Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/parley.po (revision 1568020) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/parley.po (revision 1568021) @@ -1,5791 +1,5792 @@ # translation of parley.po to # traduction de parley.po en Français # Parley - Vokcabulary training for KDE. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Ewald Arnold , 1999. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2020. -# +# Johnny Jazeix , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-31 15:03+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 11:24+0200\n" +"Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Inès Delafond, Nicolas Ternisien, Bruno Patri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ines@delafond.org, nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Recueil de vocabulaire :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Affiche la solution lorsque le pointeur de la souris passe au dessus du composant graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Toujours afficher la solution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Recueils de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Nouvelle leçon" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Déplacer vers une nouvelle leçon" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Déplace le vocabulaire sélectionné vers une nouvelle leçon" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marquer comme connu (niveau le plus élevé)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Définit le niveau à 7 pour les mots sélectionnés (niveau le plus élevé)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Télécharger le son" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "Télécharge le son depuis commons.wikimedia.org pour le mot sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgid "Unit" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Nombre d'entrées dans cette leçon." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen type of practice." msgstr "Le fichier de vocabulaire ne contient aucune entrée pouvant être utilisée pour le type d'exercice choisi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Démarrer les exercices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

" "

Below you can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice anyway.

" msgstr "" "

Votre sélection de vocabulaire pour l'exercice est vide.

" "

Vous pouvez choisir ci-dessous d'ignorer certains de vos réglages pour démarrer tout de même l'exercice.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignorer la configuration pour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignorer des leçons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignorer des types de mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignorer des blocages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignorer les réponses incorrectes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignorer les répétitions de l'exercice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignorer les niveaux minimum / maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Nombre de mots associés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Nombre de mots restants dans l'exercice :" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Recueil : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Vous pouvez glisser-déposer des mots sur leur type." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Active l'affichage des synonymes pour les modifier." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Active l'affichage des antonymes pour les modifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Prononciation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pronunciation" msgid "Pronunciation (%1)" -msgstr "Prononciation" +msgstr "Prononciation (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Word Type" msgid "Word Type (%1)" -msgstr "Type de mots" +msgstr "Type de mots (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Type de mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Synonyme" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synonym: " msgid "Synonym (%1)" -msgstr "Synonyme :" +msgstr "Synonyme (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" #| msgid "Antonyms of %1:" msgid "Antonym (%1)" -msgstr "Antonymes de %1 :" +msgstr "Antonyme (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antonyme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Example: %1" msgid "Example (%1)" -msgstr "Exemple : %1" +msgstr "Exemple (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment: %1" msgid "Comment (%1)" -msgstr "Commentaire : %1" +msgstr "Commentaire (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paraphrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paraphrase" msgid "Paraphrase (%1)" -msgstr "Paraphrase" +msgstr "Paraphrase (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Veuillez utiliser « Modifier » / « Langues » pour configurer votre document." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Aucune langue définie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a lesson before adding vocabulary." msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Sélectionnez une leçon avant d'ajouter du vocabulaire." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Lesson Selected" msgid "No Unit Selected" msgstr "Aucune leçon sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/barwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/barwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Ouvrir ce recueil de vocabulaire dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Practice Again" msgid "Practice Anyway" msgstr "Refaire l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Exercices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.cpp:249 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Collection" msgid "Active Collections" msgstr "Recueil ouvert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.cpp:254 src/dashboard/dashboard.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last Opened Collections" msgid "Completed Collections" -msgstr "Derniers recueils ouverts" +msgstr "Recueils finis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.cpp:302 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected entry?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgid "Are you sure you want to remove this collection?" -msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'entrée sélectionnée ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce recueil ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Créer un nouveau recueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Ouvre un recueil existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Télécharger de nouveaux recueils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Écouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Consulter l'actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Suivre le tableau" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Impossible de déterminer le type des adjectifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Impossible de déterminer le type des adverbes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "Un comparatif permet de comparer des noms ou des verbes (plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absolu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparatif :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Le superlatif (meilleur)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlatif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adjectif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formes conjuguées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Première" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Troisième personne au masculin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Troisième personne au féminin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Troisième personne au neutre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singulier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Mixte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Féminin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formes de déclinaison" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Génitif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Datif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Accusatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgid "Units" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Right click to add, delete, or rename lessons. \n" #| "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n" #| "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!" msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Faites un clic droit pour ajouter, supprimer ou renommer des leçons.\n" "Vous pouvez sélectionner les leçons que vous voulez pratiquer grâce aux cases à cocher.\n" "Seules les leçons cochées [x] seront demandées dans les tests !" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Types de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Terminaison (verbes, adjectifs, noms)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Synonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Faux amis" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symboles phonétiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez ici les mots à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Helps you train your vocabulary" msgid "Search your vocabulary" msgstr "Vous aide à exercer votre vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "R&echerche :" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgid "&Unit" msgstr "Sans titre" #. i18n: ectx: Menu (learning) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Exercice" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barre principale de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grades from %1 to %2" msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Niveaux de %1 à %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriétés de l'original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Faux ami :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "Nombre d'exer&cices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "Fau&x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Dernier exercice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "Ja&mais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "Auj&ourd'hui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "La date du dernier exercice pour cette expression" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Exercice non encore fait" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "jj.MM.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verbe" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "« %1 » est un :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Veuillez sélectionner le genre du nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Saisissez du code LaTeX ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Code LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mode « Maths »" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle unité" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new lesson to your document" msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Ajouter une nouvelle leçon à votre document" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Entry" msgid "Delete Unit" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected lesson." msgid "Delete the selected unit." msgstr "Supprimer la leçon sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Lesson into Smaller Lessons" msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Diviser une leçon en leçons plus petites" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson." msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Définir plusieurs petites leçons à partir d'une plus importante." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?" #| msgid_plural "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?" msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entries per Lesson" msgid "Entries per Unit" msgstr "Entrées par leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each lesson do you want?" msgid "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do you want?" msgstr "La leçon sera divisée en plusieurs petites leçons. Combien d'entrées voulez-vous dans chaque leçon ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Leçon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Type de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Sélectionner des synonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 et %2 ne sont pas synonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 et %2 sont synonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 et %2 ne sont pas antonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 et %2 sont antonymes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 et %2 ne sont pas de faux amis" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 et %2 sont de faux amis" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Synonymes de %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antonymes de %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Title for a list of false friend (things that sound similar but have different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Faux amis de %1 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Colonnes de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activer / désactiver les colonnes pour chaque langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Currently selected row" msgid "Sound file selected: %1" -msgstr "Ligne actuellement sélectionnée" +msgstr "Fichier son sélectionné : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Currently selected row" msgid "Image file selected: %1" -msgstr "Ligne actuellement sélectionnée" +msgstr "Fichier image sélectionné: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Sélectionner toutes les lignes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Dé-sélectionner toutes les lignes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Colonnes de vocabulaire…" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Afficher / masquer les colonnes individuelles de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'entrée sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 entrées sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:381 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Aucune vérification orthographique à faire." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Aucun vérificateur orthographique disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/vocabularyview.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for this locale: %1." msgstr "Soit la configuration de la langue est incorrecte, soit le correcteur orthographique n'a pas été installé pour cette langue : %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Ajouter un nouveau type de mots à votre document" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Renommer le type de mots sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Supprimer le type de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Supprimer le type de mots sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "Pour permettre à Parley de connaître le sens grammatical d'un type de mots." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Nom masculin" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms masculins." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Nom féminin" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms féminins." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Nom neutre" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des noms neutres." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adjectifs." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des adverbes." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des verbes." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conjonction" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Ce dossier de type de mots contient des conjonctions." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Aucun type particulier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "Ce dossier de type de mots ne correspond à aucun type de mots ayant une signification particulière." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine de types de mots." #. +> trunk5 stable5 #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. Continue?" msgstr[0] "Il reste un mot de ce type. Il ne correspondra plus à ce type de mots. Continuer ?" msgstr[1] "Il reste %1 mots de ce type. Ils ne correspondront plus ce type de mots. Continuer ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Document HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Impression de fiches mnémotechniques (HTML)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "Une liste de mots pouvant être affichée dans un navigateur Web et imprimée (HTML)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Exercices de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tL'équipe KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Vous aide à exercer votre vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Developer and maintainer" msgid "Developer and Co-maintainer" -msgstr "Développeur et mainteneur" +msgstr "Développeur et co-mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Developer and maintainer" msgid "Developer, former maintainer" -msgstr "Développeur et mainteneur" +msgstr "Développeur, ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue d'exercices" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Langage de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Nombreux correctifs, ancien mainteneur, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Graphisme et icônes « Oxygen »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Portage vers « KConfig XT »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Ré-écriture de la bibliothèque « kvtml » pour KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Rapports de bogues et tests en vue de KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Invention du nom « Parley »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "+[file]" msgid "[file]" -msgstr "+ [fichier]" +msgstr "[fichier]" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Fichier du document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crée un nouveau recueil de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Ouvre un recueil de vocabulaire existant" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Ouvrir les recueils &de vocabulaire téléchargés" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Ouvrir les recueils de vocabulaire téléchargés" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Enregistrer le recueil de vocabulaire actif sous un nom différent" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exporter en format « HTML » ou « CSV »" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Modifier les propriétés du document" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash Cards" msgid "Dashboard" msgstr "Fiches mnémotechniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page" msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Fermer le recueil de vocabulaire actuel et afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Quitter Parley" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Langues..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "Modifier les langues présentes dans le recueil et leur propriétés grammaticales." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from the current document" msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Supprimer tous les niveaux du document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Entries from Child Lessons" msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Afficher les entrées des sous leçons" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson." msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Activer aussi l'affichage des entrées des sous leçons pour chaque leçon." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Traduction automatique" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable automatic translation of the lesson entries." msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Active la traduction automatique des entrées de leçon." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Démarrer un exercice..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Démarrer les exercices" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configurer un exercice..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Modifier la configuration d'un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exporter les résultats…" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Enregistre un fichier contenant les résultats de l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Afficher la &recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Afficher / cacher la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Gestionnaire de &scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activer et désactiver les scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Télécharger de nouveaux recueils de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "Envoyer &un document de vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Partager le recueil de vocabulaire actuel avec d'autres utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Ouvrir en mode « Exercice »" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "L'écriture du fichier « %1 » a renvoyé l'erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Ouvrir un recueil" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Le vocabulaire est modifié.\n" "\n" "Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Ouvrir un recueil de vocabulaire téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "L'écriture du fichier « %1 » a renvoyé l'erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Enregistrer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file" "

%1

" "already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Le fichier" "

%1

" "existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Enregistrement de « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Domaine public" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Langues" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Une deuxième langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Leçon 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le recueil de vocabulaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not write to file \"%1\"" msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" -msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %1 »" +msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" -msgstr "Impossible d'ouvrir le recueil de vocabulaire « %1 »" +msgstr "Impossible d'enregistrer le recueil de vocabulaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "You cannot start to practice when the known language is the same as the language to learn." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/parleymainwindow.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Second language:" msgid "Select languages" -msgstr "&Seconde langue :" +msgstr "Choisir les langues" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barre d'exercices" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barre de statistiques" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barre de résumé d'exercices" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Toutes les formes comparatives étaient correctes." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "« %1 » n'est pas le mot correct." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "Les deux formes comparatives (superlatif et comparatif) sont erronées." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "La forme comparative est incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Le superlatif est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Saisissez les formes comparatives." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Peu importe" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 heures" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 jours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 semaines" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 mois" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Délais de blocage incohérents. \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Le délai pour le niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Délais d'expiration incohérents.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Délais de blocage incohérents avec ceux d'expiration.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Le délai de blocage au niveau %1 doit être inférieur au délai d'expiration.\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Valeurs incohérentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Niveau &2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Niveau &5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Niveau &6 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpiration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&ocage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Niveau &4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Niveau &7 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Niveau &1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Niveau &3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Ne faire aucun exercice avec le vocabulaire déjà demandé depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Le vocabulaire descend d'un niveau après :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Inclure des adjectifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Inclure des adverbes" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configurer un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short title in config dialog." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." #| msgid "Advanced Practice Settings" msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Paramètres avancés d'exercices" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Blocage" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuration du blocage" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Seuils" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuration des seuils" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." #| msgid "Advanced Practice Settings" msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Paramètres avancés d'exercices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Correction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "Les réponses avec des fautes d'accents sont tout de même comptées justes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignorer les fautes d'accent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de majuscules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignorer les majuscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." -msgstr "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de majuscules." +msgstr "La réponse est considérée comme juste même s'il y a des fautes de ponctuation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore Capitalization" msgid "Ignore Punctuation" -msgstr "Ignorer les majuscules" +msgstr "Ignorer la ponctuation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour afficher une partie de la solution." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activer les indices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Sons et images" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Des images correspondant à la question sont affichées lors de l'exercice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Image pour la question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Des images correspondant à la solution sont affichées au cours de l'exercice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Image pour la solution" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show images on the back of the flashcard." msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Afficher des images au verso des fiches mnémotechniques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "Activer la lecture de fichiers de son de prononciation lors de l'exercice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is associated directly with the current word. With this option enabled any synonym is accepted." msgstr "Par défaut, une demande vous est faite pour saisir des synonymes jusqu'à ce que vous trouviez celui ayant été directement associé avec le mot courant. Avec cette option sélectionnée, n'importe quel synonyme sera accepté." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Accepter tous les synonymes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lessons" msgid "Sessions" msgstr "Leçons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Affected Words" msgid "Max number of new words" msgstr "Nombre de mots associés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same word type." msgstr "Lors de la création d'exercices à choix multiples, essaie d'afficher les réponses pour le même type de mot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Utiliser des choix pour le même type de mot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Nombre de choix :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "S'exercer uniquement avec le vocabulaire remplissant toutes ces conditions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Au moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Au plus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Niveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Répétitions de l'exercice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Réponse incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Toutes les formes conjuguées étaient justes." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Une forme conjuguée était correcte." msgstr[1] "%1 formes conjuguées étaient correctes." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Saisissez toutes les formes conjuguées." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Choisissez l'article approprié pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 est masculin" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 est féminin" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 est neutre" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "one word" #| msgid_plural "%1 words" msgid "New word" -msgstr "un mot" +msgstr "Nouveau mot" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/guifrontend.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You answered %2 of a total of %1 word.\n" #| "You are %3% done." #| msgid_plural "" #| "You answered %2 of a total of %1 words.\n" #| "You are %3% done." msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" -"Vous avez répondu à %2 sur %1 mot.\n" +"Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mot.\n" "Vous en avez fait %3 %." msgstr[1] "" -"Vous avez répondu à %2 sur %1 mots.\n" +"Vous avez répondu correctement à %2 sur %1 mots.\n" "Vous en avez fait %3 %." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Interprétation…" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Erreur LaTeX. " #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Vous avez utilisé trop d'indices pour obtenir la réponse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Passer ce mot pour l'instant et reposer la question plus tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Répondre plus tard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Indice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Je ne le savais pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Je le savais" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, kde-format, no-c-format msgid "%v/%m" msgstr "%v / %m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlatif" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Arrêter un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Arrêter l'exercice en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Modifier une réponse en « Juste » / « Fausse »" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Lorsque vous avez répondu, Parley affichera si la réponse était juste ou fausse.\n" "Ce raccourci modifie la manière dont la réponse est comptée." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Vous avez réalisé l'exercice sur %1 mots en %2 et %3." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "un mot" msgstr[1] "%1 mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "une minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "une seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Practice results" msgid "Practice Overview" msgstr "Résultats de l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Fichiers texte au format OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Résultats de l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Questions répondues : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Réponses correctes : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Réponses erronées : %1\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Essais" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Réponse correcte" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Vos erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Impossible d'enregistrer sur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Essais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Le recueil de vocabulaire contient moins de deux langues." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Impossible de démarrer un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the first attempt." msgstr "" "Cette réponse sera comptée comme juste.\n" "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée du premier coup." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Cette réponse est comptée comme fausse" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the first attempt." msgstr "" "Cette réponse sera compté comme fausse.\n" "Les mots ne seront comptés comme justes que si la bonne réponse est donnée du premier coup." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Cette réponse est comptée comme juste" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % juste" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % faux" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % non répondu" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Réponses correctes du premier coup : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Réponses incorrectes au premier essai : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Non répondues pendant cet exercice : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Votre réponse était incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same translation." msgstr "Votre réponse était un synonyme. Veuillez saisir un autre mot ayant la même traduction." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Votre réponse était un synonyme déjà proposé." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." -msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de majuscules." +msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de ponctuation." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes de majuscules." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Votre réponse était un synonyme et comportait des fautes d'accents." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Votre réponse était un synonyme." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please try again." msgid "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try again." -msgstr "Votre réponse était incorrecte car les fautes de majuscules ne sont pas acceptées. Veuillez réessayer." +msgstr "Votre réponse était incorrecte car les fautes de ponctuation ne sont pas acceptées. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "Votre réponse était incorrecte car les fautes de majuscules ne sont pas acceptées. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "Votre réponse était incorrecte car les fautes d'accents ne sont pas acceptées. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Votre réponse était incorrecte. Veuillez réessayer." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." -msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de majuscules." +msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de ponctuation." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes de majuscules." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "Votre réponse était correcte mais il y avait des fautes d'accents." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Votre réponse était correcte." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization was wrong." msgid "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was wrong." -msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des fautes de majuscules." +msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des fautes de ponctuations." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization was wrong." msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des fautes de majuscules." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai et il y avait des fautes d'accents." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Votre réponse était correcte… mais pas au premier essai." #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "La solution commence par : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Synonyme :" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Le fichier de scripts n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Erreur dans le fichier %1 à la ligne %2 :" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Pile d'appels :" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Un script a été désactivé car il a été impossible de le lancer." msgstr[1] "%1 scripts ont été désactivés car il a été impossible de les lancer." #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "This probably means that there are errors in the script or that the required packages are not installed." msgstr "Ceci signifie qu'il y a probablement des erreurs dans le script ou que les paquets nécessaires ne sont pas installés." #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activation d'un script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriétés générales du document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un titre pour votre document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "recipient email" #| msgid "Email:" msgid "E&mail:" msgstr "Adresse de courrier électronique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Un moyen de vous contacter (adresse de courrier électronique ou page Web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Informations supplémentaires." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cate&gory:" msgid "Cate&gory" -msgstr "Caté&gorie :" +msgstr "Caté&gorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Une catégorie générale à laquelle votre document appartient." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Géographie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Préparation du test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Licence :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate license is required." msgstr "" "La licence sous laquelle votre document sera publié.\n" "Si vous désirez par la suite proposer votre fichier comme contribution à KDE, une licence appropriée est nécessaire." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPL v2+ (Licence publique générale GNU version 2 ou ultérieure)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Première langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Seconde langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "Configurer le&s propriétés grammaticales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Télécharger la grammaire" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Temps sélectionnés pour l'exercice de conjugaison." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Colonnes visibles dans la fenêtre principale de l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 espaces" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir / Enregistrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Toujours ouvrir le recueil qui était actif au moment de la fermeture de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "When this option is checked, the last active collection will be loaded automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le dernier recueil actif sera chargé automatiquement lors du démarrage de Parley à la place de l'écran de bienvenue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Toujours charger le dernier recueil ouvert au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permettre l'enregistrement automatique de votre travail" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Si vous sélectionnez cette option, votre travail sera automatiquement enregistré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Enregistrer automatiquement les fichiers de vocabulaire à la fermeture et s'arrêter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Enregistrer automatiquement toutes les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sép&arateur pour l'importation / exportation de fichier texte (CSV) :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data when importing and exporting text." msgstr "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de l'importation et l'exportation de texte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when importing or exporting data as text." msgstr "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données lors de l'importation et l'exportation de données sous forme de texte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Ajouter automatiquement de nouvelles lignes lors de modifications" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Détails du thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Modifier des langues" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Ajouter une langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Supprimer une langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Nouvelle langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Supprimer vraiment la langue : %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Supprimer une langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Impossible de trouver un sélecteur de clavier KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nom du temps" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Saisissez le nom du temps :" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossible de supprimer le temps sélectionné\n" "car il est en cours d'utilisation." #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Suppression de la description du temps" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Télécharger la grammaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Vérificateur orthographique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Police (exercice) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Police (éditeur) :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Défini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indéfini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Féminin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutre :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronoms personnels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ère personne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ème personne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3ème personne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&éminin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conjugaisons mixtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Un forme de conjugaison existe pour le neutre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Le masculin et le féminin ont des conjugaisons différentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposition du clavier pour cette langue" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Vérificateur orthographique pour cette langue" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "La police utilisée pour l'exercice" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "La police utilisée dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "Netto&yer" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Thème à utiliser pour les exercices et l'écran d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nombre de profils de configuration enregistrés" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "Si cette option est sélectionnée, lors de l'utilisation de la boîte de dialogue pour l'ajout d'entrées, de nouvelles lignes seront ajoutées suivant les besoins" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "Ceci définit le séparateur utilisé lors du copier / coller de texte. La tabulation est utilisée par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of entries per lesson" msgid "The number of entries per unit" msgstr "Le nombre d'entrées par leçon" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "Si cette option est sélectionnée, le dernier fichier ouvert sera chargé à chaque démarrage de l'application" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Si cette option est sélectionnée, le vocabulaire est automatiquement enregistré à la fermeture et l'arrêt" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "Si cette option est sélectionnée, un enregistrement est effectué à intervalles réguliers" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Intervalle entre deux enregistrements automatiques" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Afficher des images au recto des fiches mnémotechniques." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Afficher des images au verso des fiches mnémotechniques." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage des requêtes, alors la requête est bloquée." #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring time" msgstr "Si cette option est sélectionnée dans la boîte de dialogue pour le blocage des requêtes, alors, la requête accepte un délai d'expiration." #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next." msgid "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "Ajoutez du vocabulaire nouveau dans un test selon l'ordre des leçons. Veuillez noter que la transition d'une leçon à l'autre ne sera pas abrupte mais progressive." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these is answered correctly another entry will be appended." msgstr "Le nombre d'entrées proposées au même moment. Si l'une d'elles reçoit une réponse correcte, une autre entrée sera ajoutée." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Inverser aléatoirement la direction" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limiter le temps de réponse de l'utilisateur dans un test." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next question after the given time." msgstr "Afficher - affiche la solution au bout d'un tempos donné, « Continuer » passe à la question suivante une fois le délai expiré." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Délai maximum avant de répondre." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activer les listes de suggestions dans l'exercice écrit." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Active l'affichage des indices." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes d'accents." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de majuscules." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." -msgstr "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes d'accents." +msgstr "Compter comme réponses correctes celles ne contenant que des fautes de ponctuation." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Diviser les traductions dans l'exercice écrit." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Diviser les traductions suivant des périodes." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Diviser les traductions suivant les deux-points." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Diviser les traductions suivant les points-virgules." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Diviser les traductions suivant les virgules." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "Activer le bouton « Afficher plus » pour donner une solution partielle dans l'exercice écrit." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activer le bouton « Passer (Je sais) » dans l'exercice écrit." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "Lorsqu'un synonyme est saisi à la place du mot attendu, cela compte il comme une bonne réponse ?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Activer l'affichage des images dans les boîtes de dialogue d'exercices." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Activer la lecture des sons dans les boîtes de dialogue d'exercices." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show images on the back of the flashcard." msgid "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if there is no word in the entry." msgstr "Afficher des images au verso des fiches mnémotechniques." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training session." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, no new words will be introduced." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a multiple choice practice." msgstr "Utiliser le même type de mot que celui de la solution pour les réponses incorrectes dans un questionnaire à choix multiples." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "How many answers are provided for a multiple choice question, including the correct answer." msgstr "Nombre de réponses proposées, y compris la réponse correcte, pour une question à choix multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Afficher / masquer la barre de recherche." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons." msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "Quand cette option est activée, une leçon affiche également les entrées de ses sous leçons." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the lesson column." msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Afficher / masquer la colonne des leçons." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Afficher / masquer la colonne active." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select which lessons are displayed for editing" msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Sélectionner les leçons à afficher pour modification" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "La manière dont la fenêtre principale est divisée." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "La police utilisée dans le tableau de vocabulaire" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "La police utilisée pour la phonétique" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Colonne actuellement sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Ligne actuellement sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "The entry must have been asked at least this often to be included in the practice." msgstr "L'entrée doit avoir été appelée au moins ce nombre de fois pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "The entry must have been asked at most this often to be included in the practice." msgstr "L'entrée doit avoir été demandée au plus ce nombre de fois pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be included in the practice." msgstr "L'entrée doit avoir reçu au moins ce nombre de réponses incorrectes pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be included in the practice." msgstr "L'entrée doit avoir reçu au plus ce nombre de réponses incorrectes pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entry must have at least this grade to be included in the practice (0..7)." msgid "The entry must have at least this confidence level to be included in the practice (0..7)." msgstr "L'entrée doit avoir au minimum ce niveau (0..7) pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The entry must have at most this grade to be included in the practice (0..7)." msgid "The entry must have at most this confidence level to be included in the practice (0..7)." msgstr "L'entrée doit avoir au maximum ce niveau (0..7) pour être incluse dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Seuls les types de mot sélectionnés seront inclus dans l'exercice." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Types de mots sélectionnés pour les exercices." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Natures et genres sélectionnés pour les exercices." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The language that is displayed in a test." msgid "The language that you are learning." msgstr "La langue affichée dans un test." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The language in which the user has to answer." msgid "The language that you know already." msgstr "La langue dans laquelle l'utilisateur doit répondre." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Afficher la solution après la fourniture de la réponse." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "Temps pendant lequel la solution est affichée (secondes). La valeur 0 correspond à un temps illimité." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The practice mode that is currently selected." msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Le mode d'exercice actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "Temps pendant lequel les différents niveau doivent être bloqués" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "Temps après lequel les différents niveaux doivent expirer" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un fichier de vocabulaire téléchargé" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Le dossier où les fichiers de vocabulaire sont enregistrés par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuration d'affichage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic symbols." msgstr "Spécifier quelle police utiliser pour l'affichage de la prononciation utilisant des symboles phonétiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "&Police pour les symboles phonétiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display the progress" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click here to change the color for grade 7." msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgid "&Base" msgstr "Coller" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alt+7" msgid "Alt+0" -msgstr "« Alt » + « 7 »" +msgstr "« Alt » + « 0 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click here to change the color for grade 7." msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 7." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "« Alt » + « 1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors used to display different grades" msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click here to change the color for grade 7." msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 7." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "« Alt » + « 2 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all grades from this lesson" msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not &practiced:" msgid "Not Practiced" -msgstr "Exercice non &fait :" +msgstr "Exercice non &fait" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Not &practiced:" msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" -msgstr "Exercice non &fait :" +msgstr "Exercice non &fait" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mixed Letters" msgid "Mixed Directions" msgstr "Lettres mélangées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Language to Learn" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Language" msgid "Known Language" msgstr "Nouvelle langue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Practice Mode:" msgid "Practice Mode" -msgstr "Mode « Exercice » :" +msgstr "Mode « Exercice »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Fiches mnémotechniques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mixed Letters" msgid "Mixed &Letters" -msgstr "Lettres mélangées" +msgstr "&Lettres mélangées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiple Choice" msgid "M&ultiple Choice" -msgstr "Choix multiples" +msgstr "Choix m&ultiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Written" msgid "Wri&tten" -msgstr "Écrit" +msgstr "Écri&t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Example Sentences" msgid "E&xample Sentences" -msgstr "Phrases d'exemple" +msgstr "Phrases d'e&xemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Gender of Nouns" msgid "&Gender of Nouns" -msgstr "Genre des noms" +msgstr "&Genre des noms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formes comparatives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Conjugations" msgid "Co&njugations" -msgstr "Conjugaisons" +msgstr "Co&njugaisons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Practice Dialogs" msgid "Practice Direction" msgstr "Boîtes de dialogue d'exercices" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you enter.

" "\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help you set additional information for your vocabulary. These include images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.

" "\n" msgstr "" "

Parley vous permet de modifier de nombreuses autres propriétés des mots que vous avez saisis.

" "\n" "

Utilisez « Configuration » / « Outils » pour activer différents outils qui vous aideront à définir d'autres informations pour votre vocabulaire. Cela inclut les images, le son, les types de mots et bien d'autres choses. Sélectionnez ceux ce que vous désirez.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

" "\n" msgstr "" "

Pour chercher un mot, saisissez-le simplement dans la barre de recherche.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.

" "\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering\".

" "\n" msgstr "" "

Si vous ne voulez pas voir de nouveau la réponse après avoir appuyé sur « Entrée » lors d'un exercice, vous pouvez configurer Parley pour passer directement à l'entrée suivante.

" "\n" "

Vous pouvez aussi choisir d'afficher la réponse pendant un temps donné. Utilisez « Configurer l'exercice... » / « Avancé » / « Afficher la solution après la réponse ».

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply select the word type in the list.

" "\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types\" in the menu.

" "\n" msgstr "" "

Si vous voulez voir voir tous les mots d'un type particulier (par exemple, les noms), sélectionnez simplement le type de mots dans la liste.

" "\n" "

Pour afficher la liste des types de mots, utilisez « Configuration » / « Types de mot » dans le menu.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a lesson a child of another lesson.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez glisser-déposer vos leçons pour en changer l'ordre ou même en faire des sous leçons.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.

" "\n" "

You can even select multiple words at the same time.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez simplement faire glisser un mot dans la liste des types de mots pour changer son type.

" "\n" "

Vous pouvez même sélectionner plusieurs mots à la fois.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

" "\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image dock.

" "\n" msgstr "" "

Définir des images

" "\n" "

Une manière rapide de définir une image pour un mot est de la faire simplement glisser sur la zone d'image

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

" "\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their grammatical meaning.

" "\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

" "\n" msgstr "" "

Types de mots

" "\n" "

Vous pouvez définir un marqueur spécial pour certains types de mots pour que Parley en connaisse le sens grammatical.

" "\n" "

Pour les verbes, par exemple, vous pouvez indiquer les conjugaisons.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

" "\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. Otherwise random choices are generated from the other entries in the document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

" "\n" msgstr "" "

Choix multiples

" "\n" "

Pour certains vocabulaires, les questions à choix multiples conviennent mieux. Vous pouvez ajouter des choix à un mot qui seront toujours affichés en mode « Choix multiples ». Sinon, des choix aléatoires seront générés à partir des autres entrées du document. (Utilisez l'outil « Choix multiples » pour cela).

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the symbol you need to directly add it.

" "\n" msgstr "" "

Voulez-vous saisir des symboles phonétiques rapidement ? Faites un double clic sur le symbole désiré pour l'ajouter directement.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n" #| "http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" #| "\n" msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n" "https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" "\n" msgstr "" "

Vous pouvez utiliser la fenêtre « Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire » ou visiter le site Web proposant de nombreux fichiers de vocabulaire :\n" -"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" +"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" "\n" #~ msgid "" #~ "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n" #~ "http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez utiliser la fenêtre « Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire » ou visiter le site Web proposant de nombreux fichiers de vocabulaire :\n" #~ "http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php.

" #~ "\n" #~ msgid "&Email:" #~ msgstr "Adr&esse de courrier électronique :" #~ msgid "Cat&egory" #~ msgstr "Caté&gorie" #~ msgid "Practice Mode:" #~ msgstr "Mode « Exercice » :" #~ msgid "Mixed Letters" #~ msgstr "Lettres mélangées" #~ msgid "Written" #~ msgstr "Écrit" #~ msgid "Example Sentences" #~ msgstr "Phrases d'exemple" #~ msgid "Gender of Nouns" #~ msgstr "Genre des noms" #~ msgid "Conjugations" #~ msgstr "Conjugaisons" #, fuzzy #~| msgid "I knew it" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Je le savais" #, fuzzy #~| msgid "Number of Affected Words" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Nombre de mots associés :" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Erreur : impossible de trouver le fichier d'interface.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Recevoir l'image" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Aucune sélection :\n" #~ "Sélectionnez un mot pour recevoir une image s'y rapportant" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Reçoit une image pour la traduction sélectionnée" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Saisissez un mot clé pour chercher une image s'y rapportant :" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Images libres uniquement (Licence CC, GPL, …)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #, fuzzy #~| msgid "Colors used to display different grades" #~ msgid "Color used to display the grades" #~ msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #~ msgid "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to be counted as correct." #~ msgstr "Ceci vous oblige à répondre correctement à 3 questions consécutives pour être compté comme juste." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Nécessite trois réponses correctes consécutives" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage de Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Leçons" #~ msgid "+[file]" #~ msgstr "+ [fichier]" #, fuzzy #~| msgid "Click here to change the color for grade 7." #~ msgid "Click here to change the color used to display the grades." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 7." #, fuzzy #~| msgid "Colors used to display different grades" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #, fuzzy #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "La leçon racine ne peut être supprimée." #~ msgctxt "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Configure advanced settings for practicing vocabulary." #~ msgid "Advanced Practice Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés d'exercices" #~ msgid "" #~ "Right click to add, delete, or rename lessons. \n" #~ "With the checkboxes you can select which lessons you want to practice. \n" #~ "Only checked lessons [x] will be asked in the tests!" #~ msgstr "" #~ "Faites un clic droit pour ajouter, supprimer ou renommer des leçons.\n" #~ "Vous pouvez sélectionner les leçons que vous voulez pratiquer grâce aux cases à cocher.\n" #~ "Seules les leçons cochées [x] seront demandées dans les tests !" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Leçon" #~ msgid "Grades from %1 to %2" #~ msgstr "Niveaux de %1 à %2" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Niveau :" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Réinitialiser les niveaux" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Démarrer les exercices plutôt que l'éditeur" #~ msgid "Close the current vocabulary collection and show the start page" #~ msgstr "Fermer le recueil de vocabulaire actuel et afficher la page d'accueil" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Supprimer des niveaux" #~ msgid "Remove all grades from the current document" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux du document actuel" #~ msgid "Show Entries from Child Lessons" #~ msgstr "Afficher les entrées des sous leçons" #~ msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson." #~ msgstr "Activer aussi l'affichage des entrées des sous leçons pour chaque leçon." #~ msgid "Enable automatic translation of the lesson entries." #~ msgstr "Active la traduction automatique des entrées de leçon." #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "Page d'&accueil" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de lire le recueil depuis « %1 »" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Leçon : %1" #~ msgid "Practice Again" #~ msgstr "Refaire l'exercice" #~ msgid "The number of entries per lesson" #~ msgstr "Le nombre d'entrées par leçon" #~ msgid "Append new vocabulary in a test in order of their lessons. Note that this will not be a hard transition, but a slow mix from one lesson to the next." #~ msgstr "Ajoutez du vocabulaire nouveau dans un test selon l'ordre des leçons. Veuillez noter que la transition d'une leçon à l'autre ne sera pas abrupte mais progressive." #~ msgid "When enabled a lesson also shows entries from its sublessons." #~ msgstr "Quand cette option est activée, une leçon affiche également les entrées de ses sous leçons." #~ msgid "Show/hide the lesson column." #~ msgstr "Afficher / masquer la colonne des leçons." #~ msgid "Select which lessons are displayed for editing" #~ msgstr "Sélectionner les leçons à afficher pour modification" #~ msgid "The entry must have at least this grade to be included in the practice (0..7)." #~ msgstr "L'entrée doit avoir au minimum ce niveau (0..7) pour être incluse dans l'exercice." #~ msgid "The entry must have at most this grade to be included in the practice (0..7)." #~ msgstr "L'entrée doit avoir au maximum ce niveau (0..7) pour être incluse dans l'exercice." #~ msgid "The language in which the user has to answer." #~ msgstr "La langue dans laquelle l'utilisateur doit répondre." #~ msgid "The language that is displayed in a test." #~ msgstr "La langue affichée dans un test." #~ msgid "Amount of time different grades should be blocked" #~ msgstr "Temps pendant lequel les différents niveau doivent être bloqués" #~ msgid "Amount of time after which different grades should expire" #~ msgstr "Temps après lequel les différents niveaux doivent expirer" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove grades from this lesson" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Statistiques pour « %1 »" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 vers %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Langues :" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Niveau (%1)" #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete it?" #~ msgid_plural "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgstr[0] "Il reste %1 mot dans cette leçon. Voulez-vous le supprimer ?" #~ msgstr[1] "Il reste %1 mots dans cette leçon. Voulez-vous les supprimer ?" #~ msgid "Add a new lesson to your document" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle leçon à votre document" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Renommer une leçon" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Supprimer une leçon" #~ msgid "Delete the selected lesson." #~ msgstr "Supprimer la leçon sélectionnée." #~ msgid "Split Lesson into Smaller Lessons" #~ msgstr "Diviser une leçon en leçons plus petites" #~ msgid "Make multiple smaller lessons out of one big lesson." #~ msgstr "Définir plusieurs petites leçons à partir d'une plus importante." #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove grades from this lesson." #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson and all Sub-Lessons" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove grades from this lesson and all sub-lessons." #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #~ msgid "Entries per Lesson" #~ msgstr "Entrées par leçon" #~ msgid "The lesson will be split into smaller lessons. How many entries in each lesson do you want?" #~ msgstr "La leçon sera divisée en plusieurs petites leçons. Combien d'entrées voulez-vous dans chaque leçon ?" #~ msgid "Select a lesson before adding vocabulary." #~ msgstr "Sélectionnez une leçon avant d'ajouter du vocabulaire." #~ msgid "No Lesson Selected" #~ msgstr "Aucune leçon sélectionnée" #~ msgid "Last Opened Collections" #~ msgstr "Derniers recueils ouverts" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Développeur et mainteneur" #~ msgid "" #~ "You answered %2 of a total of %1 word.\n" #~ "You are %3% done." #~ msgid_plural "" #~ "You answered %2 of a total of %1 words.\n" #~ "You are %3% done." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez répondu à %2 sur %1 mot.\n" #~ "Vous en avez fait %3 %." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez répondu à %2 sur %1 mots.\n" #~ "Vous en avez fait %3 %." #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Utiliser vos propres couleurs" #~ msgid "Colors used to display different grades" #~ msgstr "Couleurs utilisées pour afficher les différents niveaux" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Couleurs des niveaux" #~ msgid "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "Si cette option est non sélectionnée, les niveaux seront en noir sur blanc. Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Utiliser des couleurs" #~ msgid "Click here to change the color for grade 7." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 7." #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 6." #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 5." #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 4." #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 3." #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 2." #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur du niveau 1." #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Couleur du niveau 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Alt+7" #~ msgstr "« Alt » + « 7 »" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Couleur du niveau 6" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "« Alt » + « 6 »" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Couleur du niveau 5" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "« Alt » + « 5 »" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Couleur du niveau 4" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "« Alt » + « 4 »" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Couleur du niveau 3" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "« Alt » + « 3 »" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Couleur du niveau 2" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Couleur du niveau 1" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "Not &practiced:" #~ msgstr "Exercice non &fait :" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Supprimer des &niveaux" #~ msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgstr "Supprimer tous les niveaux de cette leçon" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots"