок &левой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри " "неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Передать фокус и выдвинуть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши " "внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Щелчок &правой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши " "внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "К&олесо мыши:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на прокрутку колеса мыши внутри " "неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Передать фокус и прокрутить в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и прокрутить в окне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Доп. &клавиша:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой " "клавише Meta или Alt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Щелчок &левой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на " "заголовке или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и переместить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Выдвинуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Задвинуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Увеличить прозрачность" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Уменьшить прозрачность" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:653 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Щелчок &правой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "К&олесо мыши:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна " "при нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "В/из заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Развернуть/восстановить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Впереди/позади прочих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "На пред./след. рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Изменить прозрачность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Ра&зворачивать окно из заголовка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "

Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически " "развёрнуто, если указатель мыши находится на нём некоторое время.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "После наведения курсора, с задержкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно " "автоматически восстанавливается при наведении на него мышью." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "&Размещение нового окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Cascade will " "cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Этот параметр позволяет определить способ размещения " "нового окна на рабочем столе.

\n" "
    \n" "
  • С минимальным перекрытием: окно будет размещено таким " "образом, что бы минимизировать перекрытие им уже открытых окон;
  • \n" "
  • Распахнуто: окно будет распахнуто во весь экран. Этот " "вариант может быть полезен при заданном особенном поведении отдельных окон;\n" "
  • Каскадом: размещение окон каскадом;
  • \n" "
  • Случайное: окно будет размещено в случайно определённом " "месте;
  • \n" "
  • По центру: окно будет размещено в центре экрана;
  • \n" "
  • В левом верхнем углу: окно будет размещено в левом верхнем " "углу экрана;
  • \n" "
  • Под мышью: окно будет размещено под указателем мыши.
  • " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "С минимальным перекрытием" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Распахнуто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "Каскадом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайное" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В верхнем левом углу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Под мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "&Особые окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, " "отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: " "чтобы эта возможность работала корректно, приложение должно правильно " "устанавливать тип для таких окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Настройка &активации окон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "Настройка активации окон." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Фокус по щелчку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Фокус по щелчку (приоритет мыши)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Фокус под мышью" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Задержка переключения фокуса:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "автоматически получит фокус." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Уровень предотвращения &смены фокуса:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

    • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
    • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
    • Medium: Prevention is enabled.
    • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
    • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

    Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" "

    Этот параметр указывает, как KWin будет " "противодействовать смене фокуса, вызванной неожиданной активацией новых окон " "(не работает в режимах Фокус под мышью или Фокус строго под мышью)." "

    • Нет: " "Противодействие отключено, новые окна всегда становятся активными.
    • Низкий: Противодействие включено; когда окна не " "поддерживают соответствующий механизм приоритетов и KWin не надёжно " "определить, активировать окно или нет, он активирует его. Этот вариант может " "быть лучше или хуже «Среднего» в зависимости от конкретных приложений.
    • Средний: Противодействие включено.
    • \n" "
    • Высокий: Окно становится активным, только если нет других " "активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот вариант не " "очень удобен, если не выбран режим следования фокуса за мышью.
    • Очень высокий: Пользователь должен сам явно активировать каждое " "окно.

    Окна, переключение в которые было предотвращено, будут " "считаться требующими внимания. Например, по умолчанию в панели задач будут " "подсвечены соответствующие им элементы. Это можно изменить в модуле " "настройки уведомлений в «Параметрах системы».

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Очень высокий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Выдвижение окон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Если установлен этот параметр, активное окно выдвинется на передний план, " "если вы щёлкнете внутри окна. Для неактивных окон это можно настроить во " "вкладке «Действия»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Ще&лчок выдвигает активное окно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если " "указатель мыши находится в нём некоторое время." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "&Выдвигать при наведении, с задержкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "выдвигается на передний план." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Поведение с несколькими экранами:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "При установке этого флажка активный экран Xinerama (например, где появляются " "новые окна) будет экраном с курсором мыши. Если флажок убран, активным " "экраном Xinerama будет экран, содержащий окно с фокусом. Этот параметр по " "умолчанию отключен для передачи фокуса по щелчку и включен для остальных " "типов передачи фокуса." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Активный экран следует за м&ышью" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Если флажок установлен, передача фокуса ограничена только одним экраном " "Xinerama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "Отдельный &фокус для экранов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &activation policy:" msgid "Window activation policy description" -msgstr "Настройка &активации окон:" +msgstr "Описание правила активации окон" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Действия &заголовка" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Действия &окна" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Пе&ремещение" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль настройки поведения окон" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 1997-2002" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Маттиас Эттрих (Matthias Ettrich)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Кристиан Тибирна (Cristian Tibirna)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle Dalheimer)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Даниэль Молкентин (Daniel Molkentin)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Вин Вилкс (Wynn Wilkes)" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Пэтрик Доулер (Pat Dowler)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Бернд Веббен (Bernd Wuebben)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Маттиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Поведение окна

    В этом модуле можно настроить поведение окон при " "перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, можно задать правила " "для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон.

    Учтите, что " "эти параметры действуют только если в качестве диспетчера окон используется " "KWin. Если используется другой диспетчер окон, то для его настройки " "необходимо обратиться к его документации.

    " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Действия заголовка" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Действия окна" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.cpp:162 mouse.ui:40 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.cpp:163 mouse.ui:45 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Развернуть по вертикали" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.cpp:164 mouse.ui:50 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Развернуть по горизонтали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Действия заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Двойной щелчок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Реакция окна на прокручивание колесом мыши на заголовке." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Действия заголовка и границы окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активное окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивное окно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Показать меню действий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Передать фокус и задвинуть" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Действия кнопки разворачивания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:617 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:624 mouse.ui:643 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:627 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Щелчок средней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:650 mouse.ui:669 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "Геометрия окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна " "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана " "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "Показывать при перемещении или изменении размера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Зона привязки &границ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которое побуждает окна прилипать к границе, когда они перемещаются " "рядом с ней." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Размер зоны привязки для окон, другими словами, «сила магнитного поля», " "которое побуждает окна «склеиваться» друг с другом, когда они находятся " "рядом." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Размер зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которое побуждает окна прилипать к центру экрана при перемещении " "рядом с ним." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, " "если они перекрываются. При этом они не будут прилипать если просто " "находятся близко друг к другу или к границе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Только при перекрытии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона привязки &окон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Зона привязки &центра:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Привязывать окна:" #: windows.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Фокус по щелчку: Окно становится активным после щелчка по заголовку " "или внутри окна. Это поведение принято в других операционных системах, " "вероятно и вы к нему привыкли." #: windows.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Фокус по щелчку (приоритет мыши): Этот режим похож на Фокус по " "щелчку. Если система сама должна выбрать активное окно (например, когда " "активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся окну под указателем мыши. " "Немного необычный, но возможный вариант режима Фокус по щелчку." #: windows.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "Фокус следует за мышью: Окно активируется при перемещении указателя " "мыши в это окно. Окна, которые появляются под указателем случайно, не будут " "получать фокус, так как предотвращение смены фокуса работает как обычно. " "Этот вариант похож на Фокус по щелчку, но собственно щелчок не " "требуется." #: windows.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Фокус следует за мышью (приоритет мыши): Этот режим похож на " "Фокус следует за мышью. Если система сама должна выбрать активное " "окно (например, когда активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся " "окну под указателем мыши. Выберите этот режим, чтобы переключать фокус при " "наведении." #: windows.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Фокус под мышью: Фокус всегда оказывается в окне под мышью.
    " "Примечание: Предотвращение смены фокуса и " "переключение через Alt+Tab противоречат этому поведению и не будут " "работать. Скорее всего вам больше понравится режим Фокус следует за " "мышью (приоритет мыши)." #: windows.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
    Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Фокус строго под мышью: Фокус всегда в окне под указателем мыши (а " "если под ним пусто, он теряется) — очень похоже на поведение фокуса в " "раннем окружении X11.
    Примечание: Предотвращение " "смены фокуса и переключение через Alt+Tab противоречат этому " "поведению и не будут работать Скорее всего вам больше понравится режим " "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Оптимальное" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Разворачивание" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "В левом верхнем углу" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Переключение между окнами в группе" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Группировка окон" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "При включении будет выбрана группа окон, куда добавлено новое окно." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Скрывать на панели задач все окна из группы, не являющиеся активными." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Не показывать неактивные окна группы на панели задач" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "При включении новое окно будет сгруппировано с другими похожими окнами." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Группировка окон перетаскиванием" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "&Правая кнопка:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Колесо" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Левая кнопка:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Правая кнопка:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Сред&няя кнопка:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Ле&вая кнопка:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Вариант размещения определяет, где на рабочем столе появится новое окно." #~ "
      \n" #~ "
    • Оптимальное: новое окно постарается не закрывать остальные\n" #~ "
    • Разворачивание: окно попытается заполнить весь экран. Может " #~ "быть полезно избирательно изменить размещение некоторых окон, настроив их " #~ "параметры.
    • \n" #~ "
    • Каскадом: окна будут располагаться каскадом
    • \n" #~ "
    • Произвольное: позиция окна выбирается случайным образом\n" #~ "
    • По центру: окно будет размещено в центре экрана
    • \n" #~ "
    • В левом верхнем углу: окно будет помещено в левый верхний " #~ "угол экрана
    • \n" #~ "
    • Под мышью: окно появится под указателем мыши
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Свёртывание в заголовок" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Активация окон" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Наведение" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Перемещение" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Действие колеса:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Действия колеса мыши" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке активного окна." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке неактивного окна." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Левая кнопка:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Средняя кнопка:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " #~ "активного окна." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Правая кнопка:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " #~ "активного окна." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Заголовок и рамка" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки центра" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки окон" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки границ" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Граничные зоны" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~| msgid "" #~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~| "you can work in.
    • Click to focus: A window becomes " #~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from " #~| "other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving " #~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " #~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " #~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.
    • " #~| "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~| "receive the focus.
    • Focus strictly under mouse: Only " #~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points " #~| "nowhere, nothing has focus.
    Note that 'Focus under mouse' and " #~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt" #~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
      \n" #~ "
    • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
    • \n" #~ "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Режим фокуса определяет выбор активного окна, т.е. окна, в каком вы " #~ "работаете.
      \n" #~ "
    • Фокус по щелчку: Окно становится активным, когда вы щёлкаете " #~ "его. Это поведение вы могли видеть в других операционных системах.
    • " #~ "
    • Фокус следует за мышью: При перемещении указателя мыши к " #~ "обычному окну оно становится активным. Новые окна получают фокус сами, " #~ "без наведения указателя. Очень удобно, если вы часто пользуетесь мышью.\n" #~ "
    • Фокус под мышью: Активным становится окно, оказавшееся под " #~ "указателем мыши. Если указатель наведён на пустое место, фокус остаётся у " #~ "последнего окна. Новые окна сами не получают фокус.
    • \n" #~ "
    • Фокус строго под мышью: Активно только окно под указателем " #~ "мыши. Если указатель наведён на пустое место, окна остаются без фокуса.\n" #~ "
    \n" #~ "Заметьте, что режимы «Фокус под мышью» и «Фокус строго под мышью» мешают " #~ "работе некоторых функций, например переключению окон клавишами Alt+Tab " #~ "через диалог окон в KDE." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "П&оверх всех с задержкой:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "&Когда активное окно пропадает, передать фокус окну под мышью" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, " #~ "используя их границу, как и для обычных окон." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Пок&азывать границы распахнутых окон" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " #~ "неактивного окна." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " #~ "неактивного окна." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна " #~ "(«внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при " #~ "нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Включить мозаичный режим" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "В мозаичном режиме диспетчер окон располагает окна без наложений. Все " #~ "окна будут видны." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Схем&а размещения окон по умолчанию" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "По&днятие свободных окон" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Поднимать/опускать сразу все свободные окна" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Поднимать/опускать окна отдельно" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Поддерживать свободные окна поверх других" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
    • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
    • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
    " #~ msgstr "" #~ "Политика поднятия окон определяет как будут распределены свободные окна " #~ "
    • Поднимать/опускать все поднимет все свободные окна при " #~ "активации свободного окна.
    • Поднимать/опускать отдельно " #~ "поднимет только текущее свободное окно.
    • Поддерживать " #~ "свободные окна поверх других всегда поддерживает свободные окна " #~ "поверх окон во фрейме, даже если выбрано окно во фрейме.
    " #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, окно будет становиться активным (получать " #~ "фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат " #~ "может быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического " #~ "ускорителя." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не " #~ "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных " #~ "машинах без графического ускорителя." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "" #~ "Показывать &рамку у распахнутого окна для перемещения и изменения размера" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Показывать список окон при их переключении" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого " #~ "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab " #~ "можно перенастроить).\n" #~ "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков " #~ "всех окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного " #~ "окна.\n" #~ "\n" #~ "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а " #~ "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не " #~ "выводится." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "&По окнам на всех рабочих столах" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на " #~ "текущем рабочем столе." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "&С переходом по циклу" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего " #~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Активные границы рабочего стола" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний " #~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего " #~ "стола на другой." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Отключены" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Только при &перемещении окон" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Всегда включены" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи " #~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться " #~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу " #~ "экрана." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Модификатор + левая кнопка:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Модификатор + правая кнопка:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Модификатор + средняя кнопка:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в " #~ "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "О&кно всплывает автоматически" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Ограничить фокус &активным экраном" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux." #~ "com" #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Прозрачность" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "&Анимация" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при " #~ "восстановлении его первоначального вида из заголовка." #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Extreme" #~ msgstr "Очень высокий" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна." #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

    Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device\"
    " #~ msgstr "" #~ "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.

    Убедитесь, что у вас установленаXorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, " #~ "которая поставляется с kwin.
    Убедитесь также, что у вас есть следующие " #~ "записи в XConfig (т.е. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions" #~ "\"
    Option \"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    И что ваш " #~ "GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - карты " #~ "nVidia):

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In " #~ "Section \"Device\"
    " #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Применить прозрачность только для оформления" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Специальные окна:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные" #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "" #~ "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения " #~ "gtk1)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозрачность" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Использовать тени" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Размер для активного окна:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Размер для неактивного окна:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Размер для специальных окон:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Вертикальное смещение:" #~ msgid "Horizontal offset:" #~ msgstr "Горизонтальное смещение:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Убирать тень при перемещении" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Убирать тень при изменении размера" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Плавное изменение прозрачности" #~ msgid "Fade-in speed:" #~ msgstr "Скорость плавного показа:" #~ msgid "Fade-out speed:" #~ msgstr "Скорость плавного скрытия:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Использовать прозрачность и тени" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
    вызывать " #~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.
    " Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568096) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1568097) @@ -1,1208 +1,1208 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012, 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-01 03:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 14:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-02 16:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Увеличить яркость экрана" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Уменьшить яркость экрана" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "Через" # shutdown-method #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" -msgstr "Ждущий режим" +msgstr "Перейти в ждущий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" -msgstr "Спящий режим" +msgstr "Перейти в спящий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" -msgstr "Выключить питание" +msgstr "Отключить питание" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Даже если подключён внешний монитор" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Перейти в ждущий режим" # shutdown-method --aspotashev #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Перейти в спящий режим" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "Перейти в гибридный спящий режим" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Выключить компьютер" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Диалог подтверждения выхода" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Выключить монитор" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "При закрытии крышки ноутбука" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "При нажатии кнопки питания" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Увеличить яркость подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Уменьшить яркость подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" -msgstr "Переключение подсветки клавиатуры" +msgstr "Сменить состояние подсветки клавиатуры" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Уровень" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "При загрузке профиля" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "При выгрузке профиля" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Запуск сценария" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " msgstr "через " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "Автоматически" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" msgstr "Переходить из ждущего в спящий режим при бездействии" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменения" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Выключить" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi:" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильный Интернет:" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth:" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Выключить монитор" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Выключить через" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Не удалось открыть файл" # shutdown-method #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Неподдерживаемый режим энергосбережения" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Система управления питанием KDE" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil — система управления питанием KDE в виде модульной службы." #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2015-2019" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: powerdevilapp.cpp:213 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Заменить существующий запущенный процесс." #: powerdevilcore.cpp:398 powerdevilcore.cpp:410 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Диспетчер комнат" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Политики этих комнат препятствуют активации ждущего режима" #: powerdevilcore.cpp:411 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Политики этих комнат препятствуют управлению питанием монитора" #: powerdevilcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Подключена дополнительная батарея" #: powerdevilcore.cpp:473 powerdevilcore.cpp:667 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "Компьютер более будет переходить в режим ожидания." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи мыши (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:543 powerdevilcore.cpp:550 powerdevilcore.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Батарея устройства «%1» почти разряжена и устройство может отключиться в " "любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, замените батарею " "или зарядите аккумулятор." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи клавиатуры (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда устройства Bluetooth (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "Батарея устройства Bluetooth «%1» почти разряжена и устройство может " "отключиться в любой момент. Если вы хотите продолжать его использовать, " "замените батарею или зарядите аккумулятор." #: powerdevilcore.cpp:562 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи устройства (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низкий уровень заряда батареи (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" "Батарея почти разряжена. Если вы хотите продолжать работать с этим " "компьютером, либо включите его в сеть, либо выключите его и замените батарею." #: powerdevilcore.cpp:613 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Критический уровень заряда батареи (осталось %1%)" #: powerdevilcore.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий режим " "через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий режим " "через 60 секунд." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." msgstr "" "Уровень заряда батареи критический. Сохраните результаты своей работы как " "можно быстрее." #: powerdevilcore.cpp:666 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Сетевой адаптер подключён" #: powerdevilcore.cpp:669 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Работа от сети" #: powerdevilcore.cpp:669 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "Блок питания подключён к электрической сети." #: powerdevilcore.cpp:672 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Работа от батареи" #: powerdevilcore.cpp:672 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "Блок питания отключён от электрической сети." #: powerdevilcore.cpp:732 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: powerdevilcore.cpp:732 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "Батарея теперь полностью заряжена" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Не обнаружено ни одного модуля управления питанием. Проверьте установку." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Указан профиль «%1», но он не найден.\n" #~ "Проверьте настройку PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Невозможно подключиться к интерфейсу батареи.\n" #~ "Проверьте конфигурацию вашей системы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "Система управления питанием KDE не может быть запущена. Произошла ошибка: " #~ "%1\n" #~ "Проверьте правильность установки программного обеспечения." # shutdown-method #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Все запланированные действия по приостановке работы отменены." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Батарея клавиатуры «%1» почти разряжена. Если вы хотите продолжать её " #~ "использовать, замените батарею или зарядите её аккумулятор." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "Батарея подключённого устройства «%1» почти разряжена. Если вы хотите " #~ "продолжать его использовать, замените батарею или зарядите его " #~ "аккумулятор." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим через 60 секунд." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Перейти в гибридный спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Перейти в ждущий режим" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Ёмкость батареи — %1%. Это означает, что батарея испортилась и требует " #~ "замены. Обратитесь к поставщику компьютера за подробной информацией." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Ёмкость одной из батарей (ID %2) — %1%. Это означает, что батарея " #~ "испортилась и требует замены. Обратитесь к поставщику компьютера за " #~ "подробной информацией." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Батарея неисправна" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Ваша батарея может быть отозвана %1. Обычно поставщик отзывает " #~ "оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт " #~ "%1 за информацией об обозванном оборудовании." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Одна из батарей (идентификатор: %3) может быть отозвана %1. Обычно " #~ "поставщик отзывает оборудование при нахождении дефектов. Обратитесь на сайт %1 за информацией об обозванном оборудовании." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Проверьте уровень заряда батареи" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Профили питания были адаптированы для системы управления питанием KDE. Вы " #~ "можете настроить их или создать новый набор с параметрами по умолчанию в " #~ "«Параметрах системы»." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© MetalWorkers Co., 2010" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Профиль «%1» пытается выполнить несуществующее действие %2. Обычно это " #~ "происходит при ошибке установки или настройки." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ждущий режим" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Спящий режим" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Заблокировать экран" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Экран блокируется" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Ноутбук подключён к электрической сети. Все действия по приостановке " #~ "работы отменены." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Уровень заряда батареи низкий" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Энергосбережение" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Агрессивное энергосбережение" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Батарея почти полностью разряжена." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Отключить графические эффекты" # shutdown-method #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "При нажатии кнопки засыпания" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Приложение %1 препятствует приостановке работы по следующей причине:\n" #~ "%2" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Система управления питанием для KDE4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет выключен через %1 " #~ "секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в спящий " #~ "режим (с сохранением состояния на диск) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в ждущий " #~ "режим (с сохранением состояния в ОЗУ) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Уровень заряда батареи критический. Компьютер будет переведён в режим " #~ "остановки через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Компьютер будет переведён в спящий режим (с сохранением состояния на " #~ "диск) через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунды." #~ msgstr[2] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Компьютер будет переведён в ждущий режим (с сохранением состояния в ОЗУ) " #~ "через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду." #~ msgstr[1] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунды." #~ msgstr[2] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунд." #~ msgstr[3] "Компьютер будет переведён в режим остановки через %1 секунду." # shutdown-method #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Во время приостановки работы произошла ошибка:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Выбран профиль «%1»" # shutdown-method #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Перейти в спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Остановка" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Главное" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Совместимость" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "В этом модуле вы можете настроить службу, управлять профилями и увидеть " #~ "поддержку системой возможностей по управлению питанием." #~ msgid "" #~ "

    PowerDevil configuration

    This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

    PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Настройка PowerDevil

    В этом модуле вы можете настроить службу " #~ "управления питанием PowerDevil.

    Доступно два уровня настройки: " #~ "общие параметры настройки и управления профилями.

    " #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Обнаружена другая служба управления питанием. Служба PowerDevil " #~ "недоступна до тех пор, пока работает эта служба. Если вы хотите " #~ "использовать PowerDevil, завершите работу этой службы и перезапустите " #~ "службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Работает служба управления питанием powersaved. Служба PowerDevil " #~ "недоступна до тех пор, пока работает служба powersaved. Если вы хотите " #~ "использовать PowerDevil, завершите работу службы powersaved и " #~ "перезапустите службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Служба PowerDevil не запущена. Также возможны проблемы с взаимодействием " #~ "через D-Bus." #, fuzzy #~| msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Настройка PowerDevil" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Введите название нового профиля:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Название нового профиля" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Введите название нового профиля" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Введите имя профиля:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Импорт профилей PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Экспорт профилей PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Текущий профиль был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Сохранить профиль" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "не найдены" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "На вашем компьютере не установлена служба ConsoleKit или невозможно " #~ "подключиться к ней из PowerDevil. Служба ConsoleKit позволяет определить " #~ "активность сеанса пользователя." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Нет рекомендаций по конфигурации." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Новый профиль" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Удалить профиль" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Импорт профилей" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Экспорт профилей" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Настройка и профили" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Заблокировать экран при восстановлении" # shutdown-method #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий или спящий режим" # shutdown-method #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "При восстановлении из ждущего или спящего режима будет запрошен пароль " #~ "пользователя сеанса" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Настроить уведомления..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "При подключении к электросети" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "При низком уровне заряда" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "При почти полной разрядке" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры энергопитания" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "При критическом уровне заряда" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Уровни заряда батареи" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Низкий уровень" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "Низкий уровень заряда батареи" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Почти полная разрядка" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Почти полная разрядка батареи" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "Почти полная разрядка батареи" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Критический уровень заряда" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "Критический уровень заряда батареи" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Система" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Количество процессоров" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Количество батарей" # shutdown-method #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Режимы энергосбережения" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Поддержка DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "При наличии поддержки DPMS PowerDevil может настраивать параметры " #~ "энергосбережения дисплея" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Поддержка DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Включите, если в системе используется ConsoleKit" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Служба ConsoleKit позволяет определить активность сеанса пользователя." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Поддержка ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Ошибка PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить модуль настройки PowerDevil. Ниже указана информация " #~ "об ошибке." #, fuzzy #~| msgid "Edit Profiles" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Назначение профилей" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Есть предупреждения по вашей конфигурации. Дополнительную информацию " #~ "вы можете найти в разделе «Система»." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "PowerDevil управляет энергосбережением дисплея" # shutdown-method #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Перед переходом в другой режим ожидать" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Не ждать" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Дополнительная информация о программе Energy Star" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" # shutdown-method #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Для предотвращения потери данных или иного ущерба можно использовать " #~ "спящий режим или сохранять состояние системы перед выключением, это " #~ "позволит избежать внезапного окончания заряда батареи. Здесь " #~ "настраивается остающееся время в минутах, при достижении которого система " #~ "выполнит указанное действие." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Если система бездействует дольше чем" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Действие при закрытии крышки ноутбука" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "Ползунок управляет яркостью экрана при работе от сети" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яркость:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Автоматическое понижение яркости" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Автоматически понижать яркость экрана при бездействии пользователя." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Понижать яркость при бездействии более чем" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Включить энергосбережение дисплея" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Выберите период бездействия, после которого дисплей должен перейти в " #~ "«дежурный» режим, первый уровень энергосбережения." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "Переход в &дежурный режим через:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "Переход в &спящий режим через" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Процессор и система" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Включить энергосбережение" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "При загрузке профиля выполнить:"