Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1567766) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kalarm.po (revision 1567767) @@ -1,9523 +1,9544 @@ # translation of kalarm.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-27 09:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-27 18:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-27 20:14+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario:%1Correggi o elimina il file." #. +> trunk5 stable5 #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossibile inviare il calendario a %1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da adesso per " "programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate " "alla prima ricorrenza alla o dopo la data e l'ora inserite." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra di " "configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Rinvia a data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Alla data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci la data per programmare l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Inserisci l'ora per programmare l'avviso.%1" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A qualsiasi ora" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. " "L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Rinvia di un certo tempo:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo da adesso:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso orario..." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Scegli un fuso orario, diverso da quello predefinito nella finestra di " "configurazione di KAlarm, per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ora non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'ora dell'avviso è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Avvio automatico di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Applicazione da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Argomenti da riga di comando da passare all'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Compleanno:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Testo dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleziona compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.Questo " "elenco mostra tutti i compleanni in KAddressBook " "tranne quelli per i quali esiste già un avviso.Puoi selezionare " "più compleanni in una volta trascinando con il mouse, o facendo clic mentre " "premi Ctrl o Maiusc." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configurazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima o dopo ogni compleanno, in cui " "visualizzare un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato " "il giorno del compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo il compleanno." #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #. +> trunk5 stable5 #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di " "annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Disattiva l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Disattiva la sorveglianza di tutti gli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Esegui comando shell" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso " "specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "visivo" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "con comando" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "per posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "File da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Produci elenco degli avvisi programmati su stdout" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto " "necessario)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio da riprodurre una volta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Visualizza un promemoria prima o dopo un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Visualizza un promemoria una volta, prima o dopo la prima ricorrenza " "dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula il tempo di sistema [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO] (modalità di debug)" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg " "[FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume di riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Testo del messaggio da mostrare" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 precedente a %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è " "maggiore di %3 intervalli" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 richiede che KAlarm sia compilato con il supporto " "QTextToSpeech" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opzioni valide solo con un'opzione o messaggio d'azione appropriato." #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando " "disponibili.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 richiede %2" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 richiede %2 o %3" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 non valido" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Rinvia avviso" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Rinvia l'avviso fino al momento specificato." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulla l'avviso rinviato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future." #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " "(attualmente %1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente " "%1)" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossibile rinviare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Ricorrenza - [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modello di avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Avviso [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Avviso rinviato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Rinviato a:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia l'ora di rinvio dell'avviso, o annulla il rinvio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Data e ora predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " "Sarà usato il momento di inizio predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Data e ora:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." "%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Imposta l'opzione A qualsiasi ora per gli avvisi " "basati su questo modello." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo " "specificato a partire dal momento di creazione." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data iniziale non corrisponde allo schema di ricorrenza dell'avviso, " "quindi sarà corretto alla data della prossima ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data e ora iniziali non corrispondono allo schema di ricorrenza " "dell'avviso, quindi saranno corrette alla data e ora della prossima " "ricorrenza (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che %1 non sia selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Devi selezionare un calendario in cui salvare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Meno opzioni <<" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Più opzioni >>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli file di registro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Conferma l'accettazione" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifica avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo di visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Messaggio di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenuti di un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Output di un comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:" "%1: l'avviso visualizzerà il messaggio di " "testo che scrivi.%2: l'avviso " "visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.%3: l'avviso visualizzerà l'output di un " "comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo o in seguito all'avviso " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " "promemoria rispetto all'avviso principale.%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo l'avviso principale." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza adesso il file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Visualizza adesso l'output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Inserisci uno script" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifica avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleziona un file registro." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output " "sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output " "sarà aggiunto alla fine del file." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul " "quale si ha il permesso di scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato alcun terminale per gli avvisi dei comandi.Impostalo nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Comando eseguito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifica avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente " "quando mandi gli avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola " "o un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Apri rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Inserisci il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "File da inviare come allegati al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Indirizzo di posta non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Allegato non valido: %1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Messaggio inviato a:%1Ccn: %2" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Messaggio inviato a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifica avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di " "comando da shell" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Inserisci un comando o uno script da eseguire" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Elenco degli avvisi programmati" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Attivo" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione " "è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi sonori nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Fine dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dall'inizio?" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Inizio dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dalla fine?" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa carattere predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Carattere e colore..." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio " "dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Abilita &avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Ferma riproduzione" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spargi le finestre" #. +> trunk5 #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importa file di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:787 functions.cpp:839 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "File di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Scegli calendario da esportare" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario da aggiungere a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Salvataggio non riuscito del nuovo calendario su:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Impossibile inviare il nuovo calendario a:%1" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Impossibile avviare KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non completamente avviato)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Errore di comunicazione con KOrganizer)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Il risveglio pianificato è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Errore nell'ottenimento dell'autorizzazione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Devi abilitare un calendario di modelli in cui salvare il modello" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Impostalo nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Gli avvisi sono disabilitati.Vuoi abilitarli adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Abilitali" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Tienili disabilitati" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Impossibile avviare KMail(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei " "messaggi)." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Uscire annullerà il risveglio pianificato." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vuoi che KAlarm parta all'accesso?Nota che gli avvisi non saranno " "attivi se KAlarm non viene avviato." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non univoco" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Gli avvisi non possono essere creati o aggiornati, perché non è abilitato " "nessun calendario attivo scrivibile.Per risolvere questo problema, " "usa Visualizza → Mostra i calendari per verificare o " "modificare gli stati dei calendari." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" "Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché " "non è stato abilitato nessun calendario di avvisi archiviati scrivibile.Per risolvere questo problema, usa Visualizza | Mostra i " "calendari per verificare o modificare gli stati dei calendari." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Gli avvisi sono configurati per archiviati, ma questo non è possibile poiché " "non è stato impostato come predefinito nessun calendario di avvisi " "archiviati.Per risolvere questo problema, usa " "Visualizza | Mostra i calendari, seleziona un " "calendario di avvisi archiviati e marca Usa come predefinita per " "gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita\n" "(nessun terminale selezionato per gli avvisi dei comandi)" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Azione di preavviso:" #. +> trunk5 stable5 #: kalarmapp.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione dopo l'avviso:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versione di KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Motore di archiviazione dei dati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Motore di archiviazione dei dati attualmente usato da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 #: kalarmconfig.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "Risorse di file" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe usare come predefinito per " "visualizzare e inserire date e orari." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regione delle festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleziona la regione delle festività da usare." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" "Colore di primo piano predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Carattere dei messaggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Marca per mostrare l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema. La sua " "presenza nel vassoio di sistema permette di accedere facilmente al programma " "e dà un'indicazione del suo stato.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Nascondi automaticamente nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in " "scadenza entro il periodo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio " "di sistema quando non ci sono avvisi attivi

Per nasconderla " "automaticamente quando non ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci " "il periodo in minuti.

Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del " "vassoio di sistema.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Desktop senza nascondimento automatico nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Desktop per i quali l'opzione di nascondimento automatico nel vassoio di " "sistema non è disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Attiva automaticamente KAlarm ogni volta che avvii KDE.

Questa " "opzione dovrebbe sempre essere selezionata a meno che tu non voglia smettere " "di usare KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Disattiva l'avvio automatico all'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Tempo di rinvio predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (in minuti) con cui rinviare gli " "avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario memorizzare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.

Nota che gli avvisi archiviati " "sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio degli avvisi." "

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:

  • Se " "marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che " "cattura la tastiera quando è visualizzata.
  • Se non è marcata, la " "finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha " "la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo " "in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti " "saranno abilitati.\n" "

  • 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano " "possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
  • \n" "
  • > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il " "ritardo prima di attivare i pulsanti.
  • \n" "
  • -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " "abilitazione.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " "suggerimento del vassoio di sistema:\n" "

  • 0 per non mostrarne nessuno
  • \n" "
  • -1 per mostrarli tutti
  • \n" "
  • >0 per impostare un limite.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui " "ogni avviso scade." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel " "suggerimento del vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Programma di posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "

  • KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail " "viene avviato se necessario.
  • Sendmail: il messaggio è inviato " "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato " "per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di " "KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando sendmail è selezionato come " "programma di posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Indirizzo di posta del mittente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii " "avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo " "predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per " "permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci " "l'indirizzo vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli " "avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul " "computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome " "utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito " "in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo " "vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di " "terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza " "un'ora specificata." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Giorni di lavoro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono " "lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Disabilita i colori degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli " "avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Colore degli avvisi archiviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o " "eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" "

  • 0 per non tenerli
  • \n" "
  • -1 per tenerli per sempre
  • \n" "
  • >0 per specificare un numero di giorni.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di " "annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 " "per i minuti prima dell'annullamento." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Conferma l'accettazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume del suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per " "deselezionare il volume, o da 0 a 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Inserisci script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce " "dello script." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove " "mandare l'output del comando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Scarta l'output" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra su file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "File di registro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per " "inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Periodo di ricorrenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "All'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "riconsiderate quando cambi questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 febbraio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1º marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unità del promemoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima " "dell'attivazione degli avvisi rinviati." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando " "dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del " "messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state " "chiuse." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un " "avviso." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene " "accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, " "per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il " "messaggio sia stato effettivamente trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Mostra nome." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non modificare i dati attuali del motore." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipi di avviso." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche ai file." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "posta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.Identità di posta %1 non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.L'identità di posta %1 non ha un indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata " "nessuna identità di posta predefinita)Impostala in " "KMail o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "un indirizzo predefinito in KMail o in " "Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "nella finestra di configurazione di KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Errore di programmazione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Allegato non trovato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Invio della posta non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Errore nell'invio della posta" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annulla se in ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato " "entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui " "non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non " "in esecuzione o KAlarm inattivo.Se " "non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annulla se in ritardo di" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo " "di annullamento per ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da visualizzare" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non è leggibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 non sembra essere un file di testo o di immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi a file esistente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codice di uscita del comando: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora " "per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)." #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuso orario di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è " "danneggiato)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea mo&dello..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Elimina senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Risveglio..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra avvisi archi&viati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra i &calendari" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &avvisi..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa &compleanni..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&sporta avvisi selezionati..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aggiorna avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Elimina avviso" msgstr[1] "Elimina avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Nascondi avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa compleanni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "A&bilita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Disa&bilita" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in " "cui sono stati effettivamente mostrati)." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "I contenuti del file da mostrare" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Il file è una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Il messaggio d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "L'output del comando dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio di posta da inviare" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Accetta l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Rinvia..." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Rinvia l'avvisoTi sarà chiesto di specificare quando " "l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Ferma il suono" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Ferma la riproduzione del file audio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Individua in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "tra %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "tra una settimana" msgstr[1] "tra %1 settimane" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "tra un minuto" msgstr[1] "tra %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tra un'ora" msgstr[1] "tra %1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "tra %2 e un minuto" msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Errore nella lettura del file audio: %1%2" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Accetta avviso" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "Impossibile individuare questa email in KMail" #. +> trunk5 stable5 #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Impossibile rinviare l'avviso:Avviso non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modello &di avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modello di avviso con &comando" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modello di avviso per &posta" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modello di avviso &sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nuovo avviso da &modello" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Memorizzazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Tutte" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Attuale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Attiva automaticamente KAlarm ogni volta " "che avvii KDE.Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata " "a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm." "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da " "KAlarm." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Tempo di rinvio predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare " "gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene " "eseguito in una finestra di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale " "come %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altra:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra " "di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di " "comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. " "Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei " "codici speciali per modificare la riga di comando." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere " "di usare KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regione delle festività:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleziona quale regione di festività usare" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora " "specificata saranno attivati.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Orario di inizio della giornata:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Orario di fine della giornata:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati " "a KOrganizer.%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nuovi avvisi e modelli" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Salva nel calendario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, " "senza chiederne conferma." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario salvare" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.Nota che gli avvisi " "archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento " "(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario " "predefinito degli avvisi archiviati)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma " "al momento non ce n'è nessuno.Se vuoi tenere gli avvisi " "scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito " "per gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli " "avvisi archiviati?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "%1: il messaggio viene inviato " "automaticamente con KMail. KMail viene avviato se necessario%2: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione " "funzionerà solo se il sistema è configurato per usare sendmail o un agente di trasporto con esso compatibile." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di " "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella " "%1 di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Il tuo indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi " "avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o " "Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "identificarti come mittente quando invii avvisi per posta." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa le identità di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Seleziona per usare le identità di KMail per " "identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli " "avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di " "KMail usare." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" # XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo? # In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va. # Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi " "a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla " "stessa macchina su cui gira KAlarm, basta " "inserire il tuo nome utente." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "mandare una copia riservata te stesso." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Sei sicuro di voler salvare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Al momento non esiste nessuna identità di KMail. " "%1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipi di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Carattere e colore" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febbraio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1º marzo" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "rivalutate quando cambi questa impostazione." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Avvisi visivi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unità di promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli " "avvisi, per gli avvisi che scadono presto." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Scegli un file audio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi con comando" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi per posta" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Carattere e colore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato " "come tipo di suono predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestre degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm " "nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al " "programma e dà un'indicazione del suo stato." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel " "vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è " "nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di " "sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel " "periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando " "l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore " "nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero " "massimo di avvisi da mostrare." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'ora dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Elenco degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi archiviati:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano " "accettati per sbaglio:Posiziona le finestre dei messaggi " "d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del " "mouse, oPosiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro " "dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la " "visualizzazione della finestra." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore " #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la " "visualizzazione del messaggio d'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:" "Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra " "del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.Se " "non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è " "mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o " "spostata." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "All'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad " "allora.Nota che sarà anche attivato ogni volta che " "KAlarm viene riavviato." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte " "ogni volta che scade la ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fine della ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Senza fine" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finisci dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finisci entro:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita " "nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima " "ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.%1" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di " "scadenza o successivo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai " "pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con " "la data inserita sopra" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi le festività" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non attivare gli avvisi durante le festività.Puoi " "specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Solo durante l'orario di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni " "lavorativi.Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella " "finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data finale è prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "ore:minuti" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&Di:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "settimane" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "I&l giorno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "I&l" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese " "selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5º" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Terzultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Quartultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Quintultimo" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Ogni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mesi" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "anni" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1º mar" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" #. +> trunk5 stable5 #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "in anticipo" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "in seguito" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Ripeti ogni" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa " "opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni " "ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Raccolta non valida" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Aggiornamento del formato del calendario %1 non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossibile aggiornare il calendario «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Il file o la cartella è già utilizzato da una risorsa esistente:%1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:433 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:435 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:437 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" "Creazione del calendario predefinito %1 non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Conversione della vecchia configurazione del calendario %1 non riuscita. Usa Importa avvisi per caricarne gli avvisi in un " "calendario nuovo o esistente." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Posizione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #: resources/fileresourcemigrator.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nuova configurazione scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossibile scaricare il calendario: %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Il calendario %1 è in un vecchio formato " "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un " "vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola " "lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non aggiornare il calendario se è usato anche " "con una versione più vecchia di KAlarm (per " "esempio su un altro computer). Se lo fai, il calendario potrebbe diventare " "inutilizzabile per quella versione.Vuoi aggiornare il " "calendario?" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Directory Resource" -msgstr "" +msgstr "Importa risorsa delle cartelle" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgid "Import Calendar Directory Resource" -msgstr "Importa file di calendario" +msgstr "Importa risorsa delle cartelle di calendari" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Import Active Alarms" msgstr "Importa avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 #, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgid "Import Archived Alarms" msgstr "Importa avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Import Alarm Templates" -msgstr "" +msgstr "Importa modelli di avvisi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active alarms" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Archived alarms" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm templates" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Controllo informazioni del file..." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." msgstr "Errore! Il file esiste già." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non esiste)." #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "Errore! Impossibile creare il file (la cartella non è scrivibile)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" +"KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per" +" continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito," +" è necessario importarli in una risorsa di file del calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" +"KAlarm non supporta più le risorse delle cartelle di calendari. Per" +" continuare a utilizzare i contenuti della risorsa delle cartelle di seguito," +" devi importare ciascuno dei suoi tipi di avvisi in risorse separate del file" +" del calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 #, kde-format #| msgid "Display name." msgid "Display name:" msgstr "Nome visualizzato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgid "Calendar directory:" -msgstr "Cartella dei calendari:" +msgstr "Cartella di calendari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 #, kde-format #| msgid "Alarm types." msgid "Alarm types:" msgstr "Tipi di avviso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" +"Se preferisci, puoi importare questa risorsa delle cartelle di calendari in" +" un secondo momento, " +"utilizzando l'opzione del menu Importa avvisi per importare i file di" +" calendario al suo interno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgid "Import into existing calendar file resource" msgstr "Importa in una risorsa di file di calendario esistente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgstr "" "Seleziona la risorsa in cui importare gli avvisi delle risorse delle cartelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgid "Import into new calendar file resource" msgstr "Importa in una nuova risorsa di file di calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 #, kde-format #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" #| msgid "File" msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" "Seleziona il file che contiene questa risorsa. Il file non deve esistere già." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, kde-format msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" "Seleziona il file che contiene questa risorsa.\n" "Il file non deve esistere già.\n" "Nota che se l'URL di un file remoto è specificato, il controllo delle" " modifiche al file non funzionerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:88 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:49 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, nameDescription) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Digita il nome utilizzato per identificare questa risorsa nelle" " visualizzazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 #, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "Do not repeat" msgid "Do not import" msgstr "Non importare" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:36 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error saving alarm" msgid "Error loading calendar '%1'." msgstr "Errore durante caricamento del calendario «%1»." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:37 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error saving alarm" msgid "Error saving calendar '%1'." msgstr "Errore durante il salvataggio del calendario «%1»." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:313 resources/fileresource.cpp:430 #, kde-format msgid "Resource is not configured." msgstr "La risorsa non è configurata." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:437 #, kde-format msgid "Resource is read-only." msgstr "La risorsa è in sola lettura." #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:442 #, kde-format msgid "Calendar file is in wrong format: '%1'." msgstr "Il file di calendario è in un formato errato: «%1»." #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Configurazione dei calendari" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione del nuovo calendario:" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error! The file is already used by an existing resource." msgstr "Errore! Il file è già utilizzato da una risorsa esistente." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Sola lettura (altro formato)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo rimanente" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Messaggio, file o comando" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " "oppure oggetto del messaggio da inviare" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:671 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:779 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1g" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1g %2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi attivi predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi archiviati predefinito quando " "l'applicazione è configurata per tenere gli avvisi scaduti." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Vuoi davvero disabilitare il calendario predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Scegli calendario" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi attivi." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:493 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per i modelli d'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. " "Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi " "calendari predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File di calendario di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" -msgstr "Cartella dei calendari di KAlarm" +msgstr "Cartella di calendari di KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcetype.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:56 #, kde-format msgid "Calendar '%1' has been reloaded." msgstr "Il calendario «%1» è stato ricaricato." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:191 resources/singlefileresource.cpp:347 #, kde-format msgid "A previous load is still in progress." msgstr "Uno caricamento precedente è ancora in corso." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:197 resources/singlefileresource.cpp:353 #, kde-format msgid "A previous save is still in progress." msgstr "Uno salvataggio precedente è ancora in corso." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:246 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgid "Could not create calendar file '%1'." msgstr "Impossibile caricare il file di calendario «%1»." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:584 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Impossibile caricare il file «%1»." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:616 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Calendar Configuration" msgid "Calendar not open." msgstr "Calendario non caricato." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not save file '%1'." msgstr "Impossibile salvare il file «%1»." #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:720 #, kde-format msgid "Could not load file '%1'. (%2)" msgstr "Impossibile caricare il file «%1». (%2)" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresource.cpp:760 #, kde-format msgid "Could not save file '%1'. (%2)" msgstr "Impossibile salvare il file «%1». (%2)" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Calendar" msgid "Configure Calendar" msgstr "Configura calendario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgid "Calendar File" msgstr "File di calendario" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, pathDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" +"Seleziona il file il cui contenuto deve essere rappresentato da questa" +" risorsa. Se il file non esiste, Sarà creato. L'URL di un file remoto può" +"essere inoltre specificato, ma in questo caso il controllo delle modifiche ai" +" file non funzionerà." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Alarm Type" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo di avviso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "A&vvisi attivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 #, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Alarm &Templates" msgstr "Mo&delli di avviso" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, alarmTypeDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." msgstr "Seleziona quale tipo di avvisi dovrebbe contenere questa risorsa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 #, kde-format #| msgid "Alarm types." msgid "Alarm type:" msgstr "Tipo di avviso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 #, kde-format #| msgid "Display name." msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, kde-format #| msgctxt "@label:textbox Calendar name" #| msgid "Name:" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Access Rights" msgstr "Diritti d'accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only" msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, readOnlyDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" +"Se la modalità di sola lettura è abilitata, nessuna modifica sarà scritta nel" +" file selezionato sopra. " +"La modalità di sola lettura sarà abilitata automaticamente se non si dispone" +" dell'accesso in scrittura " +"al file o se il file si trova su un server remoto che non supporta l'accesso" +" in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione " "indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato " "(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifica il calendario evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco.Il " "calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in " "seguito se si vorrà." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando " "questi sono stati configurata per tenerli." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Contiene anche:%1" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 è il calendario predefinito di:%2" "%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1) " "dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contiene:%2Vuoi veramente " "rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra i &dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Imposta il &colore..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Azzera il &colore" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Aggiorna formato del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lettura e scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Identificativo: %2Tipo di calendario: %3Contenuti: %4%5: %6Permessi: %7Stato: " "%8Calendario predefinito: %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1 %2Codice dell'errore: %3." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Riproduci il file audio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa tra le ripetizioni:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Imposta volume" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Durata della sfumatura:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere " "il volume impostato." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume iniziale:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configura il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "" "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: viene emesso un semplice bip." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto " "di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: il testo del messaggio verrà pronunciato." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3%4" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "File audio" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Scegli il file audio" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Azioni speciali..." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Azioni speciali dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Azione di preavviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso." "Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso " "vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso " "rinviato.KAlarm aspetterà che il comando sia completato " "prima di visualizzare l'avviso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Esegui per avvisi rinviati" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della " "visualizzazione dell'avviso originale.Se attivato, il comando " "di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso " "rinviato." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annulla avviso su errore" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza " "l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificare gli errori" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non " "riesce." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della " "finestra dell'avviso.Nota che non verrà eseguito dopo aver " "chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito " "fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "L'elenco dei modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente " "evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina modello di avviso" msgstr[1] "Elimina modelli di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Scegli il modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso." #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #. +> trunk5 stable5 #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Avviso non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nuovo avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Elimina avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nuovo modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Elimina avviso archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifica avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifica modello" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Elimina avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina modelli multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Riattiva avviso" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Risveglio" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o " "qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un " "risveglio alla volta.Nota: il risveglio non è affatto " "supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero " "supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. " "Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le " "capacità del tuo sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Avviso con risveglio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo " "pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'avviso attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. " "Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'avviso evidenziato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annulla il risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla " "l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene " "disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annulla risveglio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update format of calendar %1" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento del formato del calendario %1 non " #~ "riuscito." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1%2: %3%4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to remove calendar %1." #~ msgstr "Rimozione del calendario %1 non riuscita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for active alarms." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per gli avvisi attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for archived alarms." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The calendar %1 has been made read-only. This was " #~ "the default calendar for alarm templates." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era " #~ "il calendario predefinito per i modelli d'avviso." #~ msgctxt "@action:Button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 is in an old format " #~ "(KAlarm version %2), and will be read-only " #~ "unless you choose to update it to the current format." #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è in un vecchio formato " #~ "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " #~ "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an " #~ "old KAlarm format, and will be read-only " #~ "unless you choose to update them to the current format." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in " #~ "un vecchio formato di KAlarm, e saranno in " #~ "sola lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ignore time zone" #~ msgstr "Ignora il fuso orario" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi " #~ "orari.Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso " #~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso " #~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora " #~ "solare." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie" #~ msgid "Application to autostart" #~ msgstr "Avvio automatico dell'applicazione" #~ msgid "Command line arguments" #~ msgstr "Argomenti da riga di comando" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "I fusi orari non sono accessibili:KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile:controlla che " #~ "ktimezoned sia stato installato." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema" #~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" #~ msgstr "Programmatore di messaggi d'avviso, comandi e posta per KDE" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " #~ "promemoria rispetto all'avviso principale." #~ msgid "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001-2015, David Jarvie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando " #~ "Jovie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Less Options <<" #~ msgstr "Meno opzioni <<" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita" #~ msgctxt "@text/plain" #~ msgid "" #~ "Error setting wake from suspend.Command was: %1Error code: %2." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1Codice dell'errore: %2." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (old format)" #~ msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-only (other format)" #~ msgstr "Sola lettura (altro formato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create alarm." #~ msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to update alarm." #~ msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to delete alarm." #~ msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new calendar resource" #~ msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Calendar Files" #~ msgstr "File calendario" #~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@info/plain n days" #~ msgid "%1d" #~ msgstr "%1g" #~ msgctxt "@info/plain hours:minutes" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes" #~ msgid "%1d %2:%3" #~ msgstr "%1g %2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " #~ "schedule the alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) da adesso per cui " #~ "programmare l'avviso." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to " #~ "the first recurrence on or after the entered date/time." #~ msgstr "" #~ "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno " #~ "regolate alla prima ricorrenza o alla o dopo la data e l'ora inserite." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra " #~ "di configurazione." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Birthday: " #~ msgstr "Compleanno: " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain File path or URL" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Luogo: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Invalid collection" #~ msgstr "Raccolta non valida" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration timed out" #~ msgstr "Nuova configurazione scaduta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "New configuration was corrupt" #~ msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " #~ "tooltip:\n" #~ " 0 to display none\n" #~ " -1 to display all\n" #~ " >0 to set a limit.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " #~ "suggerimento del vassoio di sistema:\n" #~ " 0 per non mostrarne nessuno\n" #~ " -1 per mostrarli tutti\n" #~ " >0 per impostare un limite.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify how many days to keep alarms after they expire or are " #~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n" #~ " 0 to not keep\n" #~ " -1 to keep indefinitely\n" #~ " >0 number of days to keep.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza " #~ "o eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" #~ " 0 per non tenerli\n" #~ " -1 per tenerli per sempre\n" #~ " 0 per specificare un numero di giorni.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in " #~ "the system tray when there are no active alarms.To auto-hide " #~ "the system tray icon when there are no alarms due within a set period of " #~ "time, enter the time period in minutes.Enter 0 to always " #~ "show the system tray icon." #~ msgstr "" #~ "Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di " #~ "KAlarm nel vassoio di sistema quando non ci " #~ "sono avvisi attiviPer nasconderla automaticamente quando non " #~ "ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci il periodo in minuti.Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del vassoio di sistema." #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " #~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" #~ " 0 to position message windows as far from the cursor " #~ "as possible with no enable delay.\n" #~ " > 0 to position in center of screen and specify delay " #~ "before enabling buttons.\n" #~ " -1 for no special positioning and no enable delay.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il " #~ "ritardo in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi " #~ "pulsanti saranno abilitati.\n" #~ " 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più " #~ "lontano possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.\n" #~ " > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare " #~ "il ritardo prima di attivare i pulsanti.\n" #~ " -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " #~ "abilitazione.\n" #~ " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How to send email when an email alarm is triggered." #~ "KMail: The email is sent automatically via " #~ "KMail. KMail is " #~ "started first if necessary.Sendmail: The email is sent " #~ "automatically. This option will only work if your system is configured to " #~ "use sendmail or a sendmail compatible mail " #~ "transport agent." #~ msgstr "" #~ "Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." #~ "KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con " #~ "KMail. KMail viene " #~ "avviato se necessario.Sendmail: il messaggio è inviato " #~ "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è " #~ "configurato per usare sendmail o un agente di " #~ "trasporto di posta compatibile." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email " #~ "alarms." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare avvisi per posta." #~ msgctxt "" #~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in " #~ "kmail" #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "posta inviata" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." #~ msgstr "" #~ "Non è stato specificato nessun indirizzo di posta valido per il campo " #~ "«Ccn»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This uses the same time zone as the start time." #~ msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di avvio." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli " #~ "avvisi scaduti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgctxt "@info/plain List separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:%2" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "(%1%2:%3)" #~ msgstr "(%1%2:%3)" #~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm not found" #~ msgstr "Avviso non trovato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm" #~ msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Error recreating alarm template" #~ msgstr "Errore nella ricreazione del modello di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Cannot reactivate archived alarm" #~ msgstr "Impossibile riattivare avviso archiviato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Errore di programmazione" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm" #~ msgid "New alarm" #~ msgstr "Nuovo avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm" #~ msgid "Delete alarm" #~ msgstr "Elimina avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Nuovo modello" #~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template" #~ msgid "Delete template" #~ msgstr "Elimina modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete archived alarm" #~ msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm" #~ msgid "Edit alarm" #~ msgstr "Modifica avviso" #~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Modifica modello" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple alarms" #~ msgstr "Elimina avvisi multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple templates" #~ msgstr "Elimina modelli multipli" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete multiple archived alarms" #~ msgstr "Elimina multipli avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate alarm" #~ msgstr "Riattiva avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reactivate multiple alarms" #~ msgstr "Riattiva avvisi multipli" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Impostazioni del calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Inserisci un nome di calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Lettura e scrittura" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo di calendario: %2Contenuti: %3%4: " #~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Scarica da:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Invia a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di " #~ "sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile " #~ "perché o non è stato creato da KAlarm, o è " #~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm"